Archive for Разговорный английский

Устойчивые словосочетания (set phrases) с производным отрицательным местоимением NOTHING.

Заглавная —>  Все местоимения

У каждого, кто учит английский язык должна быть “заветная” тетрадка, куда надо записывать нужные устойчивые словосочетания, или просто слова, которые называются “домашними заготовками”.  Это могут вводные фразы, соединительные фразы, ответы на вопросы, вежливые формулы приветствия, прощания, извинения и т.п. Например, такие сочетания, как: “само собой разумеется”, “без всякого сомнения” или “ничего подобного” мы произносим на родном языке каждый день. Значит их надо знать и на том языке, который вы учите.

С каждым пройденным разделом грамматики, в вашу речь добавляется все больше разговорных нужных фраз, которые очень помогают и в устной и в письменной речи.

С производным местоимением NOTHING таких устойчивых словосочетаний, идиом и просто пословиц просто пруд пруди . Начнем с устойчивых словосочетаний. Напишу только самые распространенные.

1. FOR NOTHING = зря, напрасно, без пользы; неизвестно зачем, из-за пустяка; даром ( бесплатно) ;

They quarreled for nothing. = Они поссорились из-за пустяка.

All her efforts were for nothing.  = Все ее усилия были понапрасну.

He wasn’t a powerful man in town for nothing. = Недаром он был влиятельным человеком в городе.

It was obvious he hadn’t called on me for nothing. He needed my help. = Было очевидно, что он не зашел ко мне из-за пустяка. Ему нужна была моя помощь.

It was not for nothing that he spent three years studying English. = Он не зря потратил три года, изучая английский.

My friend gave me this bicycle for nothing. = Мой друг даром отдал мне этот велосипед.

He has got that book for nothing. = Он получил эту книгу бесплатно.

2.  ALL FOR NOTHING = все ни к чему; все напрасно; все зря; все впустую;

I have been trying so hard to do my best and all for nothing. = Я так стараюсь сделать все , что в моих силах и все впустую.

3. GOOD FOR NOTHING = никчемный, никудышный, ни на что не годный.

Everybody considered him good for nothing. = Все считали его никчемным ( ни на что не годным).

4. to COME TO NOTHING = закончиться ничем; не иметь никаких последствий; сойти на нет, провалиться; не иметь никакого успеха;

I think your plan will come for nothing. = Полагаю, твой план провалится.

5. NOTHING VERY MUCH = ничего особенного, так себе;

How did you like this film? – Frankly speaking, nothing very much. = Как тебе понравился этот фильм? – Откровенно говоря, ничего особенного.

6. to SAY NOTHING  OF = не говоря уже о …, не упоминая уже о …;

Three men were hardly hurt to say nothing of the damage to the building. = Трое человек получили ранения, не говоря уже о том, что здание было разрушено.

He had his wife and seven children with him in the car, to say nothing of two dogs, a cat and a parrot. = С ним была жена и семеро детей в машине, не говоря уже о двух собаках , коте и попугае.

7. to HAVE NOTHING TO DO WITH = не иметь ничего общего с…; не иметь никаких дел с…;

This has nothing to do with you. = Это тебя не касается. или: это не имеет к тебе никакого отношения.

I advise you to have nothing to do with that man. = Советую, не иметь никаких дел с этим человеком.

8. NOTHING BUT = только, ничего, кроме;

Nothing but pure chance can help you. = Только чистая случайность может тебе помочь;

I realized that nothing but love and care could cure her. = Я понял, что только любовь и забота может ее излечить.

9. to DO NOTHING BUT + infinitive without “to”  = только и делать, что …

When he is on edge he does nothing but smoke. = Когда он оказывается в затруднительном положении, он только и делает, что курит.

My husband did nothing but grumble. = Мой муж только и делал, что ворчал.

10.  NOTHING LIKE = ничто в сравнении; нет ничего лучше, как…; то ли дело;

There’s nothing like a cup of coffee when you are tired. Когда ты устал, нет ничего лучше чашечки кофе.

10. to MAKE NOTHING OF … = не воспользоваться чем-то; не (суметь) сделать что-то;

He made nothing of his talents. = Он зарыл в землю свой талант.

She made nothing of her job. = Она не справилась со своей работой.

11. NOTHING OF THE KIND = NOTHING OF THE SORT = ничего подобного.

I thought John would get angry with me, but he did nothing of the kind. = Я думала, что Джон разозлится на меня, но ничего такого не было.

12. NEXT TO NOTHING = почти ничего, очень мало;

No wonder she is ill! She eats next to nothing. = Неудивительно, что она болеет! Она почти ничего не ест.

13. NOTHING DOING = ничего не выйдет, номер не пройдет;

She said that there had been nothing doing. = Она сказала, что ничего не вышло.

14. to STOP AT NOTHING = ни перед чем не останавливаться;

I am sure he won’t stop at nothing. = Я уверена, что он ни перед чем не остановится.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с местоимением no.

Заглавная —> Все местоимения

Отрицательное местоимение NO входит в состав устойчивых словосочетаний, которые часто можно слышать в повседневной разговорной речи. Напишу только несколько самых распространенных.

1. to BE NO GOOD = дословно: “нет пользы”, то есть, никуда не годиться; не понимать, не разбираться; быть бесполезным, не приносить пользы;

Например:

He is no good as an engineer. = Как инженер, он никуда не годится,

My son is no good at Mathematics. = Мой сын не слишком хорош в математике.

2. IT’S NO USE = IT’S NO GOOD + герундий = бесполезно, нет пользы;

Например:

It’s no good trying to persuade my son. He is very stubborn. = Бесполезно пытаться уговорить моего сына. Он очень упрямый.

3. THERE IS NO POINT IN + герундий = бессмысленно; нет смысла;

Например:

There is no point repairing this car.  = Нет смысла чинить эту машину.

4. to BE UP TO NO GOOD = задумывать, замышлять недоброе;

Например:

I think my neighbour is up to no good. = Полагаю, мой сосед замышляет что-то недоброе.

5. to COME TO NO GOOD = дословно: “приходить” к чему-либо нехорошему, то есть, плохо закончить(ся).

Например:

This marriage will come to no good. = Этот брак ничем хорошим не закончится.

6. NO END OF = дословно: “нет конца и края”, то есть, очень много, множество;

Например:

She spends no end of time on her studies. = Она тратит очень много времени на учебу. или: Она уделяет очень много времени учебе.

7. NO MATTER = безразлично, неважно; все равно; Выражение “no matter” является  СОЮЗОМ, и соединяет ДВА предложения вместе. “No matter” не может находиться  в одном предложении и сочетается с WHO, WHAT, WHICH, WHERE, WHEN , HOW, WHETHER.

