Заглавная —> Все суффиксы прилагательных
Даже в очень простом английском тексте встречаются слова с окончаниями и приставками. Ну а если текст не адаптирован, то есть, является оригинальным, то “длинные” слова с суффиксами и префиксами можно встретить в каждой строчке . Твердые знания суффиксов и префиксов очень облегчают жизнь. Прочитав длинное слово с знакомым суффиксом, уже понятно, к какой части речи оно относится, да и о значении слова можно догадаться. .
Продолжаем тему словообразования и рассмотрим еще одну пару суффиксов прилагательных.
Суффикс – ISH = продуктивный, происхождением от греческого к среднеанглийскому. Имеет несколько основных значений.
ПЕРВЫЙ СМЫСЛ: Прибавляется к прилагательному, и означает уменьшение степени или качества, выраженного этим прилагательным. В русском языке для этого есть уменьшительные суффиксы. Например: короткий – коротковатый; сладкий – сладковатый. Не всегда можно перевести английское прилагательное дословно, так как в русском языке нет аналога; и тогда смысл передается словосочетанием.
Напишу несколько примеров:
thin (тонкий) + ish – thinnish = тонковатый
black (черный) + ish – blackish = черноватый
red ( красный) + ish – reddish = красноватый
fat (жирный, толстый)+ ish – fattish = довольно жирный, толстоватый
short ( короткий) + ish – shortish = коротковатый
narrow ( узкий) + ish – narrowish = узковатый
sweet ( сладкий) + ish – sweetish = сладковатый
dull ( скучный) + ish – dullish = скучноватый
wide ( широкий) + ish – widish = немного шире, чем надо
old ( старый) + ish – oldish = староватый
pale ( бледный)+ ish – palish = бледноватый
vague ( смутный) + ish – vaguish = довольно смутный
ВТОРОЙ СМЫСЛ: Прибавляется к существительному, означает какую –то “похожесть” на это существительное, что-то напоминающее это существительное; например по внешности или по поведению. Часто в переносном смысле.
boy ( мальчик) + ish – boyish = мальчишеский, живой ( о манере поведения);
child ( ребенок, дитя) + ish – childish = детский, ребяческий, несерьезный;
girl ( девочка) + ish – girlish = девический, изнеженный , то есть похожий на девочку;
woman (женщина) + ish – womanish = женоподобный, женственный;
bear ( медведь) + ish – bearish = медвежий, грубый ( о походке, о манерах);
fool ( дурак, глупец) + ish – foolish = глупый, безрассудный, дурашливый;
monk ( монах) + ish – monkish = монашеский;
hog ( боров, свинья) + ish – hoggish = свиноподобный, свинский, жадный;
clown ( клоун) + ish – clownish = шутовской, клоунский, неотесанный;
wolf ( волк)+ ish — wolfish = волчий, хищный;
monkey ( обезьяна) + ish – monkeyish = обезьяний, шаловливый.
ТРЕТИЙ СМЫСЛ: Обозначает принадлежность к национальности или к стране. В русском языке то же самое, например: Россия – русский; Англия – английский, Швеция – шведский.
Несколько примеров:
English — английский
British — британский
Swedish — шведский
Danish — датский
Turkish — турецкий
ЧЕТВЕРТЫЙ СМЫСЛ: Присоединяется к числительным и обозначает примерное, приблизительное количество. Перевод может быть вольным, надо только передать смысл. Например:
eleven ( одиннадцать) + ish – elevenish = около одиннадцати;
fifty ( пятьдесят) + ish = fiftyish = под пятьдесят;
ten ( десять) + ish – tennish = с десяток.
Суффикс –LIKE = продуктивный, происхождением со старо -английского. Обозначает подобие чему-то или кому-то или похожесть на что-то или кого-то. Иногда присоединяется через черточку , которая называется — “дефис”. Очень часто переводится не прилагательным, а словосочетанием с существительным.
Несколько примеров:
wife+ like – wifelike = подобающий жене, свойственный.
god + like – god-like = богоподобный, божественный.
tiger + like – tiger-like = похожий на тигра.
business + like – businesslike = деловой, практичный.
bird + like – bird-like = похожий на птицу.
snake + like – snake-like = похожий на змею, змеевидный.
egg + like — egg-like = похожий на яйцо.
В Scandal in Bohemia встречается похожее:
Some 5 years ago / Примерно 5 лет назад
Ср.: He looks like a fortyish / Нельзя ли: He looks some 40
?
(sic! Если кто не знает, уж Дойла-то точно можно найти в онлайн-библиотеке Гутенберга, она бесплатная и там даже рекламы нуль)
Два пункта похожи. Ср.: The young man had a bear-like appearance / His manners were so bearish! Про egg-like вспоминается, конечно, Пуаро. Но, я думаю, вполне можно как Poirot had a piculiar egg-like shape of his head так и The shape of Poirot’s head was quite like that of an egg или как-то так.