Archive for Темы

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Диалоги и рассказы.

Картотека слов по теме “Медицинское обслуживание” подобрана. Теперь остается отработать слова в диалогах, коротких рассказах, вопросах и т.д., то есть надо использовать слова в нашей речи. Как это сделать? На примере нескольких диалогов я покажу, как “обкатать” слова по данной теме. Во-первых, надо задать “тон”, то есть придумать ситуацию под опорные слова. Слова можно выбрать, или взять наобум. В диалоге участвуют двое: обозначим их “А” и “B”.

1. Опорные слова: перевязанная рука, повязка,  ошпарить, мазь, поликлиника, медсестра, перевязывать, покрываться волдырями (после ожога).

Теперь совершенно произвольно составляю предложения, вопросы и ответы на них. Можно подчеркнуть слова по данной теме.

А. What’s the matter with your arm? Why is it in sling?

B. I was careless while boiling the milk this morning and scalded my arm. I didn’t know what to do, so I run to the polyclinic , and the nurse there put some ointment on it bandaged it. It is much better now, and I think it won’t blister.

2. Опорные слова: хромать, растянуть (связки), болеть, приложить компресс, вызвать врача, лечение, бюллетень.

A. Why are you limping? What the matter ?

B. I was playing football yesterday and sprained my ankle. It hurts badly. I can hardly walk, as you see.

A. You mustn’t walk at all. Lie down and put compresses on your ankle. That’s the best remedy. Call the doctor and he will give you a sick–leave for a few days.

3. Опорные слова: У меня болит колено; заноза, избегать, инфекция, нарыв (абсцесс), подвергнуться операции, распухать, перевязка.

A. May I come in , doctor?

B. What is the matter with you , my boy?

A. Something is wrong with my knee. It hurts

B. Let me look at it . It’s splinter. You’ve come just in time to avoid an infection and abscess.

The doctor removes the splinter and bandages up the knee.

A. When can bandages be removed? Can I do it myself tomorrow morning?

B. If you do, dirt will get in , the knee swell up and you will have to be operated on.

Теперь можно придумать короткие рассказы по такому же принципу: задаем “тон” и пишем опорные слова, и по ним составляем ситуацию. Составлять предложения можно и письменно, но их надо обязательно проговаривать. Приведу пример таких  коротких рассказов.

1. Опорные слова: подвергнуться операции, ампутировать, быть в ужасном состоянии.

You remember , I told you about the boy who tried to cross the road without looking both ways?  This boy has been operated on. His leg has been amputated. His family is in terrible state.

2. Опорные слова: заболеть, пойти к врачу, послать за врачом, прощупать пульс, померить температуру, прослушать легкие, назначить диету,  прописать лекарства, аптека.

There is nothing more unpleasant than being taken ill when you are away from home. If that happen to you , go and see a doctor or send for him at once. He will come and feel your pulse, take your temperature, sound your lungs. He will prescribe a diet for you and tell you what to eat or what not to eat. If you want some medicine , he will  give you a prescription that you get made up at a chemist’s.

3. Опорные слова: аптека, лекарство, пилюля, мазь, мыло, щетка, расческа, полоскание, микстура от кашля, зубная паста, зубная щетка.

Going to the chemist’s is rather an adventure in a foreign town. Chemist’s shops, these days, are wonderful places. Besides medicines and all kinds of pills and ointments you can get all sorts of other things there as well, such as soaps, brushes, combs, bottles of every shape and size containing scent, mouthwashes, cough mixtures, and what not. You can buy tooth-pastes, tooth-brushes and a hundred and one other things required by man, woman or child.

