Archive for Как изучать иностранные языки

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные TRIP, TRAVEL, VOYAGE в значении ПУТЕШЕСТВИЕ и ПОЕЗДКА.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского я родного языков

В английском языке есть несколько существительных JOURNEY, TOUR, VOYAGE, TRIP и TRAVEL, которые имеют практически один и тот же перевод, то есть, являются словами-синонимами. Смысл слов-синонимов не всегда совпадает, поэтому надо разбираться в различиях между ними. Почти в каждом английском тесте всегда есть задания, на слова-синонимы.

Давайте подробно рассмотрим существительные TRIP, TRAVEL, VOYAGE и выясним сходства и различия между ними, чтобы понимать в каких случаях используется то или иное слово.

Существительное TRIP переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКА, ЭКСКУРСИЯ, РЕЙС. Слово TRIP обозначает короткую поездку из одного места в другое, которая может быть и деловой, и c целью развлечения. Существительное TRIP ближе всего по смыслу к существительному JOURNEY и часто используется в разговорной речи и современном газетном языке вместоJOURNEY.

Разница между TRIP и JOURNEY в том, что JOURNEY указывает на более длительную поездку по времени и расстоянию, и преимущественно сухопутным путем, а TRIP указывает на короткую поездку сушей или морем, поэтому TRIP может переводиться как ЭКСКУРСИЯ.

Напишу несколько примеров:

The ship is ready for a trip up the river. = Корабль готов к рейсу вверх по реке.

I think I’ll take a trip abroad somewhere. = Думаю, что я совершу короткую заграничную поездку куда-нибудь.

We took a trip to the country last weekend. = В прошлую субботу мы поехали отдохнуть за город на выходной день.

Schoolchildren often go away on school trips. = Школьники часто ездят на школьные экскурсии.

Напишу несколько устойчивых словосочетаний:

Weekend trip by automobile = поездка выходного дня на автомобиле;

A trip to the seaside = поездка к морю;

A business trip = поездка по делам службы, командировка;

A day trip to the country = однодневная поездка за город;

A round trip = поездка туда и обратно;

To take a trip = совершить поездку, съездить;

To be on a trip = быть в поездке;

To go on a trip = отправиться в поездку;

У существительного TRIP есть глагол to TRIP, который не имеет отношения к путешествиям и поездкам, и to TRIP переводится, как: идти быстро и легко, бежать вприпрыжку, спотыкаться;

Существительное VOYAGE переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ по ВОДЕ, преимущественно МОРЕМ или ОКЕАНОМ. Существительное VOYAGE отличается от JOURNEY тем, что VOYAGE обозначает длинное путешествие, можно сказать, плавание по воде. В современном английском VOYAGE обозначает путешествие и по воздуху.

Например:

Last year we had an unpleasant voyage from London to New-York because of the storm. = В прошлом году наше путешествие из Лондона в Нью-Йорк было неприятным из-за шторма.

They made a voyage from England to India. = Они совершили путешествие из Англии в Индию.

Вот несколько устойчивых словосочетаний с существительным VOYAGE:

To make a voyage = совершить путешествие;

To be on a voyage = путешествовать, быть в плавании;

To go on a voyage =отправиться в плавание;

Напишу пару однокоренных слов со существительным VOYAGE:

To voyage = плавать, путешествовать по морю; летать на самолете;

Voyager (n) = путешественник (по морю);

Существительное TRAVEL переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ и указывает на долгое путешествие, как и JOURNEY, но различие между ними весьма существенно. Во- первых, TRAVEL указывает на понятие «ПУТЕШЕСТВИЕ» в общем смысле, является неисчислямым существительным, и никогда не используется с неопределенным артиклем «a». Во-вторых, существительное TRAVEL не указывает на пункт отправления и, соответственно, на пункт назначения. Если вы хотите рассказать о конкретной поездке или путешествии, то используйте существительные JOURNEYили TRIP.

Давайте посмотрим разницу на примерах.

His hobbies are music, travel and collecting stamps. = Его хобби – музыка, путешествия и коллекционирование марок.

Travel is much cheaper than it used to be. = Путешествия сейчас намного дешевле, чем раньше.

He came home after years of foreign travel. = Он приехал домой после долгого путешествия за границей.

But:

I hope you have a good journey. = Надеюсь, вы хорошо доехали.

How was your trip to London? = Как прошла ваша поездка в Лондон?

Did you have a pleasant journey? = У вас была приятная поездка? или: Вы хорошо доехали?

Множественное число TRAVELS часто употребляется в тех случаях, когда надо указать на долгое путешествие с посещением различных мест.

Например:

Is he back from his travels yet? = Он уже вернулся из своего путешествия?

She wrote a book about her travels in Africa. = Она написала книгу о своих путешествиях в Африке.

Напишу несколько однокоренных слов:

To Travel =путешествовать; двигаться, передвигаться; перемещаться;

Traveller (n) = путешественник;

Travelling (adj) = путешествующий, связанный с путешествиями;

Travelled (adj) = много путешествовавший;

Итак, a JOURNEY is a trip of considerable length, wholly or mainly by land;

a TOUR is a long journey including the visiting a number of places in sequence;

TRAVEL is a long journey especially in distant or foreign places;

a TRIP is a business or pleasure journey;

a VOYAGE is a journey by water or air usually for a long distance

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные JOURNEY и TOUR в значении ПОЕЗДКА и ПУТЕШЕСТВИЕ.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставления английского я родного языков

В английском языке есть несколько слов JOURNEY, TOUR, TRIP, TRAVEL, VOYAGE, которые переводятся примерно одинаково: ПОЕЗДКА или ПУТЕШЕСТВИЕ. Значение и перевод, соответственно, могут совпадать, но смысл немного отличается. Чтобы не путать эти слова между собой, давайте отметим три важных пункта, касающихся слова «ПОЕЗДКА».

Во-первых, смысл слова ПОЕЗДКА заключается в ПЕРЕДВИЖЕНИИ, которое может осуществляться по воде, воздуху и по земле.

Во-вторых, любая поездка связана с РАССТОЯНИЕМ и ВРЕМЕНЕМ.

В –третьих, ПЕРЕДВИЖЕНИЕ может быть ПОЕЗДКОЙ из одного места в другое, так сказать, из пункта А в пункт Б. Но передвижение может быть и ПУТЕШЕСТВИЕМ, которое охватывает множество мест.

Рассмотрим существительное JOURNEY, которое переводится, как ПОЕЗДКА или ПУТЕШЕСТВИЕ. Существительное JOURNEY – исчисляемое и имеет кроме буквального смысла и переносный смысл.