NO MATTER WHETHER = неважно, не имеет значения, несмотря на то, что;

Например:

No matter whether John arrives early or late, let me know. = Неважно, приедет ли Джон рано или приедет поздно, дай мне знать.

We’ll go for a walk, no matter whether it is raining or not. = Мы пойдем гулять, неважно, будет дождь или нет.

NO MATTER WHAT = несмотря ни на что, что бы ни было;

Например:

I’ ll always love you, no matter what happens. = Я буду всегда любить тебя, что бы ни случилось.

Don’t trust him, no matter what he says. = Не верьте ему, что бы он ни говорил.

NO MATTER WHO = несмотря ни на кого; кто бы то ни был;

Например:

No matter who telephones, say I’m out. = Кто бы мне ни звонил, скажи, что меня нет.

Don’t believe the rumours, no matter who repeats it.  = Не верьте этим сплетням, кто бы их ни говорил.

NO MATTER WHERE = куда бы ни; не имеет значения (неважно), куда; где бы ни; не имеет значения (неважно), где;  где бы ни;

Например:

He’ll find you, no matter where you go. = Он найдет вас. куда бы вы ни поехали.

No matter where she lives, I’ll stay with her. = Я останусь с ней, где бы она ни жила.

NO MATTER HOW = как бы ни; не имеет значения (неважно) , как;

Например:

No matter how hard you try, you’ll never lose your English accent. = Как бы ты ни старался , тебе никогда не избавиться от английского акцента.

I’ll never love him, no matter how he tries to please her. = Я никогда не полюблю его, как бы он ни старался мне угодить.

NO MATTER WHEN = когда бы ни; не имеет значения, когда;

Например:

No matter when he comes, he’ll be more than welcome. = Когда бы он не пришел, его всегда будут рады видеть.

We’ll stay here, no matter when you return. = Не имеет значения, когда ты вернешься, мы будем здесь.

8. NO DOUBT = вполне вероятно; я полагаю; несомненно, без сомнения;

Например:

He is telling a lie, no doubt. = Несомненно, он лжет. или: Полагаю, что он лжет.

No doubt, it will rain soon. = Вероятно, скоро пойдет дождь.

You were right, no doubt. = Несомненно, ты была права.

9. IN NO TIME = очень быстро; мгновенно; в мгновение ока; мигом; тотчас же; моментально;

I’ll write a note in no time. = Я мигом напишу вам записку.

You’ll forget him in no time. = Ты быстро его забудешь.

10. NO SUCH THING = ничего подобного;

Например:

I have seen such no thing before. = Я раньше не видел ничего подобного.

He has done no such thing. = Он не делал ничего подобного.

11. BY NO MEANS = никоим образом, конечно же нет; ни в коем случае; нисколько; отнюдь не;

Например:

I am by no means pleased with his behaviour. Я , конечно же, не доволен его поведением.

It is by no means funny. = Это нисколько не смешно.

12. NO WONDER = неудивительно, что;

Например:

It’s no wonder that you = Неудивительно, что ты устала.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с указательным местоимением the same.

Заглавная —> Все местоимения

С указательным местоимением the same есть несколько весьма полезных устойчивых словосочетаний, которые надо иметь “под рукой” в качестве домашних заготовок.

1. ALL THE SAME = JUST THE SAME = оба устойчивых  словосочетания полностью идентичны и имеют два значения.

a) ALL THE SAME = JUST THE SAME = все равно; безразлично; не имеет значения; без разницы;

Например:

It’s all the same to me whether you’ll go there or not. = Мне все равно, пойдете вы туда или нет.

It’s all the same to me what he is thinking about. =  Мне безразлично, о чем он думает.

It was all the same to my brother where and with whom to live . = Моему брату было безразлично , где и с кем жить.

You can go or can remain. It’s just the same to me. = Ты можешь идти или можешь остаться. Мне безразлично.

You can do it now or leave it till later; it’s just the same. = Ты можешь сделать это сейчас или оставить и сделать позже. Это не имеет значения.

b) ALL THE SAME = JUST THE SAME = тем не менее, все-таки, все же, несмотря на это;

Например:

You don’t want me to come but I am  coming to see you all the same. = Ты не хочешь, чтобы я приходила, но я все же приду тебя навестить.

He is not very reliable, but I like him all the same. = Он не очень надежный, но  все же он мне  нравится.

He helps her sister but she is always complaining just the same. = Он помогает своей сестре, но она, тем не менее, вечно жалуется.

I’ve out of touch with Ann lately but I know what she’s been doing all the same. = Последнее время я не поддерживаю связи с Анной, но тем не менее я знаю , чем она занимается.

The medicine is very bitter but you should make the child take it just the same. = Лекарство очень горькое, но все-таки ты должен заставить ребенка его принять.

Have you won the match? – No. We’ve lost, but I enjoyed the game all the same, and then it’s my rule to lose with a smile. = Вы выиграли этот матч? – Нет. Мы проиграли, но несмотря на это мне понравилась игра, вообще-то это  мое правило- проигрывать с улыбкой.

2. JUST THE SAME = точно также; точно такой же; без изменений; по прежнему;

Например:

Don’t worry. If you are away things will go on just the same. Не волнуйся. Если ты уедешь, дела будут идти точно также.

I want just the same house you have. = Я хочу точно такой же дом, как у тебя.

My granny is eighty years old but she is fond of playing the piano just the same. = Моей бабушке восемьдесят лет, а она по-прежнему любит играть на пианино.

He has shown me just the same books I saw in the book-shop yesterday. = Он показал мне точно такие книги, которые я видел вчера в магазине.

I chose just the same present which my father gave to my mother. = Я выбрала точно такой подарок, какой мой отец подарил маме.

3. MUCH (ABOUT) THE SAME = приблизительно одно и тоже; почти такой же; ни лучше, ни хуже; без особых изменений;

Например:

How is your grandfather today? – Much about the same. = Как твой дедушка? – Да все так же.

The patient is much the same. =  Больной находится в одном и том состоянии.

How well is he doing? – Much the same. = Как у него дела? — Почти так же, без особых изменений.

4. AT THE SAME TIME = одновременно, вместе, в одно и то же время; тем не менее, в то же время;

Например:

Don’t all speak at the same time. I can’t undestand anything. = Не говорите все вместе одновременно. Я ничего не понимаю.

She was crying and laughing at the same time. = Она и плакала и смеялась одновременно.

At the same time you should remember that doctor warned you against working too hard. = В то же время вы должны помнить, что доктор предупредил вас, что вам нельзя тяжело работать.