Фразеологизмы с глаголом to make. Часть вторая.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы  к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Глагол “to make” является глаголом первой категории, то есть часто употребляемым и многозначным. Глагол “to make” создает   множество фразеологических единиц. Наиболее употребляемые фразеологизмы с глаголом “to make” я разделила на две части, и первая часть уже написана. Продолжу начатое и напишу вторую часть фразеологических единиц или идиом , в которые входит глагол “to make”. Эти фразеологизмы очень пригодятся тем, кто собирается пройти углубленный курс английского языка , читать оригинальную литературу, работать или учиться в англоязычной стране  или сдавать тесты TOEFL.

to make the air blue = ругаться, сквернословить;

to make somebody’s blood boil = приводить кого-то в бешенство, в ярость, вызывать чье-то возмущение;

to somebody’s blood creep or run cold = приводить кого-то в содрогание, нагонять страх на кого-то;

to make somebody’s brain reel = поразить, ошеломить, изумить кого-то; голова идет кругом от услышанного;

to make somebody’s hair curl = привести кого-то в ужас , в содрогание;

to make somebody’s heart leap out of his mouth = перепугать кого-то до смерти; душа ушла в пятки;

to make somebody’s heart bleed = заставить сердце кровью обливаться, заставить кого-то страдать;

to make an appearance = зайти ненадолго, появиться, показаться ( на вечере, на собрании);

to make old bones = дожить до преклонного возраста, до глубокой старости ( в отрицательных предложениях);

to make no bones about something = не стесняться, не церемонится, называть вещи своими именами;

to make bricks without straw = заниматься трудновыполнимым делом;

to make it one’s business = считать что-то своей обязанностью, своим кровным делом;

to make out one’s case = доказать свою правоту, привести убедительные доводы; обосновать свою точку зрения;

to make ducks and drakes of something = проматывать, растрачивать, разбазаривать, транжирить; пускать по ветру;

to make sheep’s eyes at somebody = смотреть на кого-то влюбленными глазами;

to make the feathers = поднять шум, затеять ссору;

to make the grade = преуспеть, добиться успеха;

to make little of something = преуменьшать, недооценивать что –то; не придавать большого значения;

to make free with somebody/something = позволять вольности, фамильярничать с кем-то /чем-то;

to make fun of somebody = высмеивать кого-то, насмехаться над кем-то;

to make good = обосновывать, доказывать, подтверждать;

to make somebody sit up = поразить, повергнуть в изумление, шокировать, неприятно удивить кого-то;

to make matchwood of something = разбить что-то вдребезги, разнести что-то в щепки;

to make one’s mash = приобрести поклонника (поклонницу); покорить чье-то сердце;

to make somebody’s mind easy = успокаивать кого-то, рассеивать чьи-то опасения;

to make no mistake about it = не обманываться на этот счет, по этому поводу;

to make the most of something = использовать что-то наилучшим образом, максимально;

to make somebody’s mouth water = возбуждать чей-то аппетит;

to make somebody stare = удивлять, поражать кого-то;

to make the pot boil = зарабатывать на пропитание, зарабатывать на кусок хлеба;

to make no question about something = не сомневаться в чем-то;

to make good one’s retreat = вовремя уйти, убраться подобру поздорову;

to make the running = показывать пример, задавать тон;

to make a strange of somebody = холодно, неприветливо обходиться с кем-то; отнестить, как к чужому;

to make (good) time = быстро пройти, проехать какое-то расстояние;

to make time with somebody = ухаживать за кем-то, флиртовать, заигрывать;

to make things hum = действовать энергично, развить бурную деятельность;

to make great strides = делать большие успехи, делать большие шаги;

to make heavy weather = усложнять что-то сгущать краски;

to make white black = называть белое черным, утверждать что-то вопреки очевидности;

to make hard work of something = преувеличивать трудность чего-то;

to make an issue of something = делать из чего-то предмет спора; делать из чего-то проблему;

to make a joke of something = свести что-то в шутку, обратить что-то в шутку;

making nothing of something = не суметь что-то сделать, не воспользоваться чем-то;

Синонимы слов “illness- disease” и “to cure – to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.

Синонимы – это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов – синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.

1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;

illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness – противоположность ( антоним) слову – health – здоровье.

I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.

He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.

His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.

disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.

The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь – это болезни.

He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.

