Tag Archive for Разговорные темы

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Диалоги и рассказы.

Картотека слов по теме “Медицинское обслуживание” подобрана. Теперь остается отработать слова в диалогах, коротких рассказах, вопросах и т.д., то есть надо использовать слова в нашей речи. Как это сделать? На примере нескольких диалогов я покажу, как “обкатать” слова по данной теме. Во-первых, надо задать “тон”, то есть придумать ситуацию под опорные слова. Слова можно выбрать, или взять наобум. В диалоге участвуют двое: обозначим их “А” и “B”.

1. Опорные слова: перевязанная рука, повязка,  ошпарить, мазь, поликлиника, медсестра, перевязывать, покрываться волдырями (после ожога).

Теперь совершенно произвольно составляю предложения, вопросы и ответы на них. Можно подчеркнуть слова по данной теме.

А. What’s the matter with your arm? Why is it in sling?

B. I was careless while boiling the milk this morning and scalded my arm. I didn’t know what to do, so I run to the polyclinic , and the nurse there put some ointment on it bandaged it. It is much better now, and I think it won’t blister.

2. Опорные слова: хромать, растянуть (связки), болеть, приложить компресс, вызвать врача, лечение, бюллетень.

A. Why are you limping? What the matter ?

B. I was playing football yesterday and sprained my ankle. It hurts badly. I can hardly walk, as you see.

A. You mustn’t walk at all. Lie down and put compresses on your ankle. That’s the best remedy. Call the doctor and he will give you a sick–leave for a few days.

3. Опорные слова: У меня болит колено; заноза, избегать, инфекция, нарыв (абсцесс), подвергнуться операции, распухать, перевязка.

A. May I come in , doctor?

B. What is the matter with you , my boy?

A. Something is wrong with my knee. It hurts

B. Let me look at it . It’s splinter. You’ve come just in time to avoid an infection and abscess.

The doctor removes the splinter and bandages up the knee.

A. When can bandages be removed? Can I do it myself tomorrow morning?

B. If you do, dirt will get in , the knee swell up and you will have to be operated on.

Теперь можно придумать короткие рассказы по такому же принципу: задаем “тон” и пишем опорные слова, и по ним составляем ситуацию. Составлять предложения можно и письменно, но их надо обязательно проговаривать. Приведу пример таких  коротких рассказов.

1. Опорные слова: подвергнуться операции, ампутировать, быть в ужасном состоянии.

You remember , I told you about the boy who tried to cross the road without looking both ways?  This boy has been operated on. His leg has been amputated. His family is in terrible state.

2. Опорные слова: заболеть, пойти к врачу, послать за врачом, прощупать пульс, померить температуру, прослушать легкие, назначить диету,  прописать лекарства, аптека.

There is nothing more unpleasant than being taken ill when you are away from home. If that happen to you , go and see a doctor or send for him at once. He will come and feel your pulse, take your temperature, sound your lungs. He will prescribe a diet for you and tell you what to eat or what not to eat. If you want some medicine , he will  give you a prescription that you get made up at a chemist’s.

3. Опорные слова: аптека, лекарство, пилюля, мазь, мыло, щетка, расческа, полоскание, микстура от кашля, зубная паста, зубная щетка.

Going to the chemist’s is rather an adventure in a foreign town. Chemist’s shops, these days, are wonderful places. Besides medicines and all kinds of pills and ointments you can get all sorts of other things there as well, such as soaps, brushes, combs, bottles of every shape and size containing scent, mouthwashes, cough mixtures, and what not. You can buy tooth-pastes, tooth-brushes and a hundred and one other things required by man, woman or child.

Синонимы слов “illness- disease” и “to cure – to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.

Синонимы – это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов – синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.

1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;

illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness – противоположность ( антоним) слову – health – здоровье.

I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.

He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.

His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.

disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.

The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь – это болезни.

He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.

2. to CURE – to HEAL – to TREAT = лечить, вылечить.

to cure = вылечить, исцелить, восстановить, вернуть  утраченное здоровье, победить болезнь и т.д. Смысл глагола “to cure” подразумевает излечение , выздоровление от всех видов недомоганий и расстройств: избавление от боли, душевных мук, нервных расстройств, вредных привычек , болезней и т.д. Одним словом “to cure” = это возвращение здоровья.

