Начальные этапы подготовки к прямому переводу. Выборочный перевод

Заглавная

Теперь займёмся пятым блоком, а это переводы. В первый день занятий мы уже познакомились с прямым и обратным способами перевода. На данном этапе пока трудно говорить о переводах, как о таковых, но останавливаться из-за небольшого запаса слов и недостаточного уровня знаний грамматики не стоит. Ведь для того, чтобы научиться переводить с русского на английский и с английского на русский языки, сначала надо подготовится к переводу. Хорошая подготовка всегда обеспечивает безукоризненный перевод. Недаром есть пословица: “A good beginning makes a good ending”. = “ хорошее начало полдела откачало”.

Начнем с прямого перевода, то есть будем подготавливать какой-нибудь русский текст к переводу на английский язык. Возьмём маленький отрывок из сказки:

В ОДНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВУШКЕ ЖИЛА ЗЛАЯ И СКУПАЯ ЖЕНЩИНА С ДОЧКОЙ И ПАДЧЕРИЦЕЙ. ДОЧКУ ОНА ЛЮБИЛА, А ПАДЧЕРИЦА НИЧЕМ НЕ МОГЛА ЕЙ УГОДИТЬ. ДОЧКА ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ НА ПЕРИНЕ ЛЕЖАЛА ДА ПРЯНИКИ ЕЛА. А ПАДЧЕРИЦЕ С УТРА ДО НОЧИ И ПРИСЕСТЬ НЕКОГДА БЫЛО: ТО ВОДЫ НАТАСКАЙ, ТО ХВОРОСТУ ИЗ ЛЕСУ ПРИВЕЗИ, ТО БЕЛЬЁ НА РЕЧКЕ ВЫПОЛОЩИ, ТО ГРЯДКИ В ОГОРОДЕ ВЫПОЛИ.

На первый взгляд к такому тексту новичку не подступиться, но не всё так мрачно: через месяц — другой вы научитесь переводить такие тексты. А сейчас надо научиться подготовке к переводу. Первым делом поставим все предложения в промежуточный вариант “R-E”. Сразу же разобьём предложение на части; каждая часть предложения отвечает на вопрос и имеет название. Итак, мы имеем:

1) ЗЛАЯ И СКУПАЯ ЖЕНЩИНА С ДОЧКОЙ И ПАДЧЕРИЦЕЙ / ЖИЛА / В ОДНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВУШКЕ.

2) ОНА / ЛЮБИЛА / ДОЧКУ

А ПАДЧЕРИЦА / НЕ МОГЛА УГОДИТЬ / ЕЙ / НИЧЕМ.

3) ДОЧКА / ЛЕЖАЛА / НА ПЕРИНЕ / ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ

ДА ЕЛА / ПРЯНИКИ.

4) А ПАДЧЕРИЦА / НЕ ИМЕЛА ВРЕМЕНИ СИДЕТЬ /

ОНА / ДОЛЖНА БЫЛА НАТАСКАТЬ / ВОДЫ

ОНА / ДОЛЖНА БЫЛА ПРИВОЗИТЬ / ХВОРОСТ / ИЗ ЛЕСУ

ОНА / ДОЛЖНА БЫЛА ПОЛОСКАТЬ / БЕЛЬЁ / В РЕЧКЕ

ОНА / ДОЛЖНА БЫЛА ПОЛОТЬ / ГРЯДКИ / В ОГОРОДЕ.

Я перестроила все предложения по твёрдому порядку слов, разделила на части и подчеркнула все подлежащие, а после подлежащих всегда идут сказуемые, то есть глаголы. Очень часто сказуемые так и называют ГЛАГОЛ-СКАЗУЕМОЕ. Это и есть начальный этап подготовки к переводу.

Теперь можно заняться вторым этапом — выборочным переводом; надо предложение “рассыпать” на простую цепочку слов, без всяких окончаний, так как вы выписываете слова из словаря. Этот метод позволяет “просканировать” сколько слов я знаю, без подглядывания в словарь. Возьмём первое предложение: туда входят слова:

Злой, скупой, женщина, дочка, падчерица, жить, маленький, деревня. Какие слова из этой цепочки слов вы знаете? Уверена, что многие слова вам знакомы. Это и есть выборочный перевод слов из предложения. Теперь все незнакомые слова можно поискать и найти в словаре, но ищите их “ выборочно”, не стоит терять время и усилия на редко, и очень редко встречающиеся в русской речи слова. Сейчас вам нужен словарный минимум необходимых в бытовой речи слов.