Если рассматривать слово JOURNEY по первому пункту, то JOURNEY говорит преимущественно о сухопутном передвижении. Смотрим второй пункт и выясняем, что JOURNEY – это ПОЕЗДКА преимущественно на длинное расстояние и, соответственно, занимающее некоторый промежуток времени. Третий пункт указывает, что JOURNEY – это передвижение с одного места на другое.

Напишу несколько примеров:

Our journey to Germany was great. = Наше поездка в Германию была великолепной.

The journey to the mountain will take not more than a few days. = Поездка в горы займет всего несколько дней.

He goes to work by train and the journey takes about an hour. = Он ездит на работу электричкой и поездка занимает около часа.

It was an uncomfortable journey in a crowded bus. = Это была утомительная поездка в переполненном автобусе.

Вот несколько пословиц, которые прекрасно передают смысл JOURNEY.

In a long journey straw weigh. = В долгом путешествии и соломинка весит.

He who takes the wrong road must make his journey again. = Тот, кто пошел по неправильной дороге должен начать путешествие с самого начала.

The getting out of doors is the greatest part of the journey. = Самая важная часть путешествия – это выйти из дома.

Напишу несколько выражений и однокоренных слов:

To be on a journey = путешествовать;

To get on a journey = путешествовать;

To take a journey = предпринимать путешествие;

Five days’ journey from here = в пяти днях езды отсюда;

To journey = путешествовать;

Существительное TOUR переводится, как — ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКА, ТУРНЕ, ЭКСКУРСИЯ. Речь идет о продолжительной поездке, которая состоит из ряда посещений различных мест или поездка по круговому маршруту, который охватывает ряд важных и значимых мест в стране, регионе или городе. Тур может быть пешеходным, или на любом виде транспорта, к примеру, велосипедным.

Напишу несколько примеров:

They set out on a walking tour. = Они отправились в пешеходный тур.

I am going to make a tour round the island. = Я намереваюсь обойти весь остров.

The theatre is on tour in the North of Italy. = Театр сейчас на гастролях в северной Италии.

We went on a guided tour round the castle. = Мы пошли на экскурсию по крепости с гидом.

Напишу несколько выражений и однокоренных слов.

A foreign tour = путешествие за границу;

To make a tour = совершать поездку или путешествие;

To TOUR = совершать путешествие, театральное турне;

TOURIST(n) = турист;

TOURISM (n) = туризм;

Итак, существительное TOUR отличается от существительного JOURNEY тем, что TOUR совершается ПО КРУГУ и заканчивается в месте, откуда он и начинался. JOURNEY –это поездка из пункта А в пункт Б, вот в пункте Б поездка и заканчивается.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные STIPEND и ROYALTIES в значении ЖАЛОВАНЬЕ и ГОНОРАР.

Заглавная —>  Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке есть несколько слов (SALARY, WAGE, PAY, FEE, STIPEND и ROYALTIES), которые переводятся практически одинаково- ЗАРПЛАТА, ОПЛАТА, ПЛАТА, ГОНОРАР или ЖАЛОВАНЬЕ. Все они обозначают сумму денег, выплачиваемую за службу или выполненную работу. Давайте рассмотрим STIPEND и ROYALTIES.

1. Существительное STIPEND раньше имело значение SALARY (просто заработная плата, выплачиваемая ежемесячно), но сейчас чаще всего обозначает ЖАЛОВАНЬЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ = CLERGYMAN’S OFFICIAL INCOME. По звучанию и написанию STIPEND напоминает слово «стипендия», которая обозначает сумму денег, которая выплачивается студентам в высших и средних учебных заведениях, однако в английском языке слово «стипендия» в этом смысле переводится, как GRANT(S) или SCHOLARSHIP.

Существительное STIPENDIARY переводится, как – должностное лицо, находящееся на жаловании правительства или стипендиат.

2.Существительное ROYALTY является исчисляемым и, соответственно) имеет множественное числоROYALTIES, которые чаще используется, чем единственное число. ROYALTIES переводится, как: авторский ГОНОРАР, к примеру, процент с каждого проданного экземпляра книги автора, отчисления автору пьесы за каждую постановку в театре, отчисления владельцу патента, отчисления композитору.

Напишу несколько примеров:

The writer gets a 5% royalty on each copy of his book. = Писатель получает 5 процентов отчислений за каждую копию его книги.

The publisher offered him a royalty of 10%(of the price of the book on all copies sold) = Издатель предложил ему гонорар 10% от каждой проданной книги.

He receives 500$ in royalties.= Он получает 500 долларов авторского гонорара.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные PAY и FEE в значении ОПЛАТА, ЗАРПЛАТА и ГОНОРАР.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке есть несколько слов SALARY, WAGE, PAY, FEE, STIPEND, ROYALTIES, которые переводятся практически одинаково — ПЛАТА, ВЫПЛАТА, ОПЛАТА, ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, ЖАЛОВАНЬЕ. Все эти слова обозначают один из источников дохода – это оплата за выполненную работу или услуги. Такие слова называются синонимами. Слова-синонимы всегда отличаются немного по смыслу друг от друга, поэтому нельзя слепо выудив значение нужного слова по словарю, использовать его во всех случаях.

Значения слов могут быть нейтральными или истинными. Нейтральное значение – это просто слово, как вывеска, к примеру, на магазине, а вот истинное значение – это его смысл, это точное описание, в каких случаях и именно в каких сочетаниях употребляется то или иное слово из списка синонимов. Поэтому надо разбираться с каждым словом по отдельности и выяснять его истинное значение и смысл.

Рассмотрим два существительных PAY и FEE, которые входят в список существительных, указывающих на оплату труда.

1. Существительное PAY раньше обозначало плату за службу в вооруженных силах: в армии, военно- воздушных, морских силах и по сути использовалось вместо известных SALARY и WAGE. За последнее время PAY вошло в обиход и стало использоваться, как общий термин, обозначающий «плату за труд», включая и SALARYA, и WAGE.

Напишу несколько примеров:

Miners are demanding higher pay. (= wages) = Шахтеры требуют повышения заработной платы.

Discussions about teachers’ pay will take place next week. (=salaries) = На следующей неделе будут обсуждать зарплату учителей.

Higher pay usually leads to higher prices. (wages and salaries) = Повышение заработной платы приводит к повышению цен.

Существительное PAY можно встретить во многих выражениях в средствах массовой информации, в обсуждениях, переговорах и беседах.

Напишу несколько самых распространенных выражений.

PAY DAY = день, когда выплачивается заработная плата.

PAY PACKET = wage packet = конверт с заработной платой, которая вручается еженедельно.

Pay packet может переводиться, как wage (зарплата).