Stomachache, sleeplessness, headache may be cured. = Боль в желудке, бессонницу, головную боль можно вылечить.

The cold applications was a great use and she was soon cured. = Холодные примочки принесли большую пользу ( очень помогли) и вскоре она вылечилась.

Parents try to cure their children of bad habits. = Родители стараются вылечить( избавить) своих детей от пагубных привычек.

С глаголом “to cure” образуются прилагательные и существительные:

curable (adj) = излечимый;

incurable (adj) = неизлечимый;

curability (n) = излечимость;

incurability (n) = неизлечимость;

curative ( adj) = целительный, целебный;

Напишу несколько известных пословиц с глаголом “to cure”.

It is part of the cure to wish to be cured. = Желание вылечиться – это одна из составляющих исцеления.

He is a good physician who cures himself. = Тот врач хороший, кто исцелит себя сам.

To prevent is better than to cure. = Предотвратить болезнь легче, чем ее вылечить.

What can’t be cured must be endured. = Что нельзя исцелить, надо научиться с этим жить.

Love is a malady that can’t be cured. = Любовь – это недуг, который не лечится.

to heal = вылечить , исцелить раны, затянуться, зарубцеваться ( о ранах, порезах, ожогах). Можно исцелить и моральные и душевные страдания.

Broken bones, cuts, scratches  are healed. = Сломанные кости, порезы , царапины лечатся, затягиваются, зарубцовываются.

In a healthy state of the organism all wounds have a tendency to heal. = Когда организм здоров все раны легко заживляются (затягиваются).

С глаголом “to heal”   образуются прилагательные и существительные:

healer (n) = исцелитель, целитель;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый;

healthful (adj) = здоровый, целебный;

healing (n) = лечение, заживление;

healing (n) = лечебный, целебный;

Напишу известное высказывание.

Time is a great healer = Время – в:ликий лекарь.

to treat = лечить, ухаживать, выхаживать.  Речь идет о самом процессе лечения с помощью лекарств и соответствующего ухода.

A person must be treated in order to be cured. Человека надо лечить для того, чтобы его исцелить ( вылечить).

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова третьей категории. В кабинете у врача . Осмотр пациента и лечение.

Продолжаем составлять картотеку слов  по теме “Медицинское обслуживание”. Слова первой и второй категорий уже подобраны. Теперь подбираем глаголы – это слова третьей категории. Глаголы, описывающие жалобы пациента, я уже написала. Теперь надо подобрать слова третьей категории, которые относятся к осмотру больного и назначению лечения.

to examine = осматривать;

to examine a patient = осматривать больного;

to listen to one’s heart = выслушать сердце;

to see one’s tongue = осмотреть язык;

the tongue is coated = язык обложен;

the nose is clogged up = нос заложен;

to have a running nose = иметь сильный насморк;

to feel one’s pulse = щупать пульс;

to sound one’s chest = прослушать грудь, легкие;

to strip to the waist = раздеваться до пояса;

to breathe = дышать;

to hold one’s breath = задержать дыхание, не дышать;

to take a deep breath = глубоко вздохнуть;

to be put (to go) through necessary analyses = пройти необходимые анализы;

to have a bloodtest taken = сделать анализ крови;

to have an analysis taken = сделать анализ;

to take one’s bloodpressure = измерить кровяное давление;

to have an X-ray taken = сделать просвечивание, рентген;

to diagnose = ставить диагноз;

to treat = лечить;

to treat somebody for some disease  = лечить кого–то от какой-либо болезни;

to relieve pain = облегчить боль;

to be put on the sick-list = получить больничный лист;

to stay in bed = to keep one’s bed = лежать в постели, соблюдать постельный режим;

to keep somebody in bed = держать кого-то в постели;

to be confined to bed = быть прикованным к постели;

to give something for the flue ( one’s cough, headache, etc.) = дать что-то от гриппа ( кашля, головной боли и т.д.)

to  prescribe = = прописать лекарство;

to follow the doctor’s instructions = следовать предписаниям, указаниям врача;

to take something for one’s cough ( headache, etc.) = принимать что-то от кашля ( головной боли и т.д.)

to be on a diet = to keep on a diet = соблюдать диету;

to operate  = оперировать;

to perform an operation = делать операцию, оперировать;

to be operated on = подвергаться операции, быть прооперированным;

to undergo an operation = подвегнуть операции;

to nurse = ухаживать за больным, выхаживать больного;

to bandage = перевязывать, бинтовать;

to dress a wound = перевязывать рану ( промыть, приложить лекарство и перебинтовать);

to put in a cast = накладывать гипс;

to inject = делать укол;

to amputate = ампутировать;

to heal = затягиваться, залечиваться, зарубцовываться ( ране, порезе и т.д.);

to be under a doctor’s care = находиться под наблюдение врача;

to tell on one’s health ( eyesight, etc.) = сказываться на здоровье ( зрении и т.д.);

to have a good (bad) effect on one’s health = положительно (отрицательно) сказываться на здоровье;

to fill a tooth = to stop a tooth  = запломбировать зуб;

to pull out a tooth = вырвать зуб;

to do ( a world of ) good = приносить (огромную ) пользу;

to do harm = приносить вред;

to affect one’s health = вредить здоровью;

to cure = вылечивать, исцелять;

to cure somebody of some disease = вылечить, исцелить от какой-то болезни;

to recover = выздоравливать, пойти на поправку;

to be laid up in a hospital ( with pneumonia) = лежать в больнице с ( воспалением легких);

to agree with = быть показанным, полезным ( о лечении);

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова третьей категории. В кабинете у врача. Жалобы пациента.

Продолжаем подбирать слова к теме “Медицинское обслуживание” . Первая и вторая категории слов уже подобраны, теперь подберем глаголы, а это третья категория слов.

Представим ситуацию, что кто-то заболел и ему надо показаться врачу. Больной пришел в поликлинику или вызвал врача домой. С чего начинается разговор врача с больным? Конечно, с жалоб больного на самочувствие. Итак, первый этап – ЖАЛОБЫ ПАЦИЕНТА.

to consult/ to see to go to a doctor = обратиться к врачу;

to send for / to call a doctor = послать за врачом, вызвать врача;

to call / to telephone for an ambulance = вызвать скорую помощь;

to see a patient = принимать больного;

Обычные вопросы врача пациенту:

What is the matter with you? = Что случилось? В чем дело?

What is the trouble? = Что вас беспокоит? На что жалуетесь?

What is your complaint? = Какая у вас жалоба? Что у вас болит?

How are you?  = Как ваше здоровье?

How do you feel? = Как вы себя чувствуете?

You look the very picture of health. = У вас цветущий вид. Вы выглядите превосходно.

You are not looking well. = Вы неважно выглядите.

You don’t look at all well. = Вы выглядите совсем плохо.

to be/to keep in good health. = быть здоровым.

to ask after somebody’s health = справляться о чьем-то здоровье.

I am/feel al right ( very well, quite well, much better, a great deal better, so-so) thank you. = Спасибо, хорошо (очень хорошо, совсем хорошо, значительно лучше, так себе).

I am not very well ( not quite well, not at all well, bad, unwell). = Я чувствую себя не очень хорошо  ( не совсем хорошо, плохо).

Something is wrong with my eye ( ear, etc) = Меня беспокоит глаз (ухо и т.д.)

to hurt hurt hurt = причинить боль, повредить, ушибить;

He hurt his leg when he fell downstairs. = Он ушиб ногу, когда упал с лестницы.

When I broke  my arm last year it hurt terribly. =  = Когда я сломала руку в прошлом году, она ужасно болела.

Where is the pain? = Где болит?

to be taken ill = заболеть;

to fall ill with the grippe, measles , etc. = заболеть гриппом, корью и т.д.

to have /to feel pain =  чувствовать, испытывать боль;

I have a pain in the heart. = У меня боль в сердце;

I have a headache. = У меня болит голова;

I have a sore throat (a finger, a leg, etc.) = У меня болит горло ( палец, нога и т.д.)

to be/ to feel sick = испытывать, чувствовать тошноту;

to suffer  from sleeplessness( headache, etc.) = страдать от бессонницы( головной боли и т.д.)

to be nervous = нервничать;

to catch (a) cold = простудиться;

to catch a slight cold = слегка простудиться;

to catch a bad cold = сильно простудиться;

to catch a chill = простудиться;

to cough = кашлять;

to sneeze = чихать;

to feel feverish = знобить, лихорадить;

The temperature falls (drops,goes down) = температура падает;

The temperature rises (goes up) = температура поднимается;

to cut = порезать;

to break a leg (an arm, etc.) = сломать ногу (руку и т.д.)

to be wounded = быть раненым;

to be badly wounded = быть тяжело раненым;

to be/feel giddy = испытывать головокружение;

to sweat = потеть;

to be hoarse = охрипнуть;

to be run down = переутомляться;

to faint = падать в обморок;

to lose consciousness = терять сознание;

to recover consciousness = to come to oneself = приходить в себя;

to injure = повреждать;

to sprain = вывихнуть;

to swell swelled swollen = пухнуть, опухать, распухать;

to scald = ошпаривать;

to get a splinter into one’s finger ( hand, foot, etc.) = занозить палец ( руку, ногу и т.д.)

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова второй категории. Продолжение.

В прошлом сообщении я начала подбирать  слова второй категории ( напомню, что это  существительные, которые обозначают предметы, явления, состояния и прилагательные) по теме “Медицинское обслуживание”. Сейчас я напишу еще несколько слов второй категории : подберу слова, касающиеся аптеки, то есть лекарств  плюс  несколько названий физических недостатков для того,  чтобы список слов был достаточно полным. Вы можете самостоятельно подбирать слова, какие вы считаете нужными к данной теме. Я просто пишу минимум самых , на мой взгляд, необходимых слов,  но этот список можно и нужно расширять.

chemist’s (shop) (n) = аптека;

drug-store (n) = аптека ( американский английский)

remedy (n) = средство, лекарство, снадобье;

drug (n)  = лекарство;

pain-killer (n)/ sedative  = болеутоляющее средство;

plaster (n) = пластырь, гипс;

mustard plaster (n) = горчичник;

mixture (n) = микстура;

table spoonful = полная столовая ложка;

dessert spoonful = полная десертная ложка;

tea spoonful = полная чайная ложка;

pills/ tablets (n) = пилюли, таблетки;

powders (n) = порошки;

drops (n) = капли;

valerian drops (n) = валерьяновые капли;

ointment (n) = мазь;

iodine  (n) = йод;

cotton (n) = вата;

pad of cotton wool = клочок, тампон ваты;

thermometer (n) = термометр; В англоязычных странах пользуются термометром  Фаренгейта. Мы используем термометры Цельсия со стоградусной шкалой. Поэтому нормальная температура по термометру Цельсия – 36.6 градусов, а по термометру Фаренгейта – 98.4 градуса.

(eye) glasses = spectacles (n) = очки;

hot water bottle / bag = грелка;

tonic (n) = тонизирующее средство;

antiseptic (n) = антисептическое средство;

anaesthetic (n) = наркоз, анестезирующее средство;

laxative (n) = слабительное средство;

purge/enema (n) = клизма;

crutches = костыли;

eyesight(n) = зрение;

bad/poor/good eyesight = плохое.хорошее зрение;

long/far sighted (adj)  = дальнозоркий;

short/near sighted (adj) = близорукий;

cross-eyed = косоглазый;

blind (adj) = слепой;

blindness (n) = слепота;

deaf (adj) = глухой;

deafness (n) = глухота;

dumb (adj) = немой;

dumbness (n) = немота;

deaf and dumb = глухонемой;

lame = хромой;

cripple (n) = калека, инвалид;

hunchback (n) = горбун;

stammer (n) = заикание;

stammerer (n) =   заика;

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова второй категории.

Важность разговорных тем неоспорима. Чтобы поговорить о погоде, семье , покупках, поездках, праздниках и т.д. ( на эти темы мы часто и говорим в нашей повседневной жизни) нужны соответствующие слова плюс элементарные знания грамматики английского языка. Список таких слов называется картотекой. Для удобства можно условно разделить картотеку слов на категории. Картотеки по нескольким темам я уже подобрала, и начала подбирать слова к теме “Медицинское обслуживание”. Первую категорию слов и названия болезней я уже написала. Теперь разберемся со словами второй категории ( существительные, которые обозначают предметы, явления, состояния и прилагательные)

medicine (n) = 1. медицина; 2. лекарство;

medicine for internal/ external use = внутреннее /наружное лекарство;

drug (n) = лекарство;

medical (adj) = медицинский;

medical service = медицинское обслуживание;

medical institution = медицинское учреждение;

medical equipment = медицинское оборудование;

medical aid = медицинская помощь;

first aid = неотложная помощь;

first aid station = пункт первой неотложной помощи;

