Tag Archive for Память

Существительные, имеющие однокоренные прилагательные + предложный оборот.

Заглавная

Чтобы ориентироваться в английских предлогах надо научиться думать “по-английски”, то есть, понять как именно англичане видят отношения или связи между словами, которые определяются предлогами. Еще один важный момент – знать законы словообразования. К примеру, почти каждый глагол имеет существительное, которое  образуется с помощью разных суффиксов. К примеру, вы выучили и знаете, что после глагола всегда стоит предлог , то однокоренное существительное тоже будет иметь такой же предлог. То же самое происходит и в тандеме : существительное + прилагательное. Некоторые прилагательные сочетаются с определенными предлогами, то и существительное одного с ним корня имеют тот же предлог.

Конструкцию существительное + предложный оборот надо отличать от определительных предложных оборотов, которые совершенно не зависят от предлогов, которые произвольно меняются. Такие предложные обороты представляют собой как бы сокращенные определительные придаточные предложения. Например:

the girl by the window = девочка у окна ( девочка, которая стоит у окна);

the book on the table = книга на столе ( книга, которая лежит на столе);

a girl with curly hair = девочка с кудрявыми волосами( девочка, которая имеет кудрявые волосы);

people with small pensions = люди с маленькими пенсиями ( имеющие, получающие маленькие пенсии);

machines for harvesting = машины для уборки урожая ( машины, предназначенные для уборки урожая);

Рассмотрим подробнее конструкцию существительных, имеющих однокоренные прилагательные + предложный оборот. Предложный оборот состоит из предлога и существительного или местоимения.

Напишу несколько примеров.

satisfaction WITH something  = удовлетворение чем-либо, соответствие чему -либо; –-> (to be) satisfied WITH something = быть удовлетворенным чем-либо;

Например:

She felt satisfaction with her work. = Она чувствовала удовлетворение от своей работы.  —> She was satisfyed with her work. = Она была удовлетворена своей работой.

dissappointment WITH something = разочарование от чего-то, чем-то; –> (to be) disappointed WITH something  = быть разочарованным чем-либо;

Например:

My boss expressed dissappointment with my work. = Мой начальник выразил разочарование моей работой. –>  He was disappointed with my work. = Он был разочарован моей работой.

anxiety FOR  something = тяга, стремление к чему-либо; –-> (to be) anxious FOR something = стремиться, сильно желать чего-либо;

Например:

His anxiety for knowledge is to be praised. = Его тяга к знаниям достойна похвалы. –-> He was anxious for success. = Он стремился к успеху.

astonishment AT/BY something = удивление чему-либо; –-> (to be) astonished AT/BY something = удивляться, изумляться чему-либо;

Например:

His granny has expressed astonishment at the news. = Его бабушка выразила сильное удивление, узнав эту новость. –->  He was astonished at the news. = Он удивился этой новости.

interest IN something = интерес, заинтересованность  к чему-либо; –-> (to be) interested IN something = интересоваться чем-либо;

Например:

My son takes no interest in music. = Мой сын не проявляет никакого интереса к музыке. –-> He is interested in art. = Он интересуется искусством.

cruelty TO somebody = жестокость по отношению к кому-либо; –-> (to be) cruel TO somebody = быть жестоким к кому-либо;

Например:

I am against any form of cruelty to animals. = Я против любой формы насилия к животным. –->  My brother is very cruel to his wife. = Мой брат очень жесток к своей жене.

Например:

responsibility FOR  something = ответственность за что-либо; —> (to be) responsible FOR = быть ответственным за что-либо;

He has no sense of resposibility for his work. –-> Who was responsible for this work?

responsibility TO somebody = ответственность перед кем-либо; –-> (to be ) responsible TO somebody  = отвечать перед кем-либо;

Существительные + предлог TO.

Заглавная

Существительные образуют всего четыре конструкции и одна из них это -конструкция с предложным оборотом, который стоит за существительным.      создавая устойчивые сочетания. Перевод предлогов на русский язык не представляет обычно затруднений, так сам смысл высказывания подсказывает значения предлога.  Но если надо перевести предложения с предложными оборотами на русский язык, то перевод предлога часто вызывает затруднения

Приходится заучивать значение существительного  вместе с последующим предлогом. Рассмотрим несколько существительных с предлогом “to”.

Существительные, которые обозначают: ОТВЕТ, РЕШЕНИЕ, ОТНОШЕНИЕ.

a solution TO something = решение чего-либо;

Например:

I am sure we’ ll find a solution to this problem. = Я уверена, что мы найдем решение этой проблемы.

It wasn’t the best solution to a quarrel between two brothers. = Это было не лучшим решением разрешить спор между двумя братьями.

an answer TO something = ответ на что-либо;

I have had no answer to my letter yet. = Я еще не получил ответа на свое письмо.

a reply TO something = ответ на что-либо;

Например:

What did he say in replay to your remark? = Что он сказал в ответ на твое замечание?

She said nothing in reply to his proposal. = Она ничего не сказала в ответ на его предложение.

a key TO something = ключ от чего-либо;

Например:

I can’t find the key to the front door. = Я не могу найти ключ от входной двери.

an attitude TO somebody/something = отношение к чему-либо или к кому-либо;

Например:

What is the company’s attitude to this idea? = Каково отношение компании к этой идее?

I didn’t like your attitude to me. = Мне не нравится твое отношение ко мне.

Существительные, которые обозначают какие-то неприятные события: УДАР, ШОК, УЩЕРБ, УГРОЗА.

damage TO something = повреждение чего-либо; вред или ущерб, нанесенный чему-либо;

Например:

This new law has done a lot of damage to the government’s popularity. = Этот новый закон нанес много вреда популярности правительства.

The insurance company will pay for the damage to my car. = Страховая компания возместит ущерб, нанесенный моей машине.

a blow TO somebody = удар, потрясение, горе для кого-либо или чего либо;

Например:

It was a great blow to her when her daughter died. Для нее было большим потрясением смерть ее дочери.

It was a blow to our hopes. = Это был удар по нашим надеждам.

a shock TO somebody = потрясение, удар для кого-либо;

The news of her father’s death was a terrible shock to her. = Новость о смерти отца была ужасным шоком для нее.

