Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *