Словообразование. Префиксы ANTHROPO в значении ЧЕЛОВЕК и BIO в значении ЖИЗНЬ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

В родном языке мы используем всевозможные слова и никогда не задумываемся об их происхождении. Но когда мы начинаем изучать иностранный язык ( в нашем случае – это английский), то волей-неволей приходится задумываться над происхождением слов, их составом. При изучении значений английских слов,  нам иногда  попадаются слова, которые понятны и без перевода, они и по звучанию и по написанию очень похожи на соответствующие русские слова. Таких слов в русском языке очень много и просто невозможно их перечислить. Некоторые слова являются “коренными” английскими, а некоторые слова пришли в английский язык из других языков. Такие слова из других языков можно назвать заимствованными, причем большое количество слов появились не только в английском языке, но и в других языках, в том числе и в русском языке. Такие заимствованные слова  можно назвать международными. По большей части это относится к словам латинского и греческого происхождения, но не только к словам, но также и к префиксам (или приставкам).

К примеру такие слова, которые знакомы всем, как: телефон, телеграмма, телевидение, аэродром, аэронавт, география, антрополог, архитектор, биология, математика, история, экономика, технология, грамматика имеют аналоги в английском языке, похожие и по звучанию, и написанию.

Итак, если есть префиксы ( приставки), которые влияют значение производных слов, то есть смысл рассмотреть  значения  префиксов.

Давайте рассмотрим два международных префикса ANTHROPO и BIO, которые вошли в состав многих производных слов.

Английский  префикс ANTHROPO произошел от греческого слова “ANTHROPOS”, которое так и переводится – ЧЕЛОВЕК.

В русском языке есть немало слов с приставкой АНТРОПО

Например: антропоген, антропогенез, антрополог, антропология, антропометрия, антропоморфизм, антропософия, антропоцентризм;

Напишу несколько английских слов с префиксом ANTHROPO.

ANTHROPOID (n) = антропоид, человекообразная обезьяна;

ANTHROPOID (adj) = человекообразный;

ANTROPOLOGIST (n) = антрополог;

ANTROPOLOGY (n) = антропология;

ANTHROPOMETRY (n) = антропометрия;

ANTHROPOMORPHISM (n) = антропоморфизм;

ANTHROPOPHAGI (n) = людоеды (множественное число);

ANTHROPOPHAGY (n) = людоедство;

Английский префикс “BIO”, который произошел от греческого слова “BIOS”, которое переводится – ЖИЗНЬ, входит в состав производных слов, которые обозначают процессы, связанные с жизнью,

В русском языке есть слова с приставкой “БИО”, которые известны многим еще со школьной скамьи.

Например: биология, биография, биохимия, биоритмы, биометрический, бионика, биотуалет, биоробот.

Есть также слова, которые являются специальными терминами, которые так или иначе связаны с процессами, которые относятся к самой жизни.

Например: биоценоз, биохрон, биотип, биопсия, биополимеры, биом;

Напишу несколько английских слов с префиксом BIO.

BIOCHEMISTRY (n) = биохимия;

BIOCHEMIST (n) = биохимик;

BIOGENESIS (n) = биогенезис;

BIOGRAPHY (n) = биография,

BIOGRAPHER (n) = биограф;

BIOGRAPHIC(AL) (adj) = биографический;

BIOLOGY (n) = биология;

BIOLOGIST (n) = биолог;

BIOLOGIC(AL) (adj) = биологический;

BIOLYSIS (n) = распад биологического вещества;

BIOPHYSICS (n) = биофизика;

BIOPLASM = BIOPLAST (n) = биоплазма, протоплазма;

BIOSYNTHESIS (n) = биосинтез;

BIOTA (n) = флора и фауна данного района;

Некоторые производные слова имеют не один суффикс, а два и более. Поэтому надо быть просто внимательным и разглядеть череду префиксов с данном производном слове и «разобрать» его на составляющие. Тогда легко определить его значение.

Например:

ABIOLOGY —> A + BIOLOGY = учение о неживой природе;

ANTIBIOSIS —> ANTI + BIOSIS = антибиоз;

ANTIBIOTIC —> ANTI + BIOTIC  = антибиотик;

Словообразование. Префикс AERO в значении ВОЗДУХ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Префикс AERO произошел от греческого слова “AЁR”, которое так и переводится “ВОЗДУХ”.

В русском языке есть приставка “АЭРО”, которая соответствует словам –“воздушный” и “авиационный”.

Например: аэрация, аэрарий, аэробиос, аэрограф, аэродинамика, аэродром, аэрозоль, аэроионизатор, аэроклуб, аэромаяк, аэромеханика, аэронавтика, аэроплан, аэропорт, аэростат, аэрофотография, аэротерапия.

Напишу несколько английских слов с префиксом “AERO”.

to AERATE = проветривать, вентилировать, газировать;

AERATION (n) = проветривание, вентилирование, газирование;

AERIAL (adj) = воздушный, эфирный; надземный, нереальный;

AERIAL (n) = антенна;

AERIE (n) = AERY = орлиное гнездо ( в прямом и переносном смысле, когда говорят о доме в неприступном месте);

AERIFORM (adj) = воздушный, газообразный; нереальный;

to AERIFY = превращать в газообразное состояние, газировать;

AEROBATICS (n) = высший пилотаж, фигурный полет;

AEROBIOLOGY (n) = аэробиология;

AEROBOMB (n) = авиабомба;

AEROCAMERA (n) = аэрофотоаппарат;

AERODONETICS (n) = теория планеризма, теория парения;

AERODROME (n) = аэродром;

AERODYNAMICS (n) = аэродинамика;

AERODYNAMIC (AL) (adj) = аэродинамический;

AEROEMBOLISM (n) = кессонная болезнь;

AERODYNE (n) = летательный аппарат тяжелее воздуха;

AERO-ENGINE (n) = авиационный мотор;

AEROFOIL (n) = несущая поверхность, профиль крыла; крыло;

AEROGRAM (n) = радиограмма;

AEROGUN (n) = авиапушка;

AEROJET (adj) = воздушно-реактивный;

AEROLIT (n) = аэролит; каменный метеорит;

AEROLOGY (n) = аэрология;

AEROMECHANICS (n) = аэромеханика;

AEROMETER (n) = аэрометр;

AERONAUT(n) = воздухоплаватель; аэронавт;

AERONAUTIC (AL) (adj) = воздухоплавательный, авиационный;

AERONAUTICS (n) = аэронавтика;

AERONAVIGATION (n) = аэронавигация;

AEROPHONE (n) = звукоусилитель, усилитель звуковых волн;

AEROPLANE (n) = самолет, аэроплан;

AEROPHORE (n) = аэрофор;

AEROPORT (n) = аэропорт;

AEROSTAT (n) = аэростат;

AEROSTATICS (n) = аэростатика, воздухоплавание;

AEROSTATION (n) = воздухоплавание;

AEROTECHNICS (n) = авиатехника;

Не путайте существительное  “AIR”, которое имеет одно из значений —  “ВОЗДУХ” с префиксом “AERO”, который имеет такой же смысл.

Префиксы могут входить в состав производных слов и не имеют самостоятельного значения. А самостоятельные слова входят в составные слова, которые пишутся слитно или через дефис.