The latest rise will add 30$ to the miners’ weekly pay packet.

PAY SLIP = wage slip or salary slip = платежная ведомость, полоска бумаги с расчетами по заработной плате;

PAY CHEQUE = salary cheque = чек по заработной плате.

PAY RISE = повышение заработной платы;

PAY INCREASE = повышение заработной платы;

PAY CLAIM = требование о повышении заработной платы;

The dockers have put in a 15% pay claim.

PAY OFFER = предложение о повышении заработной платы, сделанное работодателями в ответ на требование о повышении оплаты труда.

PAY TALKS = переговоры по поводу оплаты труда;

PAY NEGOTIATIONS = переговоры по поводу оплаты труда;

EQUAL PAY (for equal work) = равная оплата за равный труд. Речь идет о равной оплате за одну и ту же выполняемую работу для мужчин и женщин.

PAY PARITY = равная оплата рабочим в различных компаниях и на различных фабриках и заводах за одну и ту же выполняемую работу.

GROSS PAY = зарплата, которая начисляется работнику перед вычетами.

NETT PAY = TAKE-HOME PAY = зарплата, которую получает работник на руки после вычетов;

SICK PAY = оплата больничного листа;

HOLIDAY PAY = оплачиваемый отпуск;

UNEMPLOYMENT PAY = пособие по безработице;

STRIKE PAY = оплата профсоюзами бастующих рабочих.

Давайте рассмотрим несколько однокоренных слов существительного PAY.

To PAY = платить кому-либо; оплачивать счета или налоги;

To PAY FOR = платить за что-либо;

PAYMENYT (n) = уплата, платеж; оплата, то есть сам о действие;

PAYABLE (adj) = подлежащий оплате; доходный, выгодный;

PAYER (n) = тот, кто платит; плательщик;

PAYEE (n) = получатель денег; предъявитель чека;

2. Существительное FEE имеет два значения:

Первое значение: ГОНОРАР, ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ, ОПЛАТА или ПЛАТА за УСЛУГИ. Речь идет об оплате определенных профессиональных услуг на частной основе, такие выплаты могут быть у юристов, врачей, учителей, архитекторов. Это не регулярные платежи, а гонорары за конкретно выполненную работу.

He couldn’t afford to pay solicitor’s fee. = Он не мог позволить себе оплатить услуги адвоката.

In England only best-selling writers can live on their fees. = В Англии только самые успешные писатели могут прожить на гонорары.

Второе значение: ВЗНОС, ПЛАТЕЖИ за обучение. Частные школы, к примеру, назначают взносы, которые называются: FEE-PAYING SCHOOLS. Государственные университеты и колледжи могут тоже назначать взносы за обучение, для многих студентов.

Public school fees are now so high that only a small minority of parents can afford to send their children there. = Взнос за обучение в школе такой высокий, что мало кто из родителей могут послать туда своих детей.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные WAGE и SALARY в значении ЗАРПЛАТА.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского  и родного языков

Английские существительные WAGE, SALARY, PAY указывают на сумму денег, которой оплачивается работа. Однако они не являются взаимозаменяемыми. Давайте рассмотрим два самых распространенных слова, которые переводятся, как «ЗАРПЛАТА», и эти слова: WAGE и SALARY.

Разницу между WAGE и SALARY можно связать с традиционным отличием между TRADE (РЕМЕСЛОМ) и PROFESSION (ПРОФЕССИЕЙ).

Когда мы говорим о TRADE (РЕМЕСЛЕ), то мы подразумеваем, что эта оплачиваемая работа не требует специальной подготовки или обучения в высших и специальных учебных заведениях. В основном, это физический труд, то есть, работа, которую надо выполнять руками или работа самой низкой квалификации в любой сфере. Итак, фабричные рабочие, строители, офисные работники низшего звена, продавцы и любые наемные рабочие низкой квалификации получают зарплату, которая называется WAGE.

Если мы говорим о PROFESSION (ПРОФЕССИИ), то мы говорим о работе, которая требует специального обучения и подготовки, особенно в высших учебных заведениях — институтах, колледжах или университетах, и такая работа оплачивается SALARY. Например, это такие профессии, как: учителя, врачи, юристы, научные работники, архитекторы, офисные работники высшего звена или экономисты.

Но это еще не все. Различия есть и в самой форме оплаты. Обычно WAGE платят еженедельно в четверг или в пятницу, а вот SALARY оплачивается ежемесячно.

Вот пара примеров:

Train drivers are demanding higher wage. = Машинисты поездов требуют более высокую зарплату.

His salary is 500$ a month. = Он получает 500 долларов в месяц.

I. Теперь рассмотрим некоторые трудности со словом WAGE.

1. Aнглийское слово WAGES, которое является множественным числом от WAGE, зачастую имеет тот же смысл, что и WAGE в единственном числе, то есть переводится, как «ЗАРПЛАТА». Получается, что слово WAGES можно понимать и, соответственно, переводить, как множественное число от WAGE, однако, слово WAGES имеет смысл и перевод, как «одна зарплата».

Напишу пару примеров:

He gets his wages on Fridays. = Он получает зарплату по пятницам.

His wages are 200$ a week. = Его зарплата – 200 долларов в неделю.

Четкого различия между единственным числом WAGE и соответствующего ему WAGES нет. Разницу можно понять из контекста, но есть еще подсказка, которая выявляется из практики. WAGE в единственном числе часто определяется прилагательным или любым другим определителем.

Например:

The minimum wage in the machine-building industry is 300$a week. = Минимальная зарплата в машиностроительной отрасли составляет300 долларов в неделю.

Еще несколько примеров:

a good wage = хорошая зарплата;

a decent wage = достойная заплата;

a regular wage = регулярная зарплата;

a living wage = зарплата, как прожиточный минимум, то есть, на которую можно прожить;

С прилагательными good, decent и regular можно сочетать WAGES, однако с прилагательными minimum и living сочетается только WAGE.

2. Итак, рабочий или строитель получает WAGE в конверте, который так и называется wage packet. Внутри конверта есть полоска бумаги (wage slip), на которой есть расчеты, подробно указывающие, как начислялась зарплата. И слово WAGE в единственном числе само может быть определением.

Вот несколько примеров:

Wage packet = конверт с зарплатой;

Wage increase = повышение зарплаты;

Wage rise = повышение зарплаты;

Wage freeze = замораживание заработной платы;

Wage earner = тот, кто получает заплату;

II. Теперь несколько слов о SALARY. Как мы уже выяснили SALARY получают ежемесячно врачи, юристы, учителя, офисные работники высшего звена, государственные служащие, инженеры, экономисты, то есть, все те, кто получил высшее образование или специальную подготовку. Однако они получают зарплату чеком, это может быть просто полоска бумаги, на которой указана сумма, которая переводится на банковский счет. Итак, человек, получающий SALARY должен иметь счет в банке.