It gave me quite a shock to learn that he had left home. = Для меня было совершенным потрясением узнать, что он уехал из дома.

a burden TO somebody = ноша, тяжесть, бремя, горе для кого-либо;

Например:

He was always a burden to his parents. = Он всегда был обузой для родителей.

a danger TO somebody/something = опасность, угроза для кого-либо или чего-либо;

Например:

This man is a danger to society. = Этот человек представляет собой угрозу для общества.

The wreck is a danger to all ships sailing up the river. = Крушение представляет опасность для всех кораблей, плавающих по реке.

a great loss TO somebody = потеря, утрата, убыток, ущерб для кого-либо;

Например:

His leaving was a great loss to me. = Его уход был большой потерей для меня.

news TO somebody = новость для кого-либо;

Например:

Her wedding was unexpected news to me. = Ее свадьба была неожиданной новостью для меня.

a challenge TO somebody = вызов на состязание, дуэль кого-либо;

Например:

Her success was a challenge to me. =  Ее успех был вызовом для меня.

a mystery TO somebody = тайна, секрет для кого-либо.

Например:

It remained a great mystery to me. = Это оставалось тайной для меня.

Существительные, которые обозначают нечто важное, имеющее ценность: ВАЖНОСТЬ, ЦЕННОСТЬ, ПОЛЬЗА, ИНТЕРЕС.

value TO somebody = (представлять) ценность для кого-либо;

Например:

This book is of great value to me. = Эта книга представляет для меня большую ценность.

use to somebody = (приносить) пользу кому-либо;

Например:

Is this book of any use to you? = Есть ли от этой книги тебе какая-то польза?

interest TO somebody = (представлять) интерес для кого-либо;

Например:

Suspence adds interest to a story. Неизвестность всегда добавляет интерес к истории.

This offer wasn’t of any interest to me. = Это предложение не представляло для меня никакого интереса.

importance TO somebody = (представлять) важность, значение для кого-либо;

His saying was no importance to me. = Его высказывание не имело для меня никакого значения.

Существительные + предлог FOR.

Заглавная

В английском языке падежные отношения передаются с помощью предлогов, порядка слов и притяжательного падежа. В русском языке есть шесть падежей, которые регулируют падежные отношения. В английском языке предлоги  играют более важную роль в предложениях, чем в русском языке.  В английском тексте предлоги могут стоять впереди существительного, позади существительного, а иногда существительное имеет два предлога: один из которых стоит впереди, а один из них стоит позади.

Некоторые существительные требуют после себя определенных предлогов и должны заучиваться вместе с этими предлогами, создавая конструкцию “Существительное + предложный оборот”. Но такие конструкции могут переводиться на русский язык вообще без предлога или с предлогом, который является “не подходящим” для русского языка. Как это понимать? Опять возвращаемся к тому, что предлоги нельзя заучивать механически. Например, когда то в школе вы выучили, что предлог “ON” переводится, как: “НА”. Например:

on the table = на столе;

on the floor = на полу;

on the grass = на траве.

И теперь, если в русском языке попадается предлог предлог “НА”, то некоторые автоматически переводят его , как: “ON”, совершенно не учитывая его место в предложении и тип предлога. Этого делать нельзя. Чтобы правильно перевести предлог, надо поставить к нему вопрос и выяснить какого типа этот предлог. Если это предлог места и положения и отвечает соответственно на вопрос : ГДЕ? , тогда переводите : “на” = “on”.

Помимо предлогов места, направления и времени, есть еще падежные предлоги. Падежные предлоги могут стоять за глаголами, прилагательными и существительными. Рассмотрим конструкцию: “Существительные + предлог FOR” .

Таких существительных достаточно много и поначалу трудно представить , как можно их запомнить. Всегда начинаем с самых распространенных конструкций и систематизируем.

Начинаем с человека. Человек имеет ЭМОЦИИ и ЧУВСТВА, которые он проявляет к кому-то или чему-то; СПОСОБНОСТИ И ТАЛАНТЫ, которые проявляются к чему-то; у людей есть НУЖДА, ПОТРЕБНОСТЬ в чем-то или ком-то;

ЭМОЦИИ и ЧУВСТВА. Человек всегда проявляет чувства и эмоции к окружающим его людям, даже если это чувство называется – “равнодушием”. Эти чувства и эмоции очень разные: от любви и обожания до ненависти. Поэтому есть существительные , которые описывают эти чувства, и за ними в английском языке ставится предлог “FOR”. В русском языке такая конструкция переводится с предлогом “К”.

Напишу несколько таких существительных.

consideration FOR somebody = внимание , предупредительность , уважение К кому-то;

love FOR somebody = любовь К кому-то;

sympathy FOR somebody = сочувствие, сострадание К кому-то;

respect FOR somebody = уважение К кому-то;

liking FOR somebody = симпатия, расположение К кому-то;

hatred FOR somedody = ненависть К кому-то;

contempt FOR somebody = презрение, неуважение К кому-то;

Такие конструкции существительных с предлогом  могут выполнять в предложении различные функции, как и существительное без предлога.

Напишу несколько предложений для примера.

He showed great consideration for me = Он был ко мне очень предупредительным.

Her love for her children was clear to everybody. = Всем была понятна ее любовь к своим детям.

My aunt has always had a liking for my children. = Моя тетя всегда была расположена к моим детям. Моя тетя всегда показывала симпатию к моим детям.

We feel contempt for liars. = Мы чувствуем презрение к лжецам. Мы презираем лжецов.

I feel nothing but contempt for such dishonest behaviour. = Я не чувствую ничего, кроме презрения к такому бесчестному поведению.

She was full of hatred for her husband. = Она была полна ненависти к своему мужу.

I have a lot of sympathy for my son. = Я очень сочувствую своему сыну.

The man had no respect for human life. = Этот человек не проявлял уважения к человеческой жизни.

Children should show respect for their teachers. = Детям следует уважать учителей.

Однако, можно проявлять любовь и другие эмоции к чему-либо: наукам, путешествиям, танцам, музыке. В таких случаях предлог будет:

love OF something = любовь К чему-то;

contempt OF something  = презрение К чему-то;

hatred OF something = ненависть К чему-то;

He’s always shown his love of adventure. = У него всегда была любовь к приключениям.