Существительное “AIR” имеет еще несколько значений: атмосфера ( в прямом и переносном смысле); дуновение, ветерок; внешний вид, выражение лица; важничанье ( в множественном числе). Есть  также глагол и прилагательное, совпадающие по смыслу с существительным “air”.

to air  = проветривать, вентилировать, выставлять напоказ, сушить (белье) :

air (adj) = воздушный, авиационный, пневматический;

Слово “air” входит в состав многочисленных составных слов, которые связаны прежде всего с авиацией.

Есть некоторые производные слова с префиксом AERO , которые совпадают по смыслу с составными словами с самостоятельным словом AIR .

Например:

AEROPLANE = AIRPLANE = самолет, аэроплан;

AEROPORT = AIRPORT ( американский английский) = аэропорт;

Но есть производные слова в префиксом AERO, значения которых не совпадают с составными словами со словом AIR.

Например:

AEROGUN = авиапушка; AIR -GUN = духовое ружье, пульверизатор;

AEROMECHANICS = аэромеханика; AIR — MECHANIC = бортмеханик;

Словообразование. Префиксы места, позиции и отношения. Префикс PAN в значении ВСЁ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Метод запоминания слов механическим способом, то есть, просто зазубривание их наизусть, не вникая в их происхождение и состав, не всегда приводит к желаемому результату.  Есть много методов запоминания, и один из них – это логический. Например, если вам попадается незнакомое производное или составное слово, значение которого вы не знаете, то не спешите открывать англо-русский словарь, а внимательно рассмотрите данное “длинное” слово и определите его состав. Для этого можно сделать закладку, в которой написать все суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий, а также поместить  список префиксов. Возможно вы выясните, что основа слова вам знакома, тогда и само значение производного слова начнет проясняться. В тексте незнакомое слово стоит в сочетании с другими словами и выполняет определенную функцию, что значительно повышает ваш шанс определить его значение без словаря. Это и есть логический путь понимания значений слов. Проще всего потратить время на изучение значений префиксов и суффиксов, чем механически запоминать все слово целиком. Префиксы всегда подсказывают значения слов. Один и тот же префикс соединяется с разными основами и создает производные слова, которые объединяет один смысл. Само собой разумеется, что значения производных слов варьируются в зависимости от смысла корневых слов, однако эти слова из одной команды..

Многие префиксы родом с латыни и греческого и образуют международные слова или слова, которые имеют узкоспециальные значения.

Давайте рассмотрим префикс PAN, который является префиксом места, позиции и отношения.

Префикс PAN произошел от греческого слова “pan”, которое переводится = всё и всякий и имеет смысл: охватывающий всё, в целом. В русском языке тоже есть слова с приставкой ПАН.

Напишу несколько международных слов, которые прижились в русском языке, некоторые из них хорошо известны, а некоторые слова имеют узкоспециальное значение и относятся к таким научным дисциплинам и сферам человеческой деятельности, как: химия, физика, медицина, архитектура, политика, биология, ботаника, фотография.

панамериканизм, панамериканский, панацея, пангенезис, пандактилит, пандемия, панзоотия, панлогизм, паноптикум, панорама, панпсихизм, панспермия, пансион, пансионат, пантеизм, пантеон, пантограф, пантоподы, пантомим, пантомима, пантопон, пантофаг, пантотеновая, панхроматизация, панхроматический;

Для примера напишу несколько английских слов с префиксом  PAN.

PANACEA (n) = панацея, средство, которое может помочь во всех случаях жизни; универсальное лекарство от всех болезней, бед и напастей;

PAN -AMERICAN (adj) = панамериканский, то есть, всеамериканский. Это название политической доктрины, которая провозглашает общность интересов всех стран американского континента.

PANCHROMATIC (n) = панхроматический, то есть имеющий повышенную чувствительность к красным лучам ( о фотопластинке и пленке);

PANDEMIC (n) = пандемия, распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки, более широкое, чем при эпидемии; ( PAN = всё, в целом + DEMOS = народ);

PANDEMIC (adj) = пандемический;

PANDECT (n) = пандекты, кодекс законов

PANOPLY (n) = доспехи ( часто в переносном смысле);

PANOPLIED (adj) = во всеоружии;

PANOPTICON (n) = паноптикум, собрание уникальных предметов, редкостей, к примеру восковых фигур, диковинных, причудливых существ; круглая тюрьма с помещением для смотрителя в центре; (PAN = всё, в целом + OPTIKOS = зрительный);

PANORAMA (n) = панорама; вид местности, открывающийся обычно с высоты; картина  больших размеров с объемным первым планом, помещенная на стене специального круглого здания с верхним светом и зритель , находящийся внутри здания , получает иллюзию реального пространства по всему кругу горизонта; ( PAN = всё, в целом + HORAMA = вид, зрелище);

PANORAMIC (adj) = панорамный;

PANTHEON (n) = пантеон; у древних греков и римлян  — храм, посвященный всем богам; совокупность всех богов того или иного культа; усыпальница выдающихся людей; ( PAN = всё, в целом + THEOS = бог);

PANTHEISM (n) = пантеизм;

PANTHEIST (n) = пантеист;

PANTHEISTIC(AL) (adj) = пантеистический;

PANTOGRAPH (n) = пантограф;

PANTOMIME (n) = пантомима, язык жестов;

to PANTOMIME = объясняться жестами;

PANTOMIMIC (adj) = пантомимический;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл.  Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы  почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится  понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

А вот при прямом переводе , то есть при переводе с родного языка на английский,  всегда надо решить, какое слово из нескольких слов-синонимов надо выбрать и  поверхностные знания всегда выходят боком, не всегда удается точное попадание и путаница неизбежна.

Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT, которые переводятся практически одинаково – “удобный”. Это именно тот случай, когда не понимая истинного значения слов некоторые  используют прилагательное “comfortable” в любом сочетании, оно привычнее для нас, так как слово “комфортабельный” знакомо всем.

Но стоит один раз выяснить разницу между этими двумя прилагательными, как путаница исчезнет. Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT подробнее и определим между ними различия.

I. Прилагательное COMFORTABLE – производное слово. Это легко заметить, так оно имеет суффикс “ABLE”, который является визитной карточкой прилагательного.  Напоминаю, что суффикс “- ABLE” образует прилагательные от глаголов, значит есть глагол: to COMFORT, который переводится , как : утешать, успокаивать. Есть и существительное такой же формы, ка и глагол , которое имеет подобное значение COMFORT (n) = утешение, успокоение, отдых, покой, комфорт.

Смысл прилагательного COMFORTABLE – это ФИЗИЧЕСКОЕ состояние свободное от боли, неудобства, раздражения и неприятных ощущений. К примеру, это может быть удобный СТУЛ, то есть, на нем удобно сидеть – удобная спинка, не жесткое сидение – сидишь и отдыхаешь. Или удобная обувь – не жмет, не натирает, физически комфортно, хотя по внешнему виду обувь может выглядеть не очень хорошо.

Итак, прилагательное COMFORTABLE может сочетаться с  существительными, которые определяют физический комфорт: мебель, одежда, обувь, жилище, средства транспорта.

