Archive for Разговорный английский

Неоспоримая важность чтения и методы чтения.

Если вы твердо вознамерились качественно освоить английский язык любым способом: самостоятельно, с репетитором или на каких-либо курсах, то приготовьтесь к тому, что многое придется усваивать собственными силами. И речь не идет о зубрежке слов и разговорной речи, а вопрос касается именно грамматики. Многие правила придется осваивать вдогонку за учителем, особенно, если вы посещаете языковые курсы. Ни один учитель не может полностью раскрыть грамматическую тему за час или два. И если у вас на руках только один учебник или какое-либо пособие по изучению английского языка, вы не добьетесь успеха. Поэтому,  следует запасаться хорошими учебниками. Ни один учебник не может быть идеальным, в котором все разделы грамматики написаны одинаково понятно и доступно. Ведь учебник написан человеком. Поэтому, для кого–то некоторые разделы написаны хорошо, а некоторые – не очень хорошо, а некоторые и вовсе скучно и непонятно. И в других учебниках можно отыскать ответы на вопросы, которых нет в первом.

Чтение – это одна из составляющих изучения иностранных языков. Если вы не читаете книг на английском языке, то затея с освоением английского языка обречена на провал. Поэтому, окружите себя английскими книгами всех уровней трудности, но вашей любимой тематики. Например, кто-то любит детективы, кто-то фантастику, а кто-то приключения. Самое главное, чтобы книга для чтения была интересной для вас. Если вас привлекает периодика, то читайте журналы и газеты.

Читать можно по-разному и  методы чтения зависят от цели, которую вы ставите перед собой.

Первый метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ИЗУЧЕНИЕ ТЕХНИКИ ЧТЕНИЯ И ОТРАБОТКА ПРАВИЛЬНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ. Фонетика.

В некоторых учебниках английского языка есть упражнения и поурочные учебные тексты, которые написаны для чтения ВСЛУХ. Это для отработки правильного произношения. Такие тексты очень простые, понятные даже новичкам. Изучаем технику чтения, а это правила чтения букв, буквосочетаний, слов, словосочетаний, предложений и текстов. Такой метод чтения предполагает ежедневную тренировку. Но самое главное – не спешить и не читать на скорость чтения. Начинаем с трех – четырех минут в день, но ПРАВИЛЬНО, многократно повторяя за диктором одни и те же слова, словосочетания и предложения. Если начинает болеть язык и челюсть – то вы на правильном пути.

РЕЗУЛЬТАТ: При правильном чтении, кроме того, что вы говорите на английском языке с помощью текста, вы начинаете гораздо лучше понимать английскую речь.  Это происходит потому, что читая, вы видите графически написанное слово и звуковую картинку, которая накладывается на это слово. То есть графика и звук совпадают. При обратном варианте, когда вы слышите звуки, то графика восстанавливается, что помогает понять говорящего. Приведу простой пример.

Некоторые мои учащиеся пытаются смотреть фильмы на английском языке с титрами и понимают  текст. Однако, бывает так, что  сама английская речь понимается с трудом и смысл часто ускользает. Это говорит о том, что графика не совпадает с звуковой картинкой.

Более того, поурочные тексты зачастую рассчитаны на отработку грамматических правил и можно простым повторением запомнить правило и отработать речь до автоматизма.

Такое чтение можно назвать разговорной речью с текстовой поддержкой. Так или иначе вы открываете рот и говорите английские слова и предложения.

Второй метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТОВ И РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ.

Чтобы пересказать какой-то текст, анекдот, короткий рассказ его надо прочитать несколько раз вслух. Упрощаем его и пересказываем. Любой пересказ является мостиком от чтения к разговорной речи. Пересказ – это передача смысла написанного автором своими словами.

РЕЗУЛЬТАТ: При регулярном правильном ( нельзя учить наизусть) пересказе текстов и использовании домашних заготовок можно добиться беглости в  разговорной речи.

Третий метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ПОНИМАТЬ СМЫСЛ НАПИСАННОГО.

Читаем книгу так, как если бы она была написана на родном языке. Задача не состоит в том, чтобы знать все слова до единого, а просто надо стараться уловить смысл написанного. Понятно, что для этого надо подобрать интересную книгу, но не очень трудную для чтения. Не надо сосредотачиваться на незнакомых словах, если слово не влияет на смысл, его можно пропустить. На нужных словах можно остановиться и поискать слово в словаре. Приведу простой пример.

Допустим в следующим предложении вы не знаете значение слова – “oak” = “дуб”, но понимаете, что “они сидели под деревом”. Ну и какая разница, что это было за дерево? Не ищите это слово в словаре, просто читайте дальше.

The were sitting under the oak-tree. = Они сидели под (каким-то) деревом.

РЕЗУЛЬТАТ: Такое чтение очень помогает осваивать грамматику и слова из контекста. Даже если вы не знаете значение какого-то слова, то вы можете сами догадаться о его смысле. Очень помогает запоминать орфографию слов, так как многие распространенные слова часто повторяются, а зрительная память всегда хорошо работает.

Четвертый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. (Морфология и лексика)

Теперь настала очередь чтения английских книг в оригинале. Любая английская книга – это языковая среда, только напечатанная. Используйте книгу, как учебник английского языка по максимуму. Это самый действенный учебник из всех, который трудно переоценить. Используйте английский текст для расширения словарного запаса и изучения структуры слов и их грамматических свойств. Такой метод  нуждается в закладках или в шпаргалках. На одной закладке напишите суффиксы и префиксы, на другой – основы слов. Выписывая слова, определяйте , к какой части речи они относятся и не забывайте об однокоренных словах.

РЕЗУЛЬТАТ: При таком чтении вы запомните все распространенные суффиксы и префиксы, так как они часто повторяются, и также научитесь разбираться в грамматических свойствах слов. Само собой разумеется, вы расширите свой словарный запас.

Пятый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. (Синтаксис)

Для этого метода мы будем рассматривать предложения и определять времена, что предполагает грамматические времена. Рисуем шпаргалку-путеводитель на глагольные формы и шпаргалку на виды предложений.

РЕЗУЛЬТАТ: Научимся разбираться в глагольных формах и видах предложений.

Что такое “УЗУС” ? Традиции и неподчинение правилам.

