Tag Archive for Предложение

Имя прилагательное. The Adjective. Функции прилагательного предложении.

Давайте рассмотрим место прилагательного в предложении, то есть его функции. Слова , которые называются прилагательными всегда связаны с существительными, так как основное назначение прилагательных указывать на признаки существительных, давать им характеристику. В предложении прилагательное может стоять впереди существительного или после него и соответственно выполнять две функции.

1. Если прилагательное ( или несколько прилагательных) стоит ПЕРЕД  существительным, чтобы описать его более детально, тогда оно выполняет функцию ОПРЕДЕЛЕНИЯ = ATTRIBUTE, другими словами,употребляется AТРИБУТИВНО. Тогда всевозможные определители существительных — артикли, притяжательные местоимения , неопределенные местоимения и т.д. ставятся перед прилагательными. Перед существительным может стоять не одно прилагательное, а несколько. О порядке нескольких прилагательных , стоящих перед существительным, поговорим позже. Существительные вместе с определениями, выраженными прилагательными могут занимать место подлежащего, входить в состав сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Для примера напишу несколько предложений.

This old man came to my place yesterday. = Этот старый человек (старик) приходил ко мне вчера. ( Подлежащее)

The young doctor was very pleased to get the position of assistant. = Молодой врач был очень рад получить место ассистента. (Подлежащее)

Old castles are often surrounded by high walls. = Старые крепости часто окружены высокими стенами. (Подлежащее)

That was an insoluble problem. = Это была неразрешимая проблема. ( Именная часть сказуемого)

It’s a true story. = Это правдивая история. (Именная часть сказуемого)

My father is a strong man. = Мой отец – сильный человек. (Именная часть сказуемого)

He likes black coffee. = Он любит черный  кофе. (Дополнение)

My mother bought new shoes. = Моя мама купила новые туфли. (Дополнение)

I don’t like loud music. = Я не люблю громкую музыку. (Дополнение)

I made a fair decision = Я принял справедливое решение. (Дополнение)

We had to discuss some important questions. = Нам пришлось обсудить несколько важных вопросов.

In my childhood I used to dream of travelling to distant countries. = В детстве я часто мечтала о путешествиях в дальние страны. ( Обстоятельство)

The sun is shining in the blue sky. = В голубом небе светит солнце. (Обстоятельство)

The village is situated in a very beautiful place. = Деревня расположена в очень красивом месте. (Обстоятельство)

2. Если прилагательное стоит ПОСЛЕ существительного ( местоимения, или заместителя существительного), чтобы описать его, то оно входит в состав СКАЗУЕМОГО = PREDICATE, в качестве его ИМЕННОЙ части, то есть употребляется ПРЕДИКАТИВНО.

Слово – “сказуемое” ассоциируется с глаголом, и так оно и есть. Но сказуемые бывают разные, и сказуемое, в которое входит прилагательное называется СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ = NOMINAL PREDICATE. Несмотря на такое длинное мудреное название, все очень просто.  Называется сказуемое составным потому, что оно состоит из двух частей. Первая часть -это глагол-связка “to be” в личной форме. Вторая часть – это собственно и есть прилагательное. Она называется  именной частью составного сказуемого, так как она дает значение ( имя) всему сказуемому, обозначая , КАКОВ предмет, ЧТО он собой представляет, ЧТО ОН ТАКОЕ, КТО ОН ТАКОЙ.

Для примера напишу несколько предложений.

Both the girls were rosy-cheeked and plump like their mother. = Обе девочки были розовощекими и пухлыми, как их мама.

Sit down in this arm-chair. It is very comfortable. = Садитесь в это кресло,. Оно очень удобное.

His arrival on that day was quite unexpected. = Его приезд в тот день был совершенно неожиданным.

She was not quite fair to him. = Она была не совсем справедлива к нему.

The suit–case was so heavy that I couldn’t lift it. = Чемодан был таким тяжелым, что я не смог поднять его.

ВНИМАНИЕ!

Одно и то же прилагательное может употребляться атрибутивно и предикативно.

There is a wooden table in the kitchen. = В комнате – деревянный стол.

The table is wooden. = Стол – деревянный.

I saw a beautiful garden. = Я увидел красивый сад.

Her garden is very beautiful. = Ее сад очень красивый.

I like sunny weather. = Я люблю солнечную погоду.

The weather was sunny yesterday. =  Вчера погода была солнечной.

Но есть прилагательные, которые могут употребляться ТОЛЬКО ПРЕДИКАТИВНО. Рядом с таким прилагательным в словаре обязательно будет примечание. “Употребляется только predic”.

Например:

afraid = испуганный; predic.

asleep = спящий; predic.

ill = больной; predic.

aware = знающий, сознающий; predic.

glad = радостный ; predic.

Напишу несколько предложений для примера.

The child was afraid. = Мальчик испугался.

The children were asleep. = Дети спят.

My mother was glad to see you. = Моя мама была рада вас видеть.

This woman is ill. = Эта женщина болеет.

The student was aware. =  Студент знал.

НЕЛЬЗЯ употреблять эти прилагательные атрибутивно, то есть ставить их перед существительным.

an afraid child; = напуганный мальчик;

an asleep children; = спящие дети;

a glad motrher; = радостная мама;

an ill woman;  = больная женщина;

an aware student.= знающий студент.

