Tag Archive for Путаница

Тренировочные упражнения. Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Заглавная

Можно внимательно прочитать о различии между глаголами-синонимами “to defend” и “to protect”, прекрасно разобраться и понять их смысл, но это еще не означает, что информация прочно застряла в нашей памяти и мы точно никогда не перепутаем эти глаголы. Но это всего лишь теория. Настоящее понимание приходит только после практических занятий любого уровня. Поэтому без тренировочных упражнений никак не обойтись.

Я напишу несколько предложений на английском языке с пропусками, которые надо заполнить соответственно глаголами “to defend” или “to protect” в нужном времени и перевести их на родной язык. В некоторых случаях подходят оба глагола.

1. The woman raised her arm  to … her face from the blow.

2. The lawyer … his clients very ably.

3. The girl … herself against her attacker with a kitchen knife.

4. These vitamin tablets will help to … you against infection.

5. The duty of a soldier is to … his country.

6. The Conservative party traditionally … the interests of the rich and privileged.

7. The lioness leapt on the huntsman to … her cubs.

8. When the wolf attacked the boy he …. himself with a big stick.

9. In cricket the batsman wears thick pads to … their legs.

10. John said that he was quite prepared to … his views in public if necessary.

11. In this climate we’ll  need  warm clothes to … us against the cold.

12. The accused woman had an experienced  lawyer to … her.

13. My grandparents have built a high wall round the garden to … it from the wind.

14. The little boy was too weak to … himself against the attacker.

15. This raincoat will …  you from the rain.

16. John is going to make a long speech to … his ideas.

17. The workers … their rights to strike.

18. Her husband said that she shouldn’t try to … her children from the real world.

19. You will need sunglasses to … your eyes against the glare of the sun on the snow.

20. This thin coat won’t … from the cold in winter.

21. This fort can’t be … against an air attack.

22. Electric wires are … by a rubber covering.

23. The Russian people … their country from the French army in 1812.

24. The Trade union official promised to … the worker’s interests.

25. He is always quick to … his brother against criticism.

Я заполню пропуски глаголами “to defend” или “to protect” в нужном времени и переведу предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. The woman raised her arm to protect her face from the blow. = Женщина подняла руку, чтобы защитить лицо от удара.

2. The lawyer defended his client very ably. = Адвокат очень умело защищал своего клиента.

3. The girl defended herself against her attacker with a kitchen knife. =  Девушка защищалась кухонным ножом от нападавшего.

4. These vitamin tablets will help to protect you against infection. = Эти витамины помогут защитить вас от инфекции.

5. The duty of a soldier is to defend his country. = Долг солдата состоит в том. чтобы защищать свою страну.

6. Thr Conservative party traditionally defends ( or protects) the interests of the rich and privileged. = Консервативная партия традиционно защищает интересы богатых и привилегированных.

7. The lioness leapt on the huntsman to protect her cubs. = Львица прыгнула на охотника, чтобы защитить своих львят.

8. When the wolf attacked the boy he defended himself with a big stick. = Когда волк напал на мальчика, он защищался (оборонялся) с помощью большой палки.

9. In cricket the batsman wears thick pads to protect their legs. = В крикете игрок, отбивающий мяч носит толстые прокладки на ногах, чтобы их защитить.

10. John said that he was quite prepared to defend his views in public if necessary. = Джон сказал, что он совершенно готов публично отстаивать свою точку зрения.

11. In this climate we’ll need warm clothes to protect us against the cold. = В этом климате нам будет нужна теплая одежда, чтобы защититься от холода.

12. The accused woman had an experienced lawyer to defend her. = У женщины, которой предъявили обвинение был опытный адвокат для защиты.

13. My grandparents have built a high wall round the garden to protect it from the wind. = Мои дедушка с бабушкой выстроили высокую стену вокруг сада, чтобы защитить его от холода.

14. The little boy was too weak to defend himself against the attacker. = Маленький мальчик был слишком слаб, чтобы защититься от нападавшего.

15. This raincoat will protect you from the rain. = Этот плащ защитит тебя от дождя.

16. John is going to make a long speech to defend his ideas. = Джон собирается произнести длинную речь, чтобы защитить свои идеи.

17. The workers defended (protected) their rights to strike. = Рабочие отстаивали свои права на забастовки.

18. Her husband said that she shouldn’t try to protect her children from the real world. = Ее муж сказал, что ей не следует стараться защищать своих детей от реального мира.

19. You will need sunglasses to protect your eyes against the glare of the sun on the snow. = Вам понадобятся солнечные очки, чтобы защитить глаза от ослепительного блеска солнца на снегу.

20. This thin coat won’t protect you from the cold in winter. = Зимой это тонкое пальто не защитит тебя от холода.

21. This fort can’t be defended against an air attack. = Этот форт невозможно защитить от воздушной атаки.

22. Electric wires are protected by a rubber covering. = Электрические провода защищены резиновым покрытием.

23. The Russian people defended their country from the French army in 1812. = В 1812 году  русский народ защищал свою страну от Французской армии.

24. The Trade union official promised to defend ( protect) the worker’s interests. = Представитель профсоюза пообещал защищать интересы рабочих.

25. He is always quick to defend his brother against criticism. = Он всегда спешит защитить брата от критики.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Обычно не у всех учащихся есть время, да  и желание разобраться в истинном смысле английских  слов. Путешествие по словарю мало кому доставляет радость, поэтому не вчитываясь в список значений искомого слова, не разбираясь основательно в его истинном смысле, чаще всего берем первое значение и идем дальше. Для глубокого понимания того или иного слова необходимо неспешное обдумывание со многими примерами и сравнениями с родным языком, а для этого просто не хватает времени.

При переводах с английского языка такой «быстрый» метод еще срабатывает, но при прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский все не так просто и иногда можно оказаться в ситуации, что вас не попросту не поймут.

В англо-русских словарях значение слов является нейтральным, и имея два слова ( а иногда и более слов)  с одинаковыми переводами, а это значит, что они являются синонимами, всегда стоишь перед выбором, какое из слов-синонимов лучше использовать в данном предложении. Синонимами могут быть слова, относящиеся к любым частям речи.  Чтобы не попасть впросак, сделав неверный выбор, надо столкнуть вместе слова – синонимы и выяснить разницу между ними, если таковая, конечно,  имеется. Истинный смысл слова легко определить только в предложении, когда слово сочетается с другими словами  и выполняет свои функции.

Давайте рассмотрим два глагола, которые являются синонимами:  “to DEFEND” и “to PROTECT”, которые имеют одинаковые значения  — ЗАЩИЩАТЬ.

I. Глагол to DEFEND.

Первое значение глагола  to DEFEND = защищать(ся), оборонять(ся);

Когда мы говорим to defend = “ЗАЩИЩАТЬ(СЯ)”, то понимаем это так: есть ДВЕ стороны, и обе стороны АКТИВНО ДЕЙСТВУЮТ. Одна сторона атакует, нападает, то есть, это ВРАГИ , а другая сторона защищается, противодействует, не покоряется, борется с оружием в руках, то есть ЗАЩИТНИКИ.  Здесь очень подходит военная тематика и спортивная тематика. Под словом “оружие” понимается что угодно: кулаки, палки, камни, холодное  и огнестрельное оружие.

Вывод: to DEFEND – это АКТИВНАЯ ЗАЩИТА и ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ.

После глагола to DEFEND ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько словосочетаний и предложений с глаголом “to DEFEND”.

to defend a person = защищать человека;

to defend one’s country = защищать свою страну;

to defend a fortified post = защищать укрепленную позицию;

to defend oneself from or against one’s enemies = защищать (ся) от своих врагов; обороняться против врагов;

to defend a position in battle = защищать позицию в сражении;

The troops defended the city against the enemy. = Войска защищали ( обороняли) город от врагов.