2. to CURE – to HEAL – to TREAT = лечить, вылечить.

to cure = вылечить, исцелить, восстановить, вернуть  утраченное здоровье, победить болезнь и т.д. Смысл глагола “to cure” подразумевает излечение , выздоровление от всех видов недомоганий и расстройств: избавление от боли, душевных мук, нервных расстройств, вредных привычек , болезней и т.д. Одним словом “to cure” = это возвращение здоровья.

Stomachache, sleeplessness, headache may be cured. = Боль в желудке, бессонницу, головную боль можно вылечить.

The cold applications was a great use and she was soon cured. = Холодные примочки принесли большую пользу ( очень помогли) и вскоре она вылечилась.

Parents try to cure their children of bad habits. = Родители стараются вылечить( избавить) своих детей от пагубных привычек.

С глаголом “to cure” образуются прилагательные и существительные:

curable (adj) = излечимый;

incurable (adj) = неизлечимый;

curability (n) = излечимость;

incurability (n) = неизлечимость;

curative ( adj) = целительный, целебный;

Напишу несколько известных пословиц с глаголом “to cure”.

It is part of the cure to wish to be cured. = Желание вылечиться – это одна из составляющих исцеления.

He is a good physician who cures himself. = Тот врач хороший, кто исцелит себя сам.

To prevent is better than to cure. = Предотвратить болезнь легче, чем ее вылечить.

What can’t be cured must be endured. = Что нельзя исцелить, надо научиться с этим жить.

Love is a malady that can’t be cured. = Любовь – это недуг, который не лечится.

to heal = вылечить , исцелить раны, затянуться, зарубцеваться ( о ранах, порезах, ожогах). Можно исцелить и моральные и душевные страдания.

Broken bones, cuts, scratches  are healed. = Сломанные кости, порезы , царапины лечатся, затягиваются, зарубцовываются.

In a healthy state of the organism all wounds have a tendency to heal. = Когда организм здоров все раны легко заживляются (затягиваются).

С глаголом “to heal”   образуются прилагательные и существительные:

healer (n) = исцелитель, целитель;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый;

healthful (adj) = здоровый, целебный;

healing (n) = лечение, заживление;

healing (n) = лечебный, целебный;

Напишу известное высказывание.

Time is a great healer = Время – в:ликий лекарь.

to treat = лечить, ухаживать, выхаживать.  Речь идет о самом процессе лечения с помощью лекарств и соответствующего ухода.

A person must be treated in order to be cured. Человека надо лечить для того, чтобы его исцелить ( вылечить).

Фразеологизмы с глаголом to make. Часть первая.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Пишу фразеологизмы для тех, кто собирается учиться или работать в англоязычных странах и соответственно сдавать TOEFL или какие — либо другие тесты. Рассмотрим фразеологизмы с глаголом “to make”, который входит во вторую группу неправильных глаголов. Глагол “to make” — один из самых многозначных глаголов, который является глаголом высшей категории. Глагол «to make» образует  большое количество фразеологических единиц.

Что такое фразеологическая единица или идиома? Это словосочетание , куда может входить очень узнаваемый глагол с другими знакомыми словами, причем это могут быть любые части речи: существительное, местоимение, прилагательное, предлог.  Но все вместе они создают фразу ( вот откуда и название фразеологизм), которая переводится совсем по-другому, чем все слова по отдельности. Любая оригинальная литература пестрит фразеологизмами, и очень нелегко понять истинный смысл предложения, куда входит фразеологическая единица, если с ними совершенно не знаком. Не обязательно зубрить наизусть фразеологизмы, надо просто внимательно их прочитать и понять саму “схему” их создания; и смысл слов раскрывается совсем с другой стороны, и гораздо яснее понимаешь их значения.

