Tag Archive for Различие и сходство

Confusing Cases. Глаголы: to offer, to suggest, to propose.

Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова – это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами

Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.

Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их  можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” —  предложить “ДАТЬ”  что – либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.

Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.

I offered him a cup of tea. = Я предложил ему чашку чаю.

They have offered us the book for 200 $.= Они предложили мне книгу за 200 долларов.

Sometimes he offers me interesting journals to read. = Иногда он предлагает мне   интересные журналы.

Можно предложить какое-то действие: помочь в чем-либо или сделать что-либо.

I offered to help him to translate this text. = Я предложил помочь ему перевести этот текст.

The boy offered to fetch the keys. = Мальчик предложил пойти принести ключи.

The secretary has offered to make him a cup of cjffee. = Секретарша предложила ему чашку кофе.

Можно предложить нечто абстрактное: место работы, то есть работу, дружбу, награду в обмен на услугу и т.д.

The director offered John a job. = Директор предложил Джону работу.

He offered me his help. = Он предложил мне свою работу.

The owner of the lost jewels offered a reward for their return. = Хозяйка потерянных украшений предложила награду за их возвращение.

Пассивные конструкции часто используются в предложениях, когда лицо, которое  предлагает является неизвестным или оно не является не настолько важным, чтобы его упоминали.

Например:

I have been offered a job at London University. = Мне предложили работу в Лондонском Университете.

She was offered a cup of coffee. = Ей предложили чашечку кофе.

He was offered to help.  = Ему была предложена помощь.

Глагол “to offer” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: an offer (n) = предложение.

2. to suggest = предлагать. Смысл лагола “to suggest” —  ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИДЕИ сделать что-либо. Никто никому не собирается ничего давать или делать что-либо для кого-то. Тот, кто предлагает вовсе не горит желанием сделать самому то, что он предлагает. Это напоминает выражение: Давайте сделаем ЭТО ВМЕСТЕ или пусть он, она, они  сделают ЭТО. Глагол “to suggest” всегда предполагает некую компанию людей или хотя бы собеседника, которому высказывается предложение.

Если поступает предложение сделать что-либо, то есть три варианта конструкции с глаголом “to suggest”.

Первый вариант: to suggest something (to somebody).  = предлагать что-то кому-либо и это предложение предполагает действие.

He suggests a walk this evening. = Он предлагает прогулку ( прогуляться) сегодня вечером.

She suggested a drive in the country. = Она предложила поездку за город.

I suggested this plan to my husband. = Я предложила этот план своему мужу.

Второй вариант: to suggest doing something. = предлагать сделать что-то вместе.

I suggest going for a walk this evening. = Я предлагаю погулять сегодня вечером.

He suggested having dinner after work. = Он предложил пообедать после работы.

She suggests ringing him up right now. = Она предлагает позвонить ему прямо сейчас.

Если поступает предложение , чтобы кто-то другой (ты, вы, он, она , они или мы вместе) сделал (сделала или сделали ) что-то, то употребляется конструкция с союзом: ЧТОБЫ.

Третий вариант: to suggest (that) somebody (should) do something. = предлагать, чтобы кто-то сделал что-то.

I suggested that she (should) stay at home. = Я предложила, чтобы она оставалась дома.

He suggests that I (should) do this work. = Он предлагает, чтобы я выполнила эту работу.

They suggested that we ( should) lend him the money. = Они предложили, чтобы мы одолжили ему деньги.

Глагол “to suggest” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: a suggestion (n) = предложение.

3. to propose = предлагать. Глагол “to propose” имеет те же конструкции и смысл , что и глагол “to suggest”, однако глагол носит более официальный характер, я называю его “парламентским”. Речь идет о предложениях в парламенте, в дебатах, на выборах, на митингах, собраниях , конференциях и т.д.

Вариант первый: to propose something (to somebody);

He proposed an early start tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант второй: to propose doing something:

He proposed starting early tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант третий: to propose that somebody (should) do something;

He proposed that we start early tomorrow. = Он предложил, чтобы мы рано отправились.

ВНИМАНИЕ:

Глагол “to propose” имеет еще три значения, которые важно знать.

1. to propose – предлагать ТОСТ ЗА … , то есть значение связано с тостами за праздничным столом, на юбилейном вечере и т.д.

I’d like to propose a toast to my mother. = Я бы хотел предложить тост за мою маму.

2. to propose – предлагать ЗАМУЖЕСТВО или ЖЕНИТЬБУ, то есть значение связано с предложением руки и сердца, то есть с предложением выйти замуж или жениться. В самом глаголе есть смысл замужества или женитьбы, поэтому слово:  = “брак, женитьба” не употребляется.

Has John proposed to you yet? = Джон уже предложил тебе выйти за него замуж?

3. to propose — с последующим инфинитивом переводится, как: НАМЕРЕВАТЬСЯ, СОБИРАТЬСЯ, ИМЕТЬ ЦЕЛЬЮ.

He proposed to change everything here.= Он собирается здесь все изменить.

Глагол “to propose” имеет существительное с подобным значением: proposal = предложение.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. TOO.

Положительная степень имени прилагательного, а это и есть его основная форма, усиливается наречиями меры и степени. Не забывайте, что ТОЛЬКО КАЧЕСТВЕННЫЕ прилагательные имеют степени сравнения и только качественные прилагательные можно усиливать или ослаблять наречиями меры и степени. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ прилагательные не имеют степеней сравнения и если перед ними и стоят какие-то наречия, то они говорят вовсе не об усилении а об ”законченности и полноте”.