5. ONE AND THE SAME= один и тот же; точно такой же;

Например:

My granny used to read one and the same book. = Моя бабушка часто читала одну и ту же книгу.

6. SAME HERE = это словосочетание выражает сокращенные утвердительное предложение, когда вы хотите сказать, что все, что произносит говорящий относится и к вам, его слушателю. Переводится, как:  и я тоже; и я также; то же самое могу сказать и о себе.

Например:

I am fond of reading. – Same here.  = Я люблю читать. – И я тоже.

7. SAME TO YOU! = в ответ на пожелание, приветствие. Переводится, как: также и вам; тоже самое желаю и вам.

Например:

I wish every success and every happiness! – Same to you! = Я желаю вам всяческих успехов и счастья! – Тоже самое желаю и вам!

Merry Christmas! – Same to you! =  Рождества! – И вам также!

Happy New Year! – Same to you! = Счастливого Нового Года! – Вам тоже счастливого Нового Года!

Устойчивые словосочетания (set phrases) с указательным местоимением such.

Заглавная —> Все местоимения

В английском языке речи часто используются устойчивые словосочетания. В разговорной речи без них вообще не обойдешься. Это могут бы вводные фразы, ответы на вопросы или предложения, какие-либо реплики или замечания. Это как раз те слова, которые надо учить и использовать в английской речи. Их можно назвать “домашними заготовками”, так как они всегда заранее “заготовлены” на все случаи жизни и находятся “под рукой”, то есть, в нашей памяти, готовые прийти на помощь в трудный момент. С указательным местоимением “such” есть несколько устойчивых словосочетаний, которые помогут справиться с переводами или будут служить в качестве домашних заготовок.

1. SUCH AS =  такой как; например, как; тот , который.

Когда мы пишем или говорим, то часто  приводим примеры, чтобы слушателю или читателю было понятнее, что мы хотим ему сказать или написать. Поэтому и появились такие вводные слова, как: “например”, “ к примеру”, такие, как” и т.п.

Например:

He has bought a lot of fruit, such as apples, pears and apricots. = Он купил много фруктов, таких, как яблоки, груши и абрикосы.

People such as my parents like to live in the country. = Люди, такие как мои родители, любят жить  в деревне.

It’s too cold here for certain fruit trees such as peach. = Для некоторых фруктовых деревьев, например персиковых, здесь слишком холодно.

There were a lot of furnuture , such as tables, armchairs, chairs , etc . = В комнате было много мебели, такой, как столы, кресла, стулья и т.п.

I’d like to read something, such as a newspaper or magazine = Мне бы хотелось что-нибудь почитать, к примеру, газету или журнал.

2. SUCH AS IT IS = такой, какой есть; Речь идет о чем-либо в плохом состоянии или низкой ценности чего-либо. Но довольствуемся тем, что есть, это лучше, чем вообще ничего. Можно говорить и о каких-либо неприятных событиях или информации.

Например:

He has got a flat, such as it is. = У него есть квартира, какой бы она ни была.  У него есть какая-никакая квартирка.

You can borrow my old car, such as it is. = Ты можешь взять мою машину, какая она ни есть. ( пусть она старая , но ты доедешь, куда тебе надо).

SUCH AS THEY ARE = такие, какие есть;

Например:

You can ask me any questions, such as they are, I’ll try to answer them. = Вы можете задавать мне любые вопросы, какими они бы ни были , я постараюсь ответить.

I love my children such as they are. = Я люблю своих детей такими, как они есть.

3. AS SUCH = как таковой;

Например:

I didn’t have a nervous breakdown as such, it was more reaction to overwork. = У меня не было нервного срыва, как такового, это было просто переутомление.

John is a manager of the office and as such, he is to decide what is to be done. = Джон- управляющий офиса, ему, как таковому, предстоит решить , что делать.

There are no English books as such in this library. = В библиотеке вообще нет английских книг, как таковых.

4. SUCH AND SUCH = SUCH-AND-SUCH  =  такой-то; те или иные обстоятельства, события, дела.

Например:

You must return on such and such a day. = Вы должны вернуться в точно указанный день.

You always have to know what to do if such and such should happen. = Вы всегда должны знать знать что делать в тех или иных обстоятельствах.

When you are studying diagnosis, you learn that such-and-such a symptom corresponds such-and-such an illness. = Когда вы изучаете диагноз, вы узнаете, что такой-то симптом соответствует такой-то болезни.

5. SUCH LIKE = и тому подобное. Речь идет об однородных существительных.

Например:

I have no time for concerts, theatres, cinemas and such like. = У меня нет времени на концерты, театры, кино и тому подобных времяпровождений.

He likes to play tennis, cricket and such like. = Ему нравится играть в теннис, крикет и в другие спортивные игры ( подобного рода).

Устойчивые словосочетания (set phrases) с местоимениями that и this.

Заглавная —> Все местоимения

С указательными местоимениями this и that есть множество очень распространенных устойчивых словосочетаний, без которых никак не обойтись в разговорной и в письменной речи. Такие словосочетания надо записывать, учить наизусть и при каждом удобном случае ими пользоваться в повседневной речи.  Часто такими устойчивыми сочетаниями являются ответы на вопросы, вводные слова и фразы, короткие реплики, то есть, такие слова и словосочетания, которыми мы всегда пользуемся в родном языке и которые придают живость и эмоциональную окраску нашей речи.  Напишу только самые распространенные устойчивые словосочетания с this и that.

1. LIKE THIS /LIKE THAT  = так, вот так, таким образом, таким способом, такой.

Например:

Why are you looking at me like this? = Почему ты на меня так смотришь?

I think a coat like this will be all right. = Я думаю, что такое пальто подойдет.

Why are you speaking to me like this? = Почему ты со мной так разговариваешь?

I have never heard him speak like that before. = Я никогда раньше не слышала, чтобы он так говорил.

Would you like a dress like this? = Ты бы хотела такое платье?

I won’t be treated like that! = Я не хочу, чтобы со мной так обращались!

2. THAT IS = то есть.

Например:

The only vacant room was a double room, that is, a room with two beds in it. = Единственный свободный номер был двойной, то есть, с двумя кроватями.

Ann is very old and can’t live alone, that is, she needs someone to look after her. = Анна уже много лет и она не может жить одна, то есть, она нуждается в человеке, который будет о ней заботиться.

I don’t beleive in ghosts, that is, I think people only imagine that they see them. = Я не верю в привидения, то есть я полагаю, что людям кажется, что они их видят.

3. THAT’S RIGHT = верно, правильно, это верно.

Например:

I have thought about what you said and I decided to take your advice. — That’s right. = О обдумал.то, что вы мне сказали и решил последовать вашему совету. – Это правильно.

These days everybody is aware of danger of smoking. – That’s right. = В наши дни все знают об опасности курения. – Это верно.

4. THAT’S ALL RIGHT = ничего, все в порядке, не надо.

Например:

Would you like me to help you to translate this article? — That’s all right. I’ll do it myself. = Вы бы хотели, чтобы я перевел вам эту статью? – Не надо, все в порядке. Я переведу ее сам.

Would you like to sit down? – That’s all right. I’d prefer to stand, thank you. = Не хотите ли присесть. – Все в порядке. Я лучше постою, спасибо.

5. AND ALL THAT = и тому подобное; и все такое.

Например:

My granny likes to talk about her garden, flowers and all that. Моя бабушка любит говорить о своем садике, цветочках и тому подобное.

What did she say? — She said that she didn’ feel like going out, was tired and all that.

6. THAT’S THAT = указывает на окончание разговора, обсуждения, спора, подытоживает сказанное и переводится таким образом: так то вот; ничего не поделаешь; вот так-то; такие вот дела; и точка.

Например:

He lost control of the car and crashed into the tree. That’s that. = Он не справился с управлением и врезался в дерево. Такие вот дела.

You mustn’t go out. That’s that. = Не смей выходить. И точка.

7. THAT’LL DO = довольно, достаточно; это подойдет.

Например:

Shall I go on translating? – That’ll do. You may take a seat. = Мне продолжать переводить ? – Достаточно, можете садиться.

8. THAT WON’T DO = не подойдет; так дело не пойдет.

Например:

You must stop working so hard. That won’t do. = Ты должен перестать так тяжело работать. Так дело не пойдет.

9. BUT FOR ALL THAT = несмотря на это; несмотря на все это.

Например:

It was cold and windy yerterday but for all that she went for a walk. = Вчера было холодно и ветрено, но несмотря на это, она вышла погулять.

Father felt bad. But for all that he tried to help us with translation. = Отец плохо себя чувствовал, но несмотря на это, он старался помочь нам с переводом.

10. MORE THAN THAT = более того.

Например:

He was young and handsome. More than that everybody considered him talented. = Он был молодым и красивым. Более того все считали его талантливым.

11. TO KNOW BETTER THAN THAT = быть умнее.

Например:

John should know better than that. He is easy to deceive. = Джону надо быть умнее. Его легко обмануть.

12. HARDLY THAT = да нет, не совсем так; совсем не о том.

Например:

Would you like your mother-in–law to stay here another two days? – Hardly that. = Ты бы хотел, чтобы твоя теща осталась здесь еще на пару дней? – Да нет, не совсем.

13. THAT’S WHY = поэтому, вот поэтому.

Например:

The accident was my fault, that’s why I had to pay for the damage. = По моей вине произошла эта авария и поэтому мне пришлось оплатить

My sister hasn’t got a job, that’s why she depends on her husband for money. = Моя сестра не работает, поэтому она зависит от своего мужа.

Helicopters don’t need a long runway, that’s why they can land near a centre of a large city. = Вертолетам не нужна взлетно посадочная полоса, поэтому они могут приземляться в центре большого города.

14. THAT’LL SETTLE IT = на том и порешим; этим и закончим.

Например:

Your friend’s idea is worth going into more carefully. That’ll settle it. = Идею твоего друга стоит рассмотреть подробнее. На том и порешим.

Неоспоримая важность чтения и методы чтения.

Если вы твердо вознамерились качественно освоить английский язык любым способом: самостоятельно, с репетитором или на каких-либо курсах, то приготовьтесь к тому, что многое придется усваивать собственными силами. И речь не идет о зубрежке слов и разговорной речи, а вопрос касается именно грамматики. Многие правила придется осваивать вдогонку за учителем, особенно, если вы посещаете языковые курсы. Ни один учитель не может полностью раскрыть грамматическую тему за час или два. И если у вас на руках только один учебник или какое-либо пособие по изучению английского языка, вы не добьетесь успеха. Поэтому,  следует запасаться хорошими учебниками. Ни один учебник не может быть идеальным, в котором все разделы грамматики написаны одинаково понятно и доступно. Ведь учебник написан человеком. Поэтому, для кого–то некоторые разделы написаны хорошо, а некоторые – не очень хорошо, а некоторые и вовсе скучно и непонятно. И в других учебниках можно отыскать ответы на вопросы, которых нет в первом.

Чтение – это одна из составляющих изучения иностранных языков. Если вы не читаете книг на английском языке, то затея с освоением английского языка обречена на провал. Поэтому, окружите себя английскими книгами всех уровней трудности, но вашей любимой тематики. Например, кто-то любит детективы, кто-то фантастику, а кто-то приключения. Самое главное, чтобы книга для чтения была интересной для вас. Если вас привлекает периодика, то читайте журналы и газеты.

Читать можно по-разному и  методы чтения зависят от цели, которую вы ставите перед собой.

Первый метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ИЗУЧЕНИЕ ТЕХНИКИ ЧТЕНИЯ И ОТРАБОТКА ПРАВИЛЬНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ. Фонетика.

В некоторых учебниках английского языка есть упражнения и поурочные учебные тексты, которые написаны для чтения ВСЛУХ. Это для отработки правильного произношения. Такие тексты очень простые, понятные даже новичкам. Изучаем технику чтения, а это правила чтения букв, буквосочетаний, слов, словосочетаний, предложений и текстов. Такой метод чтения предполагает ежедневную тренировку. Но самое главное – не спешить и не читать на скорость чтения. Начинаем с трех – четырех минут в день, но ПРАВИЛЬНО, многократно повторяя за диктором одни и те же слова, словосочетания и предложения. Если начинает болеть язык и челюсть – то вы на правильном пути.

РЕЗУЛЬТАТ: При правильном чтении, кроме того, что вы говорите на английском языке с помощью текста, вы начинаете гораздо лучше понимать английскую речь.  Это происходит потому, что читая, вы видите графически написанное слово и звуковую картинку, которая накладывается на это слово. То есть графика и звук совпадают. При обратном варианте, когда вы слышите звуки, то графика восстанавливается, что помогает понять говорящего. Приведу простой пример.

Некоторые мои учащиеся пытаются смотреть фильмы на английском языке с титрами и понимают  текст. Однако, бывает так, что  сама английская речь понимается с трудом и смысл часто ускользает. Это говорит о том, что графика не совпадает с звуковой картинкой.

Более того, поурочные тексты зачастую рассчитаны на отработку грамматических правил и можно простым повторением запомнить правило и отработать речь до автоматизма.

Такое чтение можно назвать разговорной речью с текстовой поддержкой. Так или иначе вы открываете рот и говорите английские слова и предложения.