Например:

comfortable bed = удобная кровать – мягко и удобно спать;

cofortable sofa =  удобный диван – удобно сидеть, не болит спина и не затекают ноги;

comfortable clothes = удобная, подходящая одежда – не причиняет физического дискомфорта, на давит, не тесная, летом в ней не жарко или зимой не холодно;

comfartable house or flat = удобная, уютная квартира или дом – речь идет меблировке, удобном расположении комнат;

comfortable means of transport = удобное средства транспорта – удобные кресла в автобусе или полки в поезде;

Обратите внимание на пару случаев, когда прилагательное COMFORTABLE имеет более широкий смысл, чем просто физический комфорт и поэтому может иметь совершенно другой вариант перевода, который, однако, при внимательном прочтении сводится к комфорту.

1) спокойный, довольный, нетребовательный, к примеру, если речи идет о жизни в комфорте. Например вести спокойную жизнь , то есть жить в довольстве, не зная хлопот.

He had a very comfortable life. = Он вел очень спокойную жизнь. 

2) приличный, достаточный, достойный, если речь идет о заработке или прибыли, что впрочем и так ясно – хороший заработок обеспечивает комфортную жизнь.

They had a comfortable income. = У них был приличный доход.

II. Прилагательное CONVENIENT – переводится, как удобный, подходящий, пригодный. Однако истинный смысл CONVENIENT – это избегать трудностей, проблем и неприятностей и обеспечивать выполнение работы  более простым способом.

Это может быть удобное, подходящее  ВРЕМЯ для встречи, подходящее МЕСТО, до которого удобно добраться, а также всевозможные приборы и инструменты , которые ОБЛЕГЧАЮТ выполнение какой-либо работы, включая домашнюю.

Вот почему существительное “CONVENIENCE (n) = удобство”  полностью отражает смысл прилагательного CONVENIENT, ведь под словом “УДОБСТВА” = “CONVENIENCES”  мы имеем в виду: газ, отопление, воду, электричество + всевозможные бытовые прибор , словом, все то, что облегчает нам жизнь.

convenient time = удобное подходящее время для встреч, занятий работы;

convenient place = удобное место, его расположение;

convenient method = подходящий, удобный способ и метод для выполнения работы;

convenient tool = удобный инструмент для выполнения работ;

Несколько примеров:

I’ll call you tomorrow evening if it is convenient for you. = Я позвоню тебе завтра вечером, если тебе будет удобно.

This is a very convenient instrument for opening this sort of boxes. = Это очень удобный инструмент для того, чтобы открывать такие коробки.

Meet me at seven o’clock outside the post–office, if this place and time are convenient. = Встречай меня в семь часов около почты, если место и время тебе подходит.

Но это не значит, что прилагательное CONVENIENT не может сочетаться с существительными, которые обозначают одежду, обувь или транспорт, только смысл сильно отличается от сочетание этих же слов с прилагательным COMFORTABLE.

Давайте сравним на нескольких примерах.   

a cofortable seat = удобное место для сидения, например в транспорте или в театре, где удобно сидеть, спина и тело отдыхает и чувствует покой;

a convenient seat = удобное место с транспорте или в театре, до которого легко добраться, например, недалеко от прохода;

a comfortable train = удобный поезд с мягкими сидениями;                             

a convenient train = удобный, подходящий поезд, расписание которого подходит для поездки;

a comfortable dress  = удобное платье, которое не сдерживает движений;                                      

a convenient dress = подходящее платье, которое хорошо стирается и чистится, которое можно надеть по любым случаям;

Словообразование. Префиксы места, позиции и отношения. Префиксы RETRO и RE в значении ОБРАТНО и НАЗАД.

Заглавная —> Словообразование —> Структура составных слов —> Структура производных слов —> Префиксы

Присмотритесь к английским словам, которые начинаются на “RE”. Таких слов в английском языке великое множество. Как их запомнить? Нельзя их просто механически заучивать, все равно не будет никакого толку. Для того, чтобы память нас не подводила, упорядочим все  английские слова, начинающиеся на “RE”.

В первую группу отнесем самостоятельные слова, то есть слова, чьи основы начинаются на “RE”. Таких слов не очень много, и некоторые из них вы отлично знаете. Например, это такие слова, как:  reach, read, reason, regime, regal, reign, rend, rent.  В этом случае можно запомнить значения слов, используя любые приемы запоминания.

Вторая группа  – это слова, которые начинаются на префикс “RETRO”. Таких слов всего несколько.

Третья группа – это слова, которые начинаются на префикс “RE”. Здесь нас поджидает “засада”. Дело в том, что префикс “ RE” имеет два смысла:

а) назад и обратно; Как это понять? Идти, двигаться назад, а не вперед – это уменьшение, регресс, ослабление  и упадок. Оглядываться назад – это вспоминать и напоминать; Отбрасывать (назад) тень , звук и свет.

b) снова и опять; Как это понять? Сделать снова, повторить, переделать, значить улучшить; восстановить;

Поэтому можно встретить слова, которые имеют одинаковую форму, но разные значения. Это говорит о том, что производное слово состоит из одной и той же основы и префикса “RE” с разными значениями. Таких слов, к счастью не так уж и много. Например:

to re-pay = платить вторично, заплатить снова;

to repay = отдавать назад (долг); возвращать;

В русском языке есть слова с приставкой “РЕ”, которые всем понятны и без перевода. Например:

реакционный, реверс, реверсия, регресс, редукция, резонатор, релаксация, ремиссия, репатриация, репеллент, ретироваться, рефлекс, рефлектор, рецессия;

Напишу несколько слов с префиксом “RE” в значении НАЗАД и ОБРАТНО.

to RECALL = призывать обратно; отзывать (депутата или должностное лицо); вспоминать, напоминать; брать обратно ( подарок, слова);

RECALL (n) = призыв вернуться, отозвание ( депутата или должностного лица);

to RECAPTURE = брать обратно;

RECAPTURE (n) = то, что взято обратно; взятие обратно;

to RECEDE = отступать, ретироваться; отказываться ( от договоренности); падать в цене;

RECESSION (n) = удаление, уход, отступление;

RECESSIVE (adj) = удаляющий, отступающий;

to REDUCE = понижать, ослаблять, уменьшать, сокращать;

REDUCED (adj) = уменьшенный, пониженный, стесненный;

REDUCIBLE (adj) = допускающий уменьшение, понижение, сокращение;

REDUCTION (n) = снижение, понижение, уменьшение, подавление;

to REFLECT = отражать ( свет, тепло, звук); отражаться, давать отражение; отражать, изображать ( в литературе, музыке);

REFLECTION (n) = отражение, отблеск, отсвет;

REFLECTIVE (adj) = отражающий;

REFLEX (n) = отражение; образ; рефлекс ( физиология);

REFLEX (adj) =рефлекторный, непроизвольный; отраженный;

REFLEXIVE  (adj) возвратный;

REFLEXIVE = возвратный глагол; возвратное местоимение;

REFUND (n) = уплата; возвращение, возмещение денег;

to REFUND = возвращать, возмещать;

to REFUSE = отказывать, отвергать;

REFUSAL (n) = отказ;

to REGAIN = получить обратно, вновь приобрести;

REGRESS (n) = возвращение, обратное движение; регресс; упадок;

to REGRESS = двигаться обратно, регрессировать;

REGRESSION (n) = возвращение к более ранней стадии развития;