Почти каждое наречие меры и степени имеет  синоним или омоним, что приводит к путанице при прямых и обратных переводах. Наречие меры и степени “SO” = “так, такой” часто путают с прилагательным “SUCH” = “такой”, так как на русском языке их перевод звучит одинаково. Есть наречие “ENOUGH” и есть прилагательное “ENOUGH” с подобным значением, но только наречие всегда ставится после прилагательных и других наречий, а прилагательное перед существительными. Наречие “QUITE” = “довольно”; может стоять перед качественными прилагательными, усиливая их значение, но перед относительными местоимениями будет переводиться, как: “совсем, полностью, всецело и т.д.”. Четыре наречия меры и степени “FAIRLY, QUITE, RATHER, PRETTY” являются синонимами, но усиливают качественные прилагательные с разной степенью.

Рассмотрим подробнее еще одно наречие меры и степени : TOO = СЛИШКОМ, ЧЕРЕСЧУР.

Смысл наречия “TOO” = “ПЕРЕИЗБЫТОК” . Иногда переизбыток означает “НЕДОСТАТОК” , поэтому иногда наречие “TOO” может быть “зеркальным “ отображением  наречия “ENOUGH”.

Например: слишком старый, значит — недостаточно молодой; слишком маленький, значит — недостаточно большой; слишком короткий, значит – недостаточно длинный; и т.д.

Как и в предложениях с наречием “ENOUGH”, ожидаемо объяснение в контексте “ДЛЯ КОГО” или “ДЛЯ ЧЕГО” этот уровень признака является избыточным.

Напишу несколько примеров.

This dress is TOO small for me. или  This dress is not big ENOUGH for me. = Это платье СЛИШКОМ мало для меня. или Это платье НЕДОСТАТОЧНО большое для меня.

These books are TOO difficult for you. = Эти книги СЛИШКОМ трудные для тебя.

My grandfather is TOO old to work. = Мой дедушка СЛИШКОМ старенький,чтобы работать.

The water in the lake was TOO cold to go swimming. = Вода в озере была СЛИШКОМ холодная, чтобы плавать.

This box was TOO small to hold all these things. = Эта коробка СЛИШКОМ маленькая, чтобы поместить в нее все эти вещи.

I was TOO tired to discuss this question  now. = Я СЛИШКОМ устал, чтобы обсуждать сейчас этот вопрос.

I hope you aren’t TOO disturbed by all the noise we made. = Я надеюсь вас не СЛИШКОМ беспокоит весь этот шум, который мы создаем.

Let’s take a taxi. It’s TOO far to go. = Давайте возьмем такси. СЛИШКОМ далеко идти.

Does your brother work? No, he is TOO lazy. = Твой брат работает? – Нет, он СЛИШКОМ ленивый.

It’s TOO late to change something. = СЛИШКОМ поздно что-либо менять.

Наречие “TOO” может стоять и перед другим наречием:

She woke up TOO early. = Она проснулась СЛИШКОМ рано.

He walked TOO fast to foolow. = Он шел СЛИШКОМ быстро, чтобы за ним можно было успеть.

ВНИМАНИЕ!

Давайте сравним наречия SO = такой; VERY = очень; TOO = слишком; ENOUGH = достаточно; в предложениях.

TOO/ENOUGH могут стоять в инфинитивных конструкциях, и тогда местоимения не ставятся.

Напишу для примера несколько предложений.

The question was SO difficult that I couldn’t answer it. = Вопрос был ТАКИМ трудным, что я не смог на него ответить.

The question was VERY difficult. I couldn’t answer it. = Вопрос был ОЧЕНЬ трудный. Я не смог на него ответить.

The question was TOO difficult to answer. ( нет местоимения “it”) = Вопрос был СЛИШКОМ трудным, чтобы на него ответить.

The question was easy ENOUGH to answer. (нет местоимения “it”) = Вопрос был достаточно легкий, чтобы на него можно было ответить.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. ENOUGH.

Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Положительная и сравнительная степени могут усиливаться наречиями меры и степени.

Продолжаем рассматривать наречия, которые усиливают положительную степень. Напомню о таких наречиях меры и степени, как:

SO = так, такой; которое иногда путают с прилагательным: SUCH = такой;

Наречие QUITE с двумя значениями: 1.довольно; (с качественными прилагательными) 2. совсем; ( с относительными прилагательными);

Четверка наречий: FAIRLY, QUITE, RATHER и PRETTY с одинаковым значением, но с разной степенью усиления.

Место наречий меры и степени – перед прилагательными и другими наречиями. Исключением является наречие – ENOUGH, которое стоит ТОЛЬКО ПОСЛЕ прилагательных или наречий.

ENOUGH = ДОСТАТОЧНО.

Как  понимать словосочетание: “GOOD ENOUGH”  = “достаточно хороший” ? Очень просто;-  это значит что та степень признака в качественном прилагательном “хороший” подходит, удовлетворяет, так сказать требованиям. Каким именно требованиям? Это ясно из контекста или появится предложение , которое это укажет. Прилагательное + ENOUGH часто сочетается с инфинитивом.

Приведу несколько примеров.

My friend was DISCREET ENOUGH not to mention it. = Мой друг был ДОСТАТОЧНО осмотрительным, чтобы не упоминать об этом.

The water in the lake was WARM ENOUGH yesterday and we went swimming. = Вода в озере была ДОСТАТОЧНО теплой вчера и мы пошли поплавать.

My brother hasn’t passed his exam because he wasn’t READY ENOUGH. = Мой брат не сдал экзамен, потому что он не был ДОСТАТОЧНО готов.