Заглавная

У тех, кто начинает учить английский язык (или продолжает учить его в школе, институте и других учебных заведениях) зачастую бытует упрощенное представление о стоящей перед ними задаче: для того, чтобы овладеть английским  необходимо овладеть набором грамматических правил и определенным запасом слов. На самом деле задача, с которой сталкивается человек, изучающий неродной для него язык гораздо сложнее. Сейчас я не буду говорить о том, что язык так или не иначе связан с другими дисциплинами: историей, географией, литературой, философией, естественных науках  и т.д.  Хочу рассказать вам  об “УЗУСЕ” – так называемом “КАПРИЗЕ ЯЗЫКА” , который невозможно объяснить с точки зрения грамматики или логики. Слово “УЗУС” имеет происхождение от английского глагола “to use”– применять, использовать.  Кроме сложившихся правил и слов в английском языке всегда присутствует этот самый УЗУС, который опирается на употребление слов не по грамматическим правилам, а по  сложившейся традиции употребления слов, устойчивых сочетаний и грамматических конструкций.

Попросту говоря, грамматическая конструкция, или словосочетание  написано идеально по правилам грамматики, но в английском языке ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Итак надо запомнить эту ключевую фразу – ВСЕ ПО ПРАВИЛУ – НО ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Что же делать? Ничего не попишешь –  придется запоминать и практиковаться.

Объясню все вышесказанное конкретными примерами.

Пример первый:

Переведем предложение: Открыты ли сегодня магазины?

Зная правила грамматики и соответствующие слова, мы бойко переводим:

Открыты ли сегодня магазины? = Are the shops opened today?

Это предложение переведено идеально по правилу и все английские слова  абсолютно точно передают смысл русских слов.

Однако такое предложение неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, то есть: ТАК НЕ ГОВОРЯТ, хотя оно не нарушает правил английской грамматики.

Оказывается, УЗУС английского языка допускает в таких случаях только конструкцию с прилагательным “OPEN”. Значит правильный перевод:

Открыты ли сегодня магазины = Are the shops open today?

Переведем предложение: Закрыты ли сегодня магазины?

Зная правила грамматики и соответствующие слова , мы переводим:

Закрыты ли сегодня магазины?  = Are the shops closed today?

Этот перевод правильный, и именно так и говорят и пишут.

Так в чем же дело? Почему мы пишем:

Окно открыто = The window is open.

Окно закрыто = The window is closed.

Или видим таблички в магазине : OPEN (открыто) или CLOSED (закрыто).

Просто запомните, вот и все. Хотя этому есть объяснение и для тех, кто хочет докопаться до истины – читайте и вникайте: Слова “open” и “close”могут быть и глаголами, и прилагательными, то есть это слова – омонимы.

to open = открывать;

open (adj) = открытый;

to close = закрывать;

close (adj) = закрытый;

closed (adj) = запертый; закрытый;

Отличие глагола ‘to open” от глагола “to close” в том, что глагол “to open” может  показывать только действие: Например :

She opened her eyes. = Она открыла глаза. ( действие)

I opened the window.  = Я открыла окно. ( действие)

А состояние показывает прилагательное “open”:

The door was open. = Дверь была открыта. ( состояние)

Глагол “to close” может показывать и действие и состояние, поэтому у него есть два прилагательных – “close” и “closed”:

I closed the door. = Я закрыла дверь. ( действие)

The door was closed. = Дверь была закрыта. (состояние)

Пример второй:

Переведем предложения: Кто вы? Кто она?

По всем правилам грамматики можно перевести эти вопросы двумя способами.

Если я спрашиваю о профессии, роде занятий ( это может быть и хобби), то мы с переводим вопросительным словом – “what”.

Кто вы? – Я – преподаватель. = What are you? – I am a teacher.

Кто она? – Она — врач.= What is she? – She is a doctor.

Этот перевод не противоречит ни правилу, ни УЗУСУ.

Если я спрашиваю о родственных связях , то мы переводим:

Кто вы? — Я его сестра. Who are you? – I am his sister.

Кто она?  — Она жена моего брата = Who is she? – She is my brother’s wife.

Предложение “Who are you?” неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, такой вопрос считается невежливым грубым, хотя с точки зрения грамматики все правильно,  одним словом, ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

Фразовые глаголы, фразеологизмы и пословицы с ключевым словом – HAND.

“Родовое” или ключевое слово — “HAND” , также , как и “HEAD”, образует массу устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые широко применяются в письменной и разговорной речи. Напишу только самые распространенные.

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

hand in hand = рука об руку, вместе, сообща; совместно;

by hand = вручную, ручным способом;

in hand = в руках;

at hand = близко, под рукой рядом; рукой подать;

at first hand = непосредственно, из первых рук;

at second hand = из вторых рук, понаслышке;

at third hand = из третьих рук;

at somebody’s hands = со стороны кого-то , от руки кого-то; от кого-то;

a bad ( poor, no) hand at something = неумелый , неопытный в чем-то, неспособный к чему-то;

a good (great , rare, crack) hand at something = умелец, золотые руки, мастеровой; мастер своего дела;

with cap ( hat) in hands = униженно, смиренно, подобострастно; в роли бедного просителя;

a blind hand = нечеткий, неясный почерк;

clean hands = “чистые” руки, незапятнанная репутация, честность;

a fresh ( green) hand = неопытный человек, новичок;

a free hand = полная свобода действий;

from hand to hand = из рук в руки, по рукам;

hand and glove with somebody = в тесной связи, в дружбе, заодно, в сговоре;

hands down = с легкостью, без всякого труда;

hands off! = руки прочь!

hands up! =  руки вверх!

a hidden hand = тайное влияние.

with  the high hand  = заносчиво, высокомерно; спесиво;

a light hand = ловкость, сноровка, умение и т.д. отсюда и прилагательное — light-handed = ловкий, умелый, сноровистый;

not to lift a hand = и пальцем не пошевелить;

an old hand = опытный в чем-то; стреляный воробей, тертый калач;

on all hands = со всех сторон, отовсюду, повсюду, везде;

on either hand = по обе стороны; с каждой стороны;

on hand = на руках, в наличии, имеющийся в распоряжении; находящийся на чьей-то ответственности;

on somebody’s hands = на руках у кого-то, в чьем-то ведении; на чьей-то ответственности;

on the one hand … on the other hand = с одной стороны … с другой стороны;

on the other hand = зато, с другой стороны;

an open hand  = щедрая рука: отсюда и прилагательное — open–handed = щедрый;

out of hand = немедленно, тотчас же;

with a heavy hand = жестоко, сурово;

with both hands =  “обеми руками за”, то есть охотно, с радостью;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to give ( bear, lend) a hand =  протягивать руку помощи, помогать, содействовать;

to be off somebody’s hands = перестать быть обузой, перестать висеть на чьей-то шее;