REGRESSIVE (adj) = регрессивный, обратный;

to REJECT = отвергать, отказывать; отбрасывать, забраковывать;

REJECT (n) = уцененный товар, признанный негодный к военной службе;

REJECTION (n) = отказ, отклонение, неприятие;

to REJOIN = возвращаться к ;

to RELAX = ослаблять (ся); уменьшать напряжение, расслаблять; слабеть;

RELAXATION (n) = ослабление, уменьшение напряжения; отдых от работы, передышка;

RELAXING (adj) = смягчающий расслабляющий;

to REMEMBER = помнить, вспоминать;

REMEMBRANCE (n) = воспоминание, память;

to REMIND = напоминать;

REMINDER (n) = напоминание;

REMINDFUL (adj) = вызывающий воспоминания; напоминающий;

to REPATRIATE = возвращать на родину, репатриировать;

REPATRIATE (n) = репатриант;

to REPAY = отдавать долг, отплачивать; возвращать;

REPAYABLE (adj) = подлежащий уплате, возмещению;

REPAYMENT (n) = оплата, возмещение, вознаграждение;

to REPEL = отгонять, отбрасывать, отражать; вызывать отвращение;

REPELLENT (adj) = отталкивающий, вызывать отвращение;

to REPRESS = подавлять (восстание); сдерживать;

REPRESSER (n) = угнетатель, тиран, усмиритель;

REPRESSIVE (adj) = репрессивный;

REPRESSION (n) = подавление, репрессия, сдерживание;

REPRESSIVE (adj) = репрессивный;

to RETRACT = втягивать, оттягивать, отводить назад; брать назад слова, отрекаться;

to RETREAT = отходить, отступать, уходить, оставаться;

RETREAT (n) = отступление, сигнал к отступлению;

to RETRIEVE = вернуть назад, в прежнее состояние;

to RETURN =  возвращать, отдавать, отплачивать;

RETURN (n) = возвращение, обратный путь, отдача, возврат, возмещение;

to REVERSE =  дать задний или обратный ход, реверсировать; опрокидывать, менять, аннулировать;

REVERSAL (n) = перемена направления движения на обратное; реверс;

to REVERT = возвращаться в прежнее состояние; посмотреть назад;

Префикс RETRO своим происхождением обязан латыни. Он произошел от латинского слова “retro”, которое так и переводится – обратно, назад.

Слов с префиксом RETRO всего несколько и они не требуют перевода, так как являются международными. В русском языке тоже есть несколько слов с приставкой “РЕТРО” , которые имеют смысл:  “оглядываться  назад”, “вспоминать прошлое” или “двигаться назад”.

Напишу несколько слов с приставкой “ретро”, которые всем известны и прочно обосновались в русском языке.

ретроград, ретроспектива, ретро –фильм, ретро-стиль;

Напишу слова с префиксом RETRO.

RETROACTION (n) = обратная реакция, обратное действие; обратная сила закона (юрисдикция): обратная связь ( радио);

RETROGRAD (adj) = направленный назад; реакционный, ретроградный;

to RETROGRAD = двигаться назад, регрессировать; ухудшаться;

to RETROGRESS = двигаться назад, регрессировать, ухудшаться;

to RETROGRESSION (n) = упадок, регресс, обратное движение;

RETROGRESSIVE (adj) = возвращающийся обратно, регрессирующий;

to RETROJECT = отбрасывать обратно; выбрасывать обратно;

RETROSPECT (n) = взгляд назад в прошлое; обозрение прошедшего;

RETROSPECTIVE (adj) = ретроспективный, относящийся к прошлому; имеющий обратную силу (юрисдикция);

RETROSPECTION (n) = размышление о прошлом;

Пассивные конструкции с формальным подлежащим it.

Заглавная —> Страдательный залог

В любом языке есть основные законы, на которые и “нанизываются” грамматические правила. Например, одним из таких основных положений в английском языке является следующий закон:

Каждое  английское предложении имеет подлежащее и сказуемое.

Совершенно неважно в каком времени (настоящем, прошедшем или будущем), в каком  залоге (действительном или страдательном) написано предложение, в утвердительной или отрицательной форме – закон для всех предложений един – в предложении должно присутствовать подлежащее и сказуемое.

Второй закон гласит:

Предложения в английском языке строятся по строгому порядку слов.

Однако есть три случая построения предложений, которые, на первый взгляд, не вписываются в закон о твердом порядке слов и наличия подлежащего и сказуемого.

1. Инверсия. Само слово “инверсия” говорит о том, что предложения построены не по “стандарту”, то есть не строгому порядку слов. Есть несколько вариантов инверсии, один из которых известен всем. Это оборот “there is/are…”;

2. Повелительное наклонение.

Предложения в повелительном наклонении выражают побуждение к действию, просьбу или приказ и начинаются с глагола. В таких предложениях нет явного подлежащего и не может быть, но лицо, к которому обращаются всегда подразумевается, то есть, мы его не произносим и не пишем, но оно “незримо” присутствует.

3. Безличные предложения.

В безличных предложениях нет “лица”, то есть, нет подлежащего. А в некоторых предложениях нет и сказуемого. Но английский язык все равно не отступает от основного закона, и англичане “изобрели” формальное подлежащее, это местоимение “it”, которое выполняет роль подлежащего, но при этом не переводится и не несет никакой смысловой нагрузки.

Местоимение в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в СТРАДАТЕЛЬНОМ залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке неопределенно-личным оборотам.

Приведу несколько примеров русских неопределенно личные предложений:

Сообщили, что завтра будет снег. ( Кто сообщил? Подлежащего нет, но нам и так ясно, что это, по всей видимости, метеорологи)

Ожидают, что делегация прибудет через час. ( Кто ожидает? По всей видимости это те, кто пригласил делегацию)

Известно, что Колумб открыл Америку. ( кому известно? Всем людям)

А переводить на английский язык неопределенно-личные предложения такого типа? Это как раз и есть пассивные конструкции с формальным подлежащим “it”.

Например:

It was reported that … = Сообщили, что …

It is expected that …= Ожидают, что …

It is known that … = Известно, что …

Теперь надо разобраться какие именно глаголы участвуют в такой пассивной конструкции. Их можно условно разделить на несколько групп.

В первую  группу входят глаголы, которые имеют в этой конструкции значения  ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ и ОЖИДАНИЯ. Советую запомнить эти шесть глаголов, которых объединяет в пассивной конструкции с формальным подлежащим “it” общий смысл.  Напишу все шесть глаголов с переводами и в пассивной конструкции с формальным подлежащим “it”.

to BELIEIVE = полагать, считать;  to BE BELIEVED –> It is believed that … = полагают (считают) , что …;

to ASSUME = полагать, предполагать;  to BE ASSUMED –> It is assumed that … = полагают(предполагают), что …;

to SUPPOSE = полагать, предполагать; to BE SUPPOSED –> It is supposed that … = полагают(предполагают), что …;

to CONSIDER = считать, полагать;  to BE CONSIDERED –> it is considered that … = считают (полагают), что … ;

to EXPECT = ожидать, предполагать; to BE EXPECTED –> It  is expected that … = ожидают (предполагают), что …;

to THINK = полагать, думать; to BE THOUGHT –> It is thought that … = думают (полагают), что …;

to PRESUME = предполагать, допускать, полагать; to BE PRESUMED –> It is presumed that … предполагают( полагают, допускают), что …;

to REGARD = рассматривать, считать; to BE REGARDED –> It is regarded that … считают (рассматривают), что…;