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь)  плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками.  Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает – подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений,  входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Когда вы учите грамматику, то после каждого раздела обычно идет отработка  выученного правила в тренировочных упражнениях разной степени сложности. Когда вы освоите это правило, что называется, на практике, наступает черед перевода предложений  , которые строятся по данному правилу, на английский язык. Такие переводы называются техническим, так как отрабатывается техника перевода ОДНОГО правила и не надо заморачиваться с определением вида предложения. Но в реальной жизни и в реальных текстах перемешаны предложения разных видов, и “угадать”, как именно надо переводить то или иное предложение – это первостепенная задача.

Поначалу, непривычно обдумывать строй каждого предложение, определять его вид и перестраивать, но с приобретением определенных навыков, подготовка занимает все меньше времени, а в случае устного перевода вообще на нее уходит доли секунды.

Насколько хорошо вы владеете английским языком? Проверить знания можно в течение минуты – откройте любую книгу на русском языке на любой странице и переведите пару — тройку наугад выбранных предложений. Если вы знаете, как надо их переводить на английский язык и уверены в своем переводе – тогда действительно у вас хороший уровень. То же самое можно попробовать сделать и устно, то есть, ту речь , которую вы слышите дома, на работе, в транспорте и т.д. переводить на английский язык.

Вывод: Тренируемся размечать русские тексты и готовить их к переводу на английский язык. Это очень полезная тренировка, которую можно делать мимоходом , в течение дня, но она очень помогает разобраться в различиях между нашими языками и в конечном итоге переводить  без ошибок.

Бывает так, что переводя текст, вы встречаете такие “замысловатые” предложения, что непонятно, как к нему подступиться. Есть несколько вариантов. Можно просто пропустить такие предложения и двигаться дальше, так как не все грамматика еще освоена и попалось то, что вы еще не знаете.  Такие участки можно назвать “белыми пятнами”, и в начале пути их достаточно много. Такой перевод называется выборочным, тесть вы вы отбираете те предложения, которые вам по плечу. Если вы не отступаете и продвигаетесь вперед, то таких  “белых пятен”  заметно поубавится, и в конечном итоге они полностью исчезнут.

Еще есть такой вариант – это упростить предложения, то есть передать смысл в общих , так сказать , чертах, избегая подробностей. Лучше так перевести, чем вообще никак. Если предложение сложное, то есть состоит из нескольких простых предложений, то можно разбить его на части и потом уже переводить, если конечно, это не искажает смысл высказывания.

Напишу отрывок из сказки братьев Гримм “ Белоснежка и Розочка”.

Попробуйте подготовить этот отрывок к переводу на английский язык. То есть, определите вид предложений и перестройте их на английский лад.

Жила в своей избушке бедная вдова. Перед избушкой был маленький садик, в котором росло два розовых куста. На одном розы были белые, а на другом – красные. У вдовы было две дочери – ни дать ни взять, как эти два деревца. Одну звали Белоснежкой, а другую Розочкой. Девушки были такие добрые и славные такие трудолюбивые и безобидные, что детей, лучше чем они , нельзя было и представить. Белоснежка, правда, была чуть потише и помягче характером, чем Розочка. Розочка любила бегать по полям и лугам , цветы собирать и летних пташек ловить, а Белоснежка чаще сидела дома около матери, помогала ей в хозяйстве, либо читала в свободное время.

Сестры были так привязаны друг к другу, что если, бывало, Белоснежка скажет : “ Мы не расстанемся никогда”, то  Розочка отвечала : “Никогда”. А мать всегда добавляла: “ И все, что у вас есть, всегда пополам делите”.

Часто они бегали вместе по лесу, собирали грибы и ягоды. И ни один хищный зверь не причинял им зла , а лесные обитатели, что поменьше, не боялись их вовсе6 зайчата любили есть капустные листочки из рук сестер, дикие козочки спокойно паслись рядом, олень весело прыгал, а птички не слетали с ветвей, распевая веселые песни. Если девочки вдруг запоздают в лесу и застанет их ночь, то они улягутся преспокойненько на мху и спят себе до утра. И мать нисколько не тревожилась.

Перевод прямой и обратный. Четыре вида предложений.

Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.

Устный обратный перевод – это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод – это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.

Устный  прямой перевод – это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка.  Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод – это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.

Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка.  Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли  секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или  модель перевода.

В реальной жизни и в реальной речи в одном тексте перемешаны предложения на все виды грамматических правил, и вы сами определяете вид предложений, грамматическое время и т.д.

В самом начале обучения, и в прямых, и в обратных переводах  рекомендуется “сортировать” предложения по видам. Это очень просто сделать, так как есть всего четыре вида предложений:

1. Личные предложения, которые строятся по строгому порядку слов. Они могут быть в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах. Предложения со  строгим порядком слов могут быть простыми и сложными.

They often go fishing and catch nothing.

My father will build a new house.

While I was walking through the park with Maisie last night, a man snatched her bag from her and ran away.

2. Предложения в повелительном наклонении, которые могут начинаться с глагола , однако в таких предложениях всегда есть “лицо”, к которому обращаются, которое не пишут, но подразумевают.  Такие предложения тоже образованы по строгому порядку слов.

