Пассивный залог Passive Voice + беспредложные глаголы.

Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в русском и английском языках.  В английском языке есть группа глаголов, после которых стоит ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ , тогда как в русском языке эти же глаголы требуют ПРЕДЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ. Проще говоря, в русском языке рядом с такими глаголами есть предлог, а в английском языке  предлога нет. Для простоты эту группу глаголов  можно условно назвать “беспредложными” глаголами.

В активных конструкциях за “беспредложными” глаголами предлог не ставится, хотя, в соответствующем русском предложении  он присутствует.

Например:

Он обратился ко мне с вопросом. = He addressed me with a question.

В пассивных конструкциях с “беспредложными” глаголами в английском языке предлог отсутствует, а соответствующее русское предложение  начинается с предлога.

Например:

Ко мне обратились с вопросом. = I have been addressed with a question.

Такое несовпадение в управлении глаголов предлогами является причиной ошибок, особенно при переводах с родного языка на английский язык, то есть, прямых переводах. Оно и понятно — ведь если есть предлог в русском языке, то при переводе на английский язык, так и хочется его “перевести” на английский, то есть, поставить “соответствующий” английский предлог, который вовсе не нужен.

Выход только один – такие “беспредложные” глаголы надо знать, что называется, в “лицо”. Это несложно сделать, так как их список совсем небольшой, а при прямых переводах ( в активных и в пассивных конструкциях) они легко запоминаются.

Напишу несколько самых распространенных беспредложных глаголов.

to ADDRESS = обращаться к кому-то, заговаривать с кем-то;

to AFFECT = влиять на кого-то или что-то;

to ANNOUNCE = объявлять о чем-то;

to ANSWER = отвечать на;

to APPROACH = подойти к;

to ATTACK = нападать на кого-то или на что-то;

to ATTEND = присутствовать на ( и активно участвовать);

to CLAIM = претендовать на что-то;

to CLIMB = влезать на что-то;

to CONFESS = признаваться в чем-то;

to CONSULT = советоваться, консультироваться с кем-то или у кого-то;

to DOUBT = сомневаться в чем-то;

to ENJOY = получать удовольствие от чего-либо;

to FOLLOW = следовать, следить за кем-то или за чем-то;

to GUESS = догадываться о чем-то;

to INFLUENCE = влиять на кого-то или на что-то;

to JOIN = присоединяться к; вступать в;

to MENTION = упоминать о ком-то или о чем-то;

to PLAY (a game / football / cards) = играть в (какую-то игру / футбол /карты);

to PLAY ( a musical instrument / the violin / the guitar) = играть на ( музыкальном инструменте / скрипке / гитаре);

to REACH = добираться, доезжать до чего-либо; дотягиваться до чего-либо;

to REFUSE = отказываться от чего-то;

to REPORT = сообщать о чем-то;

to SPEAK = говорить на каком-либо языке;

to TREAT = обращаться с кем-то (хорошо, плохо)

to HANDLE = обращаться с чем-то ( каким-то механизмом, работать на какой-то машине);

to WATCH = наблюдать за кем-то или чем-то;

Напишу несколько английский предложений для примера с беспредложными глаголами в пассивном залоге.

This question can not be answered. = На этот вопрос нельзя ответить.

This man has been addressed with a request. = К этому человеку обратились с просьбой.

Some people can be easily influenced. = На некоторых людей можно легко повлиять.

The seminar was attended by all the participents. = На семинаре присутствовали все участники. или: В семинаре принимали участие все присутствующие.

His lectures are always followed by heated discussion. = За его лекциями всегда следуют бурные обсуждения.

Пассивный залог Passive Voice + фразовые глаголы.

Заглавная

Страдательный (пассивный) залог в русском языке и пассивный залог в английском языке существенно различаются.

В русском языке в пассивной конструкции подлежащим может быть только ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активного залога, а это значит, что участвуют только переходные глаголы.

В английском языке подлежащим могут быть все три  дополнения активного залога: ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ. Поэтому пассивные конструкции в английском предложении, выраженные КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ дополнением переводятся НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫМИ предложениями.

Управление глаголов в английском языке существенно отличается от управления глаголов в русском языке, что вносит путаницу и соответственно приводит к ошибкам. В английском языке есть фразовые глаголы и некоторые из них  часто встречаются в научно-популярной литературе, технической литературе и любой специальной литературе. Многие фразовые глаголы имеют “двойника” – обычный глагол с подобным значением.

К примеру фразовый глагол “to give consideration to” состоящий из глагола-связки — “to give” и существительного – “consideration” имеет глагол с подобным значением “ to consider” = рассматривать;

Когда надо привлечь внимание к самому действию, которое выражено фразовым глаголом, то существительное, которое входит в фразовый глагол  выносится на первый план и становится подлежащим в пассивной конструкции, а глагол принимает форму страдательного залога.

Напишу несколько самых распространенных фразовых глаголов , которые встречаются в пассивных конструкциях.

to FIND FAULT WITH = обвинять, находить ошибки;

to GIVE CONSIDERATION TO = to consider = рассматривать;

to LOSE SIGHT OF = потерять из виду; упустить из виду;

to MAKE ALLOWANCE FOR = to allow for = учитывать, делать поправку на;

to MAKE A CONTRIBUTION TO = to contribute to = вносить вклад (в);

to MAKE APPLICATION = применять;

to MAKE MENTION OF = to mention = упоминать (о) чем-либо или о ком –либо;

to MAKE REFERENCE TO = to refer to = ссылаться на;

to MAKE PROVISION = предусматривать;

to MAKE USE OF = to TAKE ADVANTAGE OF = to use = использовать , воспользоваться;

to PUT AN END TO = to MAKE AN END OF = положить конец чему-либо; покончить с чем-либо;

to SET FIRE TO = поджечь, разжечь огонь;

to TAKE CARE OF = заботиться(о), принимать меры предосторожности;

to PAY ATTENTION TO = to TAKE NOTICE OF = to TAKE NOTE OF = обращать внимание (на); принимать во внимание;

Напишу несколько английских предложений с фразовыми глаголами и переведу их на русский язык.