The boy defended himself against his attacker with a big stick. = Мальчик защищался от нападающего большой палкой.

Defend me from my friends, I can defend myself from my enemies. = Защити меня от моих друзей, а от врагов я и сам могу защититься. (пословица)

Второе значение глагола to DEFEND – защищать, то есть отстаивать мнение, убеждения, веру, точку зрения или защищаться от критики. Защищать обвиняемого в суде. В этом случае оружием выступает речь – устная или письменная и закон.

Например:

The man defended his opinions very eloquently. = Этот человек очень красноречиво отстаивал свои убеждения.

He was defended by the best lawyer in the city. = Его защищал лучший юрист города.

Устойчивое сочетание “to defend one’s thesis” имеет смысл – писать или говорить в поддержку точки зрения кого-либо. Существительное  “thesis” в сочетании с глаголом “to defend” не переводится, как “тезис” или “диссертация”, а имеет следующее значение: ТЕОРИЯ или УТВЕРЖДЕНИЕ, которое надо ДОКАЗАТЬ.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола  to DEFEND, которые указывают на его истинный смысл.

DEFENDANT (n) = обвиняемый , ответчик, подсудимый;

DEFENDER (n) = защитник;

DEFENSIVE (adj) = оборонительный, оборонный;

оборона, оборонительная позиция;

DEFENSIBLE (adj) = удобный для обороны; оправдываемый;

DEFENCE (n) = оборона, защита;

DEFENCELESS (adj) = необороняемый, беззащитный;

II. Глагол to PROTECT.

Значение глагола to PROTECT = защищать, предохранять, покровительствовать.

Глагол “to PROTECT” произошел от латинского слова “PROTECTIO”, которое буквально переводится, как ПРИКРЫТИЕ. И речь идет о поддержке, оказываемой влиятельным лицом в устройстве чьих-то дел.  Когда мы говорим to protect = “ЗАЩИЩАТЬ”, то речь идет о создании условий  БЕЗОПАСНОСТИ, то есть, глагол “to protect” имеет смысл: ОГРАЖДАТЬ, ОХРАНЯТЬ и ПРЕДОХРАНЯТЬ от возможных атак, от опасности, от воздействия окружающей среды, от воздействия вредных веществ и материалов. Вот почему, слово   PROTECTIVE = ЗАЩИТНЫЙ относится к одежде, обуви, креме, очкам, перчаткам, шлему. Можно защитить себя от стихии, когда вы застрахованы. Но пожар и наводнение могут произойти, но могут и не произойти.

Вывод: to PROTECT – это БЕЗОПАСНОСТЬ, ПРЕДОХРАНЕНИЕ и СТРАХОВКА.

После глагола to PROTECT ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько предложений с глаголом “to PROTECT”.

In this climate you need a thick coat to protect you against the cold. В этом климате тебе необходимо иметь теплое пальто , чтобы защититься от холода.

The boy raised his hand to protect his face from the blow. = Мальчик поднял руку, чтобы защитить лицо от удара.

Electric wires are protected by a rubber covering. = Электрические провода защищены резиновым покрытием.

A line of forts was built along the border to protect the country against attack. = Вдоль границы была построена линия укреплений, чтобы защитить страну от нападения.

This insurance policy protects you against accidents, including the loss of your luggage in transit. = Этот страховой полис защищает вас от несчастных случаев, включая утерю в пути багажа.

С существительными:

PROPERTY = имущество, собственность;

RIGHTS = права;

INTERESTS = интересы;

могут использоваться оба глагола. Только глагол “to protect” проявляет меньше активности, чем глагол “to defend”.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола to PROTECT, которые указывают на его истинный смысл.

PROTECTION (n) = ограждение, защита, прикрытие, покровительство, охрана, охранная грамота;

PROTECTIVE (adj) = защитный, прикрывающий, покровительственный;

PROTECTIONISM (n) = протекционизм;

PROTECTIONIST (n) = сторонник протекционизма;

PROTECTOR (n) = защитник, покровитель;

PROTECTRESS (n) = защитница, покровительница;

PROTECTORATE (n) = протекторат;

PROTECTORSHIP = протекторат, патронат, покровительство;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные LITTLE и SMALL.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Прилагательные LITTLE и SMALL переводятся одинаково:  “МАЛЕНЬКИЙ” или “НЕБОЛЬШОЙ” и некоторые учащиеся не видят  между ними различия. Но можно ли заменить одно слово другим? И если можно, то в каких случаях. Давайте разбираться.

Первое, что надо знать, что слово LITTLE может быть не только прилагательным, а и наречием, определителем существительного ( как местоимение) и существительным. А слово SMALL может быть прилагательным и наречием.

Сейчас рассмотрим только прилагательные  SMALL и LITTLE.

Вспомним, какие слова относятся к прилагательным и какие функции они выполняют в предложении.

I. Прилагательные SMALL и LITTLE  = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть, АТРИБУТИВНО.

Прилагательное SMALL определяет только РАЗМЕР, причем чаще всего имеется в виду размер материальных предметов. Измерить можно длину, ширину, высоту, вес.  Если мы измеряем что-то “на глаз”, то можно использовать три прилагательных:  СРЕДНИЙ, МАЛЕНЬКИЙ ( ниже среднего), и БОЛЬШОЙ (выше среднего).

Прилагательное LITTLE определяет не только РАЗМЕР, но и имеет еще один смысл, так как является определением к некоторым эмоциональным понятиям, которые, само собой разумеется, невозможно измерить.  Например, это: любовь, страсть, доверие или  отвращение. Это могут быть и абстрактные понятия. Например:  важность, цель, опыт или задача. В этом случае смысл прилагательного можно определить такими словами, как – незначительность, неважность, пустячность, малая толика, малость.

ВЫВОД: только тогда, когда мы говорим о РАЗМЕРЕ, то прилагательные LITTLE и SMALL взаимозаменяемы. Тогда можно представить себе сантиметровую ленту ( рулетку для измерения) или весы.

Напишу несколько словосочетаний, в который вполне могут быть использованы оба слова. Можно лишь добавить для полной ясности, что прилагательное SMALL чаще всего можно встретить в официальном английском языке, а LITTLE в разговорном английском.

a little /small apple, pie, cake = маленькое яблоко, маленький пирог, маленькое пирожное;

a little /small house, room,  flat = маленький дом, маленькая комната, маленькая квартира.

a little/small bag, suitcase = маленькая сумка, маленький чемодан;

II. Прилагательные SMALL и LITTLE = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ИМЕННОЙ ЧАСТИ составного именного сказуемого, то есть, ПРЕДИКАТИВНО.

В функции именной части составного именного сказуемого прилагательное LITTLE  употребляется редко, и в этом случае на первый план выступает прилагательное SMALL.

Например:

The house is (very, too, rather) small. = Дом ( очень, слишком, довольно) маленький.

That village was  (very, too, rather) small. = Та деревня (очень, слишком, довольно) маленькая.

These bags are (very, too, rather) small. = Эти сумки (очень, слишком, довольно) маленькие.

Рассмотрим особые случаи употребления прилагательных SMALL и LITTLE.

Прилагательное SMALL.

a) Прилагательное LITTLE в значении “маленький” не изменяется по степеням сравнения, то есть не является “gradable”. Поэтому в этом случае мы применяем прилагательное SMALL.

Например:

His flat smaller than mine. = Его квартира меньше, чем моя.

This is the smallest size they have got. = Это самый маленький размер, который у них есть.

b) Прилагательное SMALL употребляется с существительными, которые обозначают число, цифру, масштаб, размер или количество.