Ring me up tomorrow morning.

Don’t say a word about it.

Put on your coat.

3. Безличные предложения, которые начинаются с формального подлежащего “IT”. Такие предложения строятся по строгому порядку слов.

It is raining now.

Does it often snow in winter?

It is getting dark.

4. Предложения построенные по правилу инверсии, например с оборотом: “There is/are …”.

There were a lot of people in the park yesterday.

There are no mistakes in your exercise.

Is there any money in the bag?

Во всех четырех видах предложений есть сказуемое, выраженное глаголом. Глагол указывает на грамматическое время.

Виды предложений могут комбинироваться друг с другом,  например первый вид предложений может объединиться со вторым , или четвертый вид с третьим и т.д.

Give me your rubber. I have made a mistake and want to rub it out.

Look out! The bus is going to overturn.

It’s very dark; I can’t see anything.

It is cold out side. Put on you coat.

When I returned home there was nobody in the room.

Обсудим обратные переводы английских текстов, которыми , в основном , и занимаются ученики в школах и студенты в институтах. Зачастую, учащиеся переводят тексты, обращая внимание только на незнакомые слова , особо не заморачиваясь с видом предложений, ведь там, где непонятна грамматика – правильно понять написанное помогает интуиция или логика. Такой подход не  дает правильное представление о строе английского языка. Настоятельно рекомендуется  “сортировать” предложения по видам и использовать любой английский текст или книгу, как языковую среду, только в письменном виде. При таком вдумчивом переводе грамматические правила становятся понятнее и роднее.

Если при обратном переводе ( с английского языка на русский язык) можно не вникать в строй предложения и не определять его вид, то при прямом переводе ( с русского языка на английский) первым делом надо определиться с видом предложения. Когда вы определились, в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, его надо “приспособить”, переделать или трансформировать  под английский язык. Это может быть промежуточный вариант “R-E” в общем алгоритме перевода личных предложений с прямым порядком слов. Такая трансформация предложений хорошо помогает на первых порах, это черновик, это осознание того, в чем наши языки отличаются и т.д. Со временем вы будете вполне обходиться и без черновика.

Если вы правильно определили вид предложения, дальше идете по обычному алгоритму перевода.

Обстоятельство. Связь предлога и наречия.

Приступая к изучению английского языка необходимо сначала научиться учиться. Как это не странно звучит, но это именно так. И тем, кто жалуется на нехватку времени, не хватает именно умения учиться, а не времени, как они думают.

Любая наука состоит из целого и частного.  Все частное взаимосвязано и из частногои взаимосвязи вытекает целое. Если говорит об английском языке, то здесь то же самое: грамматика – это набор законов или правил, и эти правила взаимосвязаны. Вначале, необходимо определиться с двумя задачами: грамматика и слова.

Есть много методов изучения слов, о которых я уже упоминала в предыдущих сообщениях, и каждый выбирает себе тот способ, который ему по душе. Но есть неписаные правила, которые должны знать все, независимо от способа изучения слов.

Во-первых, слово – это информация, написанная буквами. А любая информация — объемна, и надо понимать весь смысл слова , весь его объем, а не только одну грань, то есть одно значение, написанное в словаре. Зачастую – это нейтральное значение, которое не передает смысл слова. Речь идет о буквальном и переносном смысле.

Во-вторых, никогда не учите слова по отдельности, между словами есть взаимосвязи, которые надо понимать и знать. Слово не может существовать в одиночестве, у каждого слова есть семья, то есть группа однокоренных слов, связанных похожим смыслом. Поэтому, найдя в словаре значение незнакомого английского слова, надо просмотреть его семью. Если речь идет об однокоренных словах, то здесь не обойтись без словообразования, то есть без знания суффиксов, префиксов и основ слов.

Многие слова имеют синонимы и антонимы. Можно найти их самостоятельно, а можно по мере продвижения, выписывать похожие по значению слова и обязательно анализировать их значения.

Многие слова стоят парами, например, если вы знаете глагол “to open”= “oткрывать”, то с ним можно поставить только определенные существительные, так и напишите самые ходовые, то есть, самые распространенные. Например : to open the door/ window/the book/ the journal/ the box, etc. = открывать дверь/ окно/ книгу/ журнал/ окно/ ящик,  и т.д. Не забываем от переносном значении – to open the shop/ the exhibition/ a new underground station, etc. = открывать магазин/ выставку новую станцию метро и т.д.

Слова могут иметь причинно-следственные связи, и тут уж, будьте уверены, вам сэкономит много времени и сил понимание этих связей. Если вы выучили значение слова – “находить” = to find, то возможно перед этим вы это искали, так заодно выучите слова – “искать” = to look for, to seek, to search; или вы что-то потеряли , — “терять” = lose; кто-то это “спрятал” =  hide; или вы забыли куда это положили — “забывать” = forget; Итак, у нас есть цепочка глаголов: спрятал, забыл, куда положил, потерял, искал и нашел. Почти каждый глагол имеет такую вереницу глаголов, которую можно выстроить впереди или позади него, или он встанет в середину.

Осваивая грамматику, всегда отталкивайтесь от родного языка, ищите сходства и различия. Если есть различия, докопайтесь до правды, узнайте, почему и в чем эти различия состоят. Например, система падежных отношений в наших языках существенно отличается друг от друга и это отличие повлекло за собой твердый порядок слов в английском языке. Понимание этого факта раз и навсегда устранит основную ошибку при прямом переводе ( с русского языка на английский)  — это переводить предложения на английский, изначально не перестроив их на твердый порядок. Различие в системе падежных отношений в предложеннии коснулось еще одной грамматической темы – это ПРЕДЛОГИ.

Разбираясь с грамматическими правилами, надо обязательно определять и понимать взаимосвязи между ними. Если вы понимаете взаимосвязи, то вы видите  всю “картинку” английского языка в целом, а ваши знания будут объемными и целостными, а не отрывочными.

Сейчас я расскажу о тесной взаимосвязи между наречиями и предлогами.

Наречие ( the adverb) указывает на признак действия или на различные ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, при которых протекает происходит действие. В предложении наречие служит ОБСТОЯТЕЛЬСТВОМ. Само слово “обстоятельство” по- английски будет — “adverbials” и “adverbial modifier”. Наречия на месте обстоятельства могут быть ЗДЕСЬ места, направления и времени.

Предлоги ( the preposition) – это служебные слова, которые показывают отношение существительного ( или местоимения) к другим словам в предложении. Предлоги могут быть падежными, то есть они выражают падежные отношения. Предлоги могут быть связаны с ОБСТОЯТЕЛЬСТВОМ, то есть это — предлоги места,  направления и времени.

Итак и наречия, и предлоги могут входить в ОБСТОЯТЕЛЬСТВО, а также, и те, и другие могут отвечать на одни и те же вопросы и являться предлогами и наречиями  места, направления и времени. Вот вам и взаимосвязь.

Несколько примеров:

I went (куда?) there. = Я ходил туда. (обстоятельство, выраженное наречием)

I went (куда?) to London. = Я ездил в Лондон. (обстоятельство, выраженное  предлог + существительным)

There is much snow (где?) outside. = На дворе много снега. ( обстоятельство, выраженное наречием)

There is much snow (где?) in the street. = На улице много снега. ( обстоятельство, выраженное предлогом + существительным)

We came ( когда?) at 8 o’clock = Мы пришли в 8 часов. ( обстоятельство, выраженное предлогом + числительное + существительное)

We came ( когда?) yesterday. = Мы пришли вчера.( обстоятельство, выраженное наречием)

Система выражения падежных отношений в английском языке. Падежные предлоги, твердый порядок слов и притяжательный падеж.

Когда вы осваиваете какой-либо иностранный язык (в нашем случае – английский), надо всегда отталкиваться от родного языка, то есть, находить сходства и отличия между родным языком и тем, который вы намерены освоить. Каждый язык основывается на определенных грамматических законах. Есть основные законы, без знания которых невозможно его понять и освоить и есть, так сказать, второстепеннные правила, которые влияют на “чистоту” языка, но даже если вы и будете их нарушать, то общий смысл высказывания будет более или менее понятен.

Если рассматривать английский и русский язык, то и в английском, и в русском языке  есть основные законы, которые совпадают. Например, части речи и части предложения у нас одинаковы. Но есть основные законы, которые в наших языках не совпадают. Это – падежные отношения в английском и русском языках.  Падежная система в английском языке существенно отличается от падежной системы в русском. В английском языке всего два падежа для имени существительного:

1. Общий падеж- это падеж, в котором у существительного нет окончаний, это существительное, которые вы списываете со словаря.

2. Притяжательный падеж, это падеж, который отвечает на вопрос — ЧЕЙ?, и имеет окончание “s”  с апострофом – ‘s.

В русском языке, как известно, шесть падежей, которые регулируют отношения между словами в предложении.

В английском языке падежей нет, поэтому отношения между словами регулируются другими способами.

Во-первых, это – твердый  порядок слов. В этом и состоит существенная разница между русскими и английскими предложениями. Поэтому, в алгоритме перевода с русского языка на английский первый пункт гласит: поставьте предложение на промежуточный вариант “R-E”. Итак, на первом месте в английском предложении стоят слова, соответствующие именительному падежу и отвечающие на вопрос КТО? ЧТО? Это существительные в общем падеже.

Винительный падеж,который отвечает на вопросы КОГО? ЧТО? тоже определяется по порядку слов в предложении и существительное в общем падеже стоит за глаголом в личной форме или за косвенным дополнением. То есть, это третье место, место дополнения.

Во-вторых, падежные отношения в английском языке передаются с помощью ПРЕДЛОГОВ. В английском языке предлоги играют исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительных ( или местоимений) к другим словам в предложении.

Предлоги выражают разнообразные отношения: пространственные, временные, причинные и т.д. В руском языке эти отношения выражаются не только предлогами, а и падежными окончаниями. Вот тут и появляется еще одно важное отличие между нашими языками. Посмотрим это различие по примерам:

Кот сидит ПОД столОМ. = The cat is sitting UNDER the table.

Она часто ходит В библиотекУ. = She often goes TO the library.

Он живет В маленькой деревнЕ. = He lives IN a small village.

Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, то есть они передают те же отношения, что и падежи в русском языке. Такие предлоги называются ПАДЕЖНЫМИ. В таких случаях они теряют свое лексическое значение и на русский язык могут и не переводиться.

Давайте сопоставим склонение имен существительных в русском языке с выражением падежных отношений в английском языке при помощи  предлогов, притяжательного падежа и твердого порядка слов.

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КТО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов:

THE STUDENT learns English. = СТУДЕНТ учит английский язык.

THE PUPILS see the teacher.  =  УЧЕНИКИ видят учителя.

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧЕГО? = в английском языке  передает предлог “OF” в сочетании существительным или местоимением.

The book OF THE STUDENT is on the table. = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

The shop is at the end OF THE STREET. = Магазин находится в конце УЛИЦЫ.

Родительный падеж в английском языке также передается с помощью притяжательного падежа.

THE STUDENT’S book = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ : КОМУ? ЧЕМУ? = в английском языке передает предлог “TO” в сочетании с существительным или местоимением. Обозначает лицо, к которому обращено действие.

I gave a book TO THE STUDENT. = Я отдала книгу этому СТУДЕНТУ.

The teacher explained the rule TO THE PUPILS. = Учитель объяснил правило УЧЕНИКАМ.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов.

The teacher sees THE STUDENT. = Учитель видит СТУДЕНТА.

I know THE PUPILS. = Я знаю этих УЧЕНИКОВ,

ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КЕМ? ЧЕМ? = в английском языке передает предлог  “BY” в сочетании с существительным или местоименим, обозначая лицо или действующую силу после глаголов в страдательном залоге.

The article was written BY THE STUDENT. = Статья была написана СТУДЕНТОМ.

Предлог “WITH”, который св сочетании с существительным или местоимением также соответствует русскому ТВОРИТЕЛЬНОМУ падежу, обозначая предмет с помощью которого производится действие.

The article was written WITH A PENCIL. = Статья была написана КАРАНДАШОМ.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ: О КОМ? О ЧЕМ? = в английском языке передают предлоги  “ABOUT” и “OF”.

We speak ABOUT THE STUDENT. = Мы говорим О СТУДЕНТЕ.

I heard OF THE PUPILS. = Я слышал ОБ ЭТИХ УЧЕНИКАХ.

Порядок размещения нескольких наречий (обстоятельств) в одном предложении.

Напоминаю, что наречия делятся на: наречия времени, места и направления, образа действия и степени и меры. Каждая группа наречий занимает свое место в предложении о котором я уже написала в предыдущих сообщениях..

Вопрос о размещении наречий (обстоятельств) возникает в тех случаях, когда в предложении имеется несколько однородных или разнородных наречий или обстоятельств.

Сначала разберемся с однородными наречиями и обстоятельствами.

1. Наречие (обстоятельство) времени.

При наличии в предложении двух наречий или обстоятельств времени более точное время ( меньшая единица времени) обычно стоит впереди.

Например:

Я встречу вас завтра в 2 часа. = I will meet you at two o’clock tomorrow.

Мы приехали вчера днем в пять часов вечера. = We came at five o’clock yesterday afternoon.

Я видел этот фильм во вторник вечером на прошлой неделе. = I saw this film on tuesday evening last week.

Этот порядок нарушается, если говорящему важно сообщить именно более широкое указание времени, а более точное время просто является дополнительной информацией, или первое что пришло на ум говорящему- это именно это указание времени. Как говорится, правила правилами, но человеческий фактор тоже надо учитывать.

Например:

Мы приехали вчера днем, приблизительно около двух часов. = We arrived yesterday afternoon, about at two o’clock.

Указание на час приезда здесь является дополнительной информацией.

2. Наречие (обстоятельство) места и направления.

При наличии в предложении двух обстоятельств места, более точное и конкретное указание обычно стоит первым.

Например:

Он живет в небольшой леревушке в Кенте. = He lives in a small village in Kent.

Мы провели каникулы в горах в сельском домике. = We spent the holidays in a cottage in the mountains.

Этот порядок нарушается, если есть дополнительная информация о более точном указании места. Порядок слов в этих случаях во многом зависит от стиля, то есть от ритма элементов предложения.

Например:

We spent the holidays in the mountains, in a small cottage we rented from a friend. = Мы провели каникулы в горах в маленьком сельском домике, который мы сняли у одного из наших приятелей.

Когда в предложении имеются разнородные наречия ( обстоятельства) то порядок их размещения следующий:

Наречия (обстоятельства) места и времени.

В таких случаях.наречие ( обстоятельство) времени обычно стоит последним.

Например:

I am going to Holland next month. = Я еду в следующем месяце в Голландию.

Meet me outside the post office at five o’clock on Monday. = Встречайте меня у почты в понедельник в пять часов.

Наречие времени может стоять и вначале предложения:

Например:

Last month we went to Scotland. = В прошлом месяце мы ездили в Шотландию.

Обстоятельство места и направления обычно предшествует обстоятельствам повторности, а обстоятельства повторности обычно стоят впереди обстоятельств времени.

Например:

I have been to London several times this year. = Я была в Лондоне несколько раз в этом году.

He walked round the park twice before supper. = Он дважды обошел вокруг парка перед ужином.