Mention has been made of that fact in the talk. = В докладе было упомянуто об этом факте.

No care and attention is given to protecting forests from fire. = Не предпринимаются никакие меры предосторожности по защите лесов от пожара.

Special care should be taken of this grammar rule. = Следует уделить этому правилу особое внимание.

Reference was made to this article. = Была сделана ссылка на эту статью.

No attempts have been made to explain this fact. = Не было принято никаких попыток объяснить этот факт.

Notice has been taken of the obvious advantages of this technique. = Было принято во внимание очевидное преимущество этой техники.

Extensive use will be made of modern computers. = Широко будут использоваться современные компьютеры.

No mention has been made of the particular circumstances. = Не упоминали об этих особых обстоятельствах.

Close consideration was given to this problem yesterday. = Вчера внимательно рассмотрели эту проблему.

Advantage was taken of this fact. = Воспользовались этим фактом.

Much attention is paid to sports in tis country. = В этой стране много внимания уделяется спорту.

No sight should be lost of this fact. = Не следует упускать из виду этот факт.

Особенности страдательного (пассивного) залога в английском языке.

Заглавная

Изучая какой-либо иностранный язык, мы волей-неволей сравниваем его с родным языком. Некоторые грамматические правила в английском языке напоминают грамматические правила в русском языке, и хотя полного совпадения нет, однако это, безусловно, помогает. Совсем другое дело, когда мы сталкиваемся с понятиями и разделами грамматики, которых у нас попросту нет.

Если говорить о страдательном (пассивном) залоге, то общий смысл или общая идея страдательного залога в английском и русском языках одинакова: в активном залоге подлежащее выполняет действие, а подлежащее в страдательном залоге является объектом действия.

Но есть и существенные различия употребления пассивного залога в английском и русском языке. И в этом вопросе надо обстоятельно разобраться, иначе ошибок не избежать.  Проблема кроется в ДОПОЛНЕНИИ. Предложения в страдательном(пассивном) залоге фокусируются на ОБЪЕКТЕ воздействия, а это и есть дополнение в активном залоге. То есть, подлежащее пассивной конструкции является дополнением в соответствующей ему активной конструкции.

Дополнение может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ.

Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО -ЧТО? = Я вижу ( что?) птицу.

Косвенное дополнение отвечает на вопрос: КОМУ? = Я рассказал (кому?) брату.

А предложное дополнение , понятное дело, всегда имеет предлоги и может отвечать на вопросы: О КОМ? О ЧЕМ? С КЕМ? С ЧЕМ? ЗА КЕМ? ЗА ЧЕМ? и т.д. = Я думаю ( о ком?) о нем.

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТОЛЬКО ПРЯМОЙ ОБЪЕКТ ВОЗДЕЙСТВИЯ ( ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ) МОЖЕТ СЛУЖИТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ в ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ.

Например:

Он написал эту книгу в 1995 году. (активная конструкция)

Эта книга была написана в 1995 году. (пассивная конструкция)

Так как подлежащее пассивного оборота является ОБЪЕКТОМ действия, то есть, на него НАПРАВЛЕНО ДЕЙСТВИЕ, в русском языке в ПАССИВНОЙ конструкции могут употребляться ТОЛЬКО ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ.

А что в английском языке? В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ большинство глаголов имеет  как ПЕРЕХОДНОЕ, так и НЕПЕРЕХОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Поэтому, когда подлежащим английского предложения является ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ, который соответствует КОСВЕННОМУ ДОПОЛНЕНИЮ активной формы, то при переводе предложений на русский язык объект действия , то есть ПОДЛЕЖАЩЕЕ в пассивной конструкции выражается существительным или местоимением в одном из косвенных падежей. А в русском языке такие предложения называются неопределенно-личными оборотами. Действующее лицо ( или предмет) не указано, да и зачастую совершенно неважно, кто именно выполняет действие.

Например:

Ему задали несколько вопросов. ( неважно, кто задавал вопросы)

Детям прочитали много сказок. ( неважно, кто читал сказки)

Меня пригласили на вечеринку. ( неважно, кто пригласил на вечеринку)

Если же в пассивной конструкции в английском языке упоминается о действующем лице или предмете с предлогом “BY”, то при переводе на русский язык такая конструкция может передаваться  глаголом в действительном залоге. Ясно, что подлежащим в активной конструкции будет действующее лицо или предмет.

Например:

She was congratulated by us with the award. = Мы поздравили ее с наградой. Дословный перевод: “Она была поздравлена нами с наградой.” звучит коряво и не приветствуется.

Итак, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПОДЛЕЖАЩИМ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОЖЕТ БЫТЬ:

1. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (прямой объект активной конструкции). 

2. КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (косвенный объект активной конструкции).

3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активной конструкции.

Активная форма                                           Пассивная форма

1. I showed this book to her.                             This book was shown to her.

2. I showed this book to her.                              She was shown this book.

3. We aimed at this result.                                This result was aimed at.

Итак, какой напрашивается вывод? Во-первых, в английском языке пассивные конструкции гораздо чаще встречаются, чем в русском языке. И не всегда их надо переводить пассивом в русском языке. Во-вторых, если подлежащее в пассивной конструкции выполняло функцию КОСВЕННОГО или ПРЕДЛОЖНОГО дополнения, то при переводе на русский язык мы имеем НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ предложение. В-третьих,  если это предложное дополнение, то русское предложение начинается с предлога.