Например:

a small amount = небольшое количество;

a small quantity = небольшое количество;

a small number = небольшое число или количество;

a small scale = маленький размер;

c) Прилагательное SMALL употребляется, когда речь идет о размерах одежды, обуви и других товарах.

Например:

They have only got small sizes left. = У них остались только маленькие размеры.

ВЫВОД: Речь идет о том, что можно измерить, вот тогда и употребляется SMALL.

Прилагательное LITTLE.

a) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о возрасте, подразумевая “не взрослый, а в детском или подростковом возрасте”.

She has got a little girl. = У нее есть маленькая девочка.

b) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о ВРЕМЕНИ или РАССТОЯНИИ.

Например:

She will be here in a little while. = Она скоро здесь будет.

We went for a little walk before breakfast. = Мы немного прогулялись перед завтраком.

c) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о каком-то маленьком предмете среди себе подобных.

Например:

a little finger = мизинец, маленький палец;

a little toe = маленький палец на ноге;

a little hand = маленькая стрелка на часах;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл.  Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы  почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится  понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

А вот при прямом переводе , то есть при переводе с родного языка на английский,  всегда надо решить, какое слово из нескольких слов-синонимов надо выбрать и  поверхностные знания всегда выходят боком, не всегда удается точное попадание и путаница неизбежна.

Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT, которые переводятся практически одинаково – “удобный”. Это именно тот случай, когда не понимая истинного значения слов некоторые  используют прилагательное “comfortable” в любом сочетании, оно привычнее для нас, так как слово “комфортабельный” знакомо всем.

Но стоит один раз выяснить разницу между этими двумя прилагательными, как путаница исчезнет. Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT подробнее и определим между ними различия.

I. Прилагательное COMFORTABLE – производное слово. Это легко заметить, так оно имеет суффикс “ABLE”, который является визитной карточкой прилагательного.  Напоминаю, что суффикс “- ABLE” образует прилагательные от глаголов, значит есть глагол: to COMFORT, который переводится , как : утешать, успокаивать. Есть и существительное такой же формы, ка и глагол , которое имеет подобное значение COMFORT (n) = утешение, успокоение, отдых, покой, комфорт.

Смысл прилагательного COMFORTABLE – это ФИЗИЧЕСКОЕ состояние свободное от боли, неудобства, раздражения и неприятных ощущений. К примеру, это может быть удобный СТУЛ, то есть, на нем удобно сидеть – удобная спинка, не жесткое сидение – сидишь и отдыхаешь. Или удобная обувь – не жмет, не натирает, физически комфортно, хотя по внешнему виду обувь может выглядеть не очень хорошо.

Итак, прилагательное COMFORTABLE может сочетаться с  существительными, которые определяют физический комфорт: мебель, одежда, обувь, жилище, средства транспорта.

Например:

comfortable bed = удобная кровать – мягко и удобно спать;

cofortable sofa =  удобный диван – удобно сидеть, не болит спина и не затекают ноги;

comfortable clothes = удобная, подходящая одежда – не причиняет физического дискомфорта, на давит, не тесная, летом в ней не жарко или зимой не холодно;

comfartable house or flat = удобная, уютная квартира или дом – речь идет меблировке, удобном расположении комнат;

comfortable means of transport = удобное средства транспорта – удобные кресла в автобусе или полки в поезде;

Обратите внимание на пару случаев, когда прилагательное COMFORTABLE имеет более широкий смысл, чем просто физический комфорт и поэтому может иметь совершенно другой вариант перевода, который, однако, при внимательном прочтении сводится к комфорту.

1) спокойный, довольный, нетребовательный, к примеру, если речи идет о жизни в комфорте. Например вести спокойную жизнь , то есть жить в довольстве, не зная хлопот.

He had a very comfortable life. = Он вел очень спокойную жизнь.

2) приличный, достаточный, достойный, если речь идет о заработке или прибыли, что впрочем и так ясно – хороший заработок обеспечивает комфортную жизнь.

They had a comfortable income. = У них был приличный доход.

II. Прилагательное CONVENIENT – переводится, как удобный, подходящий, пригодный. Однако истинный смысл CONVENIENT – это избегать трудностей, проблем и неприятностей и обеспечивать выполнение работы  более простым способом.

Это может быть удобное, подходящее  ВРЕМЯ для встречи, подходящее МЕСТО, до которого удобно добраться, а также всевозможные приборы и инструменты , которые ОБЛЕГЧАЮТ выполнение какой-либо работы, включая домашнюю.

Вот почему существительное “CONVENIENCE (n) = удобство”  полностью отражает смысл прилагательного CONVENIENT, ведь под словом “УДОБСТВА” = “CONVENIENCES”  мы имеем в виду: газ, отопление, воду, электричество + всевозможные бытовые прибор , словом, все то, что облегчает нам жизнь.

convenient time = удобное подходящее время для встреч, занятий работы;

convenient place = удобное место, его расположение;

convenient method = подходящий, удобный способ и метод для выполнения работы;

convenient tool = удобный инструмент для выполнения работ;

Несколько примеров:

I’ll call you tomorrow evening if it is convenient for you. = Я позвоню тебе завтра вечером, если тебе будет удобно.

This is a very convenient instrument for opening this sort of boxes. = Это очень удобный инструмент для того, чтобы открывать такие коробки.

Meet me at seven o’clock outside the post–office, if this place and time are convenient. = Встречай меня в семь часов около почты, если место и время тебе подходит.

Но это не значит, что прилагательное CONVENIENT не может сочетаться с существительными, которые обозначают одежду, обувь или транспорт, только смысл сильно отличается от сочетание этих же слов с прилагательным COMFORTABLE.

Давайте сравним на нескольких примерах.

a cofortable seat = удобное место для сидения, например в транспорте или в театре, где удобно сидеть, спина и тело отдыхает и чувствует покой;

a convenient seat = удобное место с транспорте или в театре, до которого легко добраться, например, недалеко от прохода;

a comfortable train = удобный поезд с мягкими сидениями;

a convenient train = удобный, подходящий поезд, расписание которого подходит для поездки;

a comfortable dress  = удобное платье, которое не сдерживает движений;

a convenient dress = подходящее платье, которое хорошо стирается и чистится, которое можно надеть по любым случаям;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to REALIZE и to UNDERSTAND.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Меня часто спрашивают о различиях между словами, которые называются синонимами. Что такое синонимы, полагаю, все знают. Синонимами называются слова, которые имеют похожие значения, но пишутся по-разному. Между словами-синонимами всегда есть различия. Иногда различия настолько явные, что слова-синонимы не могут быть взаимозаменяемы. Но иногда слово можно заменить его синонимом.

Если посмотреть значения глаголов “to realize” и “to understand” в словаре, то их перевод практически одинаков – “понимать”. Но в некоторых случаях нельзя заменять глагол “to realize” глаголом “to understand”.

Рассмотрим значения глаголов  “to realize” и “to understand” подробнее и варианты, когда замена одного глагола другим искажает смысл высказывания.

Глагол “to realize” состоит из основы -“real”, и это прилагательное – “реальный , действительный” и глагольного суффикса – “IZE” и имеет несколько значений.

Одно из них – это = ПОНИМАТЬ, в смысле ОСОЗНАВАТЬ, то есть, либо быть в “процессе” ОСОЗНАНИЯ, либо уже ЗНАТЬ или ПРИЗНАВАТЬ какой-то факт или информацию.

Глагол “to understand” состоит из глагола “to stand’’ = “быть в состоянии действительности” и префикса “under” и имеет несколько значений.

Одно из них – это = ПОНИМАТЬ, в смысле ПОНЯТЬ значение или смысл чего-либо. Например понять задаваемый вопрос, понимать английский язык, понимать другого человека.

Напишу несколько примеров с глаголом “to realize” на английском языке.