Второй метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТОВ И РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ.

Чтобы пересказать какой-то текст, анекдот, короткий рассказ его надо прочитать несколько раз вслух. Упрощаем его и пересказываем. Любой пересказ является мостиком от чтения к разговорной речи. Пересказ – это передача смысла написанного автором своими словами.

РЕЗУЛЬТАТ: При регулярном правильном ( нельзя учить наизусть) пересказе текстов и использовании домашних заготовок можно добиться беглости в  разговорной речи.

Третий метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ПОНИМАТЬ СМЫСЛ НАПИСАННОГО.

Читаем книгу так, как если бы она была написана на родном языке. Задача не состоит в том, чтобы знать все слова до единого, а просто надо стараться уловить смысл написанного. Понятно, что для этого надо подобрать интересную книгу, но не очень трудную для чтения. Не надо сосредотачиваться на незнакомых словах, если слово не влияет на смысл, его можно пропустить. На нужных словах можно остановиться и поискать слово в словаре. Приведу простой пример.

Допустим в следующим предложении вы не знаете значение слова – “oak” = “дуб”, но понимаете, что “они сидели под деревом”. Ну и какая разница, что это было за дерево? Не ищите это слово в словаре, просто читайте дальше.

The were sitting under the oak-tree. = Они сидели под (каким-то) деревом.

РЕЗУЛЬТАТ: Такое чтение очень помогает осваивать грамматику и слова из контекста. Даже если вы не знаете значение какого-то слова, то вы можете сами догадаться о его смысле. Очень помогает запоминать орфографию слов, так как многие распространенные слова часто повторяются, а зрительная память всегда хорошо работает.

Четвертый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. (Морфология и лексика)

Теперь настала очередь чтения английских книг в оригинале. Любая английская книга – это языковая среда, только напечатанная. Используйте книгу, как учебник английского языка по максимуму. Это самый действенный учебник из всех, который трудно переоценить. Используйте английский текст для расширения словарного запаса и изучения структуры слов и их грамматических свойств. Такой метод  нуждается в закладках или в шпаргалках. На одной закладке напишите суффиксы и префиксы, на другой – основы слов. Выписывая слова, определяйте , к какой части речи они относятся и не забывайте об однокоренных словах.

РЕЗУЛЬТАТ: При таком чтении вы запомните все распространенные суффиксы и префиксы, так как они часто повторяются, и также научитесь разбираться в грамматических свойствах слов. Само собой разумеется, вы расширите свой словарный запас.

Пятый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. (Синтаксис)

Для этого метода мы будем рассматривать предложения и определять времена, что предполагает грамматические времена. Рисуем шпаргалку-путеводитель на глагольные формы и шпаргалку на виды предложений.

РЕЗУЛЬТАТ: Научимся разбираться в глагольных формах и видах предложений.

Что такое “УЗУС” ? Традиции и неподчинение правилам.

Заглавная

У тех, кто начинает учить английский язык (или продолжает учить его в школе, институте и других учебных заведениях) зачастую бытует упрощенное представление о стоящей перед ними задаче: для того, чтобы овладеть английским  необходимо овладеть набором грамматических правил и определенным запасом слов. На самом деле задача, с которой сталкивается человек, изучающий неродной для него язык гораздо сложнее. Сейчас я не буду говорить о том, что язык так или не иначе связан с другими дисциплинами: историей, географией, литературой, философией, естественных науках  и т.д.  Хочу рассказать вам  об “УЗУСЕ” – так называемом “КАПРИЗЕ ЯЗЫКА” , который невозможно объяснить с точки зрения грамматики или логики. Слово “УЗУС” имеет происхождение от английского глагола “to use”– применять, использовать.  Кроме сложившихся правил и слов в английском языке всегда присутствует этот самый УЗУС, который опирается на употребление слов не по грамматическим правилам, а по  сложившейся традиции употребления слов, устойчивых сочетаний и грамматических конструкций.

Попросту говоря, грамматическая конструкция, или словосочетание  написано идеально по правилам грамматики, но в английском языке ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Итак надо запомнить эту ключевую фразу – ВСЕ ПО ПРАВИЛУ – НО ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Что же делать? Ничего не попишешь –  придется запоминать и практиковаться.

Объясню все вышесказанное конкретными примерами.

Пример первый:

Переведем предложение: Открыты ли сегодня магазины?

Зная правила грамматики и соответствующие слова, мы бойко переводим:

Открыты ли сегодня магазины? = Are the shops opened today?

Это предложение переведено идеально по правилу и все английские слова  абсолютно точно передают смысл русских слов.

Однако такое предложение неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, то есть: ТАК НЕ ГОВОРЯТ, хотя оно не нарушает правил английской грамматики.

Оказывается, УЗУС английского языка допускает в таких случаях только конструкцию с прилагательным “OPEN”. Значит правильный перевод:

Открыты ли сегодня магазины = Are the shops open today?

Переведем предложение: Закрыты ли сегодня магазины?

Зная правила грамматики и соответствующие слова , мы переводим:

Закрыты ли сегодня магазины?  = Are the shops closed today?

Этот перевод правильный, и именно так и говорят и пишут.

Так в чем же дело? Почему мы пишем:

Окно открыто = The window is open.

Окно закрыто = The window is closed.

Или видим таблички в магазине : OPEN (открыто) или CLOSED (закрыто).

Просто запомните, вот и все. Хотя этому есть объяснение и для тех, кто хочет докопаться до истины – читайте и вникайте: Слова “open” и “close”могут быть и глаголами, и прилагательными, то есть это слова – омонимы.

to open = открывать;

open (adj) = открытый;

to close = закрывать;

close (adj) = закрытый;

closed (adj) = запертый; закрытый;

Отличие глагола ‘to open” от глагола “to close” в том, что глагол “to open” может  показывать только действие: Например :

She opened her eyes. = Она открыла глаза. ( действие)

I opened the window.  = Я открыла окно. ( действие)

А состояние показывает прилагательное “open”:

The door was open. = Дверь была открыта. ( состояние)

Глагол “to close” может показывать и действие и состояние, поэтому у него есть два прилагательных – “close” и “closed”:

I closed the door. = Я закрыла дверь. ( действие)

The door was closed. = Дверь была закрыта. (состояние)

Пример второй:

Переведем предложения: Кто вы? Кто она?

По всем правилам грамматики можно перевести эти вопросы двумя способами.

Если я спрашиваю о профессии, роде занятий ( это может быть и хобби), то мы с переводим вопросительным словом – “what”.

Кто вы? – Я – преподаватель. = What are you? – I am a teacher.

Кто она? – Она — врач.= What is she? – She is a doctor.