ТАЛАНТ, СПОСОБНОСТИ, СТАРАНИЕ.

enthusiam FOR something = рвение, энтузиазм К чему-то;

He has no enthusiasm for doing this work. = У него нет никакого энтузиазма выполнять эту работу.

a talent FOR something = талант К чему-то;

My brother has a talent for music. = У моего брата талант к музыке.

memory FOR something  = память на что-либо, то есть,  способность к запоминанию.

He has a good memory for faces. = У него хорошая память на лица.

She has a bad memory for dates. = У нее плохая память на даты.

ПОТРЕБНОСТЬ, СПРОС, НУЖДА.

a demand FOR something = спрос НА что-то;

a need FOR somebody / something = нужда, потребность В чем-то, ком-то;

use FOR something = применение , польза В чем – то;

The demand for ice–cream is particularly great in summer. = Летом спрос на мороженое особенно большой.

There is a great need for a book on this subject. Есть большая потребность в книге по этому предмету.

There isn’t much use for this nowadays. = В наши дни от этого мало пользы.

ПРИЧИНА, ДОВОД.

reason FOR something = причина чего-либо; повод, основание, мотив; довод;

What is your reason for speaking to me like that? = Какая у тебя причина так говорить со мной?

БИЛЕТ И ЧЕК .

a cheque FOR = чек НА ( сумму);

He gave me a cheque for 1000$. = Он дал мне чек на сумму в 100 $.

a ticket FOR = билет НА спектакль, концерт;

A ticket TO = билет В театр, кинотеатр;

ЛЕКАРСТВО И СРЕДСТВО.

Лекарство или  какого-либо недомогания, болезни, средство средство от чего-либо.

a medicine FOR  = лекарство ОТ чего-либо;

This is a good medicine for a cough. = Это хорошее лекарство от кашля.

a remedy FOR = средство ОТ чего-либо;

This is a good remedy for colds. = Это хорошее средство от простуды.

ЕДА.

to have something FOR breakfast/lunch/dinner/dessert/supper = иметь что-либо НА завтрак, ланч, обед, десерт, ужин;

What are we having for dinner today? =  Что у нас сегодня на обед?

Неоспоримая важность чтения и методы чтения.

Если вы твердо вознамерились качественно освоить английский язык любым способом: самостоятельно, с репетитором или на каких-либо курсах, то приготовьтесь к тому, что многое придется усваивать собственными силами. И речь не идет о зубрежке слов и разговорной речи, а вопрос касается именно грамматики. Многие правила придется осваивать вдогонку за учителем, особенно, если вы посещаете языковые курсы. Ни один учитель не может полностью раскрыть грамматическую тему за час или два. И если у вас на руках только один учебник или какое-либо пособие по изучению английского языка, вы не добьетесь успеха. Поэтому,  следует запасаться хорошими учебниками. Ни один учебник не может быть идеальным, в котором все разделы грамматики написаны одинаково понятно и доступно. Ведь учебник написан человеком. Поэтому, для кого–то некоторые разделы написаны хорошо, а некоторые – не очень хорошо, а некоторые и вовсе скучно и непонятно. И в других учебниках можно отыскать ответы на вопросы, которых нет в первом.

Чтение – это одна из составляющих изучения иностранных языков. Если вы не читаете книг на английском языке, то затея с освоением английского языка обречена на провал. Поэтому, окружите себя английскими книгами всех уровней трудности, но вашей любимой тематики. Например, кто-то любит детективы, кто-то фантастику, а кто-то приключения. Самое главное, чтобы книга для чтения была интересной для вас. Если вас привлекает периодика, то читайте журналы и газеты.

Читать можно по-разному и  методы чтения зависят от цели, которую вы ставите перед собой.

Первый метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ИЗУЧЕНИЕ ТЕХНИКИ ЧТЕНИЯ И ОТРАБОТКА ПРАВИЛЬНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ. Фонетика.

В некоторых учебниках английского языка есть упражнения и поурочные учебные тексты, которые написаны для чтения ВСЛУХ. Это для отработки правильного произношения. Такие тексты очень простые, понятные даже новичкам. Изучаем технику чтения, а это правила чтения букв, буквосочетаний, слов, словосочетаний, предложений и текстов. Такой метод чтения предполагает ежедневную тренировку. Но самое главное – не спешить и не читать на скорость чтения. Начинаем с трех – четырех минут в день, но ПРАВИЛЬНО, многократно повторяя за диктором одни и те же слова, словосочетания и предложения. Если начинает болеть язык и челюсть – то вы на правильном пути.

РЕЗУЛЬТАТ: При правильном чтении, кроме того, что вы говорите на английском языке с помощью текста, вы начинаете гораздо лучше понимать английскую речь.  Это происходит потому, что читая, вы видите графически написанное слово и звуковую картинку, которая накладывается на это слово. То есть графика и звук совпадают. При обратном варианте, когда вы слышите звуки, то графика восстанавливается, что помогает понять говорящего. Приведу простой пример.

Некоторые мои учащиеся пытаются смотреть фильмы на английском языке с титрами и понимают  текст. Однако, бывает так, что  сама английская речь понимается с трудом и смысл часто ускользает. Это говорит о том, что графика не совпадает с звуковой картинкой.

Более того, поурочные тексты зачастую рассчитаны на отработку грамматических правил и можно простым повторением запомнить правило и отработать речь до автоматизма.

Такое чтение можно назвать разговорной речью с текстовой поддержкой. Так или иначе вы открываете рот и говорите английские слова и предложения.

Второй метод. ЧТЕНИЕ ВСЛУХ. ЦЕЛЬ: ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТОВ И РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ.

Чтобы пересказать какой-то текст, анекдот, короткий рассказ его надо прочитать несколько раз вслух. Упрощаем его и пересказываем. Любой пересказ является мостиком от чтения к разговорной речи. Пересказ – это передача смысла написанного автором своими словами.

РЕЗУЛЬТАТ: При регулярном правильном ( нельзя учить наизусть) пересказе текстов и использовании домашних заготовок можно добиться беглости в  разговорной речи.

Третий метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ПОНИМАТЬ СМЫСЛ НАПИСАННОГО.

Читаем книгу так, как если бы она была написана на родном языке. Задача не состоит в том, чтобы знать все слова до единого, а просто надо стараться уловить смысл написанного. Понятно, что для этого надо подобрать интересную книгу, но не очень трудную для чтения. Не надо сосредотачиваться на незнакомых словах, если слово не влияет на смысл, его можно пропустить. На нужных словах можно остановиться и поискать слово в словаре. Приведу простой пример.

