Работа со словарем. Выписываем слова и определяем значения

Оглавление

Каждый словарь, как и человек имеет свою индивидуальность, то есть, имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые всегда имеют объяснения в предисловии к словарю. Не поленитесь прочитать указания о пользовании словарем, который вы выбрали. Какой же словарь выбрать? Для тех, кто действительно хочет овладеть английским языком рекомендую самый большой англо-русский словарь, какой только можно найти и к нему в придачу желательно еще иметь англо-английский словарь. Зачем нужен англо-английский словарь? — Ответ прост. Для определения главных, то есть первых значений, которые не всегда совпадают с значениями в англо-русских словарях.

Около каждого слова в словаре всегда налеплены какие-то непонятные значки, сокращения, условные обозначения, на которые не все обращают внимание, многих интересует только значение слова и желательно побыстрее, ведь мы всегда торопимся.

Одно и тоже слово может относиться к разным частям речи , этот факт будет отображен нумерацией, чаще всего римскими цифрами. Затем следует обозначение частей речи в сокращенном виде, обычно это начальная буква или буквы обозначения соответствующей части речи на английском языке.

n –-> noun —> имя существительное

v –-> verb –-> глагол

a adj —> adjective –-> имя прилагательное

adv –-> adverb —> наречие

pron –-> pronoun –-> местоимение

prep –-> preposition –-> предлог

num –-> numeral –-> имя числительное

cj –-> conjunction –-> союз

int –-> interjection –-> междометие

В хороших словарях о каждом слове можно узнать еще много дополнительной информации. Например, если это слово- глагол, то указывается, переходной он или нет, правильный или неправильный, какие синонимы есть у данного глагола и какая разница между ними и т.д..

Около каждого слова есть фонетическая транскрипция, по которой можно выяснить правильное прочтение слова. Но облегчить задачу чтения может изучение техники чтения, то есть правил чтения. Знание правил чтения сэкономит кучу времени, ведь не очень-то весело запоминать значение слова, да еще и запоминать как его читать. Почти все слова попадают под законы чтения, конечно из каждого правила есть исключения, но их не очень-то и трудно запомнить.

При выписывании и запоминании слов всегда стоит вопрос о качестве. Здесь действует принцип — “лучше меньше, да лучше”. Спешка, небрежность и поверхностное изучение приводит к тому, что за одним и тем же словом приходится нырять в словарь не один раз. Есть четкая система изучения слов, которые попадаются в тексте при переводе с английского языка на русский. Следуя этой системе можно по максимуму выжать всю информацию о значении слова, да и заодно “прихватить” несколько однокоренных слов.

Первым этапом разбираемся с формой слова и рассматриваем незнакомое слово ( значение которого вы хотите знать) с трех точек.

1. Определяем, к какой части речи относится данное слово. Как это сделать? По месту слова в предложении, по определителям существительных, знании глагольных форм и знании словообразовательных и словоизменительных суффиксов.

2. Если слово с грамматическим суффиксом, то его надо “освободить” от этого суффикса, то есть восстановить его первоначальную форму.

3. Никогда не выписывайте слово поодиночке, найдите его семью, то есть однокоренные слова. Почти у каждого слова есть семья.

Далее, ищем значение слова. Было бы слишком просто, если бы у слова было только одно значение, но так не бывает. Самые распространенные, самые ходовые слова как раз и “обрастают” несколькими значениями. В словаре у слов, которые имеют несколько значений, приоритетным значением всегда будет первое значение.

Не путайте нейтральное значение слова с его истинным (буквальном и переносным) значением. Истинное значение слова раскрывается только в предложении, когда слово вступает в контакт с другими словами. Если условно обозначить незнакомое слово: “x”, как в математике, то полностью раскрыть значение “x” могут только окружающие его слова и смысл самого предложения.

Напишу несколько предложений, где одно и то же слово “combine” переводится по-разному, исходя из смысла предложения и слов, которые окружают слово, а также грамматической категории слова.

Hydrogen combines with oxygen to form water. = Водород соединяется с кислородом и образует воду. ( глагол to combine , отбрасываем грамматический суффикс “s”.)

Everything combined against him. = Все сложилось против него. ( глагол to combine, отбрасываем грамматический суффикс “d”.)

Training should combine theory and practice in the field chosen. = Обучение должно сочетать теорию и практику в избранной области. ( глагол to combine с модальным глаголом should )

A new combine works in the field. = Новый комбайн работает на поле. ( существительное a combine.)

The two parties have combined to form a government. = Две партии объединились, чтобы сформировать правительство. ( глагол to combine в Present Perfect Tense.)