Записи с тегом Путаница

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Оглавление —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково — ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” — значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” — значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный — значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково — СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню. Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие, одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to ATTEMPT и to TRY в значении СТАРАТЬСЯ и ПЫТАТЬСЯ.

Оглавление —> Синонимы —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Оба глагола to ATTEMPT и to TRY являются синонимами и имеют одинаковые значения: ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ. Но как и с любыми синонимами между ними есть и некоторые различия. Для начала давайте рассмотрим эти два глагола поподробнее, а потом уже и разыщем различия.

Глагол to ATTEMPT переводится, как: ПЫТАТЬСЯ, ПРОБОВАТЬ, ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ, СТАРАТЬСЯ ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ; БРАТЬСЯ за ДЕЛО; ПРЕДПРИНИМАТЬ ПОПЫТКУ ОСУЩЕСТВИТЬ ДЕЙСТВИЕ, СТРЕМИТЬСЯ , ИСКАТЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ. Как видите значений много, но смысл сводится к одному- это ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ для того, чтобы выполнить действие. Эти старания и попытки могут увенчаться успехом, а могут и потерпеть крах.

Например:

I shall attempt to prove my point of view. = Я постараюсь доказать свою точку зрения.

He attempted to find a solution to that difficult task. = Он искал пути решения этой трудной задачи.

The enemy troops wtre driven back when they attempted to break through our lines. = Вражеские войска были отброшены назад, когда попытались прорваться через наши линии укрепления.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE.

Оглавление —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Слова синонимы всегда вносят путаницу при прямых переводах, которые могут быть устными или письменными. С обратными переводами все намного проще, например, если вы переводите английский текст, в котором попадаются слова POSSIBILITY, OPPORTUNITY или CHANCE, а это существительные -синонимы, то затруднений не предвидится, так как в тонкости и различия между этими словами вникать особо не надо, сам контекст подскажет. Но при прямых переводах мало просто знать значение, приходится докапываться до истинного смысла слов-синонимов, чтобы почувствовать между ними тонкую грань, которая позволит безошибочно определится с выбором. Во-первых, сразу определимся, что все три слова–синонима POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE относятся к существительным, которые называются существительными с БЛЕДНЫМИ значениями “PALE MEANING”.

Итак, чтобы перевести следующие предложения на английский язык, в которых есть слова: “шанс, вероятность или возможность” мы сталкиваемся с выбором, какое слово из трех существительных–синонимов лучше всего подходит к каждому предложению.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE в значении ПРЕДЛАГАТЬ.

Оглавление —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Все три глагола-синонима: to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE переводятся одинаково — ПРЕДЛАГАТЬ. Давайте выясним различия между ними, чтобы не допускать ошибок в переводах, как прямых, так и обратных.

Для начала разберемся с истинным смыслом каждого глагола. Во-первых, сразу же, определимся, что все три глагола являются “ДВУСТОРОННИМИ”. Напомню , что “двусторонние “ глаголы — это прежде всего глаголы “говорения” и такие глаголы, которые предполагают ДВЕ СТОРОНЫ. Одна сторона ( это может быть один говорящий или группа людей) говорит, обещает, рассказывает, приказывает предлагает или просит, а другая сторона ( это может быть один слушающий или группа людей) слушает, принимает или отвергает предложение, выполняет приказ или просьбу.

I. Глагол to OFFER = ПРЕДЛАГАТЬ. Смысл слова ПРЕДЛАГАТЬ в глаголе “to OFFER” расшифровывается, как: “ВЫРАЖАТЬ ГОТОВНОСТЬ ЧТО-ЛИБО ДАТЬ”, то есть, не “ДАВАТЬ”, а ПРЕДЛАГАТЬ “ДАТЬ” что-то. Это “что-то” может быть вполне материальным предметом. Предложить можно кусок хлеба с маслом, чашку кофе, книгу, телефон, деньги, словом, что угодно. Можно предложить нечто абстрактное — работу, помощь, любую услугу. Можно предложить действие, то есть, выразить готовность сделать что-либо. Например, предложить вымыть посуду, приготовить обед, напечатать статью.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to PERSUADE и to CONVINCE.

Оглавление —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Иногда два или несколько английских слов переводятся почти одинаково, такие слова называются синонимами. Синонимами могут быть слова только из одной части речи. Например: глаголы-синонимы, местоимения-синонимы или существительные-синонимы. Слова-синонимы зачастую вносят путаницу, а неправильное толкование их значений может привести к искажению смысла высказывания. При прямых переводах всегда возникает вопрос, какое слово из двух или более синонимов лучше подходит для данного, конкретного высказывания.