Наречие. The Adverb. Общие сведения.

Что это за слова такие – наречия? Можно пойти простым путем — открыть учебник и прочитать правило. Но лучше всего понять предназначение наречий, то есть их истинный смысл. Если глаголам и существительным еще уделяется внимание ( в школах и институтах) , то наречия всегда на заднем плане, поэтому многие учащиеся особо не заморачиваются с наречиями, отсюда и появляются ошибки. Поэтому начнем с самого начала, чтобы выстроить картинку появления слов, и их предназначение.

В английском языке есть четыре части речи, которые называются главными ( the noun, the verb, the adjective, the adverb). Главными их называют потому, что в каждом из этих слов заключена информация. Когда мы читаем или слышим такие слова, мы по сути ”считываем” информацию и понимаем смысл.

Вначале было слово, и это слово – имя существительное (the noun). Имя существительное – это название, имя всего , что существует в материальном и в нематериальном мире. Названия действий или состояний – это глаголы (the verb). Имея “ на руках” глагол и существительное можно составлять простые предложения и образовывать (+),(-) и (?). Например.

Ребенок не спит.

Собака бежит.

Человек идет?

Именно такими простыми предложениями и лепечет годовалый ребенок, который только начинает говорить. Те, кто только начинает учить английский язык немного похожи на детей, которые начинают учиться говорить, но только не бессознательно ( повторяя услышанное) , а вполне осмысленно, понимая, как строить предложения, изучая времена, запоминая слова  и т.д.

Но этих простых высказываний оказалось недостаточно, чтобы передавать информацию. Предметы и явления имеют признаки или характеристики. Появились слова, которые описывают существительные, дают им характеристики, поэтому эти слова прочно привязаны, приложены, приклеены к существительным. Эти слова называются прилагательными ( the adjective), то есть “прилагаются” к существительным. Понятно, что прилагательные отвечают на вопросы: КАКОЙ? КАКАЯ? КАКИЕ? КАКОЕ?  Хотя прилагательное и главная часть речи, но как ни крути, без существительного ему никак, его предназначение – описывать кого-то или что-то.  В слове  “ADJECTIVE” префикс  “AD”, который произошел от глагола –“добавлять” =  “to add”, прямо об этом говорит. Например:

ЗАБОР ( какой) – высокий, деревянный, каменный, низкий, выкрашенный;

ДЕРЕВО ( какое?) = сухое, высокое, старое, сломанное, развесистое;

СОБАКА ( какая?) = злая, маленькая, послушная, мохнатая, белая, большая;

А какими словами характеризуется  глагол? Ведь действию тоже можно дать характеристику. Например :

СПАТЬ ( как?) – крепко, чутко, плохо, хорошо.

БЕЖАТЬ (как?)– быстро, медленно, задыхаясь.

ГОВОРИТЬ (как?) – громко, тихо, медленно, быстро, запинаясь.

Слова, характеризующие глагол и есть НАРЕЧИЯ (the ADVERB). Само слово — наречие= “ADVERB показывает , что оно добавляется к глаголу, связано с действием ( состоянием). AD + VERB = ADVERB.

Итак, мы в итоге имеем два тандема:

NOUN + ADJECTIVE

VERB + ADVERB

Теперь можно самостоятельно вывести правило:

Наречие — это слово, которое характеризует глагол.

Рассуждаем дальше.  Итак, мы выяснили, что — глагол – это название действия ( или состояния), а наречие его характеризует. Но характеризовать можно по- разному. Можно показать КАК или КАКИМ ОБРАЗОМ происходит действие ( хорошо, плохо, быстро, медленно и т.д.) , это мы уже обсуждали. Но действие происходит во времени  и в пространстве, то есть попросту при различных обстоятельствах. Тогда, по логике, должны быть наречия времени, места и направления. Если рассматривать предложения с наречиями, то это уже распространенное предложение, и наречия занимают место обстоятельства.

Например, в предложении:

Мой сосед быстро бежал куда-то вчера.

выделенные слова – это наречия, которые занимают место обстоятельства.

Как? = быстро;

Куда? = куда-то;

Когда? = вчера;

Подробную классификацию наречий по значению и их употреблению я  напишу в следующий сообщениях.

Виды придаточных предложений. Три группы. Ключевые положения.

Видов  сложносочиненных предложений ( “хозиин –слуга”) столько, сколько частей предложения. Можно и запутаться. Однако, если поразмыслить, то никакой путаницы быть не может.

Всем известно, что предложение делится на части ( подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение), каждое из которых несет свою функцию в предложении и отвечает на определенный вопрос. А в части предложения входят слова, которые подразделяются на части речи:  основные ( глагол, существительное, прилагательное и наречие) и вспомогательные ( местоимение, артикль, числительное, предлог, союз). Почему же придаточных предложений(“предложений-слуг”) столько, сколько частей предложения?  Потому что , придаточное предложение просто заменяет какую-то часть предложения и отвечает на такой же вопрос.

Теперь многое прясняется и можно разделить все придаточные на три группы по частям речи ( или частям предложения), исключая глагол ( сказуемое). Отсюда и деление придаточных на три группы.