Напишу несколько неопределенно-личных предложений на русском языке и переведу их на английский язык.

На него можно положиться. = He can be relied on.

Об этом фильме много говорят. = This film is much talked about.

Над ним всегда смеются. = He is always laughed at.

Ее вчера везде искали. = She was looked for everywhere yesterday.

Наконец пришли к соглашению. = The agreement was arrived at at last.

Словообразование. Префиксы места, позиции или отношения. Префикс TRANS в значении ЧЕРЕЗ и СКВОЗЬ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Английский префикс “TRANS” произошел от латинского слова “TRANS”, которое переводится, как : СКВОЗЬ и ЧЕРЕЗ. Английские слова с префиксом TRANS могут иметь такие значения:

a) движение сквозь или через какое-либо пространство или расположение за чем-либо, например: transcontinental = трансконтинентальный;

b) изменение формы или состояния, например: transformation = трансформация;

c) передача через посредство чего-либо, например: translation = трансляция;

d) превышение предела, переход границы; to transgress = переступать или нарушать закон;

В русском языке есть множество слов с приставкой “ТРАНС”, которые понятны и без перевода. Такие слова являются международными. Напишу несколько таких слов для примера:

транспортир, трансляция, транслировать, транзит, транспорт, транскрипция, трансакция, трансмиссия, транспарант,  транспортер, трансформация,  трансплантация,  трансфер, трансформатор, трансфигурация, транслитерировать, транслитерация, трансфузия, трансмиттер, транснациональный, трансконтинентальный, трансантлатический, транспонировать, транссибирский, транспортабельный;

Напишу несколько английских слов с префиксом TRANS:

to TRANSACT = совершать сделку; вести дело, провести дело, сделку;

TRANSACTION (n) = сделка, дело; ведение дела, проведение сделки;

TRANSATLANTIC (adj) = трансантлантический;

TRANSCONTINENTAL (adj) = трансконтинентальный; пересекающий континент;

TRANSOCEANIC (adj) = заокеанский, трансокеанский, пересекающий океан;

to TRANSCEND = переступать пределы, превосходить, превышать;

TRANSCENDENT (adj) = превосходящий; превосходный, необыкновенный;

TRANSCENDENTAL  (adj) = трансцендентальный, трансцендентный ( философия);

TRANSCENDENTALISM (n) = трансцендентальная философия;

to TRANSCRIBE = переписывать, расшифровывать стенографическую запись; транскрибировать (фонетика); транспонировать ( музыка);

TRANSCRIPT(n) = копия, расшифровка стенографической записи;

TRANSCRIPTION (n) = переписывание, копия, запись; транскрипция (фонетика); транспонировка (музыка);

TRANSDUCER (n) = преобразователь, датчик, приемник:

to TRANSECT = делать поперечный надрез;

to TRANSFER = переносить перемещать ( с одного места на другое); передавать ( имущество, право, полномочия); пересаживаться, делать пересадку;

TRANSFER (n) = перенос, перемещение ( с одного места на другое); передача ( имущества, права, полномочий); пересадка ( на железной дороге);

TRANSFERABLE (adj) = допускающий передачу, перемещение и замену;

TRANSFERAL (n) = перевод, перенос, перемещение;

TRANSFEREE (n) = лицо, которому передается что-то или право на что-то;

TRANSFEROR (n) = лицо, которое передает что-то или право на что-то; передатчик;

TRANSFERENCE (n) = передача, перенос, перемещение;

to TRANSFIGURE = видоизменять, преображать;

TRANSFIGURATION (n) = видоизменение, преобразование;

to TRANSFORM = превращать, преображать, делать неузнаваемым;

TRANSFORMATION (n) = превращение, преобразование; трансформация (электричество);

TRANSFORMER (n) = преобразователь, трансформатор;

to TRANSFIX = пронзать, прокалывать, пронизывать; приковать к месту ( в переносном смысле);

to TRANSFUSE = переливать, делать переливание крови; передавать опыт, знания, энтузиазм;

TRANSFUSION (n) = переливание (крови);

to TRANSGRESS = переступать, нарушать закон, правила; переходить границы приличия, терпения; грешить;

TRANSGRESSION (n) = проступок, нарушение закона, правила;

TRANSGRESSOR (n) = правонарушитель, грешник;

to TRANSIT = переходить, переезжать; переходить в иной мир, то ест умирать;

TRANSIT (n) = прохождение, проезд; транзит, перевозка; перемена, переход в другое состояние;

TRANSITION (n) = переход, перемещение, переходный период;

TRANSITIONAL (adj) = переходный, промежуточный;

TRANSITIVE (adj) = переходный ( грамматика);

TRANSITORY (adj) = мимолетный, временный, скоропреходящий;

TRANSIENT (adj) = преходящий, мимолетный, скоротечный; неустановившийся, переменный, изменяемый;

TRANSIENCE (n) = TRANSIENCY (n) = быстротечность, мимолетность;

to TRANSLATE = переводить (с одного языка на другой); толковать, объяснять; осуществлять, претворять в жизнь; транслировать (радио, телевидение);

TRANSLATION (n) = перевод ( с одного языка на другой); трансляция; пересчет с одних мер на другие;

TRANSLATABLE (adj) = переводимый; то, что можно перевести;

TRANSLATOR (n) = переводчик;

to TRANSLITERATE = транслитерировать, передавать буквами другого алфавита;