(poly)clinic (n) = поликлиника, амбулатория;

hospital (n) = больница, госпиталь;

ward (n) = палата (больничная);

reception office = регистратура;

patient’s file = медицинская карточка;

case history = история болезни;

maternity house; lying –in home =  родильный дом;

maternity leave = отпуск по беременности;

children dispensary = детская консультация;

care of mother and child = забота о матери и ребенке;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый, полезный;

ill (adj) = больной;

sick (adj) = больной;

sore (adj) = больной, воспаленный;

consulting room (n) = приемная врача;

consulting hours = приемные часы;

ambulance (n) = автомобиль скорой помощи;

indisposition (n) = недомогание;

ailment (n) = недуг;

illness (n) = недуг, болезнь;

disease (n) = заболевание, болезнь;

disease prevention = профилактика;

after–effects of a disease =  последствия болезни;

inflammation of the throat, ear, etc. =  воспаление горла, уха и т.д.

side-effects = побочные явления;

infection (n) = инфекция;

infectious (adj) = инфекционный;

epidemic = 1. (n) эпидемия; 2. (adj) эпидемический;

curable (incurable) disease = излечимое/неизлечимое заболевание;

epidemic / catching / infectious disease = эпидемическое, заразное, инфекционное заболевание;

slight/ serious disease = болезнь в легкой/тяжелой форме;

complaint (n) = жалоба, болезнь, недуг;

complications = осложнения;

complications after disease = осложнения после болезни;

pain = боль (особенно острая, мгновенная, колющая);

painful = болезненный;

painless = безболезненный;

ache (n) = боль ( особенно продолжительная, тупая , ноющая);

headache (n) = головная боль;

slight / bad / splitting headache = небольшая/ сильная/ раскалывающаяся головная боль;

toothache (n)=  зубная боль;

earache (n) = боль в ухе;

stomachache (n) = боль в желудке;

backache (n) = боль в спине;

appetite (n) = аппетит;

diet (n) = диета;

weak/ bad heart  = слабое/ больное сердце;

heart attack = сердечный приступ;

heart trouble = болезнь сердца;

lung trouble = болезнь легких;

kidney trouble = болезнь почек;

liver trouble = болезнь печени;

cold = холод, простуда;

cold in the head = насморк;

cough (n) = кашель;

slight/ bad cough = небольшой/ сильный кашель;

fever = жар, лихорадка;

temperature = температура;

high/ low/ normal temperature = высокая/низкая/нормальная температура;

cut (n) = порез;

wound (n) = рана;

examination (n) = осмотр (больного);

examination couch = кушетка для больного в кабинете врача;

pulse (n) = пульс;

quick/ slow/ weak pulse = учащенный/замедленный/ слабый пульс;

symptoms = симптомы;

diagnosis (n) = диагноз;

analysis (n) = анализ;

bloodtest (n) = анализ крови;

blood-pressure (n) = кровяное давление;

treatment (n) = лечение;

sick-leave| sick –list (n) = бюллетень; больничный лист;

prescription (n) = рецепт;

instructions / directions (n) = указания/ предписания (врача);

swelling = опухоль;

swollen cheek/arm/leg, etc. = распухшая щека, рука, нога и т.д.

fit (n) = приступ;

fit of coughing / fit of giddiness = приступ кашля / головокружения;

rash( n) = сыпь;

fracture (n) = перелом;

stretcher (n) = носилки;

sunstroke (n) = солнечный удар;

filling (n) = пломба;

false tooth = искусственный зуб;

crown (n) = коронка;

faint (n) = обморок;

bandage (n) = бинт;

compress (n) = компресс;

sprain(n) = вывих;

splinter (n) = заноза;

burn (n) = ожог;

Разговорные темы. Тема “ Медицинское обслуживание”. Слова первой категории и названия болезней.

Для каждой разговорной темы нужны слова, то есть картотека слов плюс элементарные знания основ грамматики. Учить наизусть готовые темы не стоит, а вот составлять самостоятельно предложения по заданной теме очень приветствуется. Это могут быть вопросы и ответы, то есть диалог, или просто маленький рассказ – это монолог. Несколько картотек  по темам  “Моя семья”,  “Внешность”,  “Чувства, эмоции и характер”,  “ Способности, опыт и умение”,  “Дом, где я живу”,  “Погода и климат”,  “ Город”,  “Образование” я уже подобрала. Рассмотрим новую тему — “Медицинское обслуживание”, и подберем картотеку слов к этой теме.  Как обычно, слова разделим на категории.

1. Первая категория слов – существительные, которые обозначают “действующие лица”, то есть людей, которые упоминаются в данной теме.

2. Вторая категория слов – названия предметов, состояний, явлений плюс прилагательные.

3. Третья категория слов – глаголы и словосочетания с глаголами.

Начнем с первой категории слов, которая не очень многочисленна, поэтому сюда включим также и названия болезней:

doctor = врач, доктор;

a district doctor = участковый врач;

a visiting doctor = участковый врач;

physician = врач, главным образом, терапевт;

general practitioner , сокращенно-GP = практикующий врач.

surgeon = хирург;

throat-specialist = отоларинголог ( врач ухо, горло, нос);

eye-specialist = oculist = глазник;

nerve-specialist = невропатолог;

dentist = зубной врач;

children’s doctor = specialist for children diseases (complaints) = детский врач;

chemist = аптекарь;

nurse = медицинская сестра;

patient = пациент, больной;

in-patient = стационарный больной;

out – patient = амбулаторный больной;

Названия болезней:

illness = болезнь, заболевание; недуг;

disease = недомогание, болезнь;

the flu(e) (сокращенно от  influenza) = the grippe = грипп;

quinsy = ангина;

measles = корь;

pneumonia = inflammation of the lungs = воспаление легких;

fever = лихорадка;

scarlet fever = скарлатина;

tuberculosis (TB) = туберкулез;

consumption = туберкулез легких;

bronchitis = бронхит;

cancer = рак; онкологическое заболевание;

chicken –pox = ветряная оспа, ветрянка;

small-pox = оспа;

diphtheria = дифтерит;

typhus = тиф;

typhoid fever = брюшной тиф;

dysentery = дизентерия;

rheumatism = ревматизм

abscess = нарыв;

apoplexy = кровоизлияние в мозг;

appendicitis = аппендицит;

haemorrhage = кровоизлияние;

asthma = астма;

bleeding = кровотечение;

blood poisoning = заражение крови;

boil = фурункул;

cholera = холера;

concussion of the brain = сотрясение мозга;

constipation = запор;

diarrhoea = понос;

diabetes = диабет;

heart disease = болезнь сердца;

mumps = свинка;

plague = чума;

sun-stroke = солнечный удар;

whooping –cough = коклюш;

cramp = судорога;

malaria = малярия;

gout = подагра;

Синонимы слов “to study – to learn” по теме “Образование”.

Слова с похожими значениями – это синонимы. В прошлом сообщении я рассказала о трех синонимах “training- education- upbringing” и о различии между ними. Теперь давайте рассмотрим разницу и сходство между двумя глаголами, которые всем известны “to study-to learn”.

1. TO STUDY = учить(ся), заниматься; исследовать, обдумывать, рассматривать;

СМЫСЛ:

Во- первых, глагол “to study” используется, когда мы говорим о самом процессе учебы, о процессе получении знаний. Например:

I study English. = Я учу( изучаю) английский язык.

Во- вторых, глагол “to study” используется, когда мы говорим, где мы учимся.

I study at school. = Я учусь в школе.

В- третьих, глагол “to study” используется, когда мы говорим об изучении, исследовании, или внимательном рассмотрении или  рассматривании  чего-либо или кого либо; здесь речь идет не о научных дисциплинах.

They are studying these facts. = Они изучают (рассматривают) эти факты.

He studied her face very carefully in the hope that it would tell him her thoughts. = Он внимательно рассматривал( изучал) ее лицо в надежде, что оно расскажет ему об ее мыслях.

У глагола “to study” есть существительное с подобным значением:

study (n) = изучение, исследование, научные занятия, наука и т.д.

Напишу еще несколько слов с суффиксами:

student (n) = студент; стипендиат;

studious (adj) = занятый наукой, старательный, прилежный;

studied (adj) = обдуманный, преднамеренный;

2. TO LEARN = учиться, научиться, узнавать:

СМЫСЛ:

Во-первых, глагол “to learn” имеет более узкое значение, чем глагол “to study”, так как речь идет не о процессе получения знаний, а о конечном  результате. То есть, не просто учить, а выучить. Вот почему, именно глагол “to learn” используется в словосочетании “ to learn by heart” =  выучить наизусть. Сравните оба глагола в одном предложении:

I studied the rules for reading but I haven’t learnt them yet. = Я учил правила чтения, но еще из не выучил. Это значит: Я работал над изучением правил, но результат еще не удовлетворительный.