1. The Noun = Имя существительное. = Значит есть “придаточные – существительные” = A NOUN CLAUSE, которые  отвечают на вопрос – КТО? ЧТО? (КОГО-ЧТО?). В предложении занимают место подлежащего ( The Subject) или дополнения ( The Object).

слова – связки = that, where, what, who , how, and etc.

Например:

1. Henry surprised me.  Заменяем подлежащее придаточным предложением —  What he came here surprised me.

Генри удивил меня. – То, что Генри пришел сюда, удивило меня.

2. I see Henry.  Заменяем  дополнение придаточным предложением – I see that Henry felt ill.

Я вижу Генри. – Я вижу, что Генри чувствует себя плохо.

2. The Adjective. Имя прилагательное. = Значит есть “придаточные – прилагательные”. = AN ADJECTIVE CLAUSE. Отвечают на вопрос КАКОЙ? ЧЕЙ? КОТОРЫЙ? В предложении занимают место определения (The Attribute). Определение может быть только у существительного ( или местоимения) , которое оно описывает.

Например:

Девочка читает книгу. – Здесь два существительных, которые можно описать. — Девочка, которая сидит за столом, читает книгу, которую она купила вчера.

The girl who is sitting at the table is reading the book which she bought yesterday.

слова-связки = who, whom, which, where, when.

3. The adverb = Наречие. = Значит есть “придаточные –наречия” = AN ADVERB CLAUSE, которые отвечают на все вопросы наречий ( обстоятельств): ГДЕ? КУДА? ЕСЛИ? КОГДА ? и т.д. ( The Adverbial Modifier); Занимает место обстоятельства. Видов обстоятельств много , значит и видов придаточных этого типа тоже много.

Например:

1. Я пришла для того, чтобы ты мне помог. ( Зачем? Обстоятельство цели)

I have come so that you will help me.

2. Он поступит в институт, если будет упорно трудиться. ( При каком условии? Обстоятельство условия)

He will enter the Institute if he works hard.

слова- связки = if, because, while, although, and etc.

Конечно, по каждому типу придаточных надо разбираться подробно, но это лишь общий обзор, чтобы вам стало понятно, откуда взялось столько придаточных предложений. Оказывается, все очень просто.

Общий алгоритм перевода сложных предложений типа “партнер-партнер “ и “хозяин-“слуга”.

Наша речь, письменная и устная состоит из предложений. Что такое  предложение – известно каждому. И, само собой разумеется, надо отлично знать законы построения предложений того иностранного языка, который вы изучаете, а в нашем случае — законы построения предложений английского языка.

Я уже рассказала о главном правиле построения английских предложений — это твердый порядок слов. Также надо понимать,  почему в английском языке ( в отличие от нашего) предложения строятся по прямому или твердому порядку слов.

И в нашем, и в английском языке существуют различные типы предложений. Речь идет о простых и сложных предложениях. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные ( “партнер -партнер”) и  сложноподчиненные (“хозяин – слуга”).

Сложные предложения, особенно типа “хозяин-слуга” — это камень преткновения для многих учащихся. При обратном переводе ( а это перевод с английского языка) можно еще как-то выкрутиться , но перевод  с русского языка на английский ( а это прямой перевод) вызывает определенные затруднения. Сбивает с толку многообразие сложных предложений.  Как же не запутаться и грамотно построить предложения, не нарушая правила? Здесь определенно нужен алгоритм перевода сложных предложений.  Алгоритм перевода простых предложений я уже написала. Когда речь идет об алгоритме перевода, то подразумевается ПРЯМОЙ перевод, то есть перевод с родного языка на английский. Есть много алгоритмов перевода, они  помогают новичкам “уловить” механизм или “программу” перевода; то есть, с чего начать или как подступиться. После определенной наработки,  перевод идет автоматически, без оглядки на алгоритмы. Например, есть  алгоритм перевода предложений с оборотом “there is/are…”.

Итак, перед нами длинное сложное предложение , которое надо перевести на английский язык. С чего начать? Первым пунктом в АЛГОРИТМЕ ПЕРЕВОДА сложных предложений –

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ типа сложного предложения: сложносочиненное ( “партнер- партнер”)  или сложноподчиненное ( “хозяин -слуга”). Это очень легко. Во-первых, сложносочиненные предложения можно разбить на два простых, без какого-либо ущерба. Во-вторых, между ними стоят СОЮЗЫ, которые надо знать “в лицо”: AND, BUT, HOWEVER, OTHERWISE and so on. Как и в русском языке, два или несколько простых предложений могут соединяться и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу поставить AND = и, а. Между ними тогда ставится точка с запятой и оно называется бессоюзным.

В сложноподчиненных предложениях (“хозяин-слуга” ), слуга всегда отвечает на какой-либо вопрос, и такие предложения разделить нельзя. “Предложение – слуга” теряет свой смысл, так оно зависимо от “предложения – хозяина”.

Приведу пример:

Предложение: “партнер-партнер”.

Утром Билл приготовил завтрак, а Генри написал несколько писем.

Такое предложение можно разделить.

Утром Билл приготовил завтрак. Генри написал несколько писем.

Предложение :“хозяин – слуга”.

Если ты выучишь слова, ты сможешь перевести этот текст.