TRANSLITERATION (n) = транслитерация;

to TRANSLOCATE = смещать, перемещать;

TRANSLUCENT (adj) = просвечивающийся, полупрозрачный;

TRANSMARINE (adj) = заморский;

to TRANSMIGRATE = переселять(ся);

TRANSMIGRATION (n) = переселение;

TRANSMIGRANT (n) = иностранец, который находится в стране проездом на новое местожительство;

to TRANSMIT = передавать, отправлять, пересылать; передавать по наследству;

TRANSMITTER (n) = отправитель, передатчик; радиопередатчик;

TRANSMISSION (n) = передача; пересылка, трансмиссия; коробка передач (техника);

TRANSMISSIBLE (adj) = передающийся , заразный;

to TRANSMUTE = превращать;

TRANSMUTATION (n) = превращение;

TRANSOM (n) = фрамуга, поперечный брусок (строительство);

TRANSPARENT (adj) = прозрачный, просвечивающийся; ясный и понятный; очевидный; откровенный;

TRANSPICUOUS (adj) = прозрачный; ясный и понятный; очевидный;

TRANSPARENCY (n) = прозрачность, транспарант;

to TRANSPIERCE = пронзать насквозь;

to TRANSPIRE = испаряться; просачиваться ( о газе); проступать в виде капель пота;

TRANSPIRATION (n) = испарина, выделение пота;

to TRANSPLANT = пересаживать, переселять; делать пересадку кожи  (хирургия);

TRANSPLANTATION (n) = пересадка, переселение; пересадка кожи (хирургия);

TRANSPONTINE (adj) = расположенный за мостом;

to TRANSPORT = перевозить, перемещать, переносить;

TRANSPORT (n) = транспорт, перевозка; транспорт, как средство сообщения;

TRANSPORTABLE (adj) = передвижной, переносной, транспортабельный;

TRANSPORTATION (n) = перевозка, транспорт; транспортирование; транспортные средства;

TRANSPORTER (n) = транспортер; конвейер;

to TRANSPOSE = перемещать, переставлять слова в предложениях;

TRANSPOSITION (n) = перемещение, перестановка, перенос;

to TRANS-SHIP = перегружать, пересаживаться; ( морской и железнодорожный транспорт);

TRANS-SHIPMENT (n) = перегрузка, пересадка;

TRANSVERSE (adj)  = поперечный;

TRANSVERSAL (adj) = поперечный, наклонный, косой;

TRANSVERSAL (n) = пересекающая линия;

Active Voice or Passive Voice? Часть вторая.

Заглавная

Какую конструкцию лучше выбрать при переводе с родного языка на английский – пассивную или активную?  Как гладко перевести пассивные конструкции с английского языка на русский язык? Всегда ли английские  глаголы  в действительном залоге переводятся на русский язык именно в действительном залоге? Такие вопросы  всегда  возникают, когда мы начинаем разбираться со страдательным залогом в английском языке, сравниваем его со страдательным залогом в русском языке и пытаться применить его правила на практике.

В английском языке пассивный залог гораздо чаще используется, чем в русском языке, но возникает вопрос – в разговорной или в письменной речи? А если в письменной речи, то в какой?

Если немного поразмыслить, то приходишь к выводу, что пассивный залог чаще встречается  в научно-популярной литературе, в различной узкоспециальной литературе, в описаниях различных научных дисциплин. И этот факт вполне объясним. Ведь такая литература в первую очередь описывает сам процесс, само действие, само событие, сам результат действия. А вот активные конструкции, наоборот,  чаще встречаются в романах, рассказах, новеллах, повестях, пьесах, то есть, в “выдуманной” литературе. Ведь в таком случае на первое место выходят персонажи, которые и совершают различные действия и поступки.

Английский и русский языки отличаются своей грамматикой, и не всегда значение и грамматика- это одно и то же. Не все глаголы в действительном (активном) залоге в английском языке переводятся на русский язык “активными” глаголами и, наоборот, не все глаголы в пассивной конструкции имеют “пассивное” значение.

Для примера рассмотрим несколько английских глаголов, которые переводятся на русский язык в страдательном (пассивном) залоге, хотя в английском языке они имеют действительную форму залога.

Глагол “to read = читать” —  имеет гораздо более широкий смысл, чем просто “читать”. Ведь “читать” – это “СЧИТЫВАТЬ и ПОНИМАТЬ” информацию выраженную символами,  но таковыми символами могут быть не только слова и предложения. Это могут быть показания приборов, термометра, дорожные знаки, нотная грамота. В переносном смысле можно “читать” по руке, то есть гадать, “читать” по выражению лица. Если же говорит о чтении книг, статей и текстов, то можно говорить , что текст читается “хорошо”, то есть нравится. В этих значениях на русский язык глагол “to read” в активном залоге переводится страдательным залогом.

Например:

This book reads well. = Эта книга хорошо читается ( то есть, производит хорошее впечатление).

The thermometer reads twenty degrees. = Термометр показывает двадцать градусов ( то есть, по термометру определяем температуру, считываем показания).

Her letter reads as follows … = Ее письмо гласит следующее …

Глагол “to sell = продавать или продаваться”. В английском предложении “активный” глагол “to sell” может переводиться “пассивным” глаголом  = “продаваться”, особенно если речь идет о каком-либо товаре.

Например:

These cars sell badly. = Эти машины плохо продаются.

Ice-cream sells best in summer. = Мороженое лучше всего продается летом.

These postcards sell at 10p apiece. = Эти почтовые открытки продаются по 10 пенсов штука.