Допустим в следующим предложении вы не знаете значение слова – “oak” = “дуб”, но понимаете, что “они сидели под деревом”. Ну и какая разница, что это было за дерево? Не ищите это слово в словаре, просто читайте дальше.

The were sitting under the oak-tree. = Они сидели под (каким-то) деревом.

РЕЗУЛЬТАТ: Такое чтение очень помогает осваивать грамматику и слова из контекста. Даже если вы не знаете значение какого-то слова, то вы можете сами догадаться о его смысле. Очень помогает запоминать орфографию слов, так как многие распространенные слова часто повторяются, а зрительная память всегда хорошо работает.

Четвертый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. (Морфология и лексика)

Теперь настала очередь чтения английских книг в оригинале. Любая английская книга – это языковая среда, только напечатанная. Используйте книгу, как учебник английского языка по максимуму. Это самый действенный учебник из всех, который трудно переоценить. Используйте английский текст для расширения словарного запаса и изучения структуры слов и их грамматических свойств. Такой метод  нуждается в закладках или в шпаргалках. На одной закладке напишите суффиксы и префиксы, на другой – основы слов. Выписывая слова, определяйте , к какой части речи они относятся и не забывайте об однокоренных словах.

РЕЗУЛЬТАТ: При таком чтении вы запомните все распространенные суффиксы и префиксы, так как они часто повторяются, и также научитесь разбираться в грамматических свойствах слов. Само собой разумеется, вы расширите свой словарный запас.

Пятый метод. ЧТЕНИЕ ПРО СЕБЯ. ЦЕЛЬ: ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. (Синтаксис)

Для этого метода мы будем рассматривать предложения и определять времена, что предполагает грамматические времена. Рисуем шпаргалку-путеводитель на глагольные формы и шпаргалку на виды предложений.

РЕЗУЛЬТАТ: Научимся разбираться в глагольных формах и видах предложений.

Структура существительных.

Заглавная —>  Структура производных слов —>  Суффиксы существительных —> Определители существительных. Determiners —>  Определители и предопределители существительных. Determiners and predeterminers

Разыскивая  значение незнакомого английского слова в англо-русском словаре, надо знать – какую же часть речи вы ищете, например, глагол или существительное, прилагательное или предлог.

В английском тексте определить существительное достаточно просто, так как перед ним зачастую стоит определитель, если   определителя нет, то порядок слов в предложении и наличие предлогов могут прояснить ситуацию, и , наконец, производное     существительное можно определить, зная суффиксы существительных.

По своему составу имена существительные могут быть: простыми, производными и составными.

1. ПРОСТЫЕ существительные не имеют в своем составе ни префиксов, ни суффиксов. В основном, это односложные или двусложные слова.

Например:

a school = школа; a bachelor = холостяк; a rabbit = кролик;

a book = книга; a girl = девочка;  a saddle = седло;

2. ПРОИЗВОДНЫЕ существительные имеют в своем составе суффиксы или префиксы; или одновременно и те, и другие.

К наиболее характерным суффиксам существительных относятся:

-ER (-OR, -AR) —>  beggAR = нищий, проситель; visitOR = посетитель; readER = читатель; workER = рабочий; liAR = лжец; boilER = бойлер; radiatOR = радиатор; mixER = миксер;

-ENT (-ANT) —>  assistANT = помощник, ассистент; servANT = слуга; studENT = студент; attendANT = сопровождающий; coolANT = охлаждающая жидкость;

— IST (- ISM) –->  typIST = машинистка;  tourIST = турист;  scientIST = ученый; tourISM = туризм;  sadISM = садизм; patriotISM = патриотизм;

IAN –->  electricIAN = электрик;  physicIAN = врач-терапевт; RussIAN = русский; HungarIAN = венгр;

— MENT —>  improveMENT = улучшение; agreeMENT = соглашение;  developMENT = развитие;  arrangeMENT = устройство, договор; measureMENT = измерение;

— ION (-TION, -ATION, -SION, –SSION) –->  producTION = производство; direcTION = направление; organizATION = организация; admiSSION = допущение;

-AGE —>  clearAGE = очистка; assemblAGE = сборка; marriAGE = брак, женитьба; languAGE = язык;

-URE –->  pressURE = давление; seizURE = захват; disclosURE = раскрытие;

-ING –->  beginnING = начало; coolING = охлаждение; buildING = здание, строительство;

— ANCE (-ENCE) –->  differENCE = различие; dependENCE = зависимость;  importANCE = важность;

— ITY –->  similarITY = сходство, подобие; specialITY = специальность; activITY = активность, деятельность;  realITY = реальность, действительность;

— NESS –->  happiNESS = счастье; effectiveNESS = эффективность; hardNESS = твердость; laziNESS = лень;

— TH –->  truTH = правда; depTH = глубина; lengTH = длина; widTH = ширина;

— DOM –->  wisDOM = мудрость; freeDOM = свобода; kingDOM = королевство;

-HOOD –->  neighbourHOOD = соседство; childHOOD = детство; motherHOOD = материнство;

-SHIP –->  friendSHIP = дружба; memberSHIP = членство;

Префиксы существительных зачастую совпадают с префиксами глаголов и прилагательных, от которых они образованы. То есть, существительное с префиксом  имеет и суффикс.

to CONstruct = строить, конструировать; сооружать; —> CONstructION = строительство, строение;

to DIScourage = обескураживать, отбивать охоту, расхолаживать;  —> DIScourageMENT = отговаривание, обескураживание;

to DISconnect = разъединять; —> DISconnectION = разъединение;

to INnovate = вводить новшества, производить перемены; —> INnovatION = нововведение, новаторство;

to PREserve = сохранять, оберегать, хранить; —> PREservAtION = сохранение, предохранение, сохранность;

3. СОСТАВНЫЕ существительные образуются из двух или более самостоятельных слов, которые соединяясь имеют один общий смысл, одно значение.

girl + typist —> girl-typist = девушка-машинистка;

bed + room –> bedroom = спальня;

hot + house —> hot-house = оранжерея;

news + paper —> newspaper = газета;

cinema + goer —> cinema-goer = любитель ходить в кинотеатр;

fire + engine —> fire-engine = пожарная машина;

ice + cream –> ice-cream = мороженое;

to go. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим  еще один неправильный глагол третьей группы: to go ходить, ездить.

to go went gone = Глагол движения  “to go” относится к группе глаголов высшей категории. Это один из самых многозначных глаголов, который сочетается с послелогами и является глаголом-связкой. Список глаголов движения не такой уж и длинный, и самые распространенные среди них — это: to come, to leave, to get, to run, to arrive, to walk, to move, to hurry.