She is already OLD ENOUGH to work. = Она уже ДОСТАТОЧНО взрослая, чтобы начать работать.

This boy was not tall ENOUGH to reach the branch. = Мальчик не был ДОСТАТОЧНО высоким, чтобы дотянуться до ветки.

This book is easy ENOUGH for a six-year-old child to read. = Эта книга ДОСТАТОЧНО легкая для чтения шестилетнего ребенка.

He was foolish ENOUGH to believe her. = Он был ДОСТАТОЧНО глуп, чтобы верить ей.

Напишу пару предложений с наречиями.

If you don’y work hard ENOUGH you won’t be able to pass your exam. = Если ты не будешь работать ДОСТАТОЧНО упорно, ты не сможешь сдать экзамен.

My friend sings  well ENOUGH. = Моя подруга поет ДОСТАТОЧНО хорошо.

Но слово “ENOUGH” может быть и прилагательным, тогда оно, как и полагается стоит ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ и переводится = ДОСТАТОЧНЫЙ.

На русский язык сочетания “ENOUGH” + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ часто переводятся – в утвердительных предложениях : “хватает чего-либо” или в отрицательных предложениях: “не хватает чего-либо”.

Напишу несколько примеров:

I didn’t have ENOUGH money to take a taxi. = У меня не хватило денег, чтобы взять такси. У меня не было ДОСТАТОЧНО денег, чтобы взять такси.

Have you got ENOUGH time to finish the work ? = У тебя хватает времени, чтобы закончить работу? У тебя ДОСТАТОЧНО времени, чтобы закончить работу?

She didn’t have ENOUGH experience in teaching children. = У нее не было достаточного опыта в обучении детей. Ей не хватало опыта в обучении детей.

There is ENOUGH food for everybody. = Еды хватает для всех. Для вех ДОСТАТОЧНО еды.

There are ENOUGH chairs in the classroom.  = В классе хватает стульев. В классе ДОСТАТОЧНОЕ количество стульев.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. FAIRLY, QUITE, RATHER, PRETTY.

Наречия меры и степени УСИЛИВАЮТ значения качественных прилагательных и наречий ( gradable words). Но усиливать значения gradable words можно c разной степенью: слегка, более сильно, еще более сильнее.  а потом уже дойти до той точки, когда усиливать уже некуда.

Существуют несколько наречий с одинаковыми значениями , но с разной степенью усиления от слабого до более сильного. Это — fairly , quite, rather и pretty. Такие слова называются синонимами. Не понимая истинный смысл этих наречий, иногда говорящий искажает смысл сказанного или неправильно понимает смысл услышанного.

Рассмотрим каждое наречий -синонимов поочередно, сравнивая его с остальными.

1. FAIRLY – СНОСНО, ДОВОЛЬНО, ВЕСЬМА.

Наречие меры и степени “FAIRLY” является наиболее слабым усилителем, частенько с негативным подтекстом.

Если вы говорите: “It’s fairly good” или “It’s fairly nice”. – то  это вовсе не означает похвалу или комплимент, и подтекст этого высказывания подчас такой:  сносно, на худой конец и так сойдет.

Если вы говорите о фильме или книге: “This film is fairly interesting” или “This book is fairly good” — это значит: книгу можно почитать, а фильм — можно посмотреть, если больше нечем заняться;

Если вы говорите: “He speaks English fairly well”  — это значит, что он может    объясниться на бытовом уровне, не более, но фундаментальных знаний нет.

2. QUITE = ДОВОЛЬНО.

Наречие меры и степени “QUITE” является более сильным усилителем, чем “FAIRLY”.

Если вы говорите о фильме или о книге: “This film is quite good”. или  “This book is quite good”. — это значит вы рекомендуете посмотреть этот фильм, или прочесть эту книгу, однако это не самый лучший фильм и не самая лучшая книга, по вашему мнению.

Если вы говорите: He speaks English quite well. – это значит, что он говорит на английском языке весьма неплохо и может быть участником и в сложных дискуссиях.

3. RATHER = ДОВОЛЬНО.

Наречие меры и степени “RATHER” является еще более сильным усилителем, чем “QUITE”.

Если вы говорите: “She is rather nice”. или “It’s rather good”. – это звучит, как похвала, приятное удивление, неожиданный бонус.

Если вы говорите: “The film is rather good”. или “The book is rather interesting”.  — это значит, что фильм или книга лучше, чем большинство книг или фильмов.

Если вы говорите: “He speaks English rather well”. – это значит, что он хорошо владеет английским языком.

4. PRETTY = ДОВОЛЬНО.

Наречие меры и степени “PRETTY” означает то же самое, что и “RATHER” , но используется в неформальном стиле (informal style).

Давайте взглянем на все эти наречия по мере нарастания усиления:  от нуля до высшего показателя усиления – “VERY” =  ОЧЕНЬ.

NOT       FAIRLY         QUITE         RATHER/PRETTY       VERY

—————————————————————

NICE       NICE            NICE           NICE                      NICE

Напишу несколько важных замечаний по этой четверке наречий меры и степени.

a) Наречие меры и степени “QUITE” имеет еще одно значение = ПОЛНОСТЬЮ, СОВСЕМ, ВСЕЦЕЛО (=COMPLETELY);

b) Только наречие меры и степени “RATHER” может стоять перед сравнительной степенью прилагательного. То есть можно сказать:

It is rather warmer today than yesterday. = Пожалуй, сегодня теплее, чем вчера.

Только наречие меры и степени “RATHER” может стоять с наречием меры и степени “TOO”.