Глагол “to wash = мыть” имеет еще одно значение – “стирать или стираться”. Если речь идет о материале, то можно говорить, что материал хорошо стирается —  не линяет, не меняется в процессе стирки. В таком случае “активный” глагол “to wash” переводится “пассивным” глаголом – “стираться”.

Например:

It’s a good material, but it doesn’t wash. = Это хороший материал, но он плохо стирается.

Но есть и пассивные конструкции в английском языке, которые переводятся на русский язык активными конструкциями.

Например:

My father was born in 1926. = Мой отец родился в 1926 году.

English is spoken here. = Здесь говорят на английском языке.

Is English taught at your school? = В вашей школе преподают английский язык?

His uncle was widely travelled and spoken several languages fluently.= Его дядюшка изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

В некоторых случаях инфинитив в функции определения может быть в пассивном или активном залоге без существенной разницы.

Например:

Give me the names of the people to contact. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Give me the name of the people to be contacted. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Here are some letters to type. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

Here are some letters to be typed. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

Active Voice or Passive Voice? Часть первая.

Заглавная

Когда мы говорим или пишем на родном языке, мы и не задумываемся о грамматических правилах. Но  когда мы начинаем учить английский язык, тут уж и шага не ступишь, приходится постоянно оглядываться на правила и законы английского языка. Некоторые правила английской грамматики совпадают с правилами в русском языке, а некоторые нет.

Давайте рассмотрим действительный (активный) и страдательный (пассивный) залоги, ведь если мы хотим рассказать (написать) что-либо или спросить о чем-либо на английском языке, то используем пассивную или активную конструкцию. Но возникает вопрос — какую конструкцию лучше выбрать – пассивную или активную?

Давайте для начала рассмотрим связь между активным и пассивным залогами. Для этого сравним два предложения, в которых передается одна и та же идея, но с разных точек зрения.

I. My friend  wrote a book  two years ago. = Мой друг написал эту книгу два года назад.

В этом предложении подлежащее – это человек, который выполнил действие – “my friend” = “мой друг”. Глагол “to write” = “писать” в прошедшем времени, и как и полагается он стоит на втором месте и является сказуемым. На третьем месте стоит дополнение – “a book” = “ книга”, и это объект, над которым выполнено действие. Это активный залог и глагол “to write” находится в действительном залоге.

Теперь поменяем местами подлежащее с дополнением, то есть первое место в предложении с третьим местом и посмотрим, что изменится.

II. The book  was written by my friend two years ago. = Эта книга была написана моим другом два года назад.

Тогда объект – “эта книга” = “the book”, над которым выполнено действие станет на первом месте, на втором месте, как и полагается стоит сказуемое, которое выражено глаголом — “to write” = “писать” в прошедшем времени и в страдательном залоге, а дополнением становится – “мой друг” = “my friend”.

Выбор между активным и пассивным залогом часто зависит от того, что уже было сказано до этого или же от того, что  слушатель уже знает. Предложение часто начинается со слов, которые уже известны слушателю, а потом мы сообщаем “новую” информацию, которая и помещается на третьем месте.

В первом предложении слушатель ничего не знает о книге, которую написал “мой друг”, однако он знает моего друга. Поэтому и используется активная конструкция, а “книга” , как новая информация занимает место дополнения.

Во втором предложении слушатель  знает о книге, он видит ее, вот она перед ним, и поэтому говорящий помещает ее на первое место и использует пассивную конструкцию. На месте дополнения стоит исполнитель, который может быть “новой информацией” для слушателя.

Еще примеры.

Его дед построил дом. = His grandfather  built a house.

Этот дом был выстроен его дедом. = The house was built by his grandfather.

Анна  уже купила хлеб и масло. = Anna has already bought some bread and butter.

Хлеб и масло уже куплено Анной. = The bread and the butter have been bought by Ann.

Мария обычно моет окна два раза в год. = Mary usually wash windows twice a year.

Окна обычно моются Марией два раза в год. = The windows are washed by Mary twice a year.

Выбор на пассивную конструкцию падает, когда мы говорим о выполненном действии, но нас не интересует, кто именно выполняет ( выполнял или будет выполнять) действие.

Например:

Эти пирамиды были построены примерно в 400 году нашей эры. = These pyramids were built around 400 A.D.

Эта книга была переведена на русский язык в прошлом году. = This book was translated into Russian last year.

Об этом фильме много говорят. = This film is much talked about.

В действительном залоге подлежащее может быть выражено одним словом, например местоимением или существительным, а может быть выражено сочетанием слов, и даже целым предложением. В английском предложении все «тяжелые» или «многословные» конструкции стараются сместиться в конец предложения, поэтому иногда предпочтительнее выразить свою мысль в пассивном залоге. Давайте сравним два предложения, в которых и пассивная и активная конструкции вполне уместны.

John’s behaviour annoyed me. = Поведение Джона раздражало меня.

I was annoyed by John’s behaviour.= Я был раздражен (меня раздражало) поведение Джона.

А теперь «увеличим» или «удлиним» подлежащее в действительном залоге и напишем то же самое высказывание в пассивной конструкции. Что мы видим? Такое высказывание лучше смотрится в пассивной конструкции из-за «длинного» подлежащего.

John’s telling what to do annoyed me. = То, Джон указывает мне что я должен делать раздражало меня.

I was annoyed by John’s telling me what to do. = Меня раздражало то, что Джон указывал мне, что я должен делать.

 

Словообразование. Префиксы места, позиции или отношения. Префикс DIA в значении ЧЕРЕЗ, СКВОЗЬ и МЕЖДУ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Префикс DIA произошел от греческого слова DIA, которое имеет смысл: через, сквозь, между (двумя и более объектами).