He realized he had been mistaken. = Он знал ( осознавал, признал), что он ошибся.

I soon realized that I was wasting my time. = Я вскоре понял (узнал, осознал), что понапрасну трачу свое время.

I  never realized before how smart he was. = Я раньше и не знал ( не осознавал), какой он сообразительный.

Suddenly she realized that she was alone in the house. = Внезапно она поняла ( осознала), что она одна в доме.

I realize that you are busy but perhaps you could help me for a moment. = Я знаю ( сознаю, понимаю), что вы заняты , но, возможно, на минутку, вы смогли бы мне помочь.

Do you realize that today is her birthday? = Ты знаешь,что сегодня ее день рождения?

You don’t seem to realize how serious the situation is. = Похоже , ты не понимаешь (не знаешь, не осознаешь), насколько серьезной является эта ситуация.

He didn’t realize he was wrong. = Он не понимал ( не осознавал) , что он не прав.

We didn’t realize how late it was. = Мы и не знали ( не понимали, не осознавали) , как уже поздно.

Несколько примеров с глаголом “to understand”.

He didn’t understand the music she played. = он не понимал музыку, которую она играла.

My granny can’t understand modern art. = Моя бабушка не понимает современного искусства.

Did you understand my question? = Вы поняли мой вопрос?

Do the children understand this word? = Дети понимают это слово?

My mother always understood me. = Моя мама всегда понимала меня.

В некоторых случаях глагол “to realize” в смысле – “знать” имеет совершенно другой смысл, чем “to understand”.

Давайте сравним два предложения с распространенными конструкциями, куда входят глаголы  : I realize that …  и I understand that …

I understood that he would go to England. = Я понял (  мне сказали , услышал), что он поедет в Англию.

I realized that he would go to England. = Я знал ( я уже знал об этом факте), что он поедет в Англию.

Еще одна пара предложений, где можно проследить разницу между глаголами “to realize” и “to understand”.

He didn’t understand his mistake. = Он не понял свою ошибку. ( даже , если ему указали на ошибку, он так и не понял, что было не так)

He didn’t realize his mistake. = Он не осознавал свою ошибку. ( Он и не знал, что совершает ошибку. Если кто-то укажет ему на эту ошибку, тогда он будет знать о своей ошибке, возможно он признает свою ошибку)

Вопросительные местоимения WHOSE и WHICH.

Заглавная —> Все местоимения

Рассмотрим два вопросительных местоимения:  WHOSE и WHICH.

1.ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ WHOSE = ЧЕЙ является местоимением – прилагательным (adjective-pronoun) и местоимением -существительным (noun-pronoun).

а) Вопросительное местоимение WHOSE , как местоимение-прилагательное (adjective-pronoun) переводится, как ЧЕЙ и в предложении выполняет функцию определения, что исключает употребление артикля перед существительным. В английском предложении вопросительное местоимение WHOSE всегда стоит перед существительным, к которому оно относится. В русском языке местоимение ЧЕЙ в функции определения может и не стоять впереди существительного, поэтому при переводе на английский язык, предложение надо упорядочить.

Чью сумку он взял? или Чью он взял сумку? в английском переводе есть только один вариант: Whose book has he taken?

Напишу несколько примеров:

Whose book have you taken? = Чью книгу вы взяли?

Whose umbrella is this? = Чей это зонтик?

Whose umbrella did you find yesterday? = Чей зонтик вы вчера нашли?

Whose children are singing in the next room? = Чьи дети поют в соседней комнате?

Whose books are these? = Чьи это книги?

Whose parents have already come here ? = Чьи родители уже пришли?

Whose sister  complained to you about her brother? = Чья сестра жаловалась тебе на своего брата?

b) Вопросительное местоимение WHOSE, как местоимение-существительное (noun-pronoun) переводится, как ЧЕЙ и выполняет в предложении функцию подлежащего.

Whose is that car? = Чья это машина?

Whose was that idea? = Чья это была идея?

Whose is this? = Чьё это?

В вопросах с предлогами, предлог может стоять перед местоимением или после глагола, а если есть дополнение, то после дополнения.

Напишу несколько примеров.

For whose children have you bought these books? = Для чьих детей вы купили эти книги?

Whose children have you bought these books for? = Для чьих детей вы купили эти книги?

After whose children do you look? = За чьими детьми вы присматриваете?

Whose children do you look after? = За чьими детьми вы присматриваете?

On whose side are you? = На чьей вы стороне?

Whose side are you on? = На чьей вы стороне?

2. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ WHICH может быть местоимением- существительным (noun-pronoun) и местоимением – прилагательным (adjective-pronoun). Вопросительное местоимение WHICH является самым “непонятным” местоимением для многих и переводится, как КАКОЙ, КОТОРЫЙ, ЧТО, КТО.   Так как  переводы WHICH совпадают с местоимениями WHO и WHAT, то случается путаница и допускаются ошибки.   Поэтому надо хорошо понимать смысл местоимения WHICH.

А смысл очень простой. Если речь идет о вопросительных местоимениях, значит это автоматически предполагает вопросы. WHICH  употребляется только тогда, когда в самом вопросе предполагается  ВЫБОР ИЗ ОГРАНИЧЕННОГО числа лиц или предметов.  То есть, если вы хотите поставить вопросительное местоимение WHICH , то в самом вопросе уже должен быть как бы “СПИСОК” лиц или предметов,  из которых надо ВЫБРАТЬ. ВЫБОР может быть осуществлен только при условном или действительном СРАВНЕНИИ между собой по каким-либо критериям. Этот список может подразумеваться или упоминаться. Но только надо помнить, что этот “список” ограничен и число лиц или предметов может быть от двух и более, но не очень большое, что называется,  можно “по пальцам” пересчитать.

I. WHICH как местоимение-существительное (noun-pronoun).

a) переводится КТО, если вопрос относится к людям.

Не путайте WHICH и WHO.

Местоимение WHO не предполагает выбора, так сказать, из известного собеседникам “ограниченного списка” и мы не знаем о ком идет речь. WHO — это выбор, но выбор из незнакомого и неограниченного количества, поэтому невозможно само сравнение.

После WHICH в значении “КТО” всегда стоит предлог OF и за ним как раз и “список”. Сочетание WHICH OF переводится, как КТО ИЗ … .

После WHO предлога  OF не может быть, так невозможно обозначить то, чего не знаешь.

Возможен вариант, когда употребляется местоимение WHO при ограниченном выборе. Это бывает в том случае, когда не употребляется предлог “ИЗ”, и список можно опустить. Вместо WHO можно использовать словосочетание WHICH ONE.

Если сравниваем людей по каким-либо качествам, то употребляется местоимение WHO.

Напишу несколько предложений с объяснениями.

Кто звонил тебе вчера? = Who called you yesterday? ( Кто-то звонил, не знаю, кто звонил,  поэтому и спрашиваю)

Кто из них звонил тебе вчера? = Which of them called you yesterday? (Речь идет о группе, которая называется “они”, это и есть условный “список”. Тому, кто задает вопрос известно, о каких людях идет речь).

Кто из них звонил тебе вчера: Джон, Джек или Алан? = Which of them called you yesterday: John, Jack or Alan. (Здесь надо сделать выбор из трех людей).

Кто из твоих родителей звонил тебе вчера? = Which of your parents called your yesterday? (Родителей может быть двое, то есть присутствие выбора очевидно. Если надо сделать выбор из двух, то это специальный альтернативный вопрос).

Кто тебе больше нравится: Анна или Мария? = Who do you like best: Ann or Mary? (Мы не говорим : “Кто из …”, поэтому – Who).

Кто из нас тебе больше нравится? = Which of us do you like best? = (Здесь надо сделать выбор).  