to be (lie) on somebody’s hands = оставаться незаконченным, числиться за кем-то; быть на руках ;

to be out of somebody’s hands = быть вне досягаемости от кого-то; не зависеть от кого-то;

to bind somebody’s hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

to keep in hand = держать в руках;

to get (be) out of hand = отбиться от рук; выйти из подчинения; проявлять непокорность;

to ask for a lady’s hand = просить чьей-то руки;

to bite the hand that feeds one = “кусать руку, которая кормит”; отплатиь кому-то черной неблагодарностью;

to change hands = переходить из рук в руки;

to dirty ( soil) one’s hands with something = замарать руки чем-то, унизить себя;

to eat (feed) out of somebody’s hand = “есть из чьих-то рук”, то есть плясать под чью-то дудку; беспрекословно слушаться кого-то; безоговорочно подчиняться кому-то;

to fall into good hands = попасть в хорошие руки;

to fall into bad hands = попасть в плохие руки, в плохую компанию;

to fold one’s hands = сложить руки, бездействовать;

to untie (free) somebody’s hands = развязать, освободить кому-то руки;

to gain (get, have) the upper hand = взять верх, одолеть, получить преимущество; иметь превосходство, господствовать, быть хозяином положения;

to take oneself in hand = взять себя в руки;

to give somebody one’s hand on something =  обещать, ручаться за что-то; вот вам моя рука.

to hand it to somebody = отдавать кому-то должное, признавать чье-то превосходство;

to have a hand in something = быть замешанным в чем-то, приложить к чему- либо руку; оказывать влияние на что-то, вмешиваться;

to have long hands = быть влиятеным и могущественным человеком; иметь “длинные” руки;

to hold one’s hand = “придержать” руку, то есть воздержаться, не вмешиваться во что-то;

to hold somebody’s hand  = “держать” чью-то руку, то есть оказывать поддержку, помогать;

to join hands = объединить усилия, действовать сообща;

to keep a firm ( tight) hand on somebody = держать кого-либо в ежовых рукавицах, в узде, в подчинении;

to keep one’s hands off somebody ( something) = не тронуть и пальцем, не давать воли рукам;

to lay one’s hands on somebody = поднять руку на кого-то; пустить в ход кулаки;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце;

to live from hand to mouth = жить сегодняшним днем, кое-как перебиваться, еле-еле сводить концы с концами;

to offer somebody one’s hand ( and heart) = предложить кому-то руку и сердце;

to play a lone hand = действовать в одиночку; вести игру одному;

to rub one’s hands = потирать руки ( от удовольствия);

to shake hands =  обменяться рукопожатием, пожать руку;

to take in hand  = взять что-то в свои руки; заняться чем-то;

to wash one’s hands of somebody or something  = “умыть” руки, снять с себя ответственность за кого-то или за чтот-то;

Пословицы:

An empty hand is no lure for a hawk =  Сухая ложка рот дерет;

Many hands make light work. = Когда рук много, работа спорится;

Many kiss the hand they wish to cut off. = Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить.

One hand washes another. = Рука руку моет.

Put not your hand between the bark and the tree = Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела;

Фразовые глаголы, фразеологимы и пословицы с ключевым словом – HEAD.

“Родовые” или ключевые существительные — это очень нужные слова – must –have word. С этих слов зарождался язык и со временем ключевые слова “обрастали” все новыми и новыми значениями. Также “родовые” слова входят в состав фразовых глаголов и фразеологизмов, которые широко используются в письменной и устной речи. В прошлых сообщениях я уже рассказывала о ключевых существительных – HEAD и HAND. Напишу несколько наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов и фразеологизмов со словом — HEAD.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы:

from head to foot = head to foot  = с головы до пят;

at the head = во главе ( стола, государства, партии и т.д.);

head of hair = шапка, копна волос;

a good head of hair = густая шевелюра;

head over heels = вверх тормашками, вверх ногами; кубарем, кувырком;

heads or tails = орел или решка;

can’t make head or tail of it = ничего не могу понять; не могу разобраться;

a clear head = светлая голова, ясный ум; отсюда и прилагательное — clear-headed = сообразительный, смекалистый;

a cool head  = хладнокровный, спокойный человек;  хладнокровие, невозмутимость; отсюда и прилагательное — cool-headed = невозмутимый, хладнокровный;

a hot head = горячая голова, впыльчивый, неуравновешенный человек; горячность, впыльчивость; отсюда и прилагательное hot- headed = вспыльчивый, горячий;

a level head = здравомыслящий, уравновешенный, хладнокровный человек; присутствие духа, уравновешенность;

a good head = крепкая голова ( о человеке много пьющем и не хмелеющем);

a wooden head = тупая голова, тупица; отсюда и прилагательное — wooden-headed – глупый, тупой, недалекий;

the fountain head = первоисточник, главная причина;

head first ( foremost) = стремительно, неосмотрительно, опрометчиво;

on one’s (own) head = на чьей-то ответственности, на чьей-то совести; на свой страх и риск;

over somebody’s head = выше чьего-то понимания; недоступно чьему-то пониманию;

out of one’s own head  = выдуманный, сочиненный;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to be head over heels in work = заработаться, с головой уйти в работу;

to be (by) head and shoulders above somebody = намного сильнее на голову выше кого-то;

to give a horse his head = отпустить поводья; гнать, пустить во весь опор;

to give somebody his head = дать кому-то волю, свободу; ничем не ограничивать;

to bring to a head = обострять, усиливать;

to keep one’s head = сохранять спокойствие; сохранять присутствие духа;

to keep one’s head above water = держаться на поверхности ( в прямом и переносном смысле);

to make head = продвигаться вперед;

to make head against = сопротивляться, противиться;

to go out of one’s head = рехнуться , сойти с ума ( в прямом и переносном смысле);

to be off one’s head = быть вне себя;

to be  head and ( over) ears = to be over head and ears = быть по уши ( в долгах, влюбленным, в работе и т.д.):

to beat ( batter, knock, butt, run) one’s head against the brick (stone)wall = прошибать лбом стену, биться головой о стену, лезть на рожон;

to beat ( knock) something into somebody’s head = вбивать ( знания, правила, нравоучения и т.д.)  кому-то в голову;

to be not right in one’s head = быть не в своем уме, рехнуться;

to bite ( snap) somebody’s head off = огрызнуться, оборвать кого-либо; дерзко, грубо, резко ответить;

to bother ( trouble) one’s head about somebody ( something) = забивать себе голову кем-то или чем-то; волноваться, беспокоиться, тревожиться о ком-то или о чем-то;