Почти все слова с префиксом “DIA” являются международными, то есть, их значения нам понятны и без перевода. В основном это термины, которые относятся к научным дисциплинам, к таким, как например: геометрии, медицине, философии, физике, анатомии. В русском языке есть немало слов с приставкой “ДИА”, которые являются аналогами английских слов с префиксом “DIA”.

Например:

диагноз, диагональ, диаграмма, диалект, диалектика, диалог, диаметр, диапазон, диафрагма, диаспора, диапроектор, диахрония, диамагнетик;

Для примера напишу несколько слов на английском языке с префиксом DIA.

to DIAGNOSE = ставить диагноз ( с греческого слова: diagnosis =  распознавание);

DIAGNOSIS (n) = диагноз, определение болезни; DIAGNOSES = множественное число от “diagnosis”;

DIAGNOSTIC (adj) = диагностический;

DIAGNOSTIC (n) = симптом болезни, диагноз;

DIAGNOSTICIAN (n) = диагност;

DIAGNOSTICS (n) = диагностика;

DIAGONAL (adj) = диагональный, идущий наискось ( с греческого слова: diagonios = идущий от угла к углу);

DIAGONAL (n) = диагональ;

DIAGRAM (n) = схема, диаграмма, график, объяснительный чертеж ( с греческого слова: diagramma = рисунок, чертеж);

to DIAGRAM = изображать схематически, составлять диаграмму;

DIAGRAMMATIC (AL) (adj) = схематический;

to DIAGRAMMATIZE = составлять диаграмму, схему; изображать схематически;

DIALECT (n) = диалект, наречие (с греческого слова: dialektos = говор, наречие);

DIALECTOLOGY (n) = диалектология, изучение диалектов;

DIALECTAL (adj) = диалектальный;

DIALECTICS (n) = диалектика (с греческого слова: dialektikё = наука о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления);

DIALECTICIAN (n) = диалектик;

DIALECTICAL (adj) = диалектический;

DIALOGUE (n) = диалог, разговор, беседа; диалог в литературном произведении, пьесе, драме (с греческого слова: dialogos = разговор между двумя или более лицами);

DIALOGIC (adj) = диалогический;

DIALYSIS (n) = диализ;

DIALYSER (n) = диализатор;

DIAMETER (n) = диаметр, поперечник ( с греческого слова: diametros = поперечник);

DIAMETRAL (adj) = диаметральный; поперечный;

DIAMETRIC(AL) (adj) = диаметральный, также в переносном смысле – противоположный ( о взглядах или мнениях);

DIAPASON (n) = диапазон ( с греческого: dia pason = через все (струны);

DIAPHANOUS (adj) = прозрачный, просвечивающийся;

DIAPHORETIC (adj) = потогонный;

DIAPHORETIC (n) = потогонное средство;

DIAPHRAGM (n) = диафрагма, мембрана, перегородка ( с греческого слова: diaphragma = перегородка);

DIAPHRAGMATIC (adj) = относящийся к диафрагме;

DIATGHERMANCY (n) = теплопроводность;

DIATHERMIC (adj) = диатермический, теплопроводный;

DIATHERMY (n) = диатермия;

DIARRHOEA (n) = диарея, понос;

Словообразование. Префиксы места, позиции или отношения. Префикс PARA.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Запоминать значения английских слов можно разными способами. Для этого придуманы множество методик и хитростей. Можно выбрать себе любой способ, который нравится. Есть только один способ запоминания, который имеет очень низкий к.п.д. Нет никакого смысла зубрить слова, не вникая в их происхождение и форму, то есть, с первых уроков надо заниматься правилами или законами образования слов — словообразованием. Почти все слова имеют “семью”, то есть группу однокоренных слов. Некоторые “семейства” довольно многочисленны, а некоторые включат в себя всего два-три слова. Запоминая одно слово, вы одновременно понимаете смыл всех однокоренных слов, входящих в его   “семью”, при условии, если вы знаете основное значение префиксов, суффиксов и корневых слов.

Рассмотрим префикс “PARA”.  Львиная доля  английских слов, которые начинаются на префикс “PARA” произошли от греческого слова:  “PARA”, которое  имеет два основных значения.

1. PARA = РЯДОМ, БОК О БОК, ВОЗЛЕ, ПРИ;

2. PARA = ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ЧЕГО-ЛИБО, НАРУШЕНИЕ ЧЕГО-ЛИБО;

Какие же слова начинаются на “PARA”, которые в английском языке можно отнести к “греческим” ? Конечно же, это могут быть термины из таких научных дисциплин, как: математика, геометрия, биология, философия, физика, медицина, лингвистика.

Несколько слов с префиксом “PARA” родом с латыни и произошли от латинского слова PARUM = МАЛО; 

Несколько слов с префиксом “PARA” пришли из Франции, как например: парасоль, парашют, не забудем и самостоятельное слово – “парад”

Многие из этих слов являются международными и в русском языке они начинаются на приставку “ПАРА”.

Например:

парадигма, парабола, параграф, параллельный, парахронизм, парацентрический, парафраза, параболоид, парадокс, парадигма; паралич, паранойя, параллелограмм, параметр, паралимпиада, паралимпийский;

Для примера напишу несколько английских слов с префиксом PARA, которые в русском языке имеют подобные значения. Не будем вдаваться в специальные медицинские термины, такие, как: парапроктит, парафиз, паранефрит, паранекроз.