Тот, кто получает SALARY должен работать определенное количество часов в неделю, но сверхурочная работа не оплачивается, то есть так называемый ненормированный рабочий день.

Иногда SALARY указывается в годовом доходе. К примеру, можно сказать: He earns 15,000$ a year. = Он зарабатывает 15,000 долларов в год, что конечно не означает, что ему платят один раз в год.

Несколько примеров:

That engineer was offered a more interesting job but a slightly low salary. = Этому инженеру предложили более интересную работу, однако с немного более низкой зарплатой.

My brother is a teacher. He spends about a quarter of his salary on rent. = Мой брат – учитель. Он тратит четверть своей заплаты на аренду жилья.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные WORK, JOB, POST, POSITION, PLACE, SITUATION в значении РАБОТА.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление русского и родного языков

Синонимами называются слова, различные по форме и звуковому составу, но близкие по значению. Слова-синонимы могут отличаться между собой по смысловым оттенкам и стилистической окраске.

Синонимическим рядом называются два или несколько синонимов, связанных общим значением, однако, не всегда взаимозаменяемых, так как они выражают различные смысловые оттенки одного и того же понятия.

Давайте рассмотрим несколько английских слов-синонимов, которые связаны одним значением — РАБОТА.

I. Начнем с самого распространенного английского словаWORK = РАБОТА.

Существительное WORK имеет несколько смысловых оттенков, которые стоит внимательно рассмотреть.

Вариант 1. Существительное WORK = РАБОТА, ТРУД, ЗАНЯТИЕ, ДЕЛО – неисчисляемое, относится к любой оплачиваемой работе или самому месту работы.

Несколько примеров:

I enjoy my work. = Мне нравится моя работа.

My work is very interesting. = Моя работа очень интересная.

He finds his work boring. = Он считает, что его работа скучная.

She is out of work. = Она без работы. Или: У нее нет работы.

Where is John? – He is at work. = Где Джон? – Он на работе.

What time do you get to work? = В котором часу вы приходите на работу?

What time do you come home from work? = В котором часу вы приходите с работы домой?

I met him on the way to work. = Я встретил его по дороге домой.

Are you allowed to smoke at work? = Вам разрешают курить на работе?

He found work in the bank. = Он нашел работу в банке.

Вариант 2. Существительное WORK = РАБОТА, ТРУД, ЗАНЯТИЕ, ДЕЛО – неисчисляемое, относится к любой домашней работе в доме, в гараже, в саду или в огороде.

Несколько примеров:

There’s always a lot of work to be done in the garden. = В саду всегда много работы, которую необходимо делать.

He said that shopping and cooking was woman’s work. = Он сказал, что ходить за покупками и готовить – это женская работа.

Digging in the garden is hard work. = Копать в саду – тяжелая работа.

I’ve got a lot of work to do. = У меня сегодня много работы.

Вариант 3. Существительное WORK = РАБОТА, ТРУД, ЗАНЯТИЕ, ДЕЛО – неисчисляемое, относится к учебе, к учебному процессу, то есть, к умственному труду или домашней работе.

Несколько примеров:

This student’s work has improved lately. = За последнее время работа этого студента улучшилась.

John hasn’t done much work this term. = Джон мало работал в этом семестре.

Вариант 4. Существительное WORK = КОНКРЕТНАЯ РАБОТА относится к некоторому определенному объему работы. Существительное WORK является неисчисляемым, поэтому вводится «счетная единица» для неисчисляемых существительных: «PIECE».

Несколько примеров:

I think that this is a good piece of work. = Я думаю, это очень хорошая работа. (речь идет об определенном объеме работы)

Но есть и конкретные обозначения выполненной работы: сочинение, эссе, очерк, доклад, репортаж, экзаменационная работа.

This is a good translation. = Это хороший перевод.

Give your papers in now, please. = Сдавайте ваши (письменные) работы, пожалуйста.

Have you marked the exam papers? = Вы поставили оценки за экзаменационные работы?

Вариант 5. Существительное WORK = ПРОИЗВЕДЕНИЕ, РАБОТА, ИЗДЕЛИЕ – исчисляемое, относится к произведениям искусства: музыка, литература, живопись, скульптура или изделиям ремесла.

Несколько примеров:

There are a lot of works of famous sculptors in this museum. = В этом музее много работ знаменитых скульпторов.

What a wonderful work of art! = Какое чудесное произведение искусства!

The villagers sell their works to tourists. = Сельские жители продают свои работы туристам.

II. Существительное JOB = РАБОТА тоже имеет несколько смысловых оттенков.

Вариант 1. Существительное JOB = РАБОТА, ЗАНЯТОСТЬ — исчисляемое, относится к регулярно оплачиваемой работе. Можно совмещать два и три места работы.

Несколько примеров.

He has applied for a job as a teacher. = Он устроился на работу учителем.

She is constantly changing jobs. = Она постоянно меняет место работы.

He lost his job. = Он потерял работу.

She is looking for a job. = Она ищет работу.

I want to change my job. = Я хочу поменять работу.

A lot of jobs are advertised in newspapers. = В газетах есть реклама о приеме на работу.

She got a job as a secretary when she left college. = Она получила работу секретаря, когда закончила колледж.

This is a job requiring skill and courage. = Это работа, которая требует умения и отваги.

He is the only man for this job. = Он единственный человек, который подходит для этой работы.

She has a hard job. = У нее тяжелая (трудная) работа.

Вариант 2. Существительное JOB = РАБОЧЕЕ МЕСТО — исчисляемое, относится к занятости.

Напишу пару примеров.

This big factory will close next month, with the loss of 3000 jobs. = Эта большая фабрика закроется в следующем месяце с потерей 3000 рабочих мест.

The government promised to create more jobs. = Правительство пообещало создать больше рабочих мест.

Вариант 3. Существительное JOB = РАБОТА, ЗАДАНИЕ –исчисляемое, выражает определенную небольшую работу, задание.

Напишу пару примеров.

I’ve got a lot of jobs to do. = У меня сегодня много разного вида работ(заданий).

I’d like you to do a little job to me. Would you mind wiping these glasses? = Мне бы хотелось, чтобы ты сделал для меня небольшую работу. Протри, пожалуйста, эти бокалы.