Напишу несколько самых распространенных фразеологизмов.

to make no account of somebody or something = не обращать никакого внимания на кого-то или на что-то;

to make a beast of oneself = вести себя подло; вести себя по-скотски; безобразничать;

to make allowance(s) for something = принимать что-то во внимание, в расчет; учитывать что-то; делать скидку, поправку на что-то;

to make a long arm for = протянуть руку, потянуться за чем-то;

to make something a matter of conscience = поступать по совести; поступать, как велит совесть;

to make a convenience of somebody = бессовестно, беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах;

to make an agreement with one’s conscience = пойти на сделку с совестью;

to make a dust = поднимать шум, устраивать крик и скандал;

to make a laughing stock of oneself or of somebody =  поставить себя или кого-то в смешное положение; делать из себя или из кого-то посмешище;

to make a lip = надуть губы, надуться, обидеться; сделать недовольную гримасу;

as they make them = чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски;

to make so bold to = позволить себе, осмелиться;

to make it too hot for somebody = создать невыносимые условия для кого-то; задать жару кому-то;

to make oneself cheap = потерять гордость, утратить чувство собственного достоинства;

make or break = либо пан, либо пропал;

to make a match of it = жениться, выйти замуж, вступить в брак;

to make a meal of it =  перестараться, хватить через край;

to make a muff of something = промахнуться, промазать;

to make a hole in something = опустошить запасы, сбережения;

to make a good list of something = сделать удачную попытку, хорошо справиться с чем-то;

to make a bad list of something = сделать неудачную попытку, плохо справиться с чем-то;

to make an example of somebody = наказать кого-то в назидание другим; примерно наказать кого-то;

to make a nuisance of oneself = надоедать, досаждать, докучать кому-то;

to be made one = пожениться, сочетаться браком;

to make a pass at somebody = заигрывать, приставать к кому-то (особенно к женщине);

to make a pile = нажить, сколотить состояние;

to make a play for = пускать в ход чары, очаровывать;

to make a parade of something = выставлять напоказ что-либо, кичиться, щеголять чем-то;

to make a point = доказать, изложить свою точку зрения;

to make a point of doing something = считать что-либо важным и существенным;

to make a living with one’s pen = зарабатывать на жизнь литературным трудом;

to make an honest penny = зарабатывать честным трудом;

to make a purse = собирать, откладывать деньги;

to make a push = из кожи вон лезть, стараться;

to make a shot of something = ответить наугад, попытаться угадать что-то;

to make a sight of oneself = делать из себя посмешище;

make a spoon or spoil a horn = пан или пропал;

to make a practice of something = взять себе за правило;

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова третьей категории. В кабинете у врача. Жалобы пациента.

Продолжаем подбирать слова к теме “Медицинское обслуживание” . Первая и вторая категории слов уже подобраны, теперь подберем глаголы, а это третья категория слов.

Представим ситуацию, что кто-то заболел и ему надо показаться врачу. Больной пришел в поликлинику или вызвал врача домой. С чего начинается разговор врача с больным? Конечно, с жалоб больного на самочувствие. Итак, первый этап – ЖАЛОБЫ ПАЦИЕНТА.

to consult/ to see to go to a doctor = обратиться к врачу;

to send for / to call a doctor = послать за врачом, вызвать врача;

to call / to telephone for an ambulance = вызвать скорую помощь;

to see a patient = принимать больного;

Обычные вопросы врача пациенту:

What is the matter with you? = Что случилось? В чем дело?

What is the trouble? = Что вас беспокоит? На что жалуетесь?

What is your complaint? = Какая у вас жалоба? Что у вас болит?

How are you?  = Как ваше здоровье?

How do you feel? = Как вы себя чувствуете?

You look the very picture of health. = У вас цветущий вид. Вы выглядите превосходно.

You are not looking well. = Вы неважно выглядите.

You don’t look at all well. = Вы выглядите совсем плохо.

to be/to keep in good health. = быть здоровым.

to ask after somebody’s health = справляться о чьем-то здоровье.

I am/feel al right ( very well, quite well, much better, a great deal better, so-so) thank you. = Спасибо, хорошо (очень хорошо, совсем хорошо, значительно лучше, так себе).

I am not very well ( not quite well, not at all well, bad, unwell). = Я чувствую себя не очень хорошо  ( не совсем хорошо, плохо).

Something is wrong with my eye ( ear, etc) = Меня беспокоит глаз (ухо и т.д.)

to hurt hurt hurt = причинить боль, повредить, ушибить;

He hurt his leg when he fell downstairs. = Он ушиб ногу, когда упал с лестницы.