PARABOLA (n) = парабола (от греческого слова: parabolё);

PARABOLIC (AL) (adj) = параболический (от греческого слова: parabolicos);

PARABOLOID (n) = параболоид ( от греческих слов para + eidos = вид);

PARABLE (n) = притча, иносказание, парабола;

PARABOLICAL (adj) = иносказательный;

PARACENTRIC(AL) (adj) = парацентрический; эллиптический;

PARACHRONISM (n) = парахронизм, отнесение какого-то события к более позднему периоду (от греческих слов: para + chronos = время);

PARACLETE (n) = заступник, утешитель;

PARADIGM (n) = пример, образец; парадигма ( от греческого слова: pradeigma = пример, образец);

PARADOX (n) = парадокс ( от греческого слова: paradoxos:=  неожиданный, странный, противоречивый);

PARADOXICAL (adj) = парадоксальный;

PARAGON (n) = образец совершенства и добродетели;

to PARAGRAPH = разделять на абзацы; помещать маленькую заметку;

PARAGRAPH (n) = абзац; параграф, пункт; газетная заметка; ( от греческого слова:  paragraphё = часть текста внутри раздела книги, главы, статьи, которая имеет самостоятельное значение)

PARAGRAPHICA(AL) (adj) = состоящий из параграфов, пунктов и отдельных заметок;

PARALLAX (n) = параллакс (от греческого слова: parallaxis = уклонение);

to PARALLEL = проводить параллель, сравнивать; находить параллель чему-либо; быть параллельным, проходить параллельно;

PARALLEL (n) = параллель, соответствие, аналогия; параллельная линия; параллель (география);

PARALLEL (adj) = параллельный, подобный, аналогичный ( от греческого слова: parallёlos = рядом идущий);

PARALLELEPIPED (n) = параллелепипед;

PARALLELISM (n) = параллелизм;

PARALLELOGRAM (n) = параллелограмм;

PARALOGISM (n) = паралогизм, неправильное умозаключение (от греческого слова: paralogismos = логическая ошибка, совершаемая непреднамеренно);

to PARALOGIZE = делать ложное умозаключение;

to PARALYSE = поражать параличом, парализовать ( от греческого слова: paralysis = расслабление);

PARALYSIS (n) = паралич; PARALYSES = множественное число от  “paralysis”;

PARALYTIC (adj) = бессильный, параличный;

PARALYTIC (n) = паралитик;

PARAMETER (n) = параметр;

PARAMAGNETIC (adj) = парамагнетический;

PARANOIA (n) = паранойя;

PARAPHRASE (n) = пересказ, парафраз ( от греческого слова: описательный оборот, описание);

to PARAPHRASE = пересказывать, парафразировать;

PARAPHRASTIC = парафрастический; 

Французский язык дал нам такие слова, как:

to PARACHUTE = парашютировать; спускаться с парашютом, сбрасывать с парашютом; (от французских слов = предотвращать + = падение);

PARACHUTE (n) = парашют;

PARACHUTER (n) = парашютист;

PARACHUTIST(n) = парашютист;

PARASOL (n) = зонтик от солнца;

to PARAPH = парафировать, подписывать международный договор инициалами лиц, участвующими в его выработке, в подтверждении предварительной договоренности , до официального подписания

PARAPH (n) =  росчерк в подписи; сокращенная подпись, инициалы ( от французского слова: paraphe = росчерк, сокращенная подпись, инициалы);

to PARADE = строиться, проходить строем;

PARADE (n) = парад, выставление напоказ;

Словообразование. Префиксы , обозначающие место, позицию и отношение. Префикс PRO в значении ЗА кого-либо или ЗА что либо.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Префикс PRO в значении ЗА кого-либо или  ЗА что-либо можно рассматривать в двух вариантах.

Первый вариант: значение “ЗА” – обозначает сторонника, защитника кого-либо или сторонника, почитателя какого-либо учения, политического учения. Это может быть и посредник между двумя сторонами, например кто-то типа свахи или сводника. Ведь защитник – это тоже своего рода посредник. Если есть существительное с префиксом PRO, которые обозначают сторонника или защитника, то само собой разумеется, есть и однокоренные слова: прилагательные, глаголы и наречия.

В русском языке есть слова с приставкой ПРО, которая дублирует префикс PRO с таким же значением. Многие из этих слов являются международными, то есть, не нуждаются в переводе.

Например:

про-империалистический, про-властный, профашистский, протекторат, протекция;

Второй вариант: значение “ЗА” – обозначает того, кто замещает ( или заменяет) кого-либо на должности или того, кто занимает какую-нибудь должность.

В русском языке есть слова с приставкой ПРО, которая дублирует префикс PRO  с таким же смыслом. Многие из этих слов являются международными, то есть, не нуждаются в переводе.

Например:

проректор,  провизор, проконсул, профессор, проктор, прокуратор, прокурор;

Напишу для примера несколько английских слов с префиксом PRO в значении ЗА кого-либо или ЗА что-либо.