III. Существительное POST = ПОСТ, ПОЛОЖЕНИЕ, ДОЛЖНОСТЬ, МЕСТО РАБОТЫ относится к регулярно оплачиваемой работе. Существительное POST определяет место работы для людей, профессии которых предусматривают высокую квалификацию, высшее образование, ученую степень в сфере образования, юриспруденции, политики, медицины, управленческой деятельности.

Напишу несколько примеров.

The post of chief librarian has become vacant. = Должность главного библиотекаря освободилась. Или: Должность главного библиотекаря стала вакантной.

Applications for the post of chief engineer must be received by May,20th. = Все заявления на должность главного инженера должны быть приняты к двадцатому мая.

IV. Существительное POSITION = ПОЛОЖЕНИЕ, ДОЛЖНОСТЬ относится к регулярно оплачиваемой работе.

Напишу пару примеров.

I am quite satisfied with my position, the work is not difficult but the payment more than good. = Я вполне удовлетворен своей должностью, работа не трудная, а оплата более, чем достойная.

He was offered a position at an office dealing with foreign trade. = Ему предложили должность в учреждении, которое имеет дело с иностранной торговлей.

V. Существительное PLACE = ПОЛОЖЕНИЕ, МЕСТО, ДОЛЖНОСТЬ, СЛУЖБА относится к регулярно оплачиваемой работе.

I don’t want to change my place, this is the best position. = Я не хочу менять место(работы), это самая лучшая должность.

She began looking for a place as a house-keeper. = Начала искать место(должность) экономки.

VI. Существительное SITUATION = СЛУЖБА, МЕСТО, ДОЛЖНОСТЬ относится к регулярно оплачиваемой работе

John managed to get a situation in the war department. = Джон сумел получить должность в военном департаменте.

He found himself without a situation. = Он очутился без должности.

ВЫВОДЫ:

Существительные POST и POSITION относятся к формальному стилю и практически взаимозаменяемы, только POSITION имеет более широкий спектр применения. Мы тоже говорим: ПОСТ ДИРЕКТОРА, ПОСТ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА, ПОСТ МИНИСТРА. Существительное POSITION обозначает любую должность: ДОЛЖНОСТЬ УПРАВЛЯЮЩЕГО, ДОЛЖНОСТЬ ДВОРНИКА, ДОЛЖНОСТЬ СЕКРЕТАРЯ.

Существительное SITUATION раньше выражало службу, место работы слуги или прислуги в богатых домах. Сейчас это значение архаично. Сейчас это слово часто используется в мире БИЗНЕСА и в РЕКЛАМНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ, таких, как: SITUATIONS VACANT или SITUATIONS WANTED. Такие объявления печатаются в газетах и речь идет о разного рода работе, не требующей специальной подготовки и обучения.

Рекламные объявления для профессионалов публикуются под заголовком: APPOINTMENTS.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Как перевести слово «ПОЛЕЗНЫЙ»? Прилагательные USEFUL, HELPFUL, GOOD.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке

Иногда разные по форме английские слова переводятся совершенно одинаково. Такие слова называются синонимами. Синонимов может быть два, три и более, но они не всегда взаимозаменяемы. Значения могут быть одинаковы, а вот смысл различаться. При прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский, мы часто стоим перед выбором, какое из слов –синонимов подходит к данному высказыванию.

Давайте рассмотрим три прилагательных- синонимов: USEFUL, HELPFUL и GOOD, которые переводятся, как ПОЛЕЗНЫЙ.

1.Прилагательное USEFUL имеет несколько основных значений.

Первое значение USEFUL = ПОЛЕЗНЫЙ, ПРИГОДНЫЙ относится к инструментам, приспособлениям, электротехнике, домашней технике, книгам, справочникам, картам, советам, информации, идеям, рекомендациям, урокам, консультациям, упражнениям. Этот список можно еще продолжать и продолжать. Все эти слова объединяет один смысл – быть полезным и пригодным для жизни, к примеру, для процесса учебы или работы.

Напишу несколько примеров:

John gave me some USEFUL ADVICE about learning English. = Джон дал мне несколько полезных советов по поводу того, как учить английский язык.

There are some USEFUL EXERCISES in this book. = В этой книге есть несколько полезных упражнений.

It’s a very USEFUL BOOK. = Это очень полезная книга.

Thank you for the ELECTRIC MIXER. It will be very USEFUL. = Спасибо за электрический миксер. Он очень пригодится.

Ann’s husband always gives her USEFUL PRESENTS but she prefers something decorative. = Муж Анны всегда дарит ей практичные подарки, но она предпочитает что-нибудь из украшений.

Второе значение USEFUL = ПРАКТИЧНЫЙ, УДОБНЫЙ, ПРИГОДНЫЙ относится к ОДЕЖДЕ и говорит о том, что одежда практичная, удобная, долго носится и подходит к обуви, шляпе, к другой одежде.

This is a very useful skirt. It goes with everything. = Это очень практичная(удобная) юбка. Она подходит ко всему.

Третье значение USEFUL = ПОЛЕЗНЫЙ иногда относится к людям и используется ТОЛЬКО В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Выражает способность или возможность помочь, то есть, быть полезным.

John is a very useful person of the crew. = Джон очень полезен для нашей бригады.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с прилагательным USEFUL.

To FIND SOMETHING USEFUL = находить, считать, полагать, что, что-либо является полезным и нужным.

I find the REFERENCE very USEFUL. = Я нахожу этот справочник очень полезным.

John finds the electric drill he bought very useful. = Джон считает, что электрическая дрель, которую он купил, очень нужная вещь (в хозяйстве).

To COME IN USEFUL = пригодиться;

The money I earned will come in very useful for my holiday. = Деньги, которые я заработал, как раз пригодятся для моего отпуска.

Don’t throw this box away. It may come in useful. = Не выбрасывай эту коробку. Она еще может понадобится.

To MAKE ONESELF USEFUL = делать что-нибудь полезное, помогать;

Don’t just sit there. Make yourself useful. Wash up or sweep the floor. = Не рассиживайся там без дела. Помогай (делай что- то полезное). Вымой посуду или подмети пол.

When I go to see my grandmother I try to make myself useful. = Когда я навещаю свою бабушку, я всегда стараюсь не сидеть без дела, а помочь ей. (быть полезной)

2. Прилагательное HELPFUL = ПОЛЕЗНЫЙ, относится к человеку и имеет смысл – СТРЕМЯЩИЙСЯ или ЖЕЛАЮЩИЙ ПОМОГАТЬ, ОХОТНО, С ГОТОВНОСТЬЮ ПОМОГАЮЩИЙ.

The librarian was very helpful. She showed me how to use the catalogue. = Библиотекарь очень помогла (оказалась очень полезной). Она показала мне, как пользоваться каталогом.

