Примеры разметки и перевода сравнительных предложений.

Заглавная —> Все прилагательные —> Все наречия

Давайте на нескольких примерах рассмотрим, как размечать и переводить сравнительные предложения по алгоритму перевода. Как обычно, сначала мы работаем в конкретном грамматическом поле, то есть нам известно, что переводить надо именно сравнительные предложения.

Давайте переведем несколько сравнительных предложений, выполняя пункты алгоритма перевода сравнительных предложений, то есть рассуждая, анализируя и размечая сравнительное предложение:

Первое предложение: “Мне кажется, что он такой же высокий, как и его отец”.

Это предложение является сложноподчиненным и состоит их двух предложений: главного и придаточного. Главное предложение стоит в настоящем времени, поэтому согласовывать не надо. Придаточное предложение является сравнительным, вот его как раз и надо рассмотреть и разметить.

В сравнительном предложении части предложения уже стоят по порядку, поэтому перестраивать ничего не надо. Предложение является утвердительным и стоит в настоящем времени. Но в предложении нет сказуемого и поэтому сказуемое надо “восстановить”.

Он (является, есть) таким же высоким, как и его отец.

Продолжаем рассуждать. Теперь надо определить и выделить следующие слова: сравниваемые “объекты” и признак, по которому они сравниваются ( прилагательное). Первый объект “он” = “he” сравнивается со вторым объектом “его отец” = “his father” по признаку “высокий” = ”tall”. Определяем тип сравнительной конструкции. Оба “объекта” являются одинаковыми по характеристике “высокий”, и поэтому это предложение переводится по первой сравнительной конструкции – “as .. as”. Выделяем сравниваемые объекты.

Он (является) таким же высоким, как и его отец.

Переводим главное предложение, а затем и придаточное по первому типу сравнительной конструкции.

Мне кажется, что он такой же высокий, как и его отец. = It seems to me that he is as tall as his father.

Второе предложение: “Его новый роман менее интересен, чем его прежние романы”.

Первое, что надо сделать – это перестроить предложение на “английский лад”, но в этом предложении слова стоят по порядку, поэтому перестраивать ничего не надо. Предложение утвердительное, время настоящее. Нет сказуемого, и мы его “восстанавливаем” и это глагол “to be” = быть, есть , находиться.

Его новый роман (является) менее интересным, чем его прежние романы.

Продолжаем рассуждать. Теперь надо определить и выделить следующие слова: сравниваемые “объекты” и признак (прилагательное) по которому они сравниваются. Первый объект “его новый роман” = “his new novel” сравнивается со вторым объектом  “ его прежние романы” = “his earlier novels” по признаку “интересный” = “interesting”. Так как мы сравниваем одинаковые существительные  “роман” с “романами”,  с определениями, выраженными притяжательными местоимениями и прилагательными, то второе существительное следует заменить словом-заместителем существительных “ones” во множественном числе.

Сравнение указывает на меньшую степень качества, поэтому это предложение переводится по второй  сравнительной конструкции  “less … than”. Выделяем сравниваемые объекты.

Его новый роман (является) менее интересным, чем его прежние романы.

Переводим предложение:

His new novel is less interesting than his earlier ones.

Третье предложение. “Температура поднимается. Сейчас уже на четыре градуса выше, чем было утром.”

Рассмотрим второе сравнительное предложение. Первое, что надо сделать – это перестроить предложение “на английский лад”, то есть расставить слова в предложении по строгому порядку слов, и восстановить пропущенные части предложения. В этом предложении нет подлежащего, но в английском предложении оно обязательно должно присутствовать, и таким подлежащим будет личное местоимение “it”, которое заменяет слово “температура”.  Но в предложении нет и сказуемого и мы “восстанавливаем”, это будет, как обычно глагол “to be” = быть, есть, находиться. В итоге мы имеем.

Сейчас она ( есть, является) на четыре градуса выше, чем она ( была) утром.

Продолжаем рассуждать. Определим время. Но сразу же определим и сравниваемые “объекты”. Таким объектом является температура, то есть мы сравниваем температуру (которая измеряется в градусах) сейчас, в настоящий момент с температурой в прошлом, а таким прошлым является утро. Поэтому сравниваемые объекты включают и сказуемое в настоящем времени “it is” в первом объекте и сказуемое в прошедшем времени “it was” во втором объекте.  Выделяем сравниваемые объекты и признак, по которому они сравниваются – это прилагательное “high” = “высокий”. Сравнение указывает на большую степень качества, и поэтому переводиться по второй сравнительной конструкции “higher than”.

Сейчас она (есть, является) на четыре градуса выше, чем она (была) утром.

Так как температура измеряется в градусах, то следует перед сравнительной степенью добавить словосочетание “четыре градуса” = “four degrees”.

Переводим предложение.

The temperature is rising. Now it is already four degrees higher than it was this morning.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.