Вторая группа – это глаголы “говорения”, то есть, глаголы имеющие смысл ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

to STATE =  сообщать, утверждать; to BE STATED  —> It is stated that … = сообщают (утверждают) , что …;

to REPORT = сообщать; to BE REPORTED –> It is reported that … = сообщают, что …;

to SAY = говорить, сообщать, утверждать;  to BE SAID –> It is said that … = говорят ( сообщают, утверждают), что …;

to RUMOUR = распространять слухи, рассказывать новости;  to BE RUMOURED –> It is rumoured that … ходят слухи, что;

Третья группа глаголов имеет смысл: устанавливать, обнаруживать.

to FIND = находить, обнаруживать, устанавливать; to BE FOUND –> It was found that … было установлено, что …;

to ESTIMATE = подсчитывать, устанавливать; to BE ESTIMATED  —>  It was estimated that … = было подсчитано, что …;

Четвертая группа глаголов – это глаголы, связанные со зрением и слухом.

to HEAR = слышать;  to BE HEARD –> It is heard that … –> слышали, что …;

to SEE = видеть;  to BE SEEN –> It is seen that –>  видели, что…;

to SHOW = показывать; to BE SHOWN –> It is shown that  —> было показано, что;

to OBSERVE = наблюдать; to BE OBSERVED –> It is observed that –> наблюдается, что…;

to WATCH = наблюдать; to BE WATCHED –> It is watched that –> наблюдается, что;

Пятая группа – это глаголы умственной деятельности.

to KNOW = знать;  to BE KNOWN –> It is known that … –> известно, что;

to UNDERSTAND = понимать; to BE UNDERSTOOD –> It is understood that … –> понятно, что;

Напишу несколько предложений на английском языке для примера:

It is expected that they will return at the end of August. = Ожидают, что они вернутся к концу августа.

It was regarded that the findings were of exceptional value. = Было установлено, что находки представляют собой исключительную важность.

It is said that this book is in great demand. = Говорят, что эта книга пользуется большим спросом.

It iwas reported that the flood had not caused much damage to the crop. = Сообщили, что наводнение не причинила большого ущерба урожаю.

It has been found that  this mineral water is healthful. = Было установлено, что эта минеральная вода полезна для здоровья.

Если перед страдательным оборотом такого типа стоит “AS” = “КАК”, то формальное подлежащее “it” может опускаться.

As is known … = как известно … ;

As is believed … = как полагают…;

As is expected … = как ожидают …;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс POST в значении ПОСЛЕ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Каждый префикс имеет смысл, который влияет на значение всего производного слова. Слова, которые начинаются на тот или иной префикс всегда можно объединить в одну группу, можно назвать эту группу семьей, которая связана воедино одним и тем же префиксом. Проще говоря, слова начинаются одинаково , с одних и тех же букв, да сами слова помимо одинакового начала имеют значения, на которые повлиял один и тот же префикс. Само собой разумеется, что значения слов в группе, объединенной одним и тем же префиксом варьируются в зависимости от значения корневого слова или основы.

Всегда проще всего выяснить смысл префикса, тогда значения английских слов с соответствующим префиксом намного легче запоминаются.

Но есть префиксы, которые по форме совпадают с одним или несколькими самостоятельными словами. Понятно, что это вносит некоторую путаницу, тем более что самостоятельные слова могут входить в составные слова.Одним словом, если вы выучили  значение такого префикса, то не факт, что слово, которое, на первый взгляд, начинается с знакомого уже префикса, является производным словом с этим самым префиксом. Поэтому, если попадается такой префикс, которые совпадает по форме с самостоятельными слова, то параллельно с этим префиксом надо просмотреть, соответственно, и слова.

Одним из таких префиксов является префикс POST. Давайте рассмотрим для начала сам префикс POST, а потом уже и самостоятельные слова , совпадающие с ним по форме.

Итак, префикс POST произошел от латинского слова “post”, которое имеет смысл – ПОСЛЕ и ПОЗАДИ.

В русском языке есть слова с приставкой “пост”, которые всем известны, например:

постскриптум, постфактум, постимпрессионизм, постнатальный;

Напишу несколько английских слов с префиксом POST.

POST-DATE (n) = дата, поставленная более поздним числом;

to POST-DATE = датировать более поздним числом;

POSTDILUVIAL (adj) = постделювиальный (геология); после потопа;

POSTERIOR (adj) = задний; последующий, дальнейший;

POSTERIOR (n) = зад, ягодицы;

POSTERIORITY (n) = следование за чем-то, позднейшее обстоятельство;

POSTERIORLY (adv) = сзади, позади;

POSTERN (n) = задняя дверь; боковая дорога или боковой вход;

POSTERITY (n) = потомство, последующее поколение;

POST-GLACIAL (adj) = послеледниковый;

POST-GRADUATE (n) = аспирант;

POST-GRADUATE (adj) = изучаемый, проходимый после окончания университета; аспирантский;

POSTHUMOUS (adj) = посмертный, рожденный после смерти отца;

POSTMERIDIAN (adj) = послеполуденный;

POST MERIDIEM (adv) = после полудня; сокращенная форма: P.M.

POST MORTEM (adv) = после смерти;

POST-MORTEM (n) = вскрытие трупа, аутопсия;

POST-MORTEM(adj) = посмертный;

to POST-MORTEM = подвергать вскрытию, производить вскрытие;

POST-NATAL (adj) = послеродовой, происходящий после рождения;

POST-NUPTIAL (adj) = происходящий после заключения брака;

POST-OBIT(n) = обязательство уплатить кредитору после получения наследства;

POST-OBIT (adj) = вступающий в силу после смерти кого-то;

to POSTPONE = откладывать, отсрочивать, переносить на более позднее время;

POSTPONEMENT (n) = отсрочка;

POSTPOSITION (n) = помещение , позиция позади; послелог; постпозиция ( лингвистика);

POSTPOSITIVE (adj) = постпозитивный, постпозиционный (грамматика);

POSTSCRIPT (n) = постскриптум, сокращенно:  P.S.

POST-POSTSCRIPT (n) = второй постскриптум: P P.S.

POST-WAR (adj) = послевоенный;

POST-BELLUM (adj) = послевоенный, происшедший после войны;

Теперь рассмотрим несколько слов, которые являются самостоятельными единицами, но совпадающими по форме с префиксом POST.

Таких самостоятельных единиц всего три, и их надо хорошенько проработать , чтобы избежать путаницы и точно понимать смысл.

I. Первая самостоятельная единица имеет значение, связанное с почтой, и любой деятельностью, связанной с почтой.

POST(n) =  почта, почтовое отделение, почтовый ящик, доставка почты.

to POST = отправлять по почте, опускать в почтовый ящик, ехать на почтовых, спешить и мчаться;

Есть и производные и составные слова, связанные с почтой:

POSTAGE (n) = почтовая оплата, почтовые расходы;

POSTAGE STAMP (n) = почтовая марка;

POSTAL (adj) = почтовый;

POSTCARD (n) = почтовая открытка; открытка;

II. Вторая самостоятельная единица имеет значение – пост, должность и положение. В русском языке тоже есть подобное слово с таким же значением: “пост”.