to bury ( hide) one’s head in the sand = “спрятать” или “зарыть” горову в песок, как страус; закрывать на факты глаза;

to buy something over somebody’s head = перехватить у кого-то за спиной, перекупить, предложив более высокую цену;

to carry ( hold) one’s head high = высоко нести голову, ходить с гордо поднятой головой;

to hang (down) one’s head = повесить, понурить голову, поникнуть головой, унывать, впадать в уныние;

to come (enter) one’s head = приходить в голову ( мыслях, идеях и т.д.);

to cost somebody his head = стоить кому-то головы;

to drag by the head and ears = притянуть за уши ( об объяснениях, аргументах и т.д.);

to draw down ( anger, scorn, etc.) upon one’s head = вызвать чей-то ( гнев, презрение, неодобрение и т.д.);

to get ( take) it into one’s head = вбить, забрать себе в голову, вообразить что-либо;

to get ( put) something or somebody out of one’s head = выкинуть из головы что-либо или кого-нибудь, стараться забыть кого-то или что-то;

to fling  ( throw) oneself at somebody’s head =  вешаться кому-то на шею;

to go about with one’s head in the air = ходить с важным видом, важничать, задирать нос; отсюда и прилагательное – head-in–air = важничающий;

to go to somebody’s head = ударить в голову ( особенно о вине);

to go to the fountain head = обратиться к первоисточнику, к начальству;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой ( угроза, опасность, смерть и т.д.);

to have a bad head for something = плохо в счем-то разбираться, быть неспособным;

to have a good head for something = хорошо в чем-то разбираться, быть способным;

to have a head like a sieve = иметь “дырявую” голову; голова, как решето; о рассеянном, невнимательном человеке;

to have a good head on the shoulders = иметь голову на плечах; быть смышленным и сообразительным;

to hide one’s (diminished) head = прятаться, скрываться ( от стыда и унижения);

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать, договариваться и т.д.

to lose one’s head  = потерять голову, растеряться;

to shake one’s head = покачать головой ( в знак несогласия, неодобрения, сомнения, скорби и т.д.)

to turn somebody’s head = вскружить кому-то голову;

to head the list = быть на первом месте; возглавлять список;

Пословицы:

Better be the head of a dog than a tail of a lion = “ Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва”, то есть лучше быть первым среди простых людей я. чем последним среди знатных;

Two heads are better than one = ум хорошо, а два лучше; одна голова – хорошо, а две лучше;

Speech Patterns. Речевые модели со словом “только”. Эмфаза и эмфатические конструкции.

Когда начинаешь учить английский язык, то надо пройти первую ( самую ответственную) стадию — это хорошо освоить грамматический строй языка ( на базовом уровне) и запомнить достаточное количество слов. Вторая стадия-это научиться свободно пользоваться своими знаниями, без труда подбирая слова и правильно строя предложения , другими словами – надо уметь достаточно бегло говорить и грамотно писать на английском языке. Каждый грамматический раздел ( после его изучения и освоения) всегда отрабатывается по грамматическим упражнениям различной степени трудности. Такие упражнения находятся в едином грамматическом поле и называются техническими. Например, если вы отрабатываете прошедшее время, то все предложения , которые надо перевести – тоже в прошедшем времени. Не надо напрягаться , в каком именно времени надо переводить, ведь изначально уже поставлена задача – отработать прошедшее время до автоматизма.  Это все равно , как играть на пианино, и использовать только одну клавишу. Мелодии не получится.

В реальной жизни наша речь, то есть, высказывания построены по многим грамматическим правилам. Поэтому надо научиться определять в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, тогда будет ясно, как его надо переводить. Это уже напоминает игру на пианино, используя много клавиш. Это уже третья стадия, самая продуктивная, ведь она приближает учащегося к реальной речи в реальной жизни.

Но иногда встречаются предложения, перевод которых может поставить в тупик даже тех, кто хорошо ориентируется в грамматике и имеет хороший словарный запас. Есть два варианта: первый вариант – вы справляетесь с переводом. Просто перевод будет не совсем  “английский” и так не говорят и не пишут на английском языке в реальной жизни. Второй вариант – трудно подступиться к переводу , чувствуется расхождение в языках. Оказывается, надо знать что-то еще , помимо правил и слов. Иногда даже грамотно выстроенное предложение не “вошло” в английский язык и используется только иностранцами, изучающими английский язык. Поэтому сегодня я расскажу о речевых моделях (speech patterns), которых не так уж и много, но они весьма распространены в разговорной и письменной речи. Speech patterns зачастую являются эмфатической конструкцией для логического выделения какого- либо слова. Давайте разберемся со словами — “эмфатический или эмфаза”, которые вошли в нашу речь из английского языка, а в английский язык из латинского.  Итак, глагол “to emphasize” = придавать особое значение, подчеркивать, усиливать. Существительное –“emphasis” = выразительность, сила, ударение, акцент. Прилагательное — “emphatic” = выразительный, подчеркнутый, выделенный. Поэтому есть предложения, в которых выделено какое-либо слово, и это придает предложению несколько другой смысл. Такие высказывания и называются эмфатическими конструкциями. Такой в действительности и является  живая речь с эмоциональной окраской. Приведу примеры, где выделенные словосочетания невозможно перевести “традиционным” способом.

Может я и совершил ошибку, но не жалею об этом. – А не мешало бы!

Значит, это ты взял деньги? – Ну и что из этого!

Ты выглядишь усталым. — Так и есть.

Еще напоминаю о фразеологизмах или идиомах, которые  прочно вошли в английский язык, и самые распространенные из них не мешало бы взять себе на заметку.

Настоятельно рекомендую завести отдельную тетрадку для наиболее распространенных  речевых штампов или образцов ( speech patterns), сюда можно записывать и фразеологизмы. Оборот “ it takes…” тоже должен попасть в эту тетрадку, ведь без него никак не обойтись, если вы хотите поговорить о потраченном времени. Я напишу вам несколько речевых образцов, которые помогут при переводах, да и в разговорной речи без них не обойтись.

1. В таких предложениях, как :

Поезд отправляется только в 12 часов.

Он рассказал мне об этом только спустя два месяца.

Он сможет встретиться  с тобой только в следующее воскресенье.

Мы имеем обстоятельство времени со словом “только”, которое имеет усилительное значение, но не смысловое. Уберите слово “ только” и вы увидите, что значение предложения не изменилось,  только пропала эмоциональная окраска. Переводятся такие предложения с предлогом времени until (till), причем само предложение в английском варианте – отрицательное.