Thank you for being so helpful. =Спасибо, Вы очень помогли.

I didn’t know what to choose but the shop assistant was very helpful. = Я не знал, что выбрать, но продавец очень мне помог (сделать выбор).

Не лишним будет заметить, что перед прилагательным HELPFUL обычно стоят наречия степени VERY, MOST или SO.

3. Прилагательное GOOD = ПОЛЕЗНЫЙ относится к ЗДОРОВЬЮ человека и в этом смысле ни USEFUL, ни HELPFUL не употребляется. Прилагательное GOOD сочетается с предлогом FOR и часто встречается в разговорной речи.

Несколько примеров.

You should eat more fruit. It’s very good for you. Тебе следует есть больше фруктов. Это очень для тебя полезно.

Swimming is very good for you. = Плавание очень для тебя полезно.

It will be very good to go jogging regularly. = Регулярно бегать по утрам будет очень полезно.

It will be good for me to go to bed early. = Для меня будет полезно ложиться спать рано.

В литературной речи или формальном стиле обычно мы видим оборот GOOD FOR THE HEALTH или прилагательное BENEFICIAL.

Raw vegetables are very good for the health. Сырые овощи очень полезны для здоровья.

Massage is often beneficial in such cases. = В таких случаях часто помогает массаж.

Глаголы с двумя фиксированными предлогами. Предлоги “AT” и “TO”.

Заглавная

После некоторых глаголов фиксируется не один предлог, а два и более. В таком случае можно говорить о трех вариантах.

В первом варианте пара фиксированных предлогов взаимозаменяема, то есть, нет никакой разницы, какой предлог фиксируется после глагола.

Несколько примеров:

To speak TO or WITH someone = говорить, разговаривать с кем-либо;

To cry FOR or WITH joy = кричать, восклицать от радости;

To agree ON or ABOUT something = уславливаться, договариваться о чем-либо;

Во втором варианте, с каждым предлогом меняется и значение глагола, и перевод и смысл разный.

Несколько примеров:

To flow INTO the sea = впадать в море (о реках, речках и ручейках);

To FLOW FROM something = вытекать из чего-либо;

To dig FOR gold or information = искать золото; искать, раскапывать информацию;

To dig from the earth = выкапывать из земли;

Третий вариант: значение глагола с двумя разными глаголами одинаково, а вот смысл совершенно разный.

Несколько примеров:

To think OF/ABOUT = думать о чем-либо или ком-либо;

To shout AT/TO = кричать на кого-либо;

To compare WITH/TO = сравнивать с чем-либо или с кем-либо;

Давайте рассмотрим третий вариант с фиксированными предлогами: «AT» и «TO»,

Вначале внимательно приглядимся к значениям и смыслу самих предлогов «AT» и «TO».

Предлог «AT» в пространственном значении является предлогом места или положения. Его смысл – указывать на ТОЧКУ КОНТАКТА рядом с ОПРЕДЕЛЕННЫМ ОБЪЕКТОМ или МЕСТОМ.

Несколько примеров:

He stood AT the window. = Он стоял около окна. или Он стоял у окна.

The dog was lying AT the gate = = Собака лежала у ворот. или Собака лежала около ворот.

We are sitting AT the table = Мы сидим за столом.

Предлог «AT» в пространственном значении также указывает на некоторое расстояние от объекта. Может также указывать на ТОЧКУ ВХОДА или ВЫХОДА из объекта;

Несколько примеров:

We saw a ship AT the distance. = Мы увидели корабль на расстоянии.

He went out AT the back gate. = Он вышел через задние ворота.

We went in AT the front door. = Мы зашли через входную дверь.

Фиксированный предлог «AT» имеет смысл, подобный предлогу «AT» в пространственном значении и указывает на условную ТОЧКУ контакта в прямом и переносном смысле.

Предлог «TO» в пространственном значении является предлогом направления и указывает ДВИЖЕНИЕ к ОБЪЕКТУ или МЕСТУ НАЗНАЧЕНИЯ.

Несколько примеров:

He slipped and fell TO the ground. = Он поскользнулся и упал на землю.

This road led TO the station. = Дорога вела на станцию.

We want to go TO Italy. = Мы хотим поехать в Италию.

Фиксированный предлог «TO» имеет смысл, подобный предлогу «TO» в пространственном значении и указывает на ДВИЖЕНИЕ к объекту в прямом и переносном смысле.

Рассмотрим несколько глаголов с парой фиксированных предлогов «AT» и «TO», а также на примерах проследим, как глаголы переводятся практически одинаково, но меняют свой смысл.

To shout TO (someone) = громко говорить кому-то, с кем-либо; кричать кому-либо (к примеру, кричать о помощи, или кричать кому-либо, кто находится далеко для того, чтобы услышали);

Несколько примеров:

Mary shouted TO us to come in. = Мария крикнула нам, чтобы мы входили.

There’s no need to shout TO me. I can hear you well. = Нет надобности мне кричать, я тебя прекрасно слышу.

They shouted TO me something from the other side of the river. = Они кричали мне что-то с другого берега реки.

To shout AT (somebody) = громко разговаривать с кем-то, повышать голос, кричать друг на друга, орать на кого-либо, то есть, ругаться, ссориться, сердиться, бранить;

Несколько примеров:

If you don’t stop shouting AT me, I’ll get very angry. = Если ты не перестанешь на меня кричать, я разозлюсь.

We can hear our neighbours next door! They are shouting AT each other again!

Yesterday I came home late and my parents began shouting AT me at once.

To throw (something) TO (someone) = бросать кому-либо что-либо; к примеру мячик в игре или какой-либо предмет; швырять что-либо кому-либо;

Несколько примеров:

If you catch the ball, throw it straight TO me. = Если ты поймаешь мячик, кинь его прямо мне.

I left my key at home and my mother threw it TO me from the window.

Please, throw that towel TO me. = Пожалуйста, кинь мне то полотенце.

To throw (something) AT (someone/something) = бросать какой-либо предмет в кого-либо или во что-либо с ЦЕЛЬЮ ПОПАДАНИЯ, к примеру, кинуть палку, чтобы сбить яблоко на дереве, так как до него нельзя дотянуться, кинуть камень, чтобы разбить окно, кинуть камень, чтобы причинить боль или убить; метать, бросать косые или злые взгляды;

Несколько примеров:

Stop throwing stones AT the cars. = Прекрати бросать камни в машины.

The boy threw a stick AT the dog. = Мальчик кинул палку в собаку.

To point TO (someone/something) = указывать, показывать на что-либо или кого-либо; буквально: направлять чей-то взгляд в нужную точку;

Несколько примеров:

She pointed TO the post-office. = Она показала на почту.