Итак, если найти глагол “to go” в словаре, то окажется , что у него только около тридцати значений, не говоря уже о том, что он входит в состав фразовых глаголов и плюс еще сочетания с послелогами. Но если хорошо разобраться, то истинный смысл у глагола один = БЫТЬ В ДВИЖЕНИИ, В ДЕЙСТВИИ. Расскажу о нескольких основных значениях.

1. ходить, передвигаться, ездить, путешествовать, пойти, уйти, уезжать, стартовать.

В этом значении глагол “to go” выражает самостоятельное перемещение ( пешком), передвижение на любом виде транспорта и передвижение самого транспорта из одной точки в другую и в другую сторону от говорящего. Движение также может быть и руками, головой или другими частями тела. Это и есть знакомый всем буквальный (literary) смысл глагола “to go”.

Напишу несколько примеров.

It’s late. I must be going. =  Поздно. Я должен идти.

We went by bus. = Мы поехали автобусом.

He has gone to see his sister. = Он поехал повидаться с сестрой.

The car is going too fast. = Машина едет слишком быстро.

Let’s go to the cinema. = Пойдем в кино.

They came at six and went at ten.  = Они пришли в шесть и ушли в десять.

We are going to France next summer. = Следующим летом мы поедем во Францию.

His hand went to his pocket. = Его рука опустилась в карман.

It’s time for us to go. = Нам пора идти.

I’ll be going now. = Ну, я пошел.

В переносном ( figurative) смысле глагол “to go” связан с абстрактными понятиями, явлениями, состоянием. Например, время идет,  работа продвигается, дела идут хорошо, слухи, сплетни ходят по городу, тучи прошли, то есть рассеялись, надежда , ожидания прошли; собственно говоря, все проходит и умирает, исчезает.

How is work going? = Как идет работа?

 Еще одно значение глагола “to go” =  быть в действии, работать ( о машинах и механизмах), или приводиться в действие , руководствоваться чем-либо.

This machine goes by electricity. = Эта машина работает по действием электрического тока.

Как глагол-связка “to go” сочетается с прилагательными.

а) выражает резкое  решительное изменение, обычно ( но не всегда) к худшему.

Напишу несколько примеров.

He went red with anger. = Он покраснел от злости.

Fish soon goes bad. = Рыба быстро портится.

The children went wild with excitement. = Дети начали баловаться от возбуждения. ( стали неуправляемыми).

She went pale at the news. = Она побледнела, услышав об этой новости.

The milk went sour. = Молоко скисло.

The telephone has gone dead. = Телефон замолчал.

He is going bald. = Он лысеет.

His hair has gone white. = Его волосы поседели.

Fruit quickly goes rotten in hot weather. = Фрукты быстро портятся  (загнивают) в жаркую погоду.

He goes hot and cold. = Его бросает то в жар, то в холод.

в) постоянное нахождение в каком-то состоянии.

The children go hungry. = Эти дети ходят вечно голодными.

Глагол “to go” в сочетании с последующим герундием выражает какое-то активное занятие ( особенно спорт).

to go shopping = отправляться за покупками;

to go swimming = заниматься плаванием;

to go boating = плавать на лодке;

to go climbing = заниматься скалолазанием;

to go hunting = ходить на охоту;

to go fishing = ходить на рыбалку;

to go skiing = ходить на лыжах;

to go skating = ходить на коньках;

to go riding = кататься на лошадях;

to go sailing = ходить под парусами;

to go sightseeing = осматривать достопримечательности;

Глагол «to go» входит в оборот   “to be going to …”.

Глагол “to go” имеет существительное с подобным значением.

go (n) = движение, ход, ходьба; обстоятельство, положение, неожиданный поворот дел; попытка;

goer (n) = ходок;

going (n) = ходьба, скорость передвижения;

going (adj) = работающий, действующий.

to write, to rewrite, to run. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим  еще три неправильных глагола: to write, to rewrite, to run.

1. to write wrote written = писать, написать, выписать.

Какая ассоциация? Наносить буквы, слова или другие символы с помощью ручки или карандаша, мела, угля или острого предмета на какую-либо поверхность. Поверхностью может быть что угодно: деревянная или глиняная дощечка, береста, забор, стена. Привычней всего говорить о поверхности, которая называется бумагой. Писать можно под диктовку, или списывать с чего-либо. Но в глаголе «to write» = «писать» есть еще один смысл — «писать» — значит сочинять.  Писать можно письма, статьи, доклады, рассказы, повести, романы, книги, пьесы, научные работы. Также можно писать  музыку.  Глаголом – партнером для глагола “to write” является глагол “to read” = читать, считывать ( любую информацию).

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to write».

Напишу несколько примеров.

Write the address on the envelope. = Напиши адрес на конверте.

The children are learning to write. = Дети учатся читать.

She wrote a book. = Она написала книгу.

He writes me a letter every day, but I don’t write back very often. = Он пишет мне каждый день одно письмо , но я не часто отвечаю.

Write on both  sides of the paper. = Пишите на обеих сторонах бумаги.

Переносный (figurative) смысл глагола “to write” связан абстрактными понятиями, состояниями или явлениями. Например, с эмоциями или чувствами, которые можно “считать” с выражения лица, мимики или поведения человека. Тогда глагол «to write» переводится – показывать, выражать.

Напишу несколько значений.

Fear was written on his face. = Страх был написан у него на лице.

She had honesty written on her face. = У нее было честное выражение лица.

Глагол “to write” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

writer (n) = писатель, автор;

writing (n) = писание, почерк, стиль;

writing (adj) = письменный, писчий ( о бумаге).

2. rewrite rewrote rewritten = переписать, переделать, переработать.

Речь идет о том, чтобы написать снова ( статью, книгу и т.д.) в другом стиле, чтобы можно было опубликовать.