POST  (n) = пост, должность, положение;  военный пост, форт, укрепленный узел;

to POST = располагать, расставлять, ставить солдат;

III. Третья самостоятельная единица имеет значение: столб, ну и соответственно все слова, которые обозначают предметы, напоминающие столб а также все, что расклеивается на столбе, например: объявления, афиши, рекламы.

POST (n) = столб, стойка, мачта, свая, подпорка,

to POST = вывешивать, расклеивать афиши и объявления; заклеивать афишами или плакатами;

Напишу несколько производных слов.

POSTER (n) = расклейщик афиш; плакат, объявление, постер, афиша;

to POSTER = рекламировать; расклеивать рекламы;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс TELE в значении ДАЛЕКО и префикс TELOS в значении ЦЕЛИ и ЗАВЕРШЕНИЯ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Префикс “TELE” произошел от греческого слова “tele”, которое переводится, как: ВДАЛЬ, ДАЛЕКО, и имеет следующий смысл: “действующий на дальнее расстояние или осуществляемый на расстоянии”.

Слова с префиксом “TELE” являются международными, а это означает, что в русском языке тоже есть слова с приставкой “теле”, а английские слова с префиксом “TELE” не требуют перевода.

Напишу всего лишь несколько слов на русском языке с приставкой “теле”, значения которых всем знакомы и понятны.

телевидение, телевизор, телефон, телеграф, телеметрия, телепатия, телепат, телескоп, телетайп, телеграмма, телекоммуникация, телемеханика.

Префикс “TELOS” произошел от греческого слова “telos”, которое означает: “цель или завершение, конец” и никакого отношения к русскому слову “тело” этот префикс не имеет. Слов с префиксом “TELOS” не очень много и они, скорее всего относятся к терминам.

Напишу несколько слов с приставкой “тело” или “тела”, которые имеют аналогичные слова с префиксом в английском языке.

телантроп, телеология, телофаза.

Напишу несколько английских слов с  префиксами “TELE” и “TELOS”.

TELANTHROPE (n) = телантроп, древнейший ископаемый человек; ( греческий “TELOS” + греческий “ANTHROPOS” = человек;)

TELAUTOGRAM (n) = телеавтограмма ( рисунок, текст или сообщение, переданное на расстояние); фототелеграмма;

TELEAUTOGRAPH (n) = фототелеграф, телеавтограф;

TELECAST (n) = телевизионное вещание, телевизионная передача;

to TELECAST = передавать телевизионную программу;

TELECOMMUNICATION (n) = дальняя связь; телекоммуникация;

TELECONTROL (n) = дистанционное управление; телеуправление;

TELECRUISER (n) = передвижная телевизионная станция;

TELEFILM (n) = телевизионный фильм;

TELEGENIC (adj) = телегеничный, подходящий для телевизионной передачи; сравните со словом “фотогеничный”, то есть тот , кто хорошо получается на фотографиях, кого “любит” фотоаппарат;

TELEGRAM (n) = телеграмма;

TELEGRAPH (n) = телеграф;(греческий “TELE” + греческий “GRAPHO” = пишу;)

to TELEGRAPH = телеграфировать, сигнализировать;

TELEGRAPHER = TELEGRAPHIST (n) = телеграфист;

TELEGRAPHIC (adj) = телеграфный;

TELEGRAPH-LINE (n) = телеграфная линия;

TELEGRAPH-POST = TELEGRAPH-POLE (n) = телеграфный столб;

TELEGRAPH-WIRE (n) = телеграфный провод;

TELEGRAPHY (n) = телеграфия, телеграфирование;

TELEMECHANICS (n) = телемеханика;

TELEMETER (n) = дальномер; (греческий “TELE” + греческий “METRON” = мера или “METROS” = измеряю;)

TELEMETERING (n) = дистанционное измерение;

TELEOLOGY (n) = телеология; ( идеалистическое учение, по которому все в природе устроено целесообразно  и всякое развитие является осуществлением заранее преопределенных целей.)

TELEPATHY (n) = телепатия; ( греческий “TELE” + греческий “PATHOS”= страдание, чувство; дословно:”чувствовать на расстоянии” )

TELEPHONE (n) = телефон;(греческий “TELE” + греческий “PHONE” = звук;)

to TELEPHONE = телефонировать, звонить по телефону;

TELEPHONEE (n) = тот, кому звонят;

TELEPHONE SET(n) = телефонный аппарат;

TELEPHONIC (adj) = телефонный;

TELEPHONIST (n) = телефонист;

TELEPHONY (n) = телефония, телефонировать;

TELEPHOTOGRAPHY (n) = телефотография;

TELEPRINTER (n) = буквопечатающий телеграф;

TELEPROMPTER (n) = телевизионный прибор, показывающий текст диктору, который ведет программу новостей;

TELESCOPE (n) = оптическая подзорная труба, телескоп; ( греческий “TELE” + греческий “SKOPEO” = смотрю, рассматриваю, наблюдаю;)

to TELESCOPE = складываться подобно телескопу; сталкиваться, врезаться о поездах;

TELESCREEN (n) = телеэкран;

TELESHOW (n) = телевизионная программа или передача;

TELETYPE (n) = телетайп;

to TELEVIEW = смотреть, принимать телевизионную передачу;

TELEVIEWER (n) = телевизионный зритель, телезритель;

to TELEVISE = передавать телевизионную программу; ( греческий – “TELE” + латинский – “VISIO” = видеть; дословно: “видеть на расстоянии”)

TELEVISION (n) = телевидение;

TELEVISIONAL  = TELEVISUAL (adj) = телевизионный;

TELEVISOR (n) = телевизор;

TELEX (n) = телекс, абонентская телефонная связь через телефонную станцию;

TELEPHASE (n) = телофаза; последняя, четвертая фаза непрямого деления клетки;

Тренировочные упражнения. Passive Voice. Начальный уровень. Elementary. Часть пятая.

Заглавная —> Страдательный залог

Чтобы хорошо разобраться в страдательном залоге надо изрядно потренироваться “переделывать” предложения, написанные в действительном ( активном) залоге в страдательный ( пассивный) залог. Некоторые предложения вообще невозможно преобразовать в страдательный залог и это понятно, почему.

Но стоит попробовать сделать обратное преобразование. Итак,преобразуйте следующие предложения в страдательном ( пассивном) залоге в действительный (активный) залог.

1. When I came into the garage the bicycle was being repaired by my father.

2. Last week my brother worked hard at this project and he was very exhausted.

3. The managers of our office are trying to reach the agreement at  the moment. Will the agreement have been reached by tomorrow?