John pointed TO the little boy playing in the garden. = Джон показал на маленького мальчика, который играл в саду.

To point AT (someone/something) = направлять нацеливать что-либо (оружие что-то острое) на кого-либо или что-либо для того, чтобы причинить вред ил просто попасть в цель; целиться в кого-либо или что-либо;

Несколько примеров:

Don’t point these scissors AT me! It’s dangerous! = Не размахивай ножницами передо мной! Это опасно!

He pointed the gun AT the bottles. = Он прицелился из ружья в бутылки.

Глаголы с двумя фиксированными предлогами.Предлоги “OF”и “ABOUT”.

Заглавная

Некоторые глаголы могут фиксироваться двумя (и более) предлогами. В таких случаях надо быть очень внимательными. Рассмотрим три возможных варианта с двумя ( и более) фиксированными предлогами.

Первый вариант: за глаголом фиксируется два ( и более) предлогов, и каждый предлог влияет на смысл глагола, и, соответственно, его перевод.

Например:

To run AFTER someone = побежать за кем-либо;

To run INTO someone/something = столкнуться с чем-либо или с кем-либо;

To divide AMONG many = делить, разделить среди многих;

To divide BETWEEN two = делить, разделить между двумя;

To divide INTO (two, three, four …) parts = делить, разделить на две, три, четыре … части;

Второй вариант: если за глаголом стоят два предлога и и они практически взаимозаменяемы, то есть, глаголы с разными предлогами переводятся одинаково и имеют одинаковый смысл.

Например:

To complain OF or ABOUT someone/something = жаловаться на кого-либо или что-либо; быть недовольным чем-либо или кем-либо;

To quarrel with someone ABOUT or OVER anything = ссориться с кем-либо по поводу чего-либо;

To question ABOUT or ON something = задавать вопросы по какой-либо теме или предмету;

To stay AT or IN a place = оставаться в каком-либо месте;

Третий вариант: глаголы с двумя фиксированными предлогам переводятся совершенно одинаково( как и во втором варианте), однако в некоторых случаях смысл самого предлога так влияет на глагол, что значения глагола в буквальном переводе одинаковы, а смысл может различаться. Этот факт ставит в тупик многих учащихся. Например, с такими парами предлогов, как «OF»и «FROM», «OF»и ABOUT», «TO»и «AT» с некоторыми глаголами может возникнуть путаница.

Самый проблемный вариант, это, конечно, третий, вот его мы сейчас и рассмотрим, а именно пару предлогов «OF» и «ABOUT».

Итак, есть определенная группа глаголов с двумя фиксированными предлогами «OF» и «ABOUT», которая вызывает определенные трудности, поэтому и возникает вопрос: «Какое различие между предлогами, и как это различие влияет на смысл глагола?»

Вначале надо разобраться с предлогами «OF»и «ABOUT», так сказать, докопаться до их истинного смысла.

Предлог «ABOUT» рассказывает о том, что имеет отношение к кому-либо и чему-либо, причем это какая-то «длинная» и объемная информация, сведения или факт. Это целая история, которая стоит «за спиной» чего-то или кого-то. Давайте не забывать, что предлог «ABOUT» часто перекликается с предлогами «AROUND»и «ROUND», которые переводятся в пространственном смысле (и переносном),как: КРУГОМ, ВОКРУГ, ПОВСЮДУ. Получается, что надо пройти некий «условный» круг ( а может и не один раз) чтобы передать, послушать, написать , обдумать, рассказать, донести некий объем информации о ком-то или о чем-то, а для этого необходимо затратить время.

Предлог «OF» тоже рассказывает о том, что имеет отношение к кому-либо или к чему-либ, но это не «длинная» и объемная информация, а, наоборот, «короткая единица», просто упоминание кого-либо или чего-либо, мнениео ком-либоили чем-либо, ссылка на кого-либо или что-либо. Это и понятно, ведь предлог «OF» — это предлог , который соответствует родительному падежу в русском языке.

Есть абсолютно детский способ запоминания различия между предлогами «OF» и «ABOUT». Предлог «ABOUT», который «длиннее» по форме, то есть содержит больше букв, по сравнению с «OF»говорит о длинном рассказе или объемной информации, ну а более коротки й предлог «OF» – короткое упоминание , мнение или ссылка.

С какими же глаголами может фиксироваться пара предлогов «OF»и «ABOUT».

Во-первых – это глаголы говорения :

To speak of/about =говорить о ком-либо или чем-либо;

To talk of/about = говорить о ком –либо или чем-либо;

To tell of/about=рассказывать кому-либо о чем-либо или ком-либо;

Например:

He spoke ABOUT you. = Он говорил ( рассказывал) о тебе. (так и хочется добавить: Рассказал все ( или кое-что) о тебе. Например, где родился , семейное положение, работа, возможно еще много информации).

He spoke OF you. = Он говорил о тебе. ( упомянул мельком, или просто выразил, возможно, свою мнение, вот ивсе).

Если есть глаголы говорения, значит есть и обратный глагол восприятия информации, передающий способность слышать.

To hear of/about = слышать о ком-либо или чем –либо;

Например:

I have heard ABOUT George. He is getting married next week. = Я слышала (знаю кое-что) о Джордже. Он женится на следующей неделе. ( то есть, мне рассказали этот факт, эту информацию о нем).

I have heard OF this name. = Я слышала это имя. (то есть, мне знакомо это имя, где-то слышала, и это все).

Во-вторых— это «мыслительный» глагол.

To think of/about = думать о чем- либо или ком-либо;

Говоря о мыслительных глаголах, надо разобраться с понятием «мысли». Всегда ли мы думаем именно свои мысли ? Конечно же нет. Мысли можно сравнить с роем пчел. Когда рой пчел никто не трогает, то пчелы сидят на дереве в своем гнезде или в улье, могут заниматься своими делами. Но если их растревожить , они будут рассерженно жужжать и летать вокруг того, кто их потревожил. Так и мысли, если их не тревожить, они просто лениво шевелятся , что-там мелькает в голове, что-то думается, но это не ваши мысли. Это называется так: куда посмотрел , что услышал – о том и поток мыслей. И вот толчок , «тревога». Тревога может быть любой: от очень хорошей до очень плохой. Ивот мысли зажжужжали и вы не перестаете думать, обдумывать , перемалывать ту информацию, которая вас растревожила. Можно думать над решением задачи, проблем и т.д. Поэтому предлог «ABOUT»от этом и говорит – целенапрвленно думаем, обдумываем свои мысли.