3. to run ran run = является глаголом высшей категории, что означает, что у него множество значений, что он создает фразовые глаголы и сочетается с послелогами.  Глагол “to run” также является глаголом-связкой. Несмотря на большое количество значений, истинный смысл  у этого глагола один = БЫСТРОЕ ДВИЖЕНИЕ и ДЕЙСТВИЯ, здесь нет места покоя, отдыха, неподвижности, неторопливости и плавности. Двигаться может кто-угодно и что-угодно. Рассмотрим два основных значения глагола

1. to run = бежать, бегать, двигаться, передвигаться быстро, убегать, спасаться бегством;

Какая ассоциация? Бежать — это быстро двигаться, передвигаться. Можно идти не спеша, можно идти быстро, торопиться, и можно , убыстряя шаг начать бежать. Можно бежать куда-то, так как надо добраться до места назначения, можно убегать от кого-то. Но можно бегать на время, то есть заниматься спортом или скачками: лошади, собаки.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to run”.

Напишу несколько примеров.

The dog was running before his master. = Собака бежала впереди хозяина.

As soon as we appeared the boy ran off. = Как только мы появились, мальчик убежал.

The children were running to meet their mother. = Дети бежали встретить смою маму.

He ran out to see what happened. = Он выбежал, чтобы посмотреть что случилось.

Don’t run across the road until you’re sure it’s safe. = Не перебегай через улицу, пока ты не убедишься, что все безопасно.

He used to run when he was at Institute. = Он занимался бегом, когда учился в институте.

He’s running his horse in the 2.30 race. = Он будет участвовать в скачках ( лошади)в 2.30.

I had to run to catch the bus. = Мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус.

В переносном (figurative)  глагол «to run» связан с абстрактными понятиями и всем тем, что напоминает быстрое движение. Например, мысли, чувства, новости, сплетни, взгляд, дела , события, время, боль, огонь, пламя  могут «двигаться», распространяться, то есть, “пробегать, скользить, мчаться” . Особое место с переносном смысле «to run» занимает ВОДА или ЖИДКОСТЬ, и все , что с ней связано – реки, ручьи, водопроводные краны. У человека могут течь слезы, кровь или течь из носа. Тогда глагол “to run” переводиться: течь, протекать, растекаться, вытекать, втекать.

Напишу несколько примеров.

A thought ran through my mind. = У меня промелькнула мысль (идея).

Could you run your eyes over the list of figures? = Не могли бы вы просмотреть( пробежать глазами) этот список чисел ( вычислений).

A cold shiver ran down his spine. = Холодная дрожь пробежала у него по спине.

Things must run their course. = Дела должны идти своим ходом. Надо предоставить события их естественному ходу.

The road runs along the river bank. = Дорога бежала вдоль берега реки.

Is everything running smoothly at the office? = Все идет хорошо ( как следует; гладко) в офисе?

A whisper ran through the crowd. = Шепот пробежал через толпу.

The pain ran up my leg. = Боль  пробежала по моей ноге.

The tears ran down her cheeks. = Слезы текли по ее щекам.

Your nose is running – use your hanky. = Возьми носовой платок, у тебя течет из носа.

Второе значение «to run» связано с действием, то есть деятельностью.

2. to run = работать, действовать, вести хозяйство или  бизнес.

Какая ассоциация? Если речь идет о человеке, то вести любой бизнес — значит управлять  фабрикой, магазином, аптекой, офисом, фирмой, театром.

Если речь идет о механизмах, например: это машины, двигатели, насосы, станки. моторы — значит  работать и действовать.

Если речь идет о транспорте ( общественном), то это связано с движением , регулярными маршрутами и расписаниями.

Напишу несколько примеров.

His parents run a small hotel. = Его родители держат небольшой отель.

Who runs this firm? = Кто управляет этой фирмой?

This machine runs on electricity. = Эта машина работает с помощью электрического тока.

Don’t touch the engine while it is running. = Не прикасайся к мотору, пока он работает.

The sewing machine doesn’t run properly. = Эта швейная машина работает плохо.

The buses run every ten minutes. = Автобусы ходят каждые десять минут.

The 10 train is not running today. = Десятичасовый поезд сегодня не поедет.

There are frequent trains running between London and Brighton. = Между Лондоном и Брайтоном есть частое железнодорожное сообщение.

Как глагол– связка “to run” сочетается с прилагательными: low, short, dry, high, hot, cold.

The well has run dry. = Колодец высох.

Supplies are running short. = Запасы заканчиваются.

Feelings ran high. = Страсти разгорелись.

My blood ran cold. = У меня застыла кровь в жилах ( от страха).

Time is runnig short. = Времени не осталось, время подходит к концу.

Глагол “to run” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

runner (n) = бегун, участник соревнования в беге; скороход, посыльный, гонец;

Напишу несколько однокоренных слов.

running (n) = беганье, бег, беготня; ход, работа, действие; течь протекание;

running (adj) = бегущий, беговой, непрерывный; текучий, работающий;

runny (adj) = текучий, жидкий, слезящийся;

runabout (n) = бродяга, праздношатающийся;

runabout (adj) = бродячий, скитающийся;

runaway (n) = беглец, дезертир;

ranaway (adj) = беглый, убежавший;

to become, to overcome. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы . Подгруппа»С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Неправильный глагол “to come” мы уже рассмотрели, теперь рассмотрим глаголы с префиксами “BE” и “OVER” и основой “COME”, —   to become и to overcome.

1.  to become became become = становиться, делаться.

Какая ассоциация? Становиться — значит меняться, переходить из одного состояния в другое. Основное предназначение глагола “to become’’ – это быть глаголом-связкой  «link-verb» и сочетаться с прилагательными и «превращенными» причастиями, которые и описывают состояние. Прилагательные или «превращенные» причастия могут быть в сравнительной или превосходной степени. Ключевые слова — перемена состояния или переход в новое состояние.

Глагол “to become” указывает на переход в новое состояние людей, например: человек может стать богатым, бедным, слепым, слабым, сильным, загорелым, седым, знаменитым, старым, худым, стройным, толстым.

Также глагол «to become» указывает на переход в новое состояние предметов, явлений, абстрактных понятий, состояний. Например: погода может стать ветреной, ясной, дождливой, теплой, холодной, жаркой, морозной; работа может стать скучной, интересной, тяжелой.