When I broke  my arm last year it hurt terribly. =  = Когда я сломала руку в прошлом году, она ужасно болела.

Where is the pain? = Где болит?

to be taken ill = заболеть;

to fall ill with the grippe, measles , etc. = заболеть гриппом, корью и т.д.

to have /to feel pain =  чувствовать, испытывать боль;

I have a pain in the heart. = У меня боль в сердце;

I have a headache. = У меня болит голова;

I have a sore throat (a finger, a leg, etc.) = У меня болит горло ( палец, нога и т.д.)

to be/ to feel sick = испытывать, чувствовать тошноту;

to suffer  from sleeplessness( headache, etc.) = страдать от бессонницы( головной боли и т.д.)

to be nervous = нервничать;

to catch (a) cold = простудиться;

to catch a slight cold = слегка простудиться;

to catch a bad cold = сильно простудиться;

to catch a chill = простудиться;

to cough = кашлять;

to sneeze = чихать;

to feel feverish = знобить, лихорадить;

The temperature falls (drops,goes down) = температура падает;

The temperature rises (goes up) = температура поднимается;

to cut = порезать;

to break a leg (an arm, etc.) = сломать ногу (руку и т.д.)

to be wounded = быть раненым;

to be badly wounded = быть тяжело раненым;

to be/feel giddy = испытывать головокружение;

to sweat = потеть;

to be hoarse = охрипнуть;

to be run down = переутомляться;

to faint = падать в обморок;

to lose consciousness = терять сознание;

to recover consciousness = to come to oneself = приходить в себя;

to injure = повреждать;

to sprain = вывихнуть;

to swell swelled swollen = пухнуть, опухать, распухать;

to scald = ошпаривать;

to get a splinter into one’s finger ( hand, foot, etc.) = занозить палец ( руку, ногу и т.д.)

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголом to stand.

Заглавная —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам третьей группы. Подгруппа «С» —>  Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Наиболее часто употребляемые глаголы – это глаголы высшей категории – всегда имеют множество значений и соответственно фразеологизмов, не говоря уже о фразовых глаголах и глаголах с послелогами. Как раз таковым глаголом и является “to stand”. Глагол “to stand” входит во вторую группу неправильных глаголов, которую мы уже рассмотрели. Напомню значения ( буквальное и переносное) глагола “to stand” и напишу с ним несколько фразеологизмов.

STAND STOOD STOOD = стоять, ставить, помещать, устоять, выстоять, выдержать.

to stand at somebody’s side = оказывать кому-то моральную поддержку, стоять на чьей-то стороне;

to stand in one’s socks = быть такого-то роста;

Например:

He stands six feet in his socks = Его рост шесть футов.

to stand in a white sheet  = публично каяться;

as it stands = при создавшемся положении, в данных условиях;

to be at a stand = испытывать затруднения; быть в замешательстве, в растерянности;;

How do matters stand? = Как обстоят дела?

to make a stand against = выступать, восставать против;

to make a stand for = выступать в защиту, вставать на защиту;

stand and deliver! = кошелек или жизнь!

stand or fall = уцелеть или погибнуть; пан или пропал;

to stand stock-still = стоять, как вкопанный;

to stand to lose = идти на жертвы;

to stand to win = иметь все шансы на выигрыш;

to stand treat = поставить угощение, платить за угощение;

to stand somebody a good stead = пригодиться кому-то; сослужить кому-то службу;

to stand in the background = оставаться, держаться в тени, быть на заднем плане;

to stand in one’s own bottom = быть независимым, полагаться только на себя;

to stand on ceremony = настаивать на соблюдении приличий, церемониться;

to stand a fair or good chance = иметь хорошие шансы;

to stand on one’s rights = отстаивать свои права, настаивать на своих правах;

to stand in somebody’s way = мешаться под ногами, стоять кому-то поперек дороги;

to stand at the crossroads = стоять на перепутье; колебаться, не знать , что предпринять, стоять перед выбором;