Предлог «OF»– это мысль — молния, промелькнувшая в голове. Пришла мысль в голову вовремя или не пришла, от нас это как то не зависит, из серии: помню и не помню. С предлогом «OF» можно выразить свое мнение.

Например:

What are thinking ABOUT? = О чем ты думаешь? ( что ты обдумываешь? О чем ты задумался?)

I didn’t think OF that idea then. = Я тогда об этом и не подумал ( не вспомнил). Тогда эта идея не пришла мне в голову.

В третьих – это глаголы познания.

To know of/about someone/something = знать о ком-то или о чем-то;

To learn of/about someone/something = узнать о ком-то или о чем-то;

Можно еще подключить глаголы: «писать и читать» с тем же подтекстом.

To write of/about someone/something = писать о ком-либо или чем-либо;

To read of/about someone/something = читать о ком-либо или чем-либо;

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “OF”.

Заглавная

Рассмотрим несколько глаголов с фиксированным предлогом «OF».

Предлог «OF» фиксируется после глаголов восприятия to smell = ощущать запах; и to taste = ощущать вкус;

1. To taste of (something) = чувствовать вкус, иметь вкус, привкус чего-либо;

The water taste OF salt. = Вода на вкус соленая. или: В воде чувствуется привкус соли.

The soup tastes strongly OF fish. = В супе чувствуется рыба. Или: От этого супа сильно отдает рыбой.

2. To smell of (something) = ощущать запах; пахнуть;

The night smells OF dead leaves. = Ночь пахнет опавшими листьями.

This man smelt strongly OF tobacco. = От этого человека пахло табаком.

Предлог «OF» фиксируется после глаголов, выражающих ОДОБРЕНИЕ (НЕОДОБРЕНИЕ), ПОДОЗРЕНИЕ, ОБВИНЕНИЕ , ПОТЕРЮ или ЛИШЕНИЕ.

3. To approve of (something) = одобрять кого-либо или что-либо;

Her mother will never approve OF her marriage to you. = Ее мать никогда не одобрит ее брак с тобой.

4. To disapprove of (someone/something) = порицать, не одобрять кого-либо или что-либо;

I disapprove OF being lazy. = Я не одобряю лень.

5. To suspect (someone) of (something) = подозревать кого-либо в чем-либо;

I suspect him OF stealing my book. = Я подозреваю его в краже моей книги.

6. To accuse (someone) of (something) = обвинять кого-либо в чем-либо;

She accused this man OF stealing. = Она обвинила этого человека в краже.

7. To deprive of (something) = лишиться чего-либо;

What would you do if you were deprived OF your telephone? = Что бы ты делал, если бы тебя лишили телефона?

Предлог «OF» фиксируется после глаголов, выражающих НАПОМИНАНИЕ и ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

8. To warn of (something) = предупреждать о чем-либо;

They were warned OF the danger. = Их предупредили оопасности.

9. To remind (someone) of (someone/something) = напоминать (кому-либо) кого-либо или что-либо;

This girl reminded John OF his daughter. = Эта девочка напоминала Джону его дочь.

Предлог «OF»фиксируется после глаголов, которые связаны с болезнями, невзгодамии и выражают ИСЦЕЛЕНИЕ или СМЕРТЬ.

10. To cure (someone) of (something) = исцелить, вылечить кого-либо от чего-либо; избавить(ся) (от вредной привычки или стразаний);

I am trying to cure my children OF bad habits. = Я пытаюсь отучить детей от вредных привычек.

This man was cured OF his illness. = Этого человека вылечили от его заболевания.

11. To die of (something) = умереть от какой-либо болезни, ран, голода.

Many people died OF malaria. = Много людей погибло от малярии.

Предлог «OF» фиксируется перед глаголами, выражающими ХВАСТОВСТВО и РАСКАЯНИЕ.

12. To boast OF /ABOUT = хвастаться чем-либо или кем-либо;

He boasted OF his riches. = Он хвастался своим богатством.

13. To repent of (something) = раскаиваться, сокрушаться, сожалеть о чем-либо;

He has nothing to repent OF. = Ему не в чем раскаиваться.

Предлог «OF»сочетается с глаголами, которые обозначают переработку какого-либо материала и образование (создание) изделий или веществ, а также указывающих на состав чего-либо.

14. To consist of (something) = состоять из кого-либо или чего-либо;

The committee consists OF the president and ten members. = Комитет состоит из президента и десяти членов.

A year consists OF twelve months. = В году двенадцать месяцев.

15. To compose of (something) = составлять, компоновать;

Our class is composed OF thirty boys. = В нашем классе тридцать мальчиков.

16. To build of (something) = строить из чего-либо; сооружать, воздвигать, конструировать;

Ships are now built OF steel. = В наше время корабли строят из стали.

This house was built OF red brick. = Этот дом был построен из красного кирпича.

17. To make of (something) = делать из чего-либо (в процессе изготовления исходный материал не меняет своей структуры);

Tables are usually made OF wood. = Столы обычно делают из дерева.

18. To make from (something) = делать, изготавливать из чего-либо (в процессе изготовления исходный материал меняет свою структуру);

Bread is usually made FROM wheat. = Хлеб пекут из пшеницы.

19. To form of (something) = образовывать из чего-либо; составлять из чего-либо;

We could form no idea of his activity. = Мы не могли составить никакого представления о его деятельности.

Предлог «OF» фиксируется за глаголами to become и to come.

20. To become of (someone/something) = случаться, происходить;

I have no idea what has become OF him. = Не имею никакого представления, что с ним сталось.

What will become OF the children if their mother dies? = Что будет с детьми, если их мама умрет?

21. To come of = получаться, выходить из чего-либо;

I don’t know if any good will come OF your actions. = Не знаю, получится ли какая-нибудь польза от твоих поступков.

He promised his help but I don’t think anything will come OF it. = Он обещал свою помощь, но я думаю, что ничего из этого не выйдет.

Предлог «OF» фиксируется за следующими глаголами.

22. To ask (something) of (somebody) = просить что-либо у кого-либо;

Have I asked too much OF you? = Разве я просил у тебя слишком многого ?

You asked OF me more than you asked OF the others. = Ты просишь от меня больше, чем от других.

23. To complain to (someone) of (anyone/anything) = выражать недовольство чем-либо; жаловаться на что-либо или на кого-либо;

Many people complain OF the heat. = Многие люди жалуются на жару;

24. To empty of (something) = высыпать, выливать что-либо из чего-либо; выбрасывать, опустошать;

Empty a box OF rubbish into a rubbish-cart. = Выбрось мусор из коробки в мусорный бак.

25. To get rid of (someone/something) = избавляться от кого-либо или чего-либо;

I shall be glad to get rid OF him. = Я буду рад от него избавиться.