The train doesn’t go until (till) 12 o’clock. = Поезд отправляется только в 12 часов.

He didn’t tell me about it until two months later. = Он сказал мне об этом только спустя два месяца.

I didn’t know about it until yesterday. = Я узнала об этом только вчера.

He will not able to meet you until next Sunday. = Он сможет встретиться с тобой только на следующее воскресенье.

She doesn’t come home until 7 o’clock. = Она приходит домой только в семь часов.

Впереди таких предложений часто стоят высказывания, которые и поясняют gрисутствие слова “только” с эмфатическим подтекстом.

Например:

Не ждите его. Он вернется только завтра. = Don’t wait for him. He isn’t  coming back until tomorrow.

У нас полно времени. Корабль отплывает только в 12.30. = We have plenty of time. The ship doesn’t sail until 12.30.

В предлжениях такого типа слово “только” можно перевести — “only”.

I saw him only yesterday. = Только вчера я с ним виделся.

2. В таких предложениях, как :

Только чистый случай может тебе помочь.

Только любовь и забота может излечить ее.

Важна только правда.

Здесь слово “только” входит в состав подлежащего. В этих предложениях выделенные сочетания слов со словом “только” переводятся со словосочетанием “nothing but…”.

Nothing but pure chance can help you. = Только случайность может тебе помочь.

Nothing but love and care can cure her. = Только любовь и забота может ее исцелить.

Nothing but truth is important. = Важна только правда.

Дословный перевод словосочетания Nothing but = ничего, кроме … Здесь также присутствует эмоциональная окраска. Акцент переводится на подлежащее. Если вы уберете слова “nothing but” , то общий смысл высказывания не изменится, но пропадет эмфатический подтекст.  Такое словосочетание можно перевести по- разному. Например: Именно … В самом деле, только … В действительности, только … и т.д.

3. В таких предложениях, как:

Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

Она только и делает , что ворчит.

Дети только и делали, что играли в футбол целый день.

Здесь слово “только” входит в состав сказуемого. Снова мы видим эмфатическую окраску. Такие предложения тоже переводятся со словосочетанием “nothing but”, но с глаголом “to do”. Обратите внимание, что после словосочетания “nothing but” глагол стоит в инфинитиве без частицы “to”. Грамматическое время будет показывать глагол “to do”.

He does nothing but read books from morning till evening. = Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

She does nothing but grumble. = Она только и делает, что ворчит.

The children did nothing but play football all the day. = Дети только и делали , что играли в футбол.

4. В таких предложениях, как:

Погода была не только холодной , но ( также, еще ) и  влажной и ветреной.

Работа не только трудная , но ( также, еще ) и опасная.

Он был не только красивым, но ( также, еще  ) и очень умным.

Он не только учился в институте , но (также, еще )  и много работал.

Здесь слово “только” входит в состав оборота : “not only … but also…” = “не только… но и…”. Все эти предложения можно перевести по- другому, надо просто соединить однородные члены предложения союзом “и” =  “and”, но тогда смысл будет несколько другой. Давайте сравним предложения с оборотом “not only … but also…” и предложения с союзом “и”.

Погода была холодной, влажной и ветреной.

Эта работа трудная и опасная.

Он учился в институте и работал.

Оборот “ not only… but also…” вносит эмоциональную окраску и высказывание звучит уже совсем по-другому.

Он накормил и напоил меня( и этого было для меня достаточно!) но он еще  дал мне ночлег.

Он не только накормил меня, но и приютил меня на ночь.

Переведу предложения на английский язык.

Им не только нравилась своя работа, но они еще чувствовали за нее ответственность. =  They not only like their work but also feel responsible for it.

Эта работа не только трудная, но также и опасная. = The job is not only difficult but also dangerous.

Погода была не только холодной, но также влажной и ветреной. =  The weather was not only cold but also wet and windy.

Специальные вопросы с оборотом “It takes…”. Обзор вопросов со словом “Сколько?

Самый характерный специальный вопрос с оборотом “It takes” – это вопрос с вопросительным словом СКОЛЬКО? = HOW LONG? or HOW MUCH TIME? И это неудивительно, ведь жизнь и время связаны воедино и нас очень часто волнует , на что мы тратим время в нашей жизни. Например: Сколько времени уходит на дорогу в офис? Сколько времени надо, чтобы испечь пирог? Сколько времени потребовалось, чтобы выучить новые слова?

То есть, вопрос задается о количестве времени, которое затрачивается на действие. Напоминаю, что в обороте “It takes…” есть “подвижная” или “рабочая зона”, которая и отвечает за грамматическое время и образование утвердительной (+), отрицательной(-) и вопросительных (?) форм. Само собой разумеется , специальные вопросы тоже образуются в рабочей зоне. Поэтому поставить специальный вопрос не составит никакого труда.

Напишу несколько примеров специальных вопросов со словом СКОЛЬКО? в обороте “It takes…”. Я отделю неподвижную зону от подвижной ( рабочей) зоны двойной сплошной линией. В неподвижной зоне все слова расставлены в обычном порядке, нет только “количества” времени, но оно и понятно, ведь мы о нем как раз и спрашиваем.

1. How long does it take || you to get to your office? = Сколько времени вам надо, чтобы добраться в офис? или За сколько времени вы добираетесь до офиса? или Сколько времени у вас уходит на дорогу до офиса?

2. How long did it take || him to translate this text yesterday? = Сколько времени ему потребовалось, чтобы перевести вчера этот текст? или Сколько у него ушло времени, чтобы перевести вчера этот текст? или Сколько времени он потратил вчера, чтобы перевести этот текст.

3. How much time will it take || us to get there? = Сколько времени нам потребуется, чтобы туда добраться? или Сколько у нас уйдет времени, чтобы туда добраться? или Сколько мы потратим времени на дорогу туда?

4. How long has it taken ||  Ann to finish her work today? = Сколько Анне надо было времени, чтобы сегодня закончить работу? или Сколько Анна потратила времени, чтобы сегодня закончить работу?

5. How much time does it usually take || her to cook dinner? = Сколько ей обычно надо времени, чтобы приготовить обед? или Сколько она обычно тратит времени на приготовление обеда? или Сколько ей обычно требуется времени, чтобы прготовить обед?

6. How long has it taken || Henry to prepare his report? = Сколько времени понадобилось Генри, чтобы подготовить свой доклад? или Сколько времени потратил Генри, чтобы подготовить свой доклад? или Сколько ушло у Генри на то, чтобы подготовить доклад?