Напоминаю, что глагол “to come” тоже может быть глаголом –связкой, но между глаголами-связками “to come” и “to become”  есть существенные различия.

Напишу несколько примеров.

The weather became warmer. = Погода стала теплее.

Mary became famous. = Мария стала знаменитой.

It became clear that he was lying. = Стало ясно, что он лжет.

How did they become acquainted? = Как они познакомились?

She became suspicious. = Она стала подозрительной.

You will soon become accustomed to the climate. = Вы скоро привыкнете к этому климату.

Our work is becoming more interesting. = Наша работа становится более интересной.

The child became pale and thin. = Ребенок побледнел и похудел.

It’s becoming much more expensive to travel abroad. = Становится намного дороже путешествовать за границей.

When it became dark we went home. = Когда стало темно, мы пошли домой.

The leaves become red in autumn. = Осенью эти листья краснеют.

Глагол-связка “to become” также сочетается с существительными.

Напишу несколько примеров.

The custom has now become a rule. = Теперь привычка стала правилом.

On leaving school he became a bank clerk. = Закончив школу он стал банковским служащим.

He soon became the richest man in the town. = Он скоро стал самым богатым человеком в нашем городке.

My aunt became a teacher. = Моя тетя стала учителем.

Глагол “to become” сочетается с предлогом “OF” и имеет значение: “to become” = случаться, происходить, получаться. В этом значении глагол “to become” имеет синоним — глагол “to happen”.

Напишу несколько примеров.

What will become of the children when his father dies? = Что станет с детьми, если их отец умрет?

I don’t know what has become of him. = Я не знаю , что с ним случилось.

Глагол “to become” имеет еще одно значение: годиться, подходить, быть к лицу, приличествовать.

Напишу несколько примеров.

Her new hat becomes her well. = Ей подходит ( к лицу, очень идет) новая шляпа.

Those words don’t become a person in your position. = Эти слова не приличествуют человеку вашего положения.

He used language that does not become a man of his education. = Он использует слова , не подходящие человеку с его образованием.

Глагол «to become» имеет существительное с суффиксом “-ING”.

becoming (n) = становление.

becoming (adj) = приличествующий, подобающий; идущий ( к лицу) об одежде.

2. to overcome overcame overcome = побороть, победить, превозмочь, преодолеть.

Какая ассоциация? При слове “победить” сразу возникает образ «врага», которого надо побороть и победить. Это могут быть и препятствия видимые и невидимые , которое надо преодолеть.    Чтобы побороть кого-либо или что-либо надо вначале побороться. Поэтому в паре с глаголом может стоять глагол «to fight» = бороться, драться.

Напишу несколько примеров.

He overcame his enemy. = Он победил врага.

В переносном (figurative) смысле глагол «to overcome» связан с абстрактными значениями. Есть «враги» внешние и есть “враги”, которые находятся внутри нас. Например, лень, зависть, плохие привычки, искушение. Можно преодолеть или превозмочь боль,  болезнь, слабость.  Надо быть достаточно сильным, чтобы одержать победу над внутренним врагом. Если речь идет о чувствах и эмоциях, то глагол «to overcome» имеет значение: – охватить, обуять , одолеть.

Напишу несколько примеров.

He was overcome by fatigue. = Его одолела ( охватила) усталость.

to come. Разучиваем значения.

Заглавная —>  Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы, Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим один из самых распространенных глаголов “to come” = приходить, приезжать.

Глагол “to come” является глаголом первой категории, то есть, таким глаголом, который  имеет множество значений, а также входит в состав фразовых глаголов. Глагол «to come» входит в тройку самых распространенных глаголов движения: to go, to come, to leave.

1. to come came come = приходить, приезжать, прибывать, подходить, доходить до.

Какая ассоциация? “Приходить, приезжать и прибывать”  – это двигаться по направлению к говорящему или к какому-либо определенному месту. Движение может быть в пространстве и во времени.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to come”.

Напишу несколько примеров.

I recognized him as soon as he came towards me through the door. = Я узнал его сразу же, когда он шел ко мне через дверь.

The little girl came to me for sympathy. = Маленькая девочка подошла ко мне за сочувствием.

The train came slowly to the station. = Поезд медленно подъезжал к станции.

Christmas is coming soon. = Скоро придет ( наступит) рождество.

I’ve been waiting for him for hours but he hasn’t come yet. = Я уже давно жду его, но он еще не приехал.

Are you coming to my party? = Ты придешь ко мне на вечеринку?

Come to see what I have done. = Приходи посмотреть, что я сделал.

Help has come in time. = Помощь подоспела вовремя.

Water came to my neck. = Вода дошла до моей шеи.

Her hair came to her waist. = Ее волосы доходили до ее талии.

В переносном (figurative) смысле глагол “to come” связан с абстрактными понятиями, явлениями и событиями, которые случаются, происходят, как бы “ПРИХОДЯТ” в нашу жизнь и потом уже там находятся. Приходить события могут постепенно или внезапно и неожиданно. Другими словами глагол “to come” выражает НАЧАЛО нового состояния и может сочетаться с инфинитивом. Человек может сам прийти к пониманию, осознанию, решению или какая-то мысль, идея  приходит нему в голову. Переводится глагол “to come” соответственно контексту. Например: беда случилась; работа свалилась кому-то на голову; горе выпало на его долю; произошло что-то хорошее или плохое;

Глагол «to come» имеет еще одно абстрактное значение = происходить, то есть вести свое происхождение. С этом смысле глагол “to come” тесно связан с глаголом “to be”. То есть,  событие ПРИХОДИТ, ПОЯВЛЯЕТСЯ, ВОЗНИКАЕТ, ПРИХОДИТ и это событие начинает СУЩЕСТВОВАТЬ, то есть, БЫТЬ.

Напишу несколько примеров.

No good will come of all of this. = Из всего этого ничего хорошего не выйдет ( не получится).

How did John come to be invited to this party?  = Как так получилось, что Джона пригласили на вечеринку?

Ill luck came to me. = Меня постигла неудача.

How did you come to hear the news? = Как вы узнали эту новость?

This work comes to me. = Эта работа лежит на мне.

This idea came to him  when he was walking home. = Эта идея пришла к нему в голову, когда он шел домой.