PROCONSUL (n) = проконсул, наместник провинции (обычно из числа бывших консулов); губернатор колонии;

PROCONSULAR (adj) = проконсульский;

PROCONSULATE (n) = проконсульство;

PROCTOR (n) = инспектор, проктор; ( в университетах Оксфорда и Кембриджа);

PROCTORIAL (adj) = прокторский;

PROCTORSHIP (n) = звание или должность проктора;

PROCURATOR (n) = поверенный (юрисдикция); прокурор; прокуратор;

PROCURATION (n) = ведение дел по доверенности; полномочие, доверенность;

to PROCURE = доставать, добывать; сводничать, быть посредником;

PROCURABLE (adj) = доступный; то, что можно достать;

PROCURER (n) = поставщик, сводник;

PROCURESS (n) = сводница, сводня;

PROFESSOR (n) = профессор; преподаватель;

PROFESSORSHIP (n) = профессура (должность, звание);

to PROPITIATE = умиротворять; примирять; умилостивлять;

PROPITIATION (n) = умилостивление;

PROPITIATOR (n) = умиротворитель, примиритель;

PROPITIATORY (adj) = умиротворительный, умилостивительный;

PROPITIOUS (adj) = благосклонный; благоприятный;

PROPONENT (n) = защитник, сторонник; тот, кто предлагает что-либо на обсуждение;

PROPRAETOR (n) = пропретор;

PROPRAETORY (adj) = собственнический; составляющий чью-то собственность;

PROPRAETORY (n) = право собственности; собственник;

PROPRIETOR (n) = собственник, владелец, хозяин;

PROPRIETRESS (n) = собственница, владелица, хозяйка;

PROPRIETORSHIP (n) = собственность;

PROSECTOR (n) = прозектор;

PROSECUTOR (n) = прокурор;

PROTAGONIST (n) = сторонник каких-либо идей или целей; тот, кто является лидером в соревнованиях,  борьбе, обсуждении; тот, кто является главным героем в пьесе, романе;

to PROTECT = защищать, предохранять, покровительствовать;

PROTECTION (n) = защита, предохранение, покровительство;

PROTECTIONISM (n) = протекционизм;

PROTECTIONIST (n) = сторонник протекционизма;

PROTECTIVE (adj) = защитный, прикрывающий, покровительственный;

PROTECTOR (n) = защитник, покровитель, протектор;

PROTECTRESS (n) = защитница, покровительница;

PROTECTORATE (n) = протекторат;

PROTECTORSHIP (n) = протекторат, покровительство, патронат;

PROTECTORY (n) = заведение для беспризорных детей;

PROVOST (n) =  ректор в некоторых университетах и колледжах;

PRO – FASCIST (n) = сторонник фашистов; профашист;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс ANTE в значении ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Префикс ANTE произошел от латинского слова ANTE = ДО, ПРЕЖДЕ и служит для выражения предшествования во времени и в пространстве. На русский язык английские слова с префиксом ANTE переводятся с приставками : ДО, ПРЕД, ПЕРЕД.

Например:

довоенный, добрачный, передняя, предшествующий, предыдущий, допотопный, дополуденный, предобеденный;

Напишу несколько английских слов с префиксом места, позиции или отношения ANTE.

ANTE-BELLUM (adj) = довоенный;

ANTECEDENCE (n) = предшествование, первенство, приоритет;

ANTECEDENT (n) = предшественник; = прошлая жизнь, прошлое;

ANTECEDENT (adj) = предшествующий, предыдущий , априорный;

ANTECHAMBER (n) = передняя, прихожая, вестибюль;

to ANTEDATE = датировать более ранним числом ( или задним числом); предшествовать, предвосхищать; ( to date = датировать)

ANTEDATE (n) = дата, поставленная задним числом;(date (n) = дата)

ANTEDILUVIAN (adj) = допотопный, старый, старомодный;

ANTEDILUVIAN (n) = глубокий старик, старомодный человек;

ANTEMERIDIAN (adj) = дополуденный, утренний; (meridian (adj) = полуденный, находящийся в зените, высший)

ANTE MERIDIEM (adv) = до полудня; (meridiem = полдень (латынь); сокращения A.M. ( Ante Meridiem ) = “до полудня” = P.M. (Post Meridiem) = “пополудни”  известны всем и используются для определения времени по часам)

ANTENATAL (adj) = относящийся к утробной жизни, до рождения; относящийся к рождению; день рождения; место рождения; ( natal (adj) = относящийся к рождению;  natality (n) = рождаемость; естественный прирост населения)

ANTENUPTIAL (adj) = добрачный; (nuptial (adj) = брачный, свадебный; nuptials (n)= свадьба)

ANTEPRANDIAL (adj) = предобеденный; (prandial (adj) = обеденный)

ANTERIOR (adj) = передний, предшествующий;

ANTERIORITY (n) = первенство; старшинство;

ANTERIORLY (adv) = раньше;

ANTE -ROOM = передняя, приемная;

Есть две группы слов, которые начинаются на ANTI.  Эти слова имеют похожие значения с префиксом ANTE в значении предшествования.

Во-первых, это несколько английских слов, которые имеют происхождение от латинского слова ANTIQUUS, что означает ДРЕВНИЙ, СТАРИННЫЙ. Эти слова начинаются с ANTI, и по звучанию напоминают префикс ANTE в сложных словах.

Например:

ANTIQUE (n) = древняя или старинная вещь; произведение древнего, особенно античного искусства;

ANTIQUE (adj) = древний, античный, старинный, старомодный;

ANTIQUITY (n) = древность, старина; классическая древность, античность;

ANTIQUARIAN (adj) = антикварный, археологический;

ANTIQUARIAN (n) = собиратель, любитель древностей, антиквар; археолог;

ANTIQUARY (n) = собиратель древностей, антиквар; археолог;

Во-вторых, есть  несколько слов, которые начинается на префикс ANTI, который имеет смысл предшествования.

to ANTICIPATE = предвидеть, предвкушать, предчувствовать; предупреждать, предвосхищать; делать что-либо или говорить раньше времени;

ANTICIPANT (n) = тот, кто ожидает, предчувствует или предвидит;

ANTICIPANT (adj) = ожидающий, предчувствующий;

ANTICIPATION (n) = ожидание, предвкушение, предупреждение;

ANTICIPATORY ( adj) = предварительный, предупреждающий; преждевременный; предваряющий, вводящий ( грамматика);