7. How much time will it take || them to move to a new flat? = Сколько им потребуется времени, чтобы переехать на новую квартиру? или Сколько у них уйдет времени, чтобы переехать на новую квартиру? или Сколько они потратят времени, чтобы переехать на новую квартиру?

Если говорить вообще о вопросах со словом “ Сколько?” , то наиболее часто встречаемые – это  вопросы с глаголом “to have” и оборотом “there is/are…”, которые мы уже рассматривали. Теперь к ним добавятся еще и специальные вопросы с оборотом “It takes…”. Другими словами, если вы услышите вопрос , который начинается со слов “How many…How much… How long” , или вам надо перевести вопрос, который начинается со слова “Сколько…” , то очень часто это вопросы такого типа:

Сколько у тебя книг? = How many books do you have? or How many books have you got?

Сколько у него времени? = How much time does he have?  = How much time has he got?

Сколько книг на полке? = How many books are there on the shelf?

Сколько снега на улице?  = How much snow is there outside?

Сколько времени у тебя ушло, чтобы перевести этот текст? = How long did it take you to translate this text? or How much time did it take you to translate this text?

Оборот “It takes …”.

С понятием времени неразрывно связана вся наша жизнь, и это, само собой разумеется ( it goes withot saying) , отразилось во всех языках. Появилось много слов, предложений, устойчивых словосочетаний, так или иначе связанных со временем. Мы часто говорим, например, на что мы потратили время, где  провели время, сколько времени нам надо, чтобы закончить какое-либо дело, за сколько времени мы добираемся до работы и т.д.

Помимо “временных” существительных , которые показывают периоды времени, “отрезки “ времени или меры времени ( секунда, минута, час, день, неделя, месяц, год и т.д.), есть еще существительные , которые уже своим смыслом указывают , что на них тратится время. Это такие слова , как – урок, лекция, фильм, спектакль, чтение, рабочий день, полет, поездка, перерыв, концерт, путешествие, жизнь и т.д. Все эти слова могут быть связаны с длительностью во времени, которая измеряется в мерах времени, то есть во “временных” существительных и имеют начало и окончание периода. Со временем еще связаны всевозможные расписания, распорядки, календари, часы и т.д. То есть, эти слова тоже можно внести в список слов, связанных со временем.

Если есть особые существительные, которые завязаны со временем, значит есть и глаголы, которые так или иначе относящиеся ко времени..

Один из этих глаголов — “to take”. Многие знают глагол “to take” только по его  буквальному (literary)  значению: to TAKE = БРАТЬ, ВЗЯТЬ , но есть еще и переносное ( figurative) значение, связанное с абстрактными понятиями.  “Время и пространство” это и есть те самые абстракные понятия, с которыми связан глагол ‘to take” , и его значение  – ЗАНИМАТЬ, ОТНИМАТЬ, ТРЕБОВАТЬ  время или пространство. С глаголом “to take” могут использоваться и другие абстрактные существительные, например :  требовать ТЕРПЕНИЯ, УСИДЧИВОСТИ, ПРЕДАННОСТИ, ХРАБРОСТИ и т.д.

Но вернемся ко времени. Глагол “to take” вошел в оборот ”It takes…” , который имеет  один единственный смысл:  время, которое кем-то тратится, потрачено или будет потрачено на конкретное действие.  Переводится такой оборот “вольным” способом, то есть вариантов перевода много, например:

Мне надо много времени, чтобы сделать эту работу.

У меня уходит на дорогу полчаса.

Я дохожу до школы за десять минут.

У него обычно уходит минут двадцать, чтобы встать, умыться и одеться.

Он потратил десять лет на разработку этого проекта.

Такие предложения с оборотом “It takes…”  строятся по “шаблону”, в котором есть подвижная (  изменяемая) и неподвижная (неизменяемая) зона.

Подвижная зона – это собственно сам оборот “it takes…”: Здесь местоимение “It” является вводящим (introductory it ) и оно не переводится,  а глагол “to take” имеет переносное ( figurative) значение , связанное со временем = “забирать, отнимать время”.  Именно подвижная зона “отвечает” за грамматическое время ( настоящее, прошедшее и будущее) и образует утвердительные (+) , отрицательные (-) и вопросительные предложения(?). Можно для наглядности отделить подвижную зону от неподвижной двумя (||) вертикальными линиями, (двойной сплошной, которую запрещено пересекать).

В неподвижной зоне есть три части.

Первая часть: отвечает на вопрос КОМУ? То есть,  кому надо время, чтобы выполнять действие; кому надо было время, чтобы выполнить действие; или кому потребуется время, чтобы выполнить действие. Это могут быть местоимения в косвенном падеже ( me, you, him, her, us, them) или существительные.

Вторая часть: СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ?  То есть указываем “количество” времени в единицах измерения времени: an hour, half an hour, two days, three months, five years, much, ten minutes, etc.

Третья часть: Само дейс,твие , на которое тратится время. Глагол, выражающий действие всегда стоит в инфинитиве, то есть с частицей “to” : to read the article to get to the office, to type the documents, etc.

Напишу несколько примеров в разных временах предложений в утвердительной (+), отрицательной (-) и вопросительной (?)  формах с последующими переводами. Для наглядности я выделю подвижную зону с двумя вертикальными линиями.

1. It usually takes  ||   me  ten minutes  to have breakfast. =  Мне надо обычно десять минут , чтобы позавтракать. или Я обычно завтракаю за десять минут. или У меня обычно уходит на завтрак десять минут. Present Indefinite Tense.(+)

2. It will not take     ||  you  long  to copy out this text. = У вас не уйдет много времени, чтобы переписать этот текст. или Вам не понадобится много времени, чтобы переписать этот текст. Future Indefinite Tense.(-)

3. It took him           ||  him  three hours to read this book yesterday. = Вчера ему понадобилось три часа, чтобы прочитать эту книгу. или. Он прочитал эту книгу за три часа вчера. или У него ушло три часа, чтобы прочитать эту книгу вчера. Past Indefinite Tense.(+)

4. It will take           ||  her   an hour and a half   to translate this article. = Ей понадобится полтора часа, чтобы перевести эту статью. или  У нее уйдет полтора часа, чтобы перевести эту статью. Future Indefinite Tense.(+)

5. It hasn’t taken    ||   us    much time to build our house. = Нам не понадобилось много времени, чтобы построить наш дом. или У нас не ушло много времени на постройку нашего дома. Present Perfect Tense. (-)

6. Does it usually take   ||   them  much time to get there? = Им обычно надо много времени, чтобы туда добраться? или У них обычно уходит много времени, чтобы туда добраться? Present Indefinite Tense. (?)