She is rather too sure of herself. = Она, пожалуй, слишком уверена в себе.

с) Наречие меры и степени “RATHER” с негативным смыслом часто “работает” в паре с наречием меры и степени “QUITE” с позитивным смыслом.

The water in the lake was quite warm but rather dirty. = Вода в озере была, пожалуй, теплой, но довольно грязной.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. QUITE.

Очень часто из-за не совсем правильного понимания истинного смысла слов происходит путаница при переводах, как прямых, так и обратных.  Многие обычно  смотрят и запоминают только нейтральные значения незнакомых слов по словарю, совершенно не вникая в их смысл. На следующем примере я покажу как истинный смысл слова влияет на его правильный перевод и перевод рядом стоящих слов.

Напоминаю, что прилагательные бывают качественные (“gradable words”) и относительные (“non-gradable words”). Качественные прилагательные имеют степени сравнения и их можно усиливать наречиями меры и степени, повышать, так сказать, их градус накала или насыщенности.

Возьмем, для примера, качественное прилагательное- “старый”. Можно усилить его значение наречиями меры и степени и сказать: очень старый, довольно старый, слишком старый и т.д. Прилагательное “старый” имеет три степени сравнения: старый, старее, самый старый.

Теперь рассмотрим любое относительное прилагательное, например:  “правильный”. Прилагательное ”правильный” не может иметь степеней сравнения и не имеет перед собой наречий меры и степени. Невозможно сказать: правильный, правильнее, и самый правильный;  и то же самое можно сказать о наречиях меры и степени: очень правильный или слишком правильный.

Рассмотрим наречие меры и степени QUITE, которое имеет ДВА ЗНАЧЕНИЯ, и два смысла, в зависимости от истинного смысла прилагательного, которое стоит позади него.

1. QUITE  + КАЧЕСТВЕННОЕ прилагательное = ДОВОЛЬНО. Синонимом является наречие  = RATHER;

В этом смысле “QUITE” занимает промежуточную или среднюю позицию между двумя значениями: ОЧЕНЬ (VERY)  и  НЕМНОГО (A LITTLE). То есть, это МЕНЬШЕ, чем ОЧЕНЬ, но БОЛЬШЕ, чем НЕМНОГО.

Несколько примеров.

This book is QUITE interesting. Эта книга — ДОВОЛЬНО интересная.

It was QUITE good , but not perfect. = Это было ДОВОЛЬНО хорошо, но не идеально.

She was QUITE old, but could do house work. = Она была ДОВОЛЬНО старой, но могла заниматься домашней работой.

He was QUITE polite, but he wasn’t ready to help me. = Он был ДОВОЛЬНО вежлив, но не проявил готовности помочь.

It is QUITE warm today. = Сегодня ДОВОЛЬНО тепло.

QUITE в значении = ДОВОЛЬНО может стоять перед существительными.

Например:

We saw QUITE a good film yesterday. = Мы видели вчера ДОВОЛЬНО хороший фильм.

They live in QUITE an old house. = Они живут в ДОВОЛЬНО старом доме.

It’s QUITE a nice day, isn’t it?  = ДОВОЛЬНО хороший день, не так ли?

2. QUITE + ОТНОСИТЕЛЬНОЕ прилагательное = ПОЛНОСТЬЮ, СОВЕРШЕННО, СОВСЕМ, ВСЕЦЕЛО. Синонимом является наречие = COMPLETELY.

You are QUITE right. = Вы СОВЕРШЕННО правы.

That’s QUITE another story. = Это СОВСЕМ другая история.

She is QUITE alone. = Она СОВСЕМ одна.

I am QUITE convinced. = Я ПОЛНОСТЬЮ убежден.

I am afraid I can’t do what you ask. It’s QUITE impossible.  = Боюсь, я не могу выполнить то, что вы просите. Это СОВЕРШЕННО невозможно.

Во втором значении QUITE = СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО, ПОЛНОСТЬЮ может стоять перед некоторыми глаголами.

I QUITE agree with you. = Я ПОЛНОСТЬЮ с вами согласен.

I QUITE trust him. = Я ВСЕЦЕЛО ему доверяю.

Sorry, I QUITE forgot. = Простите, Я СОВЕРШЕННО забыла.

I have QUITE finished this work. = Я ПОЛНОСТЬЮ закончила эту работу.

He has QUITE recovered from his ilness. = Он ПОЛНОСТЬЮ излечился от этой болезни.

В отрицательных предложениях наречие QUITE переводится , как ЧАСТИЧНОЕ отрицание = НЕ СОВСЕМ, НЕ ПОЛНОСТЬЮ,

I don’t QUITE understand what you mean. = Я НЕ СОВСЕМ понимаю, что вы имеете в виду.

I don’t QUITE agree with you. = Я НЕ СОВСЕМ согласна с вами.

I haven’t QUITE finished this work. = Я НЕ СОВСЕМ закончила эту работу.

I am not QUITE convinced. = Я НЕ СОВСЕМ убеждена.

I didn’t QUITE  like it. = Мне НЕ СОВСЕМ это понравилось.

ВНИМАНИЕ!

Не путайте следующие словосочетания: “СОВСЕМ НЕ” и  “НЕ СОВСЕМ”.

В отрицательных предложениях наречие QUITE указывает на ЧАСТИЧНОЕ отрицание и переводится: НЕ СОВСЕМ; НЕ ПОЛНОСТЬЮ; QUITE ставится перед глаголом.

В отрицательных предложениях словосочетание AT ALL указывает на ПОЛНОЕ отрицание и переводится: СОВСЕМ НЕ; СОВЕРШЕННО НЕ; AT ALL ставится в конце предложения.