She came to believe that he loved her. = Она поверила, что он любил ее.

No harm will come to you if you are careful. = Ничего плохого с тобой не случится, если ты будешь осторожен.

He came to realize that he was mistaken. = Он начал понимать, что он ошибался. Он пришел к осознанию, что он ошибался. Он убедился в том, что ошибался.

Later you may come to enjoy school. = Возможно позже тебе понравится школа.

My uncle comes from Scotland. = Мой дядя родом из Шотландии.

He comes of a working family. = Он родился в рабочей семье. Он родом из рабочей семьи.

That comes from your carelessness. = Все это из-за твоей небрежности.

Milk comes from cows and other animals. = Молоко получают от коров и других животных.

ВНИМАНИЕ! Глагол “to come” может быть глаголом- связкой (link-verb). Тогда он сочетается с прилагательными, особенно с  превратившимися в прилагательные причастиями с отрицательной приставкой “-UN”, обозначающими нежелательные или неудобные положения.

The buttons on my coat came unfastened. = У меня расстегнулись пуговицы на пальто.

The hinge has come loose. = Дверная петля соскочила.

Her dreams have come true. = Ее мечты осуществились.

Everything will come right in the end. = В конце концов все будет в порядке.

My shoe laces have come undone. = У меня развязались шнурки на ботинках.

The knot came untied. = Узел развязался.

The seam came unstitched. = Шов распустился ( распоролся).

The door came unhinged. = Дверь соскочила с петель.

The door came open. = Дверь распахнулась ( открылась).

Глагол “to come” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

comer (n) = тот, кто приходит, пришелец.

Напишу несколько слов, входящих в семью глагола “to come”.

coming (n) = приезд, приход, прибытие.

coming-in (n) = ввоз (товаров).

coming-out (n) = вывоз (товаров).

coming (adj) = будущий, наступающий, ожидаемый; многообещающий, подающий надежды.

come-about (n) = неожиданный поворот события;

come-back (n) = возвращение в прежнее положение, например: к власти, к популярности, к бедности, к богатству, прежним привычкам, к выздоровлению; воздаяние по заслугам, то есть возмездие;

come-at-able (adj) = доступный;

come-and-go (n) = движение взад и вперед;

come-down (n) = падение, спуск; ухудшение, упадок;

come-off (n) = завершение; уловка, отговорка.

to beat, to slay, *to shear. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А»  —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще три неправильных глагола третьей группы: to beat, to slay, to shear.

1. to beat beat beaten = бить, ударять, колотить, избивать.

Какая ассоциация? Бить — означает многократное действие, это не один -два удара. Бить можно руками или с помощью палки, плетки, кнута или какого-либо приспособления. Бить человека -значит избивать, причинять ему боль. Если речь идет о предмете, то бить можно в барабан; выбивать ковер; отбивать (котлету); взбивать (тесто, яйца), бить молотком по гвоздю, молотом по наковальне. Ключевое слово — многократность.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to beat”.

Напишу несколько примеров.

His father beat him for being disobedient. = Его отец избил его за непослушание.

Beat the eggs, then add the flour. = Взбей яйца, потом добавь муки.

She was beating a carpet. = Она выбивала ковер.

He was beating a drum. = Он бил в барабан.

The boy was beaten until he was black and blue. = Мальчика избили до синяков.

В переносном (figurative) смысле глагол “to beat” связан с абстрактными понятиями, природными явлениями. Но смысл остался прежним — это многократные «удары», однако удары не всегда бывают физическими. Например: хлестать, стучаться (как дождь в окна);  град побил посевы; волны бьются о берег; сердце стучит, бьется;  пробиваться через густой лес; Если речь идет о спортивных соревнованиях или о командной игре, то глагол    “to beat’’ переводится, как :  побеждать, превосходить.

Напишу несколько примеров.

The bird was beating its wings. = Птица хлопала крыльями.

Her heart was beating with joy. = Ее сердце стучало от радости.

That problem has beaten me. = Эта проблема одолела меня.

The hunters had to beat a way through the undergrowth. = Охотникам пришлось пробивать себе дорогу через заросли.

It is beats everything I ever heard. = Это превосходит все, что я когда-либо слышал.

Глагол “to beat” имеет существительное с подобным значением.

beat (n) = удар, биение (сердца), бой (барабана)б ритм, такт.

Напишу несколько однокоренных слов.

beaten (adj) = битый, побежденный; избитый, банальный;

beater (n) = тот, кто бьет; колотушка;

beating (n) = битье; поражение;

2. to slay slew slain = убивать.

Какая ассоциация? Убивать – означает лишать жизни любыми способами. Глагол “to slay” в  основном используется в поэзии или в возвышенной прозе. Еще глагол “to slay” употребляется в криминальных делах, судебных разбирательствах, следствиях по делу об убийствах и т.д.

Глагол “to slay” имеет синонимы: to kill, to murder. Глагол “slay” отличается от глагола “kill” тем, что  показывает, что убийство совершено с особой жестокостью.

Напишу несколько примеров.

The gansters slew the man in cold blood. = Бандиты хладнокровно убили человека.

There is no weapon that slays its victim so surely as praise. = Нет лучшего оружия, убивающего жертву наверняка, как похвала.

Глагол “to slay” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

slayer (n) = убийца.

3.* to shear sheared shorn = стричь ( овец), обстригать, резать, срезать;

Какая ассоциация? Стричь шерсть с овец с помощью специальных ножниц или приспособлений. Можно состричь и волосы у человека. Таков буквальный (literary) смысл глагола “to shear”.

Напишу несколько примеров.

They are going to shear (the sheep) next week. = Они собираются стричь овец на следующей неделе.

He looks strange with his closely shorn head. = Он выглядит странно со своей тщательно подстриженной головой.

Переносный (figurative) смысл глагола “to shear” = ободрать, как липку, обобрать до нитки, то есть лишить всего.

Напишу несколько примеров.

The gambler came home shorn of his money. = Игрок ( в азартные игры) пришел домой , обобранный до нитки.

Глагол “to shear” имеет существительные с подобными значениями.

shear (n) = стрижка.

shears (n) = ножницы ( большие , тяжелые ножницы для стрижки овец, срезания травы или разрезания плотных тканей.

Глагол “to shear” может быть и правильным глаголом: to shear + “ED”.