to stand on one’s dignity = держаться с большим достоинством, требовать уважения к себе;

to stand fire = выдерживать критику, устоять перед трудностями;

to stand in the gap = заполнить пробел, занять свободное место;

to stand something on its head = поставить что –то с ног на голову, истолковать что-то в противоположном смысле;

to stand in one’s own light = мешать, вредить самому себе, действовать вопреки своим интересам;

to stand in somebody’s light = мешать, препятствовать кому-то, стоять на чьей-то дороге, заслонить свет кому-то;

to stand out of the pass = сойти с дороги;

to stand on end = стоять дыбом (о волосах);

not a stone was left standing = камня на камне не осталось;

to stand one’s friend = быть другом;

to stand ready = быть наготове;

to stand well with somebody  = быть в хороших отношениях с кем-либо; быть на хорошем счету у кого-то;

to stand on one’s head = быть эксцентричным, стоять на голове;

to have not a leg to stand = не быть достаточно обоснованным, не иметь оправдания, извинения;

to stand to reason = быть ясным, очевидным для всякого;

it stands to reason that = само собой разумеется;

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова второй категории. Продолжение.

В прошлом сообщении я начала подбирать  слова второй категории ( напомню, что это  существительные, которые обозначают предметы, явления, состояния и прилагательные) по теме “Медицинское обслуживание”. Сейчас я напишу еще несколько слов второй категории : подберу слова, касающиеся аптеки, то есть лекарств  плюс  несколько названий физических недостатков для того,  чтобы список слов был достаточно полным. Вы можете самостоятельно подбирать слова, какие вы считаете нужными к данной теме. Я просто пишу минимум самых , на мой взгляд, необходимых слов,  но этот список можно и нужно расширять.

chemist’s (shop) (n) = аптека;

drug-store (n) = аптека ( американский английский)

remedy (n) = средство, лекарство, снадобье;

drug (n)  = лекарство;

pain-killer (n)/ sedative  = болеутоляющее средство;

plaster (n) = пластырь, гипс;

mustard plaster (n) = горчичник;

mixture (n) = микстура;

table spoonful = полная столовая ложка;

dessert spoonful = полная десертная ложка;

tea spoonful = полная чайная ложка;

pills/ tablets (n) = пилюли, таблетки;

powders (n) = порошки;

drops (n) = капли;

valerian drops (n) = валерьяновые капли;

ointment (n) = мазь;

iodine  (n) = йод;

cotton (n) = вата;

pad of cotton wool = клочок, тампон ваты;

thermometer (n) = термометр; В англоязычных странах пользуются термометром  Фаренгейта. Мы используем термометры Цельсия со стоградусной шкалой. Поэтому нормальная температура по термометру Цельсия – 36.6 градусов, а по термометру Фаренгейта – 98.4 градуса.

(eye) glasses = spectacles (n) = очки;

hot water bottle / bag = грелка;

tonic (n) = тонизирующее средство;

antiseptic (n) = антисептическое средство;

anaesthetic (n) = наркоз, анестезирующее средство;

laxative (n) = слабительное средство;

purge/enema (n) = клизма;

crutches = костыли;

eyesight(n) = зрение;

bad/poor/good eyesight = плохое.хорошее зрение;

long/far sighted (adj)  = дальнозоркий;

short/near sighted (adj) = близорукий;

cross-eyed = косоглазый;

blind (adj) = слепой;

blindness (n) = слепота;

deaf (adj) = глухой;

deafness (n) = глухота;

dumb (adj) = немой;

dumbness (n) = немота;

deaf and dumb = глухонемой;

lame = хромой;

cripple (n) = калека, инвалид;

hunchback (n) = горбун;

stammer (n) = заикание;

stammerer (n) =   заика;

Разговорные темы. Тема “Медицинское обслуживание”. Слова второй категории.