7. It has taken        ||  the secretary  an  hour  to type the documents. = Секретарше потребовался час, чтобы напечатать документы. = Секретарша напечатала документы за час. Present Perfect Tense. (+)

8. Did it take           || Helen  long to cook dinner yesterday? = Много ли времени потребовалось Елене, чтобы приготовит вчера обед? или У Елены ушло много времени на приготовление обеда вчера? Past Indefinite Tense. (?)

9. Will it take           || you an hour to write to your friend?  = Тебе понадобится час, чтобы написать своему другу? или Потребуется ли тебе час, чтобы написать своему другу? Future Indefinite Tense. (?)

10.  It didn’t  take   || Ann much to paint this picture the other day.  = Анне не понадобилось много времени, чтобы на днях нарисовать эту картину. или На днях у Анны не ушло много времени, чтобы нарисовать эту картину.  Past Indefinite Tense. (-)

“Скользящие” даты или что нельзя отметить в календаре.

Есть особые слова, которые обозначают отрезки или меры времени. Это – секунда ( a second), минута (a minute), час ( an hour), день (a day), неделя ( a week), месяц ( a month), сезон (a season), год ( a year) , столетие ( a century), тысячелетие ( a millennium). Среди этих слов, которыми  “измеряется” время есть слова или группы слов ( устойчивые словосочетания с предлогами времени  с артиклями и без артиклей), которые тоже могут обозначать отрезки времени или   просто относиться ко времени, например  -утро, утром, вечер, вечером, ночь, ночью,  сегодня, завтра, вчера, позавчера, надолго, навсегда, ежедневно, раз в месяц и т.д.

Среди всех этих слов есть слова, которые обозначают относительные, нефиксированные или скользящие даты ( отрезки времени). Такими словами мы пользуемся каждый день, но на календаре их нельзя отметить или зафиксировать

Первая пятерка таких слов:

позавчера           вчера  сегодня     завтра        послезавтра

the day before yesterday  yesterday today   tomorrow   the day after tomorrow

Слова “сегодня”, “завтра” или “вчера” обозначают дни, но эти дни нельзя отметить, то есть зафиксировать в календаре, так как  это “скользящие” даты. День, который мы именуем “сегодня” по прошествие суток плавно перетекает в “вчера” , а “завтра” становится “сегодня” – так устроено время, которое перетекает от настоящего к прошедшему и из будущего к настоящему. Как говаривал мой наставник – “ найди в календаре слово “Завтра”, его там нет, значит, все то, что ты откладываешь на завтра никогда не будет сделано”.  выполниться нико Поэтому к этим словам не “прилипают” артикли или предлоги. Слова “позавчера” или “послезавтра” тоже обозначают дни и на английский язык переводятся соответственно – “the day before yesterday” и “the day after tomorrow”, то есть мы фиксируем, определяем день по отношению к “ вчера” или “завтра”, вот почему перед словом “день” появляется определенный артикль.

День условно можно разделить три периода: утреннее время ( утро), дневное время, и вечернее время ( вечер). В сочетаниях — “завтра утром/днем/вечером” или “вчера утром/днем/вечером” = “tomorrow morning/afternoon/evening” или “yesterday morning/afternoon/ evening” тоже нет артиклей и предлогов, это тоже обозначение “скольжения” времени.

Но отрезки времени, которые невозможно зафиксировать также, как и дни,  могут быть более длинными, например: неделя, месяц, год. С такими отрезками мы используем три определения. Первое определение, которое относятся к настоящему времени – this; второе определение относится к прошедшему времени – last и третье определение относится к будущему времени — next. Это тоже скользящие “даты”, только более длинные. И по причинам, описанным выше, с этими словосочетаниями ни артикли, ни предлоги не ставятся. Определение this также указывет на период сегодняшнего дня.

1. сегодня утром           сегодня днем      сегодня вечером

this morning                this afternoon          this evening

2. на прошлой неделе    на этой неделе     на будущей неделе

last week                    this week              next week

3. в прошлом месяце     в этом месяце      в будущем месяце

last month                  this month                next month

4. в прошлом году          в этом году         в будущем году

last year                   this year                  next year

Устойчивые словосочетания с предлогами времени без артикля + with the zero article.

Устойчивые  словосочетания с предлогами времени могут быть с артиклями ( определенным и неопределенным) , которые я уже написала в предыдущем сообщении  и без артикля , то есть с “нулевым” артиклем ( with the zero article). Такие устойчивые сочетания очень часто встречаются в разговорной и письменной речи, поэтому надо обязательно написать закладку ( шпаргалку) и пользоваться такой закладкой, пока вы не будете твердо знать хотя бы самые “ходовые” сочетания. Напишу несколько самых распространенных устойчивых сочетаний без артикля.

in broad day- light – среди бела дня;

in winter = зимой; с временами года может стоять и определенный артикль, который выражает определенную зиму, то есть этой зимой;

in August = в августе;

in 1995 = в 1995  году;

in time = вовремя; сочетание “in time”  может входить в фразовый глагол = to be in time for = быть вовремя, поспеть, прийти вовремя;

in due course = своевременно;

in good time =  точно, своевременно;

all in good time = все в свое время;

in bad time = поздно, с запозданием; to be in bad time  = прийти поздно;

in no time = моментально, необыкновенно быстро; мигом, тотчас;

in course of time = с течением времени, со временем;

out of time = несвоевременно;

at 8 o’clock = в 8 часов;

at dawn = на заре, на рассвете;

at noon = в полдень;

at midnight = В полночь;

at night = ночью;

at breakfast = за завтраком;

at Christmas = на Рождество;

at Easter = на Пасху;

at last = наконец;

at first = сначала, вначале, первое время; не путайте со словом “first”, которое переводится тоже “сначала, вначале”, но имеет смысл не последовательности во времени, а очередность, например, делать дела по очереди, то есть first = в первую очередь.

first of all = прежде всего;

at once = сразу , немедленно;

after  breakfast = после завтрака;

after dinner = после обеда;

after midnight = после полуночи;

after work = после работы;

after classes = после занятий;

time after time = раз за разом, повторно;

time and again = неоднократно, то и дело;

day after day = день за днем;

week after week = неделя за неделей;

long after = спустя долгое время;

for long = надолго;

long-ago = далекое прошлое, давние времена;

long since = уже давным –давно;

for ever = навсегда;

for good = навсегда;

not long after = немного спустя, спустя недолгое время;

all day long = день- деньской; весь день напролет;

all night long = всю ночь, в продолжение всей ночи;

all lesson long = весь урок, в течение всего урока;

all year round = круглый год;

before time = слишком рано;

before dinner = перед обедом;

before dawn = перед рассветом;

before midnight = перед полуночью;

before long = скоро, вскоре;

long before = задолго до этого;

before now = раньше, до сих пор;

from time to time = время от времени;

from morning till night = с утра до вечера;

by day = днем;

by night = ночью;

day by day = изо дня в день;

little by little = мало помалу;

step by step = шаг за шагом;

till now = до сих пор;

till then = до тех пор;

till morning = до утра;

on time = вовремя, по расписанию;

on Monday = в понедельник;

on May 23rd = 23 мая;

on Christmas day = в день рождества;

Артикли в устойчивых сочетаниях с предлогами времени.