Кто выиграл – Джек или Джон? = Who won – Jack or John? ( Мы не говорим “кто из …”, поэтому – who)

Кого он любил больше – мать или отца? = Who did he like best – his mother or his father? ( Мы не говорим: “кто из …”, поэтому – Who)

Кто твой любимый писатель? = Who is your favourite writer? ( Я не знаю, кто любимый писатель, поэтому – Who)

Which one do you like best – your mother or your father? = Кого ты любишь больше – мать или отца? (Я могу заменить Who сочетанием Which one)

Кто из вас хорошо знает Английский язык? = Which of you knows English well?  ( Выбор очевиден)

Кто из них помогал тебе – мать или отец? = Which of them has helped you: your mother or father? ( Выбор очевиден)

Кто из них намеревается учить английский? = Which of them is going to learn English? (Выбор очевиден)

Кого из этих учеников вы встретили вчера в театре? = Which of the pupils did you meet in  the theatre yesterday? ( Выбор очевиден)

Кто из нас должен сегодня дежурить? = Which of us must be on duty today? ( Выбор очевиден)

Кто тебе нравится? = Who do you like? ( Не знаю, кто нравится, поэтому и спрашиваю)

Кто из этих студентов хорошо сдал экзамен по английскому языку? = Which of these students does well in English? ( Выбор очевиден)

Кто из вас может ответить на этот вопрос?  = Which of you can answer the question?  (Выбор очевиден)

Кто выше: Джон или Джек? = Who is taller: John or Jack?

b) переводится ЧТО, если вопрос относится к предметам, явлениям, понятиям и состояниям.

Не путайте WHICH и WHAT.

Напишу несколько предложений с объяснениями, по которым легко можно понять разницу между двумя вопросительными местоимениями: WHICH и WHAT.

Что тебе здесь нравится? = What do you want here? ( Что-то нравится, не знаю, что нравится, поэтому и спрашиваю)

Что тебе больше нравится: яблоки или груши? = Which do you like more: apples or pears? ( выбор очевиден)

Что ты хочешь: остаться дома или пойти в кино? = Which do you want: to stay at home or go to the cinema? ( Выбор очевиден)

Что это означает? = What does it mean? ( Не знаю, что означает)

Что дает больше света: солнце или луна? = Which gives more light: the sun or the moon? (Выбор очевиден).

Which is better: this one or that one? = Что лучше: это или то?

Что ты хочешь учить: английский или немецкий? = Which do you prefer to learn: English or German? ( Выбор очевиден).

Что он читает? = What is he reading? ( Не знаю. что читает).

Что больше: Канада или Новая Зеландия? = Which is bigger – Canada or New Zealand? ( Выбор очевиден).

Что ты хочешь: чай или кофе?= Which do you want: tea or coffee? (Выбор очевиден).

Что стоит дешевле: книга или журнал? = Which costs cheaper: the book or the journal? (Выбор очевиден).

II. WHICH как местоимение- прилагательное (adjective-noun).

a) переводится, как КАКОЙ, КОТОРЫЙ, если вопрос относится к людям или предметам. Как я уже говорила, местоимение Which всегда указывает на выбор, поэтому, если такового нет, то употребляются  местоимения What.

Не путайте Which и What.

What – какой, когда речь идет о признаках , например: цвет, размер, форма, высота, ширина, глубина, время.

What colour –> What colour are the walls in your room? = Какого цвета стены в твоей комнате?

What size –> What size is your room? = Какого размера твоя комната

What mark –> What mark is his car? = Какой марки его машина?

What time –> What time do you begin working? = В котором часу ты начинаешь работать?

What lengh –> What lengt is this river? = Какой длины эта река?

What shape –> What shape is this thing? =  Какой формы этот предмет?

What width –> What width is the road? = Какой ширины дорога?

What depth –> What depth is the lake? = Какой глубины озеро?

What kind of books –> What kind of books do you like to read? = Какие книги ты любишь читать?

What sort of music –> What sort of music do you like?  = Какую музыку ты любишь?

Which – какой или который, когда в самом вопросе уже заключен ВЫБОР. 

Which colour do you prefer: red or yellow?  = Какой цвет ты предпочитаешь: красный или желтый?

We can go this way or that way. Which way shall we go? = Мы можем пойти этой дорогой или той дорогой. Какой дорогой мы пойдем?

There are three hotels in this town. Which hotel are you going to stay? = В этом городе три отеля. В каком отеле ты собираешься остановиться?

She has got three cars. Which car does she use most? = У нее три машины. Какой машиной она больше всего пользуется?

This is a very nice house. Which room is yours? = Это очень хороший дом. Какая комната – твоя?

Which is the shortest month in the year? = Какой самый короткий месяц в году?

Which was the most difficult subject you had at school? = Каким был самый трудный предмет у тебя в школе,

Абстрактные существительные с двойственным числом.

Заглавная

Какой бы раздел английской грамматики вы бы не рассматривали, в нем обязательно найдется пункт, в котором нельзя обойтись одними  правилами. Хочешь, не хочешь, а придется соображать, иначе ошибок не избежать. Обычно это территория, где из-за непонимания очень часто делают ошибки.

Казалось бы, ну какие могут быть трудности с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, все предельно понятно: слонов можно посчитать, а сахар является веществом и его посчитать нельзя. Но в действительности, в разделе грамматики об исчисляемых и неисчисляемых существительных, есть множество “разногласий” с русским языком. Добавляет неразберихи двойственный смысл некоторых существительный.

В англо-русских словарях дается определения английским словам. Это всегда нейтральное значение. Я уже рассказывала, что в  содержательных словах заключена определенная информация. А любая информация всегда является объемной, то есть многозначной. Если мы говорим о глаголах, то почти каждый глагол имеет буквальный и переносный смысл, вот откуда у некоторых глаголов так много значений. Если речь идет о существительных, особенно о тех, которые являются абстрактными и вещественными, то многие из них имеют двоякий смысл. И  узнать точный перевод такого слова можно только в предложении. Есть вариант,  когда существительное указывает на значение слова в общем понимании, то есть просто называется какое-либо явление, состояние, чувство, качество. И другой вариант, когда речь идет о конкретной ситуации, когда возникает это чувство, явление , состояние и о конкретном месте, где это явление появляется.

Это говорит о том, что одно и то же существительное, не меняя формы и значения, может быть и неисчисляемым и исчисляемым в зависимости, какой в него вкладывается смысл.

Чтобы не запутаться в значениях, запомните всего два слова : ВООБЩЕ и КОНКРЕТНО.

Напишу несколько распространенных  существительных с примерами и объяснениями.

1. activity = деятельность, активность, энергия. (вообще)

When a man is over 90, his time of full activity is usually past. = Когда человеку перевалило за 90, то время его активной жизни уже в прошлом.

an activity = деятельность, род деятельности. Например: научная, общественная, политическая, литературная деятельность. Обычно употребляется во множественном числе. (конкретно)

His scientific activities are known to the whole world. = Его научная деятельность известна всему миру.

2. agreement = согласие (взаимное), соглашение. ( вообще)

We are in agreement on that point. = Мы согласны друг с другом по этой точке зрения. У нас одна точка зрения.

an agreement =  соглашение, договор (между деловыми партнерами, фирмами, странами). Речь идет также и о материальном документа. (конкретно)

They came to an agreement. = Они пришли к соглашению.

You has broken our agreement. = Ты разорвал наш договор.

3. art = искусство, например: музыка, литература, живопись, скульптура. (вообще)

This painting is a work of art. = Эта картина – произведение искусства.

an art =  искусство, как умение, ремесло. (конкретно)

Driving a car in a big town is quite an art! = Водить машину в большом городе – это настоящее искусство!