Важность разговорных тем неоспорима. Чтобы поговорить о погоде, семье , покупках, поездках, праздниках и т.д. ( на эти темы мы часто и говорим в нашей повседневной жизни) нужны соответствующие слова плюс элементарные знания грамматики английского языка. Список таких слов называется картотекой. Для удобства можно условно разделить картотеку слов на категории. Картотеки по нескольким темам я уже подобрала, и начала подбирать слова к теме “Медицинское обслуживание”. Первую категорию слов и названия болезней я уже написала. Теперь разберемся со словами второй категории ( существительные, которые обозначают предметы, явления, состояния и прилагательные)

medicine (n) = 1. медицина; 2. лекарство;

medicine for internal/ external use = внутреннее /наружное лекарство;

drug (n) = лекарство;

medical (adj) = медицинский;

medical service = медицинское обслуживание;

medical institution = медицинское учреждение;

medical equipment = медицинское оборудование;

medical aid = медицинская помощь;

first aid = неотложная помощь;

first aid station = пункт первой неотложной помощи;

(poly)clinic (n) = поликлиника, амбулатория;

hospital (n) = больница, госпиталь;

ward (n) = палата (больничная);

reception office = регистратура;

patient’s file = медицинская карточка;

case history = история болезни;

maternity house; lying –in home =  родильный дом;

maternity leave = отпуск по беременности;

children dispensary = детская консультация;

care of mother and child = забота о матери и ребенке;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый, полезный;

ill (adj) = больной;

sick (adj) = больной;

sore (adj) = больной, воспаленный;

consulting room (n) = приемная врача;

consulting hours = приемные часы;

ambulance (n) = автомобиль скорой помощи;

indisposition (n) = недомогание;

ailment (n) = недуг;

illness (n) = недуг, болезнь;

disease (n) = заболевание, болезнь;

disease prevention = профилактика;

after–effects of a disease =  последствия болезни;

inflammation of the throat, ear, etc. =  воспаление горла, уха и т.д.

side-effects = побочные явления;

infection (n) = инфекция;

infectious (adj) = инфекционный;

epidemic = 1. (n) эпидемия; 2. (adj) эпидемический;

curable (incurable) disease = излечимое/неизлечимое заболевание;

epidemic / catching / infectious disease = эпидемическое, заразное, инфекционное заболевание;

slight/ serious disease = болезнь в легкой/тяжелой форме;

complaint (n) = жалоба, болезнь, недуг;

complications = осложнения;

complications after disease = осложнения после болезни;

pain = боль (особенно острая, мгновенная, колющая);

painful = болезненный;

painless = безболезненный;

ache (n) = боль ( особенно продолжительная, тупая , ноющая);

headache (n) = головная боль;

slight / bad / splitting headache = небольшая/ сильная/ раскалывающаяся головная боль;

toothache (n)=  зубная боль;

earache (n) = боль в ухе;

stomachache (n) = боль в желудке;

backache (n) = боль в спине;

appetite (n) = аппетит;

diet (n) = диета;

weak/ bad heart  = слабое/ больное сердце;

heart attack = сердечный приступ;

heart trouble = болезнь сердца;

lung trouble = болезнь легких;

kidney trouble = болезнь почек;

liver trouble = болезнь печени;

cold = холод, простуда;

cold in the head = насморк;

cough (n) = кашель;

slight/ bad cough = небольшой/ сильный кашель;

fever = жар, лихорадка;

temperature = температура;

high/ low/ normal temperature = высокая/низкая/нормальная температура;

cut (n) = порез;

wound (n) = рана;

examination (n) = осмотр (больного);

examination couch = кушетка для больного в кабинете врача;

pulse (n) = пульс;

quick/ slow/ weak pulse = учащенный/замедленный/ слабый пульс;

symptoms = симптомы;

diagnosis (n) = диагноз;

analysis (n) = анализ;

bloodtest (n) = анализ крови;

blood-pressure (n) = кровяное давление;

treatment (n) = лечение;

sick-leave| sick –list (n) = бюллетень; больничный лист;

prescription (n) = рецепт;

instructions / directions (n) = указания/ предписания (врача);

swelling = опухоль;

swollen cheek/arm/leg, etc. = распухшая щека, рука, нога и т.д.

fit (n) = приступ;

fit of coughing / fit of giddiness = приступ кашля / головокружения;

rash( n) = сыпь;

fracture (n) = перелом;

stretcher (n) = носилки;

sunstroke (n) = солнечный удар;

filling (n) = пломба;

false tooth = искусственный зуб;

crown (n) = коронка;

faint (n) = обморок;

bandage (n) = бинт;

compress (n) = компресс;

sprain(n) = вывих;

splinter (n) = заноза;

burn (n) = ожог;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to tell,to tread, to win, to wind, to wring.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы . Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы . В чем различие?