I don’t QUITE understand you. = Я НЕ СОВСЕМ вас понимаю.

I don’t understand you  AT ALL. = Я СОВЕРШЕННО вас НЕ понимаю.

I am not QUITE ready. = Я НЕ СОВСЕМ готова.

I am not ready AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ готова.

I am not QUITE sure. = Я НЕ СОВСЕМ уверена.

I am not sure AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ уверена.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. SO / SUCH.

Прилагательные и наречия являются “gradable words’’, что означает , что значение этих слов может усиливаться или ослабляться. Поэтому только прилагательные и наречия имеют степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Положительную степень, то есть основную форму прилагательного можно усилить наречиями меры и степени.

Что это за наречия такие, которые называются – меры и степени?  Это наречия, которые  предназначены, чтобы “обслуживать” прилагательные и другие наречия, то есть усиливать или ослаблять их значения.

Главные части речи – это существительные и глаголы. Существуют слова, которые дают характеристики существительным и глаголам. Прилагательные описывают существительные, дают им признаки, характеристики о форме, размере, цвете, материале и т.д. Наречия служат глаголам, рассказывая где, когда и как ( то есть при каких обстоятельствах) происходит действие. А теперь уже сами прилагательные и наречия “обслуживаются” наречиями меры и степени, усиливая их значения.

Когда надо перевести на английский язык предложение или текст, важно правильно перевести значения слов и ни в коем случае нельзя ориентироваться на их нейтральный смысл. Истинный смысл любого слова можно увидеть только в предложении, в связке с другими словами. В хороших словарях всегда объясняется истинный смысл слова с примерами.  Это касается всех частей речи, поэтому стоит рассмотреть наречия меры и степени подробнее, определяя их истинный смысл.

Очень часто в английской речи звучит слово “SO”, которое может быть наречием,  местоимением и союзом. Сейчас сосредоточимся на одном значении – это на наречии меры и степени: SO = такой; так; настолько;

Наречие меры и степени “SO” стоит ПЕРЕД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ или ДРУГИМИ НАРЕЧИЯМИ.

Несколько примеров.

This book is SO interesting . I liked it very much. = Эта книга ТАКАЯ интересная. Мне она очень понравилась.

I am SO glad you could come. = Я ТАК рад, что вы смогли прийти.

Everything is SO expensive these days , isn’t it? = Все сейчас ТАКОЕ дорогое , не так ли?

I enjoyed that party. It was SO gayful. = Мне понравилась эта вечеринка. Она была ТАКАЯ веселая.

It’s SO warm today. Let’s go for a walk, shall we? = Сегодня ТАК тепло. Давай прогуляемся, хорошо?

Слово “SUCH” является прилагательным и указательным местоимением. Как прилагательное SUCH переводится: такой. И как прилагательное в функции определения оно стоит ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. Но перед существительным может стоять другое определение, поэтому создается ложное впечатление, что SUCH относится к прилагательному, как SO.

It is SUCH an interesting book. = Это ТАКАЯ интересная книга.

I have never seen SUCH a large animal before. = Я никогда раньше не видел ТАКОГО большого животного.

Don’t be in SUCH a hurry. = Не спеши ТАК.

There are no SUCH a book in the library. = В этой библиотеке нет ТАКОЙ книги.

SUCH books are always in great demand. = Такие книги всегда пользуются большим спросом.

Итак, вывод:

SO + прилагательное;

SUCH + прилагательное и существительное;

ВНИМАНИЕ!

Напишу пару важных примечаний.

1. В придаточных предложениях СЛЕДСТВИЯ , SUCH и SO  могут стоять в конструкциях, “SO … THAT…” и “SUCH … THAT …”.

Несколько примеров.

This book was SO interesting THAT I was reading it the whole evening. = Эта книга была ТАКАЯ интересная, что я читал ее весь вечер.

It was SUCH an interesting book THAT I was reading it the whole evening. = Это была ТАКАЯ интересная книга, что я читал ее весь вечер.

I was SO tired THAT I went to bed at once. = Я был ТАКИМ усталым, что сразу пошел спать.

The night was SO dark THAT I could hardly see the road. = Ночь была ТАКОЙ темной, что я едва мог разглядеть дорогу.

The air plane was flying at SUCH a height THAT we could hardly see it. = Самолет летел на ТАКОЙ высоте, что мы почти его не видели.

2. Стоит запомнить выражения, связанные с временем, расстоянием и количеством.

SO LONG = SUCH A LONG TIME = ТАК ДОЛГО; ТАК ДАВНО;

SO FAR  = SUCH A LONG WAY = ТАК ДАЛЕКО;

SO MANY/SO MUCH = SUCH A LOT (OF) = ТАК МНОГО; СТОЛЬКО МНОГО;

Несколько примеров.

I miss her very much, I haven’t seen her SO LONG. = Я сильно скучаю по ней. Я так давно ее не видела.

My parents live SO FAR from my house. = My parents live SUCH A LONG WAY from my house. = Мои родители живут так далеко от моего дома.

He asked me SO MANY questions yesterday that I was surprised. = Он задал мне столько вопросов, что я удивился.

Don’t put SO MUCH sugar into your tea. = Не клади так много сахара в чай.

Confusing cases. SILK-SILKY-SILKEN. Прилагательные , образованные от вещественных существительных.

Вещественные существительные, то есть существительные , обозначающие вещество, иногда доставляют немало хлопот тем, кто учит английский язык.