4. She said that her purse had been stolen by someone.

5. We were sitting  and waiting for our friends in the garden. At last their steps was heard.

6. Ann said that the fish had been eaten by her cat.

7. My friend John is well spoken of.

8. I haven’t found my textbook. I think it has been taken by somebody.

9. Who has been invited to the party by Nick?

10. The students were told to wait outside.

11. Where were all the books  left by my friend Ann yesterday?

12. Listen carefully! A new grammar rule is being explained by our teacher at the moment.

13. Has the dog already been taken for a walk?

14. I was promised a new computer by my parents.

15. When can the work be finished by Mary?

16. John and Nick are waiting for a taxi. The tickets have already been booked and the things have been packed.

17. Our marks will be announced at the lesson tomorrow.

18. We asked where our luggage could be put.

19. When we went into the Zoo the animals were being fed.

20. The children aren’t allowed to come home late by their parents.

21. A lot of trees and flowers were planted by the pupils near their school yesterday.

22. When my granny was ill, this medicine was prescribed her .

23. We have known John for many years but his behaviour couldn’t be understood yesterday.

24. I do hope my mistake will be forgiven by my parents.

25. This man hasn’t been found by the police yet.

26. Are they ready with the parcel? — No, it’s still being packed.

27. Ann said that the wrong number had been given to her.

28. I’ll have to stay at home. My car is being repaired now.

29. I think the wrong decision was taken by James.

30. Which rule was being explained when you went into the classroom?

31. Is anybody being consulted by the doctor at the moment?

32. They found out that the documents had been copied.

33. His honesty was acknowledged by all.

34. The article is being typed at the moment

35. He said that the bill had already been paid.

36. A new shop will soon be built near my house.

37. She looked a different girl. Her face was washed, her hair was combed. All traces of tears was removed.

38. I had a most unpleasant feeling that I was being watched.

39. Has Mary washed the floor? – Not yet. It is still being washed.

40. He was disturbed by the noise coming from the room next to his. He was sure some experiments were being made there.

Я преобразую глаголы в страдательном залоге в действительный залог и переведу предложения на русский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. When I came into garage my father was repairing the bicycle. = Когда я вошел в гараж, мой отец чинил велосипед.

2. Hard work at the project exhausted my brother very much last work. = На прошлой неделе тяжелая работа над проектом очень утомила моего брата.

3. The managers of our office are trying to reach the agreement at the moment. Will they have reached the agreement by tomorrow? = Управляющие нашего офиса сейчас пытаются прийти к соглашению. Достигнут ли они соглашения к завтрашнему дню?

4. She said that someone had stolen her purse. = Она сказала, что кто-то украл ее кошелек.

5. We were sitting  and waiting for our friends in the garden. At last we heard their steps. = Мы сидели и ждали наших друзей в саду. Наконец мы услышали их шаги.

6. Ann said that her cat had eaten the fish. = Анна сказала, что ее кот съел рыбу.

7. People speak well of my friend John. = Люди хорошо отзываются о моем друге Джоне.

8. I haven’t found my textbook. I think somebody has taken it. = Я не нашел свой учебник. Полагаю, что кто-то его взял.

9. Who has Nick invited to the party? = Кого Ник пригласил на вечеринку7

10. Someone told the students to wait outside. = Кто-то велел студентам подождать снаружи.

11. Where did my friend Ann leave all the books yesterday? = Где моя подруга Анна оставила вчера все книги?

12. Listen carefully! Our teacher is explaining a new grammar rule at the moment. = Слушай внимательно ! Наш учитель объясняет новое грамматическое правило.

13. Has anybody taken the dog for a walk? = Кто-нибудь выводил собаку погулять?

14. My parents promised me a new computer. = Мои родители обещали мне новый компьютер.

15. When can Mary finish the work? = Когда Мария сможет закончить работу?

16. John and Nick are waiting for a taxi. They have already booked tickets and packed the things. = Джон и Ник ждут сейчас такси. Они уже заказали билеты и упаковали вещи.

17. The teachers will announce our marks at the lessons tomorrow. = Завтра учителя объявят наши отметки.

18. We asked where we could put our luggage. = Мы спросили, куда мы можем поставить наш багаж.

19. When we went into the Zoo they were feeding the animals. = Когда мы пришли в зоопарк, они кормили животных.

20. The parents don’t allow their children to come home late. = Родители не разрешают своим детям приходить домой поздно.

21. The pupils planted a lot of trees and flowers near their school yesterday. = Вчера ученики посадили много деревьев и цветов около своей школы.

22. When my granny was ill the doctor prescribed her this medicine .  = Когда моя бабушка болела, врач прописал ей это лекарство.

23. We have known John for many years but we  couldn’t understand his behaviour yesterday. = Мы знаем Джона уже много лет, но мы вчера не могли понять его поведение.

24. I do hope my parents will forgive my mistake. = Я очень надеюсь, что родители простят мне мою ошибку.

25. The police haven’t found this man yet. = Полиция еще не нашла этого человека.

26. Are they ready with the parcel? -No, they are still packing it. = Они уже приготовили посылку? — Нет, они ее еще упаковывают.

27. Ann said that somebody had given her the wrong number. = Анна сказала, что кто-то дал ей неправильный номер.

28. I’ll have to stay at home. They are repairing my car now. = Мне придется остаться дома.Они сейчас ремонтируют мою машину.

29. I think James took the wrong decision. = Думаю, что Джеймс принял неправильное решение.

30. Which rule was the teacher explaining when you went into the classroom? = Какое правило объяснял учитель, когда вы вошли в класс?

31. Is the doctor consulting anybody at the moment? = Сейчас доктор кого-то консультирует?

32. They found out that somebody had copied the documents. = Они выяснили , что документы кто-то скопировал.

33. All acknowledged his honesty. = Все признали его честность.

34. The typist is typing the article at the moment. = Машинистка сейчас печатает эту статью.

35. He said that he had already paid the bill. = Он сказал, что он уже оплатил счет.

36. Somebody will soon build a new shop near my house. = Кто-то построит новый магазин около моего дома.

37. She looked a different girl. She washed his face, combed her hair. She removed all traces of tears. = Она выглядела совсем по-другому. Она умылась, причесалась. Она стерла с лица следы слез.

38. I had a most unpleasant feeling that somebody was watching me. = У меня было очень неприятное чувство, что за мной кто-то следит.

39. Has Mary washed the floor? Not yet. She is still washing it. = Мария уже вымыла пол? Нет, она его еще моет.

40. He was disturbed by the noise coming from the room next to his. He was sure somebody was making some experiments there. = Ему мешал шум, который доносился из соседней комнаты. Он был уверен, что кто-то делает там опыты.

Тренировочные упражнения. Passive Voice. Средний уровень. Intermediate. Часть четвертая.

Заглавная —> Страдательный залог

Определить в каком залоге – действительном или страдательном следует переводить предложение и еще при этом не забывать о грамматическом  времени, для некоторых учащихся является не такой уж и простой задачей. Начинать надо с английских предложений.

Раскройте скобки в следующих предложениях и поставьте их в действительный или страдательный залог в нужном времени.

1. The boys should (to punish) for being rude at the lesson yesterday.

2. John (to leave) his native town many years ago and since nobody ( to see) him there.

3. A note (to bring in), addressed to Ann, and (to put on) a table to await her.

4. I just ( to send) him a message. I think he ( to get) it soon.

5. When the door (to close), old Jolion ( to drop) his paper and ( to stare ) long and anxiously in front of him.

6. The answer to this question can ( to found) in the encyclopedia.

7. We ( to show) the historical monuments of the capital to the delegation all the day.

8. It was warm outside and the guests ( to invite) to the garden.

9. They ( to discuss) this matter for the whole hour.

10. There was a terrible accident on a busy downtown street yesterday. Dozens of people (to see) it, including my friend, who (interview) by the police.