4. bone = кость. Твердый материал, из которого делают изделия. (вещество)

Buttons are sometimes made of bone. = Пуговицы иногда делают из кости.

He’s all skin and bone. = Он весь кожа да кости.

a bone = косточка, кость, как отдельная часть. ( предмет, имеющий форму)

He broke a bone in his leg. = Он сломал кость ноги.

This fish has a lot of bones in it. = У этой рыбы много костей.

Существительное “bone” употребляется в множественном числе, имея собирательное значение.

bones = скелет, костяк, останки;

bones = игральные кости, кастаньеты, трещотки, коклюшки;

5. brick = кирпич; ( строительный материал);

This house is made of red brick. = Это дом сделан из красного кирпича.

a brick = кирпич, кубик. ( предмет, имеющий форму)

The used yellow bricks to build the house. = Они использовали желтые кирпичи для постройки дома.

6. cake = торт, кекс, пирожное, лепешка. ( вещество)

Would you like some cake? = Вы хотите немного торта?

a cake = торт, кекс, лепешка, пирожное. ( как отдельное изделие)

I’ve bought a cake. = Я купила торт.

7. decision = решение, решимость, решительность; (вообще)

My brother is a man who lacks decision.

a decision = решение. Это может быть и документ. ( конкретно)

Who made the decision to go there? = Кто принял это решение идти туда?

8. duty = долг, обязанность, дежурство. (вообще)

Her sense of duty is strong. = У нее сильное чувство долга.

a duty = служебные обязанность; пошлина. (конкретно)

The duty of a postman is to deliver letteres and parcels. = Обязанностью почтальона является доставка писем и газет.

9. hair = волосы. (все вместе взятые, как вещество)

My hair has grown very long. = У меня выросли длинные волосы.

a hair = волос, волосинка. ( отдельный предмет, имеющий форму)

I’ve found a hair in my soup. = Я нашел волосинку в супе.

10. history = история. Как научная дисциплина, изучающая события прошлого. Пишется с большой буквы. (вообще)

History was my favourite subject at school. = История была моим любимым предметом в школе.

a history = история. Как история отдельно взятой страны, человека, конкретного периода. (конкретно)

It is the house with a strange history. = Это дом с очень необычной историей.

11. honour = честь, благородство, честность. (вообще)

My father was a man of honour. = Мой отец был человеком чести.

an honour =  честь. (конкретно)

It is an honour for me to be here. = Это честь для меня находиться здесь.

12. fire = огонь, пламя. (вообще)

Wild animals are afraid of fire. = Дикие животные боятся огня.

a fire = огонь в конкретном месте, то есть, пожар, костер. (конкретно)

The hunters lit a fire to warm. = Охотники разожгли костер, чтобы согреться.

13. justice = справедливость, правосудие. (вообще)

You should treat everybody with justice. = Ты должен относиться ко всем справедливо.

a justice = справедливость, правосудие, как пример справедливости в конкретном случае. ( конкретно)

The justice of these remarks was clear to everyone. = Справедливость этих замечаний понятна каждому.

a justice = судья.

14. kindness = доброта, доброжелательность. ( вообще)

He has done it out of kindness. = Он сделал это по доброте.

a kindness = доброе дело, добрый поступок; одолжение, любезность. ( конкретно)

He has done a lot of kindnesses. = Он сделал много добрых поступков.

15. language = язык, как речь, как средство общения. (вообще)

Animals do not possess language = Животные не владеют языком, то есть не могут говорить.

a language = конкретный язык, как иностранный или родной. (конкретно)

He knows three foreign language. = Он знает три иностранных языка.

16. light = свет, как физическое явление. (вообще)

All plants need light. =  Всем растениям нужен свет.

a light = свет, в данном конкретном месте, от какого-либо источника. ( конкретно)

There is a light in the room. = В комнате — свет.

17. noise =  шум, гам, грохот, гвалт. (вообще)

There is so much noise in this restaurant I can hardly hear your talking. = В этом ресторане так шумно, что я едва могу слышать, что ты говоришь.

a noise = определенный шум в определенном месте. (конкретно)

Don’t make a noise when you go upstairs. = Не шуми, когда ты поднимаешься по лестнице.

18. pain = боль, страдание. (вообще)

She was crying with pain. = Она плакала от боли.

a pain = боль в данном, конкретном месте. ( конкретно)

He felt a pain in the back. = Он почувствовал боль в спине.

pains = страдания, труды, усилия;

19. pity = жалость, сострадание, сожаление. ( вообще)

I feel pity for my sister. = Мне жаль свою сестру.

a pity = жалость в данном, конкретном случае, печальный факт. (конкретно)

It is a pity he couldn’t come. = Жаль, что он не пришел.

20. pleasure = удовольствие. ( вообще)

It gave me much pleasure to hear of your success. = Мне доставило большое удовольствие услышать о твоих успехах.

a pleasure = удовольствие. ( в данном конкретном случае)

It will be a pleasure to see you. = Будет удовольствием повидать вас.

21. science = наука. (вообще)

This is the age of science. = Это век науки.

a science = отдельная дисциплина, отрасль науки. (конкретно)

Biology is a science. = Биология – это наука.

22. sound = звук, как физическое явление. (вообще)

He is interested in the physics of sound. = Он интересуется физикой звука.

a sound = конкретный звук, как отдельное составляющее; в данном, конкретном случае. (конкретно)

We heard a strange sound in the distance. = Мы услышали странный звук вдали.

23. space = пространство, космос. (вообще)

Travel through space to other planets interests many people nowadays. = Путешествие сквозь пространство к другим планетам интересует многих людей.

a space = пространство в данном, конкретном  месте, то есть место. (конкретно)

Leave a blank space for a signature. = Оставь пустое пространство для подписи.

24. stone = камень. ( строительный материал)

The wall was buit of stone. = Эта стена построена из камня.

a stone = камень, камешек. ( как отдельный предмет)

Wait! I have a stone in my shoe. = Стой! у меня камушек в ботинке.

25. success = успех. (вообще)

Everybode wants success. = Все хотят успеха.

a success = успех. В конкретном случае. (конкретно)

This play was a great success. = Эта пьеса имела большой успех.

26. time = время. (вообще)

Time is money.

a time = время, как конкретный период времени, то есть эпоха, часто в множественном числе. (конкретно)

hard times = тяжелые времена;

a time = раз. Как счетный элемент.

five times = пять раз;

27. thought = мысль, размышление, мышление. (вообще)

He has been in thought since last night. = Он весь в раздумьях со вчерашнего вечера.

a thought = мысль, идея в данный конкретный момент, мнение. ( конкретно)

What are your thoughts on the subject?  = Какие у тебя мысли по этому поводу?

28. virtue = добродетель, хорошее свойство. (вообще)

My granny was a woman of virtue. = Моя бабушка была добродетельной женщиной.

a virtue = свойство, качество , добродетель. (конкретно)

Patience is a virtue. Терпение – это хорошее свойство характера.

29. war = война, состояние войны. ( вообще)

Those two countries are at war. = Эти две страны находятся в состоянии войны.

a war = война, в данном конкретном случае, то есть определенная война. (конкретно)

A civil war is a war between two parts of the same nation. = Гражданская война – это война между двумя частями одного и того же народа.

30. worry = беспокойство, волнение, тревога. (вообще)

He was showing signs of worry. = Он показывал признаки беспокойства.

a worry = беспокойство, прблема в данном , конкретном случае. (конкретно)

Money is just one of our worries. = Деньги- это только одна из наших проблем.

Вещественные и материальные существительные с двойственным числом.