Напоминаю, что вещественные существительные это: молоко (milk), шелк (silk), железо (iron), стекло (glass), вода (water), золото (gold) и т.д.

Рассмотрим пару существенных разногласий между английским языком и русским языком, когда дело касается вещественных существительных.

Во-первых, исчисляемые существительные, которые обозначают материальные предметы, сделанные из вещества, по форме могут совпадать с вещественными существительными, которые обозначают это вещество. То есть существительное из разряда неисчисляемых переходит в разряд исчисляемых. Кроме этого есть и глагол такой же формы, который выражает действия связанные с этими существительными, и само собой разумеется, есть и прилагательное с подобным значением. А если прилагательного нет , то само существительное может применяться атрибутивно.  Похоже, что англичане сильно не заморачивались, придумывая слова, полагая, что и так все ясно, что к чему.

Такого совпадения по форме слов из разных частей речи иногда ставит в тупик, так как аналогичного явления в русском языке нет.

Рассмотрим, для примера,  несколько вещественных существительных.

1. iron (n) = железо (вещество);черный металл: железо, сталь, чугун; = неисчисляемое существительное;

an iron (n) = утюг; железное изделие, вещь из железа; =  исчисляемое существительное;

irons (n) = оковы, кандалы;стремя; существительные только в множественном числе, так называемые “парные” существительные;

to iron = утюжить, гладить; заковывать в кандалы; покрывать железом;

iron (adj) = железный; в переносном смысле – сильный, крепкий; iron age = железный век; iron curtain = железный занавес;

Слово “iron” входит во многие составные  слова, значения которых так или иначе связаны с “железом”, например:

iron-stone (n) = железная руда; iron-worker (n) = рабочий-металлист; iron-fall (n)= падение метеорита;

2. glass (n) = стекло (вещество); = неисчисляемое существительное; употребляется атрибутивно (attr) = стеклянный;

a glass (n) = стеклянная посуда, стакан, рюмка; парник, парниковая рама; = исчисляемое существительное;

glasses (n) = очки, бинокль, телескоп, зеркало;

to glass = вставлять стекла, остеклять; помещать в парник; отражаться ( как в зеркале);

Слово “glass” входит во многие  составные слова, значения которых так или иначе связаны со “стеклом”, например:

glass-blower (n) = стеклодув; glass-dust (n) =наждак; glass-cutter (n)= стекольщик, алмаз для резки стекла;

3. paper (n) = бумага (вещество); =  неисчисляемое существительное;

a paper (n) =  газета, документ экзаменационный билет, статья; обои, бумажный пакет и т.д.; = исчисляемое существительное;

papers (n) = личные или служебные документы;

to paper = завертывать в бумагу, оклеивать обоями;

paper (adj)= бумажный, газетный; в переносном смысле – существующий только на бумаге; или тонкий, как бумага;

Слово “paper” входит во многие составные слова, значения которых так или иначе связаны с “бумагой”, например:

paper-weight (n) = пресс-папье; paper-fastener (n) =скрепка для бумаг; paper-back (n) = книга в мягкой обложке, брошюра;

4. copper (n) = медь ( металл); = неисчисляемое существительное;

a copper (n) = медная монета, медный котел; = исчисляемое существительное;

to copper = покрывать медью;

copper (adj) = медный;

Слово “copper” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “медью”, например:

copper-smith (n) = медник, котельщик; copperplate (n) = медная гравировальная доска;

5. silver (n) = серебро (металл); = неисчисляемое существительное;

a  silver (n) = серебряная монета; серебряные изделия; = исчисляемое существительное;

to silver = покрывать серебром, серебрить; серебриться, седеть;

silver (adj) = серебряный, серебристый; седой;

Слово “silver” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “серебром”, например:

silver-smith = серебряных дел мастер; silver — tongued = сладкозвучный, красноречивый;

Во-вторых, некоторые вещественные существительные  могут использоваться  атрибутивно, то есть стоять перед существительным, как определение. Определением являются и прилагательные , образованные от вещественных  существительных при помощи суффиксов “-Y” и  “EN”. Например:

SILK (n) = шелк; может использоваться атрибутивно (attr) = шелковый;

SILKEN (adj) = шелковый;

SILKY (adj) = шелковистый;

Итак, мы имеем три варианта перевода слова “ШЕЛКОВЫЙ”.

ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО гласит:

Вещественные существительные, как определения указывают на вещество, материал, из чего сделан тот или иной предмет.

Прилагательные с суффиксами – выражают чаще всего переносны смысл.

Напишу несколько словосочетаний  для полной ясности:

a silk dress = шелковое платье;      silken  skin =  шелковистая (нежная) кожа;

a gold watch = золотые часы;       a golden opportunity = прекрасный случай;

a stone wall = каменная стена       a stony = каменное сердце;

lead pipes = свинцовые трубы        leaden clouds = свинцовые тучи;

Исключением является слово: WOOD = дерево , древесина ( вещество)  и WOODEN = деревянный, сделанный из дерева; в переносном смысле = тупой, бесчувственный, где , наоборот, прилагательное “wooden” указывает на материал.

a wooden box = деревянный ящик ( сделанный из дерева);

a wooden table = деревянный стол( сделанный из дерева) ;

a wooden leg  = деревянная нога ( сделанная из дерева, протез);

Существительное “wood” входит в составные слова, например:

wood fire = костер, в котором горят дрова.

woodworker = плотник, столяр, работник , имеющий дело с деревом или деревообделочный станок;

woodcutter = дровосек;

ВНИМАНИЕ!:

Прилагательное “wooden” = “деревянный” может применяться ТОЛЬКО атрибутивно.

