Определяем вид предложений. Прямой перевод.

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь)  плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками.  Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает – подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений,  входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Когда вы учите грамматику, то после каждого раздела обычно идет отработка  выученного правила в тренировочных упражнениях разной степени сложности. Когда вы освоите это правило, что называется, на практике, наступает черед перевода предложений  , которые строятся по данному правилу, на английский язык. Такие переводы называются техническим, так как отрабатывается техника перевода ОДНОГО правила и не надо заморачиваться с определением вида предложения. Но в реальной жизни и в реальных текстах перемешаны предложения разных видов, и “угадать”, как именно надо переводить то или иное предложение – это первостепенная задача.

Поначалу, непривычно обдумывать строй каждого предложение, определять его вид и перестраивать, но с приобретением определенных навыков, подготовка занимает все меньше времени, а в случае устного перевода вообще на нее уходит доли секунды.

Насколько хорошо вы владеете английским языком? Проверить знания можно в течение минуты – откройте любую книгу на русском языке на любой странице и переведите пару — тройку наугад выбранных предложений. Если вы знаете, как надо их переводить на английский язык и уверены в своем переводе – тогда действительно у вас хороший уровень. То же самое можно попробовать сделать и устно, то есть, ту речь , которую вы слышите дома, на работе, в транспорте и т.д. переводить на английский язык.

Вывод: Тренируемся размечать русские тексты и готовить их к переводу на английский язык. Это очень полезная тренировка, которую можно делать мимоходом , в течение дня, но она очень помогает разобраться в различиях между нашими языками и в конечном итоге переводить  без ошибок.

Бывает так, что переводя текст, вы встречаете такие “замысловатые” предложения, что непонятно, как к нему подступиться. Есть несколько вариантов. Можно просто пропустить такие предложения и двигаться дальше, так как не все грамматика еще освоена и попалось то, что вы еще не знаете.  Такие участки можно назвать “белыми пятнами”, и в начале пути их достаточно много. Такой перевод называется выборочным, тесть вы вы отбираете те предложения, которые вам по плечу. Если вы не отступаете и продвигаетесь вперед, то таких  “белых пятен”  заметно поубавится, и в конечном итоге они полностью исчезнут.

Еще есть такой вариант – это упростить предложения, то есть передать смысл в общих , так сказать , чертах, избегая подробностей. Лучше так перевести, чем вообще никак. Если предложение сложное, то есть состоит из нескольких простых предложений, то можно разбить его на части и потом уже переводить, если конечно, это не искажает смысл высказывания.

Напишу отрывок из сказки братьев Гримм “ Белоснежка и Розочка”.

Попробуйте подготовить этот отрывок к переводу на английский язык. То есть, определите вид предложений и перестройте их на английский лад.

Жила в своей избушке бедная вдова. Перед избушкой был маленький садик, в котором росло два розовых куста. На одном розы были белые, а на другом – красные. У вдовы было две дочери – ни дать ни взять, как эти два деревца. Одну звали Белоснежкой, а другую Розочкой. Девушки были такие добрые и славные такие трудолюбивые и безобидные, что детей, лучше чем они , нельзя было и представить. Белоснежка, правда, была чуть потише и помягче характером, чем Розочка. Розочка любила бегать по полям и лугам , цветы собирать и летних пташек ловить, а Белоснежка чаще сидела дома около матери, помогала ей в хозяйстве, либо читала в свободное время.

Сестры были так привязаны друг к другу, что если, бывало, Белоснежка скажет : “ Мы не расстанемся никогда”, то  Розочка отвечала : “Никогда”. А мать всегда добавляла: “ И все, что у вас есть, всегда пополам делите”.

Часто они бегали вместе по лесу, собирали грибы и ягоды. И ни один хищный зверь не причинял им зла , а лесные обитатели, что поменьше, не боялись их вовсе6 зайчата любили есть капустные листочки из рук сестер, дикие козочки спокойно паслись рядом, олень весело прыгал, а птички не слетали с ветвей, распевая веселые песни. Если девочки вдруг запоздают в лесу и застанет их ночь, то они улягутся преспокойненько на мху и спят себе до утра. И мать нисколько не тревожилась.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.