Этот перевод не противоречит ни правилу, ни УЗУСУ.

Если я спрашиваю о родственных связях , то мы переводим:

Кто вы? — Я его сестра. Who are you? – I am his sister.

Кто она?  — Она жена моего брата = Who is she? – She is my brother’s wife.

Предложение “Who are you?” неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, такой вопрос считается невежливым грубым, хотя с точки зрения грамматики все правильно,  одним словом, ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

Фразовые глаголы, фразеологизмы и пословицы с ключевым словом – HAND.

“Родовое” или ключевое слово — “HAND” , также , как и “HEAD”, образует массу устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые широко применяются в письменной и разговорной речи. Напишу только самые распространенные.

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

hand in hand = рука об руку, вместе, сообща; совместно;

by hand = вручную, ручным способом;

in hand = в руках;

at hand = близко, под рукой рядом; рукой подать;

at first hand = непосредственно, из первых рук;

at second hand = из вторых рук, понаслышке;

at third hand = из третьих рук;

at somebody’s hands = со стороны кого-то , от руки кого-то; от кого-то;

a bad ( poor, no) hand at something = неумелый , неопытный в чем-то, неспособный к чему-то;

a good (great , rare, crack) hand at something = умелец, золотые руки, мастеровой; мастер своего дела;

with cap ( hat) in hands = униженно, смиренно, подобострастно; в роли бедного просителя;

a blind hand = нечеткий, неясный почерк;

clean hands = “чистые” руки, незапятнанная репутация, честность;

a fresh ( green) hand = неопытный человек, новичок;

a free hand = полная свобода действий;

from hand to hand = из рук в руки, по рукам;

hand and glove with somebody = в тесной связи, в дружбе, заодно, в сговоре;

hands down = с легкостью, без всякого труда;

hands off! = руки прочь!

hands up! =  руки вверх!

a hidden hand = тайное влияние.

with  the high hand  = заносчиво, высокомерно; спесиво;

a light hand = ловкость, сноровка, умение и т.д. отсюда и прилагательное — light-handed = ловкий, умелый, сноровистый;

not to lift a hand = и пальцем не пошевелить;

an old hand = опытный в чем-то; стреляный воробей, тертый калач;

on all hands = со всех сторон, отовсюду, повсюду, везде;

on either hand = по обе стороны; с каждой стороны;

on hand = на руках, в наличии, имеющийся в распоряжении; находящийся на чьей-то ответственности;

on somebody’s hands = на руках у кого-то, в чьем-то ведении; на чьей-то ответственности;

on the one hand … on the other hand = с одной стороны … с другой стороны;

on the other hand = зато, с другой стороны;

an open hand  = щедрая рука: отсюда и прилагательное — open–handed = щедрый;

out of hand = немедленно, тотчас же;

with a heavy hand = жестоко, сурово;

with both hands =  “обеми руками за”, то есть охотно, с радостью;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to give ( bear, lend) a hand =  протягивать руку помощи, помогать, содействовать;

to be off somebody’s hands = перестать быть обузой, перестать висеть на чьей-то шее;

to be (lie) on somebody’s hands = оставаться незаконченным, числиться за кем-то; быть на руках ;

to be out of somebody’s hands = быть вне досягаемости от кого-то; не зависеть от кого-то;

to bind somebody’s hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

to keep in hand = держать в руках;

to get (be) out of hand = отбиться от рук; выйти из подчинения; проявлять непокорность;

to ask for a lady’s hand = просить чьей-то руки;

to bite the hand that feeds one = “кусать руку, которая кормит”; отплатиь кому-то черной неблагодарностью;

to change hands = переходить из рук в руки;

to dirty ( soil) one’s hands with something = замарать руки чем-то, унизить себя;

to eat (feed) out of somebody’s hand = “есть из чьих-то рук”, то есть плясать под чью-то дудку; беспрекословно слушаться кого-то; безоговорочно подчиняться кому-то;

to fall into good hands = попасть в хорошие руки;

to fall into bad hands = попасть в плохие руки, в плохую компанию;

to fold one’s hands = сложить руки, бездействовать;

to untie (free) somebody’s hands = развязать, освободить кому-то руки;

to gain (get, have) the upper hand = взять верх, одолеть, получить преимущество; иметь превосходство, господствовать, быть хозяином положения;

to take oneself in hand = взять себя в руки;

to give somebody one’s hand on something =  обещать, ручаться за что-то; вот вам моя рука.

to hand it to somebody = отдавать кому-то должное, признавать чье-то превосходство;

to have a hand in something = быть замешанным в чем-то, приложить к чему- либо руку; оказывать влияние на что-то, вмешиваться;

to have long hands = быть влиятеным и могущественным человеком; иметь “длинные” руки;

to hold one’s hand = “придержать” руку, то есть воздержаться, не вмешиваться во что-то;

to hold somebody’s hand  = “держать” чью-то руку, то есть оказывать поддержку, помогать;

to join hands = объединить усилия, действовать сообща;

to keep a firm ( tight) hand on somebody = держать кого-либо в ежовых рукавицах, в узде, в подчинении;

to keep one’s hands off somebody ( something) = не тронуть и пальцем, не давать воли рукам;

to lay one’s hands on somebody = поднять руку на кого-то; пустить в ход кулаки;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце;

to live from hand to mouth = жить сегодняшним днем, кое-как перебиваться, еле-еле сводить концы с концами;

to offer somebody one’s hand ( and heart) = предложить кому-то руку и сердце;

to play a lone hand = действовать в одиночку; вести игру одному;

to rub one’s hands = потирать руки ( от удовольствия);

to shake hands =  обменяться рукопожатием, пожать руку;

to take in hand  = взять что-то в свои руки; заняться чем-то;

to wash one’s hands of somebody or something  = “умыть” руки, снять с себя ответственность за кого-то или за чтот-то;

Пословицы:

An empty hand is no lure for a hawk =  Сухая ложка рот дерет;

Many hands make light work. = Когда рук много, работа спорится;

Many kiss the hand they wish to cut off. = Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить.

One hand washes another. = Рука руку моет.

Put not your hand between the bark and the tree = Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела;

Фразовые глаголы, фразеологимы и пословицы с ключевым словом – HEAD.