Вывод: “to learn” means the result of the process of studying . =  “to learn” означает результат процесса изучения.

Но когда говорится об изучении каких-либо предметов, то глаголы “to study” и “to learn” взаимозаменяемы.

I study English = I learn English.

Во вторых, глагол “to learn” имеет значение — “научиться” чему нибудь, например, научиться вязать, читать, писать, водить машину или научиться новым привычкам.

My little son has already learnt to read . = Мой маленький сын уже научился читать.

I have learnt to be more careful. = Я научилась быть более осторожной.

В –третьих, глагол “to learn” имеет значение — “узнавать”. То есть, узнавать, получать новую информацию из книг, лекций, кинофильмом и т.д.

I have learnt much interesting, when I read this book. =Я узнала много интересного, когда прочитала эту книгу.

От глагола “to learn” есть несколько производных слов с суффиксами.

learner (n) = учащийся, ученик;

learning(adj) = учение, ученость, познание;

learned (adj) = ученый;

Синонимы слов “training-education-upbringing” по теме “Образование”.

Есть много слов, значения которых переводятся  почти одинаково. Такие слова называются синонимами. Между синонимами всегда есть разница и не всегда они взаимозаменяемы. Сейчас я расскажу разницу между словами:TRAINING – EDUCATION – UPBRINGING

1.TRAINING = обучение, тренировка, подготовка.

СМЫСЛ:  систематическое, специальное  обучение, тренировка, муштра, натаскивание ( в теории и в практике), обычно для того, чтобы стать специалистом в какой либо области. Слово “training” входит в состав фразового глагола:

to get (have) training = получить, иметь подготовку, обучаться. Например:

He had much training before he became a a good teacher ( soldier, nurse, etc.) = Он получил хорошую подготовку ( много учился, тренировался) , прежде чем стал хорошим учителем ( солдатом, братом милосердия и т.д.)

You must get a lot of training in order to become a good specialist. = Надо много учиться, чтобы стать хорошим специалистом.

Has she had special training as a translator? = Обучалась ли она специально, чтобы стать переводчиком.

Есть и глагол to train = тренировать(ся), обучать, который входит в грамматическую структуру:

to be trained to be ( or to do ) smth.= специально обучаться какому-то делу, профессии. Например:

She was trained to be a teacher = Она получила специальность преподавателя.

trained = обученный, тренированный, опытный.

We want a trained driver , not a beginner. = Мы хотим опытного водителя, не новичка.

2. EDUCATION = образование, воспитание, обучение.

СМЫСЛ: Слово “education” по сравнению со словом “training”  имеет более  широкий смысл. “Training” — это только часть целого образовательного и воспитательного процесса. Слово “education”  имеет два значения.

1. Обучение, воспитание и подготовка подрастающего поколения  ( ученики , студенты, аспиранты и т.д.), то есть сам процесс обучения.

No country can neglect education. = Ни одна страна не может пренебрегать образованием.

2. Знания и способности, полученные посредством обучения и тренировки, то есть результат обучения и тренировки.

He had a good education. = Он получил хорошее образование.

Есть и глагол to educate = воспитывать, давать образование

educated = образованный, тренированный;

3. UPBRINGING = воспитание.

СМЫСЛ: Слово “upbringing” имеет более” узкий” смысл, чем слова “training” “education”. Слово “upbringing” = воспитание — это метод формирования характера, поведения и развитие способностей  у подрастающего поколения.

He owed his success to the good upbringing his parents had given him. = Он обязан своим успехом хорошему воспитанию, которое ему дали родители.

Слово “upbringing” произошло от глагола с послелогом — to bring up = воспитывать.

She brought four children. = Она воспитала (вырастила) четверых детей.

It rests with the parents and school to bring up children to be good citizens of the country.= На родителей и школу возлагается обязанность воспитать детей добропорядочными гражданами своей страны.

She was brought up in the family of a worker. = Она воспитывалась в семье рабочего.

Глагол “to bring” входит в словосочетание:

to be brought up to do smth. = быть воспитанным в каком–то духе , с какой-то целью с детства.

He was brought up to respect his elders. = Он воспитан в духе уважения к старшим.