Для самых продвинутых, для тех, кто собирается сдавать тесты TOEFL и кому английский язык нужен для работы или учебы, напишу еще несколько фразеологических единиц с неправильными глаголами второй группы.

1. to TELL TOLD TOLD = рассказывать; отличать, различать, сказываться;

to tell fortunes = гадать, предсказывать судьбу;

to tell somebody one’s mind = откровенно высказать свое неодобрение, сказать пару теплых слов;

all told =  в общей сложности, в общем, включая всех или всё;

don’t tell me = never tell me = не рассказывайте сказок, не выдумывайте;

I’ll tell you what = знаете, что; послушайте;

to tell somebody where to get off  = поставить кого-то на свое место, дать нагоняй, намылить голову;

to tell tales out of school = выносить сор из избы, рассказывать секреты;

to tell tales = рассказывать небылицы;

to tell somebody a thing or two = сказать кому-то пару теплых слов;

to tell the world = открыто заявлять, рассказывать всему свету, трубить на всех перекрестках;

you can never tell = почем знать, всякое бывает; чем черт не шутит;

to tell apart = понимать разницу, различать;

to tell one thing from another = отличать одно от другого;

you telling me! = еще бы, я сам знаю!

2. to TREAD TROD TROD = ступать, шагать, идти;

to tread on eggs = to tread on egg-shells = действовать с большой осторожностью, поступать чрезвычайно осмотрительно; быть в щекотливом положении;

to tread on ear = ликовать, радоваться, ног под собой не чуять, лететь, как на крыльях;

to tread under foot = тиранить, подавлять чьи-то чувства; помыкать;

to tread on somebody’s corns = to tread on somebody’s toes = наступить кому-то на любимую мозоль, больно задеть кого-то, задеть чьи-то чувства;

to tread on somebody’s neck = подавлять и притеснять кого-то;

to tread in somebody’s steps = идти по чьим-то стопам, следовать примеру;

to tread on the heels = следовать непосредственно за;

to tread lightly = действовать осторожно, тактично;

3. to WIN WON WON  = выиграть, победить, достигнуть, добиться;

to win hands down = to win in a canter = выиграть с легкостью, выиграть без труда, в два счета одолеть;

to win somebody’s heart = to win somebody’s hand = завоевать сердце;

to win somebody’s ear = завоевать благосклонность, снискать чье-то расположение;

to win the day = взять верх, добиться своего, одержать победу;

to win one’s latchkey = стать взрослым, то есть получить ключ от входной двери, чтобы возвращаться домой когда угодно;

to win golden opinions = вызывать восхищение;

to win one’s spurs = отличиться, выдвинуться, добиться успеха;

to win one’s way =  добиться успеха, пробить себе дорогу;

to win respect = завоевать уважение;

to win clear = to win free =  с трудом выпутаться, освободиться;

to win consent = добиться согласия;

to win all hearts = завоевать, покорить все сердца;

4. to WIND WOUND WOUND = виться, извиваться, наматываться; заводить часы;

to wind oneself = to wind one’s way = вкрадываться, втираться в доверие;

to wind somebody around one’s little finger = веревки вить из кого-то, заставить плясать под свою дудку;

5. to WRING WRUNG WRUNG = скручивать, выкручивать, выжимать;

to wring one’s hands = ломать, заламывать руки в отчаянии;

to wring somebody’s heart = сжать , сдавить чье-то сердце ( о чувствах);

wringing wet = мокрый, хоть выжми;

to wring consent =  принудить согласиться, выжать согласие;