“Родовые” или ключевые существительные — это очень нужные слова – must –have word. С этих слов зарождался язык и со временем ключевые слова “обрастали” все новыми и новыми значениями. Также “родовые” слова входят в состав фразовых глаголов и фразеологизмов, которые широко используются в письменной и устной речи. В прошлых сообщениях я уже рассказывала о ключевых существительных – HEAD и HAND. Напишу несколько наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов и фразеологизмов со словом — HEAD.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы:

from head to foot = head to foot  = с головы до пят;

at the head = во главе ( стола, государства, партии и т.д.);

head of hair = шапка, копна волос;

a good head of hair = густая шевелюра;

head over heels = вверх тормашками, вверх ногами; кубарем, кувырком;

heads or tails = орел или решка;

can’t make head or tail of it = ничего не могу понять; не могу разобраться;

a clear head = светлая голова, ясный ум; отсюда и прилагательное — clear-headed = сообразительный, смекалистый;

a cool head  = хладнокровный, спокойный человек;  хладнокровие, невозмутимость; отсюда и прилагательное — cool-headed = невозмутимый, хладнокровный;

a hot head = горячая голова, впыльчивый, неуравновешенный человек; горячность, впыльчивость; отсюда и прилагательное hot- headed = вспыльчивый, горячий;

a level head = здравомыслящий, уравновешенный, хладнокровный человек; присутствие духа, уравновешенность;

a good head = крепкая голова ( о человеке много пьющем и не хмелеющем);

a wooden head = тупая голова, тупица; отсюда и прилагательное — wooden-headed – глупый, тупой, недалекий;

the fountain head = первоисточник, главная причина;

head first ( foremost) = стремительно, неосмотрительно, опрометчиво;

on one’s (own) head = на чьей-то ответственности, на чьей-то совести; на свой страх и риск;

over somebody’s head = выше чьего-то понимания; недоступно чьему-то пониманию;

out of one’s own head  = выдуманный, сочиненный;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to be head over heels in work = заработаться, с головой уйти в работу;

to be (by) head and shoulders above somebody = намного сильнее на голову выше кого-то;

to give a horse his head = отпустить поводья; гнать, пустить во весь опор;

to give somebody his head = дать кому-то волю, свободу; ничем не ограничивать;

to bring to a head = обострять, усиливать;

to keep one’s head = сохранять спокойствие; сохранять присутствие духа;

to keep one’s head above water = держаться на поверхности ( в прямом и переносном смысле);

to make head = продвигаться вперед;

to make head against = сопротивляться, противиться;

to go out of one’s head = рехнуться , сойти с ума ( в прямом и переносном смысле);

to be off one’s head = быть вне себя;

to be  head and ( over) ears = to be over head and ears = быть по уши ( в долгах, влюбленным, в работе и т.д.):

to beat ( batter, knock, butt, run) one’s head against the brick (stone)wall = прошибать лбом стену, биться головой о стену, лезть на рожон;

to beat ( knock) something into somebody’s head = вбивать ( знания, правила, нравоучения и т.д.)  кому-то в голову;

to be not right in one’s head = быть не в своем уме, рехнуться;

to bite ( snap) somebody’s head off = огрызнуться, оборвать кого-либо; дерзко, грубо, резко ответить;

to bother ( trouble) one’s head about somebody ( something) = забивать себе голову кем-то или чем-то; волноваться, беспокоиться, тревожиться о ком-то или о чем-то;

to bury ( hide) one’s head in the sand = “спрятать” или “зарыть” горову в песок, как страус; закрывать на факты глаза;

to buy something over somebody’s head = перехватить у кого-то за спиной, перекупить, предложив более высокую цену;

to carry ( hold) one’s head high = высоко нести голову, ходить с гордо поднятой головой;

to hang (down) one’s head = повесить, понурить голову, поникнуть головой, унывать, впадать в уныние;

to come (enter) one’s head = приходить в голову ( мыслях, идеях и т.д.);

to cost somebody his head = стоить кому-то головы;

to drag by the head and ears = притянуть за уши ( об объяснениях, аргументах и т.д.);

to draw down ( anger, scorn, etc.) upon one’s head = вызвать чей-то ( гнев, презрение, неодобрение и т.д.);

to get ( take) it into one’s head = вбить, забрать себе в голову, вообразить что-либо;

to get ( put) something or somebody out of one’s head = выкинуть из головы что-либо или кого-нибудь, стараться забыть кого-то или что-то;

to fling  ( throw) oneself at somebody’s head =  вешаться кому-то на шею;

to go about with one’s head in the air = ходить с важным видом, важничать, задирать нос; отсюда и прилагательное – head-in–air = важничающий;

to go to somebody’s head = ударить в голову ( особенно о вине);

to go to the fountain head = обратиться к первоисточнику, к начальству;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой ( угроза, опасность, смерть и т.д.);

to have a bad head for something = плохо в счем-то разбираться, быть неспособным;

to have a good head for something = хорошо в чем-то разбираться, быть способным;

to have a head like a sieve = иметь “дырявую” голову; голова, как решето; о рассеянном, невнимательном человеке;

to have a good head on the shoulders = иметь голову на плечах; быть смышленным и сообразительным;

to hide one’s (diminished) head = прятаться, скрываться ( от стыда и унижения);

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать, договариваться и т.д.

to lose one’s head  = потерять голову, растеряться;

to shake one’s head = покачать головой ( в знак несогласия, неодобрения, сомнения, скорби и т.д.)

to turn somebody’s head = вскружить кому-то голову;

to head the list = быть на первом месте; возглавлять список;

Пословицы:

Better be the head of a dog than a tail of a lion = “ Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва”, то есть лучше быть первым среди простых людей я. чем последним среди знатных;

Two heads are better than one = ум хорошо, а два лучше; одна голова – хорошо, а две лучше;

Speech Patterns. Речевые модели со словом “только”. Эмфаза и эмфатические конструкции.

Когда начинаешь учить английский язык, то надо пройти первую ( самую ответственную) стадию — это хорошо освоить грамматический строй языка ( на базовом уровне) и запомнить достаточное количество слов. Вторая стадия-это научиться свободно пользоваться своими знаниями, без труда подбирая слова и правильно строя предложения , другими словами – надо уметь достаточно бегло говорить и грамотно писать на английском языке. Каждый грамматический раздел ( после его изучения и освоения) всегда отрабатывается по грамматическим упражнениям различной степени трудности. Такие упражнения находятся в едином грамматическом поле и называются техническими. Например, если вы отрабатываете прошедшее время, то все предложения , которые надо перевести – тоже в прошедшем времени. Не надо напрягаться , в каком именно времени надо переводить, ведь изначально уже поставлена задача – отработать прошедшее время до автоматизма.  Это все равно , как играть на пианино, и использовать только одну клавишу. Мелодии не получится.

В реальной жизни наша речь, то есть, высказывания построены по многим грамматическим правилам. Поэтому надо научиться определять в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, тогда будет ясно, как его надо переводить. Это уже напоминает игру на пианино, используя много клавиш. Это уже третья стадия, самая продуктивная, ведь она приближает учащегося к реальной речи в реальной жизни.