Что такое устойчивые словосочетания с предлогом? Это группа слов с предлогом, которая имеет определенный смысл, эта группа слов может быть и фразеологизмом , может иметь самостоятельное значение или входить в фразовый глагол.

Есть устойчивые словочетания с предлогами времени, в которые входят слова, относящиеся к времени: точкам времени или отрезкам времени. В английском языке устойчивые сочетания с предлогами времен называются — Adverbial Phrases of Time. В состав таких словосочетаний может входить только ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, или НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, а также есть словосочетания без артикля.

Запомните: предлоги времени работают со словами, которые выражают “отрезки” или периоды времени, так называемые “временные” слова: год, месяц , неделя минута и т.д.; предлоги времени указывают на точку времени ( она может быть условной); предлоги времени работают со словами, которые связаны с периодами времени: урок, фильм, концерт, лекция, рабочий день и т.д. Такие слова можно измерять единицами времени. Например: урок продолжается сорок пять минут или полет длится час двадцать.

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + определенный артикль “the”.

Любой период времени или слова, связанные с продолжительностью времени имеют начало ( beginning) , середину ( middle) и окончание ( end).

in the middle of the day = в середине дня; любой период ( или слово , связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет условную середину, поэтому сочетание “in the middle of the…” относится к любому слову этой категории: в середине лета, в середине месяца, в середине урока, в середине недели и т.д.

at the beginning of the year = в начале года; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет начало, поэтому сочетание “at the beginning of the …” относится к любому слову этой категории: в начале лета, осени, урока и т.д.

at the end of the month = в конце месяца ; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет окончание, поэтому сочетание “at the end of the …” относится к любому слову из этой категории: в конце месяца, года, лекции, собрания и т.д.

in the dead of the night = в глухую полночь;

in the dead of the winter = глубокой зимой;

in the daytime = днем, в дневное время;

in the morning = утром; в утренние часы, по утрам;

in the afternoon = днем , после полудня;

in the evening = вечером, вечерами;

in the end = в конце концов; = это выражение никак не связано с окончанием периода, это просто идиома.

at the same time = в то же самое время; тем не менее, однако, все же;

at the age of 40 … = в возрасте 40 лет;

at the week-end = в субботу и воскресенье, в конце недели;

at the moment = в этот момент; сейчас;

during the  break = в течение перерыва;

during the holiday = в течение каникул;

during the last few days = в течение последних нескольких дней;

during the war (time) = в течение войны, в течение военного времени;

(all) through the night = в продолжение  всей ночи; всю ночь напролет;

(all) through the year = в продолжение года, в течение всего года;

(all) through the lecture = в продолжение лекции, в течение лекции;

(all) through the lesson = в продолжение урока, в течение урока;

all the time = всегда; всё время;

at the best of times = при благоприятном стечении обстоятельств; даже в лучшие времена;

for the nth time  = в который раз; в тысячный раз;

for the time being = пока, до поры до времени;

for the first time = в первый раз;

the day after tomorrow = послезавтра;

the day before yesterday = позавчера;

the day before = накануне;

the other day = на днях; относится к прошедшему времени. “На днях я его видел = I saw him the other day.” Если речь идет о будущем времени, то “на днях” переводится, как “one of these days” = в один из ближайших дней, на днях. “ На днях я его увижу. = I shall see him one of these days.”

the next day = на следующий день;

the following day = на следующий день;

the previous day = в предыдущий день;

half the night = половина ночи; полночи;

half the holiday = половина каникул;

half the lecture = половина лекции;

What is the time? = который час?

the time of day = время дня, дневное время;

by the day = поденно;

by the week = понедельно;

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + неопределенный артикль “а”.

Неопределенный артикль со словами, которые обозначают периоды или “отрезки” времени ( секунда, минута, час, день , неделя, месяц, год, столетие  и т.д.) часто передает значение единичности, то есть вместо числительного “ один” ставится неопределенный артикль “а”.

on a hot July day = в жаркий июльский день; Слово, которое так или иначе относится к обозначению дня всегда стоит с предлогом “on”, а прилагательные требует неопределенного артикля, к тому же здесь неопределенный артикль имеет еще смысл единичности. Дословно это словосочетание можно перевести = в один из жарких июльских дней.

on a rainy day = дождливым днем; в один из дождливых дней;

on a Saturday afternoon = в субботний день;

on a week-day = в будний день; в один из будних дней;

on a red-letter day = в праздничный день; день, отмеченный красными буквами в календаре, то есть праздничный день для всех; но в переносном смысле  это может быть и памятный, особенный, счастливый день для кого-то.

on a holiday = в праздничный день, в день отдыха; не путайте слова holiday и holidays. Один праздничный день, день отдыха, когда никто не работает = holiday. Каникулы = holidays, это существительное , которое имеет окончание – “s”, которое вовсе не означает множественное число. Я уже писала о таких  существительных.

once a month = один раз в месяц , раз в месяц;

twice a month = дважды в месяц; два раза в месяц;

three times a month = три раза в с месяц; трижды в месяц; слово “time”  имеет несколько значений, и одно из них – один раз, раз. Только в этом значении “time” имеет множественное число. Например: five times = пять раз; several times = несколько раз; many times = много раз;

a long while =  долго; долгий промежуток времени; одно из значений слова “while”  время, промежуток времени;

a short while = недолго;

in a little while = скоро;

once in a while = время от времени;

for a while = на время, немного времени, некоторое время;

for a time = в течение некоторого времени, на время; временно;

for a long time = давно, в течение долгого времени;

for a short time = на короткое время, ненадолго;

in a week = через неделю;

in a month = через месяц;

in a short time = в скором времени;

one (two) at a time = по одному, по двое за один раз, одновременно;

half an hour = полчаса;

an hour and a half = полтора часа;

half a day = полдня;

many a time = часто, много раз;