Можно сказать — a wooden box = деревянный ящик, но нельзя — the box is wooden ;

Но можно сказать:  the box is made of wood = ящик сделан из дерева;wooden

Прилагательное “wooden” используется предикативно только в переносном смысле:

This boy is wooden. = Этот мальчик – тупой.

WOODY = деревянистый, лесистый;

Есть и другие исключения из общего правила:

woollen stockings = шерстяные чулки; leaden roofs = свинцовые крышы; a stony road = каменистая дорога;

Существительные в функции определения.

Заглавная

Весь словарный состав английского языка делится на части, которые называются частями речи. Есть основные части речи и служебные части речи. Наука, которая грамматические свойства слов называется МОРФОЛОГИЕЙ.

Слова, входящие в ту или иную часть речи имеют свои “права и обязанности” и их ни за что не спутаешь с другими словами, относящимися к другой части речи. В предложении каждому слову предназначено свое место и оно выполняет возложенные на него “обязанности”.  Например:

ГЛАГОЛЫ обозначают действие или состояние, имеют четыре формы, двадцать шесть глагольных времен, пассивный и активный залог и т.д.

В предложении глаголы входят в состав сказуемого, то есть “работает” сказуемым.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ указывает на признак существительного,  изменяются по степеням и может иметь иметь перед собой наречия меры и степени.

В предложении прилагательное выполняет функции ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть употребляется атрибутивно; или именной части составного СКАЗУЕМОГО, значит употребляется предикативно.

Но иногда некоторые слова из одной части речи могут вставать на “ЧУЖОЕ” место в предложении и выполнять чужие, так сказать обязанности. Однако, это вовсе не значит, что они превратились в другую часть речи полностью, они как бы немного “поигрались” в другое слово, “примерили на себя” другие функции, но права так и не заимели. То есть, существительное так осталось существительным, даже если оно в предложении встало на место определения и употребляется атрибутивно, как прилагательное. Это как раз и сбивает с толку многих учащихся. Поэтому, как раз этот случай мы и рассмотрим подробнее.

Итак, рассмотрим существительные в функции определения. В английском языке есть много словосочетаний, состоящих из двух существительных, первое из которых выполняет функции определения  , то есть употребляется атрибутивно, а второе так и остается существительным.

Но не все подряд существительные так могут себя вести. Из опыта знаю, что почти никто не обращает внимание на маленькие, но такие  важные примечания в англо -русских словарях около значений незнакомых слов. Например:

garden (n) = сад; attr.=  садовый, огородный; Это примечание “attr” означает, что слово “сад” может стоять перед другим существительным, то есть, употребляться атрибутивно, от слова –“ attribute”= “определение”. Само собой разумеется, что сочетания двух существительных может переводиться “вольным стилем”.

Напишу для ясности несколько примеров:

a garden gate = садовые ворота; “garden” — употребляется, как определение;

a garden flower = садовый цветок; “garden” – употребляется, как определение;

a garden chair = садовый стул ;  “garden” – употребляется, как определение;

a kitchen garden = огород ( сад для кухни); “garden” – употребляется, как  существительное;

a flower garden = цветник ( сад для цветов); “garden” – употребляется, как  существительное;

a fruit garden = фруктовый сад; “garden” – употребляется, как существительное;

Еще примеры;

a car door = дверца автомобиля;

a cheese pie = пирог с сыром;

an apple pie = яблочный пирог;

a tennis racket = теннисная ракетка;

a table leg = ножка стола;

head winds = встречные ветры;

a head waiter = метрдотель;

a bicycle chain = велосипедная цепь;

a ring finger  = палец с кольцом; “окольцованный” палец;

a school bus = школьный автобус;

Сочетание двух существительных иногда традиционно пишется вместе или через дефис (черточку) и может рассматриваться как сложное или составное существительное. Переводится совершенно вольно.

Несколько примеров:

raincoat (n) = плащ, дождевик;

housework (n) = домашняя работа;

steamship (n) = пароход;

headache (n) = головная боль;

bus-pump (n) = велосипедный насос;

toothbrush (n) = зубная щетка;

steam-power (n) = энергия пара;

a shoe-repairer (n) = сапожник;

a watch-maker (n) = часовщик;

pain-killer (n)= болеутоляющее средство;

water-mill (n) = водяная мельница;

match-box (n) = спичечная коробка;

Если внимательно присмотреться к этим словосочетаниям, то станет понятно какие существительные могут выполнять роль определения. Это те существительные, которые объясняют предназначение (ДЛЯ ЧЕГО? ДЛЯ КОГО?) следующего за ним существительного.

Грамматические свойства глаголов. Глагол “to let” + to go, to fall, to slip.

Глаголом называется часть речи, которая обозначает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопросы:

What does the person (thing) do? = Что делает лицо (предмет)? — в активном залоге.

What is done to the person (thing)? = Что делается с лицом ( предметом)? – В пассивном залоге.

В английском предложении сказуемое ( куда входит глагол) стоит после подлежащего, то есть на втором месте. Но иногда глагол стоит не на своем , так сказать, законном месте, и переводится  как бы не “своим”  значением.  Оказывается, некоторые глаголы участвуют в создании грамматических правил, то есть имеют грамматические свойства. В таких случаях глаголы, входящие в грамматические конструкции могут утратить свое истинное значение, стоять не на своем законном месте и т.д.