Но иногда встречаются предложения, перевод которых может поставить в тупик даже тех, кто хорошо ориентируется в грамматике и имеет хороший словарный запас. Есть два варианта: первый вариант – вы справляетесь с переводом. Просто перевод будет не совсем  “английский” и так не говорят и не пишут на английском языке в реальной жизни. Второй вариант – трудно подступиться к переводу , чувствуется расхождение в языках. Оказывается, надо знать что-то еще , помимо правил и слов. Иногда даже грамотно выстроенное предложение не “вошло” в английский язык и используется только иностранцами, изучающими английский язык. Поэтому сегодня я расскажу о речевых моделях (speech patterns), которых не так уж и много, но они весьма распространены в разговорной и письменной речи. Speech patterns зачастую являются эмфатической конструкцией для логического выделения какого- либо слова. Давайте разберемся со словами — “эмфатический или эмфаза”, которые вошли в нашу речь из английского языка, а в английский язык из латинского.  Итак, глагол “to emphasize” = придавать особое значение, подчеркивать, усиливать. Существительное –“emphasis” = выразительность, сила, ударение, акцент. Прилагательное — “emphatic” = выразительный, подчеркнутый, выделенный. Поэтому есть предложения, в которых выделено какое-либо слово, и это придает предложению несколько другой смысл. Такие высказывания и называются эмфатическими конструкциями. Такой в действительности и является  живая речь с эмоциональной окраской. Приведу примеры, где выделенные словосочетания невозможно перевести “традиционным” способом.

Может я и совершил ошибку, но не жалею об этом. – А не мешало бы!

Значит, это ты взял деньги? – Ну и что из этого!

Ты выглядишь усталым. — Так и есть.

Еще напоминаю о фразеологизмах или идиомах, которые  прочно вошли в английский язык, и самые распространенные из них не мешало бы взять себе на заметку.

Настоятельно рекомендую завести отдельную тетрадку для наиболее распространенных  речевых штампов или образцов ( speech patterns), сюда можно записывать и фразеологизмы. Оборот “ it takes…” тоже должен попасть в эту тетрадку, ведь без него никак не обойтись, если вы хотите поговорить о потраченном времени. Я напишу вам несколько речевых образцов, которые помогут при переводах, да и в разговорной речи без них не обойтись.

1. В таких предложениях, как :

Поезд отправляется только в 12 часов.

Он рассказал мне об этом только спустя два месяца.

Он сможет встретиться  с тобой только в следующее воскресенье.

Мы имеем обстоятельство времени со словом “только”, которое имеет усилительное значение, но не смысловое. Уберите слово “ только” и вы увидите, что значение предложения не изменилось,  только пропала эмоциональная окраска. Переводятся такие предложения с предлогом времени until (till), причем само предложение в английском варианте – отрицательное.

The train doesn’t go until (till) 12 o’clock. = Поезд отправляется только в 12 часов.

He didn’t tell me about it until two months later. = Он сказал мне об этом только спустя два месяца.

I didn’t know about it until yesterday. = Я узнала об этом только вчера.

He will not able to meet you until next Sunday. = Он сможет встретиться с тобой только на следующее воскресенье.

She doesn’t come home until 7 o’clock. = Она приходит домой только в семь часов.

Впереди таких предложений часто стоят высказывания, которые и поясняют gрисутствие слова “только” с эмфатическим подтекстом.

Например:

Не ждите его. Он вернется только завтра. = Don’t wait for him. He isn’t  coming back until tomorrow.

У нас полно времени. Корабль отплывает только в 12.30. = We have plenty of time. The ship doesn’t sail until 12.30.

В предлжениях такого типа слово “только” можно перевести — “only”.

I saw him only yesterday. = Только вчера я с ним виделся.

2. В таких предложениях, как :

Только чистый случай может тебе помочь.

Только любовь и забота может излечить ее.

Важна только правда.

Здесь слово “только” входит в состав подлежащего. В этих предложениях выделенные сочетания слов со словом “только” переводятся со словосочетанием “nothing but…”.

Nothing but pure chance can help you. = Только случайность может тебе помочь.

Nothing but love and care can cure her. = Только любовь и забота может ее исцелить.

Nothing but truth is important. = Важна только правда.

Дословный перевод словосочетания Nothing but = ничего, кроме … Здесь также присутствует эмоциональная окраска. Акцент переводится на подлежащее. Если вы уберете слова “nothing but” , то общий смысл высказывания не изменится, но пропадет эмфатический подтекст.  Такое словосочетание можно перевести по- разному. Например: Именно … В самом деле, только … В действительности, только … и т.д.

3. В таких предложениях, как:

Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

Она только и делает , что ворчит.

Дети только и делали, что играли в футбол целый день.

Здесь слово “только” входит в состав сказуемого. Снова мы видим эмфатическую окраску. Такие предложения тоже переводятся со словосочетанием “nothing but”, но с глаголом “to do”. Обратите внимание, что после словосочетания “nothing but” глагол стоит в инфинитиве без частицы “to”. Грамматическое время будет показывать глагол “to do”.

He does nothing but read books from morning till evening. = Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

She does nothing but grumble. = Она только и делает, что ворчит.

The children did nothing but play football all the day. = Дети только и делали , что играли в футбол.

4. В таких предложениях, как:

Погода была не только холодной , но ( также, еще ) и  влажной и ветреной.

Работа не только трудная , но ( также, еще ) и опасная.

Он был не только красивым, но ( также, еще  ) и очень умным.

Он не только учился в институте , но (также, еще )  и много работал.

Здесь слово “только” входит в состав оборота : “not only … but also…” = “не только… но и…”. Все эти предложения можно перевести по- другому, надо просто соединить однородные члены предложения союзом “и” =  “and”, но тогда смысл будет несколько другой. Давайте сравним предложения с оборотом “not only … but also…” и предложения с союзом “и”.

Погода была холодной, влажной и ветреной.

Эта работа трудная и опасная.

Он учился в институте и работал.

Оборот “ not only… but also…” вносит эмоциональную окраску и высказывание звучит уже совсем по-другому.

Он накормил и напоил меня( и этого было для меня достаточно!) но он еще  дал мне ночлег.

Он не только накормил меня, но и приютил меня на ночь.

Переведу предложения на английский язык.

Им не только нравилась своя работа, но они еще чувствовали за нее ответственность. =  They not only like their work but also feel responsible for it.

Эта работа не только трудная, но также и опасная. = The job is not only difficult but also dangerous.

Погода была не только холодной, но также влажной и ветреной. =  The weather was not only cold but also wet and windy.