Заглавная

Если вы не знаете какого-либо слова, вы ищете его значение в словаре. Но просто определить значение слова еще недостаточно. Это как бы верхушка айсберга, вы видите только надводную часть. О незнакомом слове надо выяснить все. Для начала, надо определить  к какой части речи оно относится. И если это существительное, то памятуя о признаках существительных, так сказать, об его “правах”, надо выяснить число, род и падеж. И если говорить о числе, то следует определить, исчисляемое это существительное или неисчисляемое. Некоторые существительные не вызывают никаких сомнений, например, такие существительные, как : “корабль”, “кот”, “дверь”, “облако”, “девочка” — являются исчисляемыми, а существительные: “глина”, “песок”, “стекло”, “нефть”, “вода” являются неисчисляемыми. То есть, можно между ними провести четкую границу.

Однако, есть существительные с двойственным  характером, то есть, одно и то же существительное может быть о одном случае исчисляемым, а в другом случае неисчисляемым. Ясное дело, что в таких случаях без путаницы не обойдешься.

Для начала надо ясно понимать уже вроде бы и так понятные определения. Например, какие существительные мы относим к классу исчисляемых? Это могут быть отдельные предметы, изделия , которые имеют определенную форму. Но они же из чего–то сделаны, особенно это касается продуктов человеческого труда. Поэтому есть несколько существительных, которые обозначают и вещество, и отдельный предмет, который из него сделан. Обычно это изделие ассоциируется с материалом или веществом , из которого оно сделано. Каким образом? Да просто это лишь кусок , часть этого вещества или материала, которому придали нужную форму. Вот и все. Например, есть такое вещество, как “стекло” =”glass”. Стакан, сделанный из стекла – это всего лишь кусок стекла определенной формы , поэтому в английском языке слово “стакан”, а заодно и все изделия из стекла, предназначенные для питья так и назвали –“a glass”. Но статус–то изменился, и стал  совершенно другим, и это существительное “стакан” = “a glass”  становится уже исчисляемым. Как видите, англичане особо не заморачивались и не придумывали новых определений новому изделию, а просто оставили ему название материала, из чего оно сделан.

Это прибавляет хлопот для русскоязычного учащегося  и невнимательный читатель или слушатель может неправильно понять смысл высказывания. Поэтому относитесь в уважением к определителям существительных, так как именно они вам точно подскажут, какое существительное перед вами – исчисляемое или неисчисляемое.

Напишу  несколько существительных, которые могут быть  исчисляемыми и неисчисляемыми.

1. cloth = ткань, сукно, полотно, холст; ( обозначает материал; неисчисляемое)

a cloth = скатерть ( обозначает изделие; исчисляемое)

a cloth =  кусок материи; тряпка;  ( отдельный предмет; исчисляемое)

2. glass =  стекло; ( обозначает вещество; неисчисляемое)

a glass  = стакан, бокал, рюмка, одним словом, любой предмет, сделанный из стекла, из которого пьют. ( обозначает изделие; исчисляемое)

a glass = зеркало; ( обозначает изделие; исчисляемое)

Есть еще существительное множественного числа “glasses”, которое относится к “парным” существительным, и в этом случае необходимо два глаза, чтобы использовать эти инструменты и приспособления.

glasses  = очки, барометр, подзорная труба, телескоп, бинокль, микроскоп, одним словом любой прибор, приспособление, через которое смотрят.

3. iron = железо; ( обозначает вещество; неисчисляемое)

an iron = утюг; ( обозначает изделие; исчисляемое)

Есть еще глагол такой же формы.

to iron =  гладить

4. paper = бумага;( обозначает материал; неисчисляемое)

a paper = доклад, статья, диссертация, экзаменационный билет; бумажный пакет; ( обозначает отдельный предмет; исчисляемое)

papers = личные или служебные документы;

5. wood = древесина, дерево, лесоматериал; ( обозначает материал; неисчисляемое)

a wood (s) = (часто в множественном числе) =  лес, лесок, роща; ( обозначает предмет; исчисляемое)

6. copper = медь; ( обозначает вещество; неисчисляемое)

a copper = медная монета, медяк; медный котел; ( обозначает предмет; исчисляемое)

7. silver = серебро; (обозначает вещество; неисчисляемое)

a silver = серебряная монета, серебряное изделие; (обозначает предмет; исчисляемое)

Есть также несколько абстрактных существительных, которые тоже имеют двойственный характер, то есть могут быть и исчисляемыми, и неисчисляемыми. Это существительные, связанные с работой, деятельностью, которая приносит деньги, то есть торговлей, перевозками товара. Если речь идет о действии, то есть деятельности, то это неисчисляемое существительное. Но то же самое существительное может обозначать и отдельный предмет, или оставаться абстрактным, выражать отдельное целое. Давайте рассмотрим  несколько таких существительных, чтобы не попасть впросак.

1. business = дело, бизнес, занятие, коммерческая деятельность; ( неисчисляемое)

The manager was away on business. = Управляющий уехал по делам, в командировку.

a business = торговое предприятие, фирма; сделка; (исчисляемое)

My  brother runs a small business. = У моего брата есть небольшой бизнес. (скорее всего, это магазин, мастерская.)

2. trade = занятие, торговля; (неисчисляемое)

Great Britain does a lot of trade with many countries. = Великобритания ведет торговлю со многими странами.

a trade = ремесло, профессия; (исчисляемое)

Every boy should learn a trade. = Каждый мальчик должен научиться какому-либо ремеслу.

3. traffic = движение, торговля; (неисчисляемое)

Traffic in large towns is controlled by traffic lights. = Движение в больших городах регулируется светофорами.

a traffic = путь, трафик, провоз (товара) ; (исчисляемое)

This man was convicted of conducting an illegal traffic of drugs. = Этого человека признали виновным в нелегальном провозе наркотиков.

4. work = работа, деятельность; (неисчисляемое)

I’ve got much work to do now. =  У меня сегодня много работы.

a work = произведение искусства; отдельная работа в какой-либо области; сочинение; (исчисляемое)

There were a lot of works of art in the exhibition. = На выставке было много произведений искусства.

5. money = деньги, как эквивалент товара, обмена. (неисчисляемое)

Time is money. = Время — деньги.

a money = денежная сумма; монетная система; (исчисляемое)

Confusing Cases. Глаголы: to offer, to suggest, to propose.

Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова – это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами

Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.

Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их  можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” —  предложить “ДАТЬ”  что – либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.

Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.

I offered him a cup of tea. = Я предложил ему чашку чаю.

They have offered us the book for 200 $.= Они предложили мне книгу за 200 долларов.

Sometimes he offers me interesting journals to read. = Иногда он предлагает мне   интересные журналы.

Можно предложить какое-то действие: помочь в чем-либо или сделать что-либо.

I offered to help him to translate this text. = Я предложил помочь ему перевести этот текст.

The boy offered to fetch the keys. = Мальчик предложил пойти принести ключи.

The secretary has offered to make him a cup of cjffee. = Секретарша предложила ему чашку кофе.

Можно предложить нечто абстрактное: место работы, то есть работу, дружбу, награду в обмен на услугу и т.д.

The director offered John a job. = Директор предложил Джону работу.

He offered me his help. = Он предложил мне свою работу.

The owner of the lost jewels offered a reward for their return. = Хозяйка потерянных украшений предложила награду за их возвращение.

Пассивные конструкции часто используются в предложениях, когда лицо, которое  предлагает является неизвестным или оно не является не настолько важным, чтобы его упоминали.

Например:

I have been offered a job at London University. = Мне предложили работу в Лондонском Университете.

She was offered a cup of coffee. = Ей предложили чашечку кофе.

He was offered to help.  = Ему была предложена помощь.

Глагол “to offer” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: an offer (n) = предложение.