Самый верный способ избежать недоразумений и не путать слова с похожими значениями — это знать истинный смысл каждого слова, однако многие учащиеся ориентируются только на нейтральный смысл слов, который есть в каждом англо-русском словаре. Нет времени, да и желания докапываться до истинного смысла того или иного слова, хватаем первое значение и считаем, что этого достаточно. Но такой метод срабатывает, когда вы переводите английский текст или слушаете английскую речь. Но если вам приходится переводить с родного языка на английский (устно или письменно) , то вы можете попасть впросак, использовав слово совсем, так сказать, не по назначению, не понимая его истинного смысла.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Оглавление

Можно внимательно прочитать о различии между глаголами-синонимами “to defend” и “to protect”, прекрасно разобраться и понять их смысл, но это еще не означает, что информация прочно застряла в нашей памяти и мы точно никогда не перепутаем эти глаголы. Но это всего лишь теория. Настоящее понимание приходит только после практических занятий любого уровня. Поэтому без тренировочных упражнений никак не обойтись.

Я напишу несколько предложений на английском языке с пропусками, которые надо заполнить соответственно глаголами “to defend” или “to protect” в нужном времени и перевести их на родной язык. В некоторых случаях подходят оба глагола.

1. The woman raised her arm to … her face from the blow.

2. The lawyer … his clients very ably.

3. The girl … herself against her attacker with a kitchen knife.

4. These vitamin tablets will help to … you against infection.

5. The duty of a soldier is to … his country.

6. The Conservative party traditionally … the interests of the rich and privileged.

7. The lioness leapt on the huntsman to … her cubs.

8. When the wolf attacked the boy he …. himself with a big stick.

9. In cricket the batsman wears thick pads to … their legs.

10. John said that he was quite prepared to … his views in public if necessary.

11. In this climate we’ll need warm clothes to … us against the cold.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Оглавление —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Обычно не у всех учащихся есть время, да и желание разобраться в истинном смысле английских слов. Путешествие по словарю мало кому доставляет радость, поэтому не вчитываясь в список значений искомого слова, не разбираясь основательно в его истинном смысле, чаще всего берем первое значение и идем дальше. Для глубокого понимания того или иного слова необходимо неспешное обдумывание со многими примерами и сравнениями с родным языком, а для этого просто не хватает времени.

При переводах с английского языка такой «быстрый» метод еще срабатывает, но при прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский все не так просто и иногда можно оказаться в ситуации, что вас не попросту не поймут.

В англо-русских словарях значение слов является нейтральным, и имея два слова ( а иногда и более слов) с одинаковыми переводами, а это значит, что они являются синонимами, всегда стоишь перед выбором, какое из слов-синонимов лучше использовать в данном предложении. Синонимами могут быть слова, относящиеся к любым частям речи. Чтобы не попасть впросак, сделав неверный выбор, надо столкнуть вместе слова — синонимы и выяснить разницу между ними, если таковая, конечно, имеется. Истинный смысл слова легко определить только в предложении, когда слово сочетается с другими словами и выполняет свои функции.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные LITTLE и SMALL.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Прилагательные LITTLE и SMALL переводятся одинаково: “МАЛЕНЬКИЙ” или “НЕБОЛЬШОЙ” и некоторые учащиеся не видят между ними различия. Но можно ли заменить одно слово другим? И если можно, то в каких случаях. Давайте разбираться.

Первое, что надо знать, что слово LITTLE может быть не только прилагательным, а и наречием, определителем существительного ( как местоимение) и существительным. А слово SMALL может быть прилагательным и наречием.

Сейчас рассмотрим только прилагательные SMALL и LITTLE.

Вспомним, какие слова относятся к прилагательным и какие функции они выполняют в предложении.

I. Прилагательные SMALL и LITTLE = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть, АТРИБУТИВНО.

Прилагательное SMALL определяет только РАЗМЕР, причем чаще всего имеется в виду размер материальных предметов. Измерить можно длину, ширину, высоту, вес. Если мы измеряем что-то “на глаз”, то можно использовать три прилагательных: СРЕДНИЙ, МАЛЕНЬКИЙ ( ниже среднего), и БОЛЬШОЙ (выше среднего).

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл. Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

Читать дальше »