Такое предложение нельзя разделить. “Предложение- хозяин” = Ты сможешь перевести этот текст. = смысл не утерян. “Предложение-слуга” = Если ты выучишь слова… = смысл утерян.

2. Если сложное предложение – является типом “партнер-партнер”, то переводите первое предложение, а затем второе предложение, как обычно, по алгоритму перевода простого предложения.

3. Если сложное предложение – является типом “хозяин –слуга” , то ОПРЕДЕЛИТЕ ВИД придаточного предложения. Для того, чтобы определить вид придаточного предложения, надо знать два пункта А и Б:

А = на какой вопрос отвечает “предложение-слуга”.

Б = какое слово-связка стоит между простыми предложениями ( подчинительные союзы или союзные слова);

4. Каждое предложение типа “хозяин-слуга”  имеет свой , особый алгоритм перевода, поэтому, определив  вид придаточного предложения, вы его легко переведете.

В следующих сообщениях я напишу для каждого вида придаточного предложения его “личный” алгоритм перевода.

Сложное предложение. The Complex Sentence. Одно придаточное.

Продолжаем разбираться со сложными предложениями. Напоминаю, что сложные предложения бывают двух типов: сложносочиненные ( the Compound Sentence) и сложноподчиненные ( the Complex Sentence) . Как правило, сложные предложения – это камень преткновения для многих учащихся. Обратные переводы, как всегда , даются легче, а вот чтобы переводить на английский язык сложные предложения, необходимо как следует разобраться в типах предложений и, соответственно,  в алгоритме их перевода.

В прошлом сообщении я рассказала о сложносочиненном предложении, а сейчас рассмотрим другой тип сложного предложения  – это сложноподчиненное предложение. Само название — “сложноподчиненное” говорит о том, что одно простое предложение подчиняется другому простому предложению, то есть от него зависимо. Вначале рассмотрим сложноподчиненное предложения ТОЛЬКО с ДВУМЯ простыми предложениями. В состав сложного предложения входят: ГЛАВНОЕ предложение ( the MAIN CLAUSE) и ПРИДАТОЧНОЕ ( the SUBORDINATE CLAUSE) предложение. Я называю эту связку предложений — “ХОЗЯИН- СЛУГА”. Понятно, что предложения неравноправные и, если вы их разделите, то “предложение–хозяин” — “выживет” и может существовать самостоятельно ( на то он и хозяин) , а вот “предложение –слуга” не получит самостоятельного значения, и в нем не будет законченной мысли (слуга есть слуга, без хозяина никуда). Придаточное предложение всегда отвечает на какой-либо вопрос, то есть, только «слуга» отвечает на вопросы.

Главное и придаточное предложения соединяются между собой “словами-связками” – это ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ и СОЮЗНЫЕ СЛОВА. Позже я подробно о них расскажу. “Слова –связки” всегда “приклеиваются” к придаточному предложению, то есть к “предложению-слуге”.  Видов придаточных предложений много, и зачастую их многообразие и создает проблему в их идентификации , и , соответственно , в правильном переводе.

Но откуда появилось столько  видов придаточных предложений? Все очень просто. Если взять простое распространенное предложение, и определиться с его ЧАСТЯМИ, то каждая часть отвечает на какой-либо вопрос. Так вот придаточное предложение выполняет в сложном предложении функцию одного из членов ( частей) предложения . Поэтому , подлежащее можно заменить  придаточным предложением, которое, как и подлежащее,  будет отвечать на вопрос КТО-ЧТО?;  вместо дополнения – придаточное предложение, отвечающее на вопрос КОГО-ЧТО? ; вместо обстоятельства ( а обстоятельств несколько) придаточные , отвечающие на обстоятельственные вопросы, а определение можно заменить придаточными, отвечающими на вопрос КАКОЙ? ЧЕЙ? КОТОРЫЙ?

ВЫВОД; СУЩЕСТВУЕТ СТОЛЬКО ВИДОВ ПРИДАТОЧНЫХ, СКОЛЬКО ЕСТЬ ЧАСТЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Например, заменим подлежащее и получим придаточное предложение ПОДЛЕЖАЩЕЕ:

(Кто?) Человек видит  птичку на дереве. = The man sees a bird in the tree.

(Кто?) Тот, кто приходит сюда утром  видит птичку  на дереве. = He who comes here in the morning sees a bird in the tree.

(Что?) Эта книга – интересная. = This book is interesting.

(Что?) То, что ты говоришь – интересно. = What you say is interesting.

Например, заменим дополнение и получим ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ придаточное:

Человек видит (что?) птичку на дереве.  = The man sees a bird in the tree.

Человек видит, (что?) что птичка сидит на дереве. = The man sees that a bird is sitting in the tree.

Он рассказывает (что?) сказку. = He tells a fairy-tale.

Он рассказывает, (что?) что эту сказку написал Оскар Уальд. = He tells, that this fairy-tale was written by Oskar Wilde.

Итак, чтобы определить тип придаточного предложения, надо найти “слова-связки”, а каждый тип придаточного имеет свои собственные союзы и союзные слова, и определить на какой вопрос отвечает придаточное предложение.

О каждом типе придаточного мы очень подробно поговорим в следующих сообщениях, и выведем алгоритм перевода на английский язык.