11. Budapest ( to divide) into two parts by the Danube river: Buda and Pest.

12. Finally his name (to call) and the boy (to push) forward to the director of the school.

13. An old woman ( to treat) the children some ice-cream.

14. At dinner nothing ( to discuss) but the latest news.

15. A sudden increase in water pressure ( to break) the dam this morning.

16.  “Will you work on this new job all your life?” The question ( to ask) with sincere interest.

17. All the rooms already (to sweep), (to mop) and (to dust).

18. My brother is so good at tennis nobody ( to beat) him yet.

19. A new teacher ( to wait) for when the director came into the teachers’ room

20. People generally assume that money ( to bring) happiness.

21. Mary ( to come) to inform them that dinner already (to serve).

22. He already (to solve) his problems.

23. His phrase (to greet) by a loud  laugh from a student who ( to sit) near the wall.

24. Yesterday the wind ( to blow) my hat off my head. I had to ( to chase) it down the street.

25. Ann ( to shake) by the incredible change of his tone.

26. A huge wave ( to overturn) the little boat.

27. The house ( to look after)  with scrupulous care by others, for Lennie ( to be) incapable to attending to it herself.

28. Nobody ever ( to speak) to me like that before.

29. At the very second  the beautiful music she ( to listen) to ( to listen) by everyone who ( to be) here.

30. For the few first minutes he ( to occupy) with eating; then as his appetite ( to quiet), he ( to take) his time.

31. John ( to know) he ( to hide) by darkness and the massive foliage. She ( to tap) on the door. Jerry ( to open) it.

32. Finally he ( to persuade) by his mother to go away.

33. The children ( to eat) up all the buscuits yesterday.

34. To his knowing eyes the scene below easily ( to explain).

35. From the clink of dishes one could tell that supper ( to prepare).

36. My granny ( to give) me a box of chocolates for my birthday.

37. While the supper (eat) Sebastian (to offer) a suggestion to go there immediately.

38. When the phone ( to ring) , I (to reach) for the phone, and ( to tell) I ( to call) from London.

39. Poverty ( to drive) him to desperation.

40. The fire ( to destroy) many valuable paintings.

Я раскрою скобки  и поставлю глаголы в действительный или страдательный залог, переведу  предложения на русский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. The boys should be punished for being rude at the lesson yesterday. = Мальчиков следует наказать за из грубое поведение на уроке вчера.

2. John left his native town many years ago and since nobody has seen him there. = Джон уехал из родного города в прошлом году и с тех пор никто его там не видел.

3. A note was brought in, addressed to Ann, and was put on a table to await her. = Принесли записку, адресованную Анне , и оставили на столе дожидаться.

4. I have just sent him a message. I think he will get it soon. = Я только что послал ему сообщение. Думаю, что вскоре он его получит.

5. When the door was closed, old Jolion dropped his paper and was stared long and anxiously in front of him. = Когда двери закрыли, старый Джолион уронил газету и долго с тревогой смотрел перед собой.

6. The answer to this question can be found in the encyclopedia. = Ответ на этот вопрос можно найти в энциклопедии.

7. We were showing the historical monuments of the capital to the delegation all the day. = Мы весь день показывали делегации исторические памятники столицы.

8. It was warm outside and the guests were invited to the garden. = На улице было тепло и гостей пригласили в сад.

9. They have been discussing this matter for the whole hour. = Они целый час обсуждают этот вопрос.

10. There was a terrible accident on a busy downtown street yesterday. Dozens of people saw it, including my friend, who was interviewed by the police. = Вчера на оживленной городской улице была ужасная авария. Десятки людей видели ее , и том числе и мой друг, которого опросила полиция.

11. Budapest is divided into two part by the Danube river: Buda and Pest. = Будапешт разделен рекой Дунай на две части: Буда и Пешт.

12. Finally his name was called and the boy was pushed forward to the director of the school. = Наконец было названо его имя и мальчика подтолкнули вперед к директору школы.

13. An old woman has treated the children some ice-cream. = Старушка угостила детей мороженым.

14. At dinner nothing was discussed but the latest news. = За обедом обсуждали только последние новости.

15. A sudden increase in water pressure broke the dam this morning. = Внезапное увеличение водяного напора сегодня прорвало дамбу.

16. ”Will you work on this new job all your life?” The question was asked with sincere interest. = “Ты хочешь работать на этой новом месте всю свою жизнь?” Этот вопрос был задан с искренним интересом.

17. All the rooms have already been swept, mopped and dusted. = Все комнаты были уже подметены, полы протерты и пыль вытерта.

18. My brother is so good at tennis nobody has beaten him yet. = Мой брат – хороший игрок в теннис и никто еще у него не выиграл.

19. A new teacher was being waited for when the director came into the teachers’ room. = Ожидали нового учителя, когда директор вошел в учительскую.

20. People generally assume that money brings happiness. = Люди, в основном, полагают, что деньги приносят счастье.

21. Mary came to inform them that dinner had already been served. = Мария пришла им сказать, что обед уже подан.

22. He has already solved his problems. = Он уже решил свои проблемы.

23. His phrase was greeted by a loud laugh from a student who sat near the wall. = Его фразы была встречена громким смехом, которое донеслось от студента, который сидел у стены.

24. Yesterday the wind blew my hat off my head. I had to chase it down the street. = Вчера ветер сдул мою шляпу. Мне пришлось гоняться за ней по улице.

25. Ann was shaken by the incredible change of his tone. = Анна была потрясена невероятной переменой в его голосе.

26. A huge wave overturned the little boat. = Громадная волна перевернула маленькую лодку.

27. The house was looked after with scrupulous care by others, for Lennie was incapable to attending to it herself. = За домом тщательно ухаживали , так как Ленни не была способна заниматься им сама.

28. Nobody has ever spoken to me like that before. = Никто никогда со мной раньше так не говорил.

29. At the very second the beautiful music she listened to was being listened by everyone who was here. = В эту самую секунду прекрасная музыка, которую она слушала, была слышна всем, кто там был.

30. For the few first minutes he was occupied with the eating; then as his appetite was quieted , he took his time. = Первые несколько минут он был поглощен едой, потом, когда он утолил голод, он начал действовать не спеша.

31. John knew he was hidden by darkness and  the massive foliage. She tapped on the door. Jerry opened it. = Джон знал, что его надежно прятала темнота и густая листва.

32. Finally he was persuaded by his mother to go away. = В конце концов его уговорила мать уехать.

33. The children ate up all the biscuits yesterday. Вчера дети съели все печенье.

34. To his knowing eyes the scene below was easily explained. = Для ее проницательных глаз, сцена , которая происходила внизу была понятна.

35. From the clink of dishes one could tell that supper was being prepared. = По звяканью тарелок было ясно, что готовился ужин.

36. My granny gave me a box of chocolate for my birthday. = Моя бабушка подарила мне на день рождения коробку шоколада.

37. While the supper was being eaten Sebastian  offered a suggestion to go there immediately. = Пока ели ужин, Себастьян предложил ехать туда немедленно.

38. When the telephone rang, I reached for the phone, and I was told I was being called from London. = Когда зазвонил телефон, я взял трубку, и мне сказали что звонят из Лондона.

39. Poverty drove him to desperation. = Бедность довела его до отчаяния.

40. The fire destroyed many valuable paintings. = Огонь повредил много ценных картин.