Чтобы было понятно о чем идет речь, напомню об обороте “to be going to…” который показывает ближайшее, запланированное будущее. Глагол , входящий в этот оборот вовсе не переводится значением: “to go”  = ходить,  ездить, передвигаться, перемещаться и т.д. Например:

We are going to discuss this question tonight. = Мы обсудим этот вопрос сегодня вечером. Мы намереваемся (собираемся) обсудить этот вопрос сегодня вечером.

Иногда грамматические свойства некоторых глаголов приводят к путанице и неправильным переводам, как прямым, так и обратным. Путаница происходит от двух факторов:

а) непонимания, что у глаголов есть еще и переносный смысл, помимо буквального.

б) глагол может входить в грамматическую конструкцию помимо своего основного назначения – входить в состав сказуемого.

Глагол – “to let” = “позволять, пускать” как раз и является глаголам, имеющим грамматическое свойство, о котором я рассказала в предыдущих сообщениях. Глагол “to let”  участвует в грамматическом правиле образования повелительного наклонения при обращении к третьему и первому лицу в единственном и множественном числе. И в этой конструкции сочетаясь с глаголами  to go, to fall, to slip, to drop глагол “to let” проявляет свой истинный смысл — случайно или намеренно отпустить, выпустить на свободу или дать волю тому,  что было под каким-то замком, закрыто, запечатано, удерживалось силой, или просто не было сил и желания кого-то или что-то отпустить. Это  может быть человеком или предметом , а также абстрактным понятием, эмоциями, состоянием и т.д.

ВНИМАНИЕ!

Прямое дополнение, выраженное личным местоимением занимает свое нормальное место ( между LET и следующим за ним глаголом), а прямое дополнение, выраженное существительным, особенно, если при нем есть распространенное определение, ставится после глаголов: to go, to fall, to slip, to drop, etc. Это отклонение согласуется с общим правилом, по которому фонетически “тяжелое”  дополнение должно стоять в конце предложения.

Несколько примеров:

Let me ( him, her, them) go. = Отпустите меня ( его, ее, их).

Let go the rope ( my hand, the branch) = Отпустите веревку(мою руку, ветку).

The ship let go her anchor. = Корабль бросил  якорь.

Don’t let me ( him, her, them ) fall. = Не дайте мне ( ему, ей, им) упасть. Держите меня ( его, ее, их).

He let fall a hint about his intentions. = Он бросил намек ( намекнул) о своих намерениях.

Don’t let ( him, her, them) slip. = Не давайте мне ( ему, ей, им) поскользнуться, соскользнуть.

Don’t let slip any chance ( opportunity) of practising your English. = Не упускайте ни одного шанса попрактиковаться в английском языке.

Let me (him, her, them)  know. = Дайте мне ( ему, ей, им) знать. Известите меня( его, ее, их).

Let know my mother. = Дайте знать моей маме. Известите мою маму.

Let me see. = Дайте мне подумать;минутку; постойте, сейчас;

Let me ( him, her, them) be = Оставить в покое, не трогать;

Let oneself go = дать волю себе, своим чувствам, перестать сдерживаться.

Confusimg cases. Специальные вопросы. “Проблемные” вопросительные слова. What kind of…? What…? What …like?

Есть вопросительные слова, которые имеют несколько значений, причем некоторые из этих значений совпадают по форме с другими вопросительными словами, однако совпадают по форме, но не по смыслу. Одно из таких вопросительных слов-это WHICH.

Рассмотрим еще одно вопросительное слово WHAT = КАКОЙ, которое тоже вносит некоторую путаницу. Рассмотрим несколько примеров.

Какие книги ты любишь читать,

Какой это фильм?

Этот стол какой?

Какой это цвет?

Какой размер вы хотите?

Какие статьи ты прочитал по этому предмету?

Какой формы эта ваза?

В ответах на такие вопросы, которые можно так и назвать “what-questions”  предполагается прилагательное, ведь именно о нем и задается вопрос. Вариантов может быть ТРИ, и это зависит от того, что именно вас интересует, когда вы задаете вопрос.

1. Когда речь идет у существительных, которые обозначают предметы, то рядом с многими из них можно поставить слова — СОРТ, ВИД, РАЗНОВИДНОСТЬ, КЛАСС  и т.д. Действительно, ведь многие существительные обозначают предметы, которые не существуют в одном экземпляре, а их очень много, и их можно классифицировать.

Например, возьмем слово “КНИГА”. Книг очень много, и их можно классифицировать по жанрам, например: фантастика, приключения, исторические романы, документальная проза, сказки, путешествия, книги о животных, детективы, женские романы и т.д. И если я спрашиваю именно о “сорте” книги, тогда вопрос и будет строиться так: WHAT KIND OF …?

What KIND of books do you like to read? И предполагаемый ответ на такой вопрос: I like detective stories.

What KIND of film is this? – It’s a thriller.

What KIND of table have you bought?  — I’ve bought a tea-table.

What KIND of weather do you like? – I like sunny weather.

What KIND of jacket is this? – It’s a wollen jacket.

2. Если вы хотите спросить о цвете, размере и форме предмета или узнать название предмета, то вопрос строится так: WHAT…?

What film is this? – This film is about students.

What colour are the walls in the room? – Yellow.

What book is this? – Martin Eden by Jack London.

What city is this? – London.

What size do you want? – Thirty-six.

3. Если вопрос задается о свойствах или качествах предмета, то есть вы просите его описать, то вопрос задается так: WHAT…LIKE?

What is this table LIKE? – It is round.

What is this book LIKE? – It is thick and torn.

What was the weather LIKE yesterday? – The weather was rainy and windy.

What was this house LIKE? – It’s modern.

What is  the dress LIKE? – It’s ugly and old.