2. to suggest = предлагать. Смысл лагола “to suggest” —  ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИДЕИ сделать что-либо. Никто никому не собирается ничего давать или делать что-либо для кого-то. Тот, кто предлагает вовсе не горит желанием сделать самому то, что он предлагает. Это напоминает выражение: Давайте сделаем ЭТО ВМЕСТЕ или пусть он, она, они  сделают ЭТО. Глагол “to suggest” всегда предполагает некую компанию людей или хотя бы собеседника, которому высказывается предложение.

Если поступает предложение сделать что-либо, то есть три варианта конструкции с глаголом “to suggest”.

Первый вариант: to suggest something (to somebody).  = предлагать что-то кому-либо и это предложение предполагает действие.

He suggests a walk this evening. = Он предлагает прогулку ( прогуляться) сегодня вечером.

She suggested a drive in the country. = Она предложила поездку за город.

I suggested this plan to my husband. = Я предложила этот план своему мужу.

Второй вариант: to suggest doing something. = предлагать сделать что-то вместе.

I suggest going for a walk this evening. = Я предлагаю погулять сегодня вечером.

He suggested having dinner after work. = Он предложил пообедать после работы.

She suggests ringing him up right now. = Она предлагает позвонить ему прямо сейчас.

Если поступает предложение , чтобы кто-то другой (ты, вы, он, она , они или мы вместе) сделал (сделала или сделали ) что-то, то употребляется конструкция с союзом: ЧТОБЫ.

Третий вариант: to suggest (that) somebody (should) do something. = предлагать, чтобы кто-то сделал что-то.

I suggested that she (should) stay at home. = Я предложила, чтобы она оставалась дома.

He suggests that I (should) do this work. = Он предлагает, чтобы я выполнила эту работу.

They suggested that we ( should) lend him the money. = Они предложили, чтобы мы одолжили ему деньги.

Глагол “to suggest” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: a suggestion (n) = предложение.

3. to propose = предлагать. Глагол “to propose” имеет те же конструкции и смысл , что и глагол “to suggest”, однако глагол носит более официальный характер, я называю его “парламентским”. Речь идет о предложениях в парламенте, в дебатах, на выборах, на митингах, собраниях , конференциях и т.д.

Вариант первый: to propose something (to somebody);

He proposed an early start tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант второй: to propose doing something:

He proposed starting early tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант третий: to propose that somebody (should) do something;

He proposed that we start early tomorrow. = Он предложил, чтобы мы рано отправились.

ВНИМАНИЕ:

Глагол “to propose” имеет еще три значения, которые важно знать.

1. to propose – предлагать ТОСТ ЗА … , то есть значение связано с тостами за праздничным столом, на юбилейном вечере и т.д.

I’d like to propose a toast to my mother. = Я бы хотел предложить тост за мою маму.

2. to propose – предлагать ЗАМУЖЕСТВО или ЖЕНИТЬБУ, то есть значение связано с предложением руки и сердца, то есть с предложением выйти замуж или жениться. В самом глаголе есть смысл замужества или женитьбы, поэтому слово:  = “брак, женитьба” не употребляется.

Has John proposed to you yet? = Джон уже предложил тебе выйти за него замуж?

3. to propose — с последующим инфинитивом переводится, как: НАМЕРЕВАТЬСЯ, СОБИРАТЬСЯ, ИМЕТЬ ЦЕЛЬЮ.

He proposed to change everything here.= Он собирается здесь все изменить.

Глагол “to propose” имеет существительное с подобным значением: proposal = предложение.

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. TOO.

Положительная степень имени прилагательного, а это и есть его основная форма, усиливается наречиями меры и степени. Не забывайте, что ТОЛЬКО КАЧЕСТВЕННЫЕ прилагательные имеют степени сравнения и только качественные прилагательные можно усиливать или ослаблять наречиями меры и степени. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ прилагательные не имеют степеней сравнения и если перед ними и стоят какие-то наречия, то они говорят вовсе не об усилении а об ”законченности и полноте”.

Почти каждое наречие меры и степени имеет  синоним или омоним, что приводит к путанице при прямых и обратных переводах. Наречие меры и степени “SO” = “так, такой” часто путают с прилагательным “SUCH” = “такой”, так как на русском языке их перевод звучит одинаково. Есть наречие “ENOUGH” и есть прилагательное “ENOUGH” с подобным значением, но только наречие всегда ставится после прилагательных и других наречий, а прилагательное перед существительными. Наречие “QUITE” = “довольно”; может стоять перед качественными прилагательными, усиливая их значение, но перед относительными местоимениями будет переводиться, как: “совсем, полностью, всецело и т.д.”. Четыре наречия меры и степени “FAIRLY, QUITE, RATHER, PRETTY” являются синонимами, но усиливают качественные прилагательные с разной степенью.

Рассмотрим подробнее еще одно наречие меры и степени : TOO = СЛИШКОМ, ЧЕРЕСЧУР.

Смысл наречия “TOO” = “ПЕРЕИЗБЫТОК” . Иногда переизбыток означает “НЕДОСТАТОК” , поэтому иногда наречие “TOO” может быть “зеркальным “ отображением  наречия “ENOUGH”.

Например: слишком старый, значит — недостаточно молодой; слишком маленький, значит — недостаточно большой; слишком короткий, значит – недостаточно длинный; и т.д.

Как и в предложениях с наречием “ENOUGH”, ожидаемо объяснение в контексте “ДЛЯ КОГО” или “ДЛЯ ЧЕГО” этот уровень признака является избыточным.

Напишу несколько примеров.

This dress is TOO small for me. или  This dress is not big ENOUGH for me. = Это платье СЛИШКОМ мало для меня. или Это платье НЕДОСТАТОЧНО большое для меня.

These books are TOO difficult for you. = Эти книги СЛИШКОМ трудные для тебя.

My grandfather is TOO old to work. = Мой дедушка СЛИШКОМ старенький,чтобы работать.

The water in the lake was TOO cold to go swimming. = Вода в озере была СЛИШКОМ холодная, чтобы плавать.

This box was TOO small to hold all these things. = Эта коробка СЛИШКОМ маленькая, чтобы поместить в нее все эти вещи.

I was TOO tired to discuss this question  now. = Я СЛИШКОМ устал, чтобы обсуждать сейчас этот вопрос.

I hope you aren’t TOO disturbed by all the noise we made. = Я надеюсь вас не СЛИШКОМ беспокоит весь этот шум, который мы создаем.

Let’s take a taxi. It’s TOO far to go. = Давайте возьмем такси. СЛИШКОМ далеко идти.

Does your brother work? No, he is TOO lazy. = Твой брат работает? – Нет, он СЛИШКОМ ленивый.

It’s TOO late to change something. = СЛИШКОМ поздно что-либо менять.

Наречие “TOO” может стоять и перед другим наречием:

She woke up TOO early. = Она проснулась СЛИШКОМ рано.

He walked TOO fast to foolow. = Он шел СЛИШКОМ быстро, чтобы за ним можно было успеть.

ВНИМАНИЕ!

Давайте сравним наречия SO = такой; VERY = очень; TOO = слишком; ENOUGH = достаточно; в предложениях.

TOO/ENOUGH могут стоять в инфинитивных конструкциях, и тогда местоимения не ставятся.

Напишу для примера несколько предложений.

The question was SO difficult that I couldn’t answer it. = Вопрос был ТАКИМ трудным, что я не смог на него ответить.

The question was VERY difficult. I couldn’t answer it. = Вопрос был ОЧЕНЬ трудный. Я не смог на него ответить.

The question was TOO difficult to answer. ( нет местоимения “it”) = Вопрос был СЛИШКОМ трудным, чтобы на него ответить.

The question was easy ENOUGH to answer. (нет местоимения “it”) = Вопрос был достаточно легкий, чтобы на него можно было ответить.