Общий алгоритм перевода пассивных конструкций.

Заглавная —> Страдательный залог

Переводы могут быть прямыми и обратными. Перевод с родного языка на язык, который вы изучаете, а в нашем случае это —  английский язык, и является  прямым переводом. Обратный перевод – это перевод с английского языка на родной язык. Перевод может быть устным и письменным.

Обратный перевод сделать намного легче, чем прямой перевод. При переводе с английского языка нужны две составляющие – хороший словарный запас и  хорошие знания грамматики. И даже, если вы не совсем разбираетесь в артиклях и предлогах, или не очень хорошо знаете времена английского глагола, то всегда есть учебник грамматики, куда можно заглядывать по мере надобности, так что догадаться, о чем идет речь в английском тексте все-таки можно. Маленький словарный запас тоже не препятствие, ведь есть англо-русские словари.

Но не все так просто с прямыми переводами, если вы выучили наизусть правила грамматики и выписали все слова , то не всегда получается“слепить” правильный перевод. Когда переводишь в родного языка на английский язык, сразу всплывают все недочеты. Например, куда поставить предлог, и при этом еще надо определить его значение, или какой артикль использовать, не говоря уже о том, в каком грамматическом времени  надо переводить данное высказывание. Здесь уже не поможет ни словарь, ни учебник грамматики. Знание грамматики должно уже быть в голове. Поэтому надо твердо знать правила построения предложений, понимать смысл  всех грамматических времен, не говоря уже об их формах образования, а также таких “мелочей”, как предлоги, артикли, наречия , местоимения и многое другое.

Для начала надо “перетряхнуть” русское предложение ( и поставить все слова на английский лад. Но как их поставить правильно? Для этого надо определить, в каком грамматическом поле написано или сказано предложение. И речь идет не только о времени. Вот это определение грамматического поля – первый и самый важный элемент перевода.

Для начинающих и для учащихся среднего уровня, проще всего воспользоваться алгоритмом перевода. Переводить методом интуиции или подбора наугад, или простым запоминанием – это путь в никуда.  Есть общие алгоритмы перевода, а есть алгоритмы перевода, привязанные к определенной грамматической теме, например, алгоритм перевода оборота “there is/are…” или алгоритма перевода условных предложений.

Давайте рассмотрим алгоритм перевода страдательного (пассивного) залога с русского языка на английский.

Первое, что надо сделать, это научится “распознавать” пассивные конструкции в русском языке. И это не шутка. Некоторые учащиеся просто “не видят” страдательного залога, ведь до этого все предложения переводились в действительном залоге, а тут появилась совершенно новая грамматика. Некоторые предложения в страдательном (пассивном) залоге явно  чуждые привычному активному залогу, и понимаешь, что тут что-то не так, а некоторые предложение “смахивают” на активный залог, вот их то чаще всего и путают. Итак, теперь границы перевода значительно расширились и нужен предварительный этап.

И вот, вы точно определились, что перед вами – страдательный залог. Теперь идем по алгоритму.

АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА.

I. Перестройте русское предложение по строгому порядку слов, то есть, это тот же самый промежуточный вариант “R-E”, который который стоит первым пунктом в общем алгоритме перевода.   Пассивные конструкции немного труднее перестраивать на английский лад, чем активные, но при некоторой тренировке вы наловчитесь упорядочивать любое русское предложение в страдательном залоге. Этот первый пункт – ваш черновик и не надо стремиться к гладким фразам, наоборот , они могут выглядеть коряво или несуразно, но так и должно быть, ведь это уже не русский язык, а английский язык, но написанный русскими словами. Чтобы перестроить пассивную конструкцию, надо выловить подлежащее и поставить его  на первое место. Если есть глагол с двойным управлением, то определитесь с подлежащим. Если есть модальный глагол, не упустите его, когда будете выстраивать английский порядок слов. Поставьте глагол в скобки , если не удается перестроить русское предложение на английский лад.

Итак, давайте переведем несколько предложений на английский язык. Для начала мы их перестроим:

1. В прошлом году здесь построили школу. = Школа была построена здесь в прошлом году.

2. В нашей стране много внимания уделяется спорту. = Много внимания уделяется спорту в нашей стране.

3. Часто ли в вашем офисе обсуждаются такие вопросы? = Такие вопросы часто обсуждают в вашем офисе?

4. Только утром можно видеть эту звезду.= Эта звезда (можно видеть) только утром.

5. В пожаре было уничтожено много ценных вещей. = Много ценных вещей было уничтожено пожаром.

6. Здесь говорят по-английски. = Английский язык ( говорят) здесь.

7. На него можно положиться? = Он ( можно положиться на)?

II. Определите глагол и поставьте его в пассивный инфинитив.

Теперь в каждом предложении найдем глагол и сделаем из него пассивный инфинитив:

1. строить: активный инфинитив:  to build;  пассивный инфинитив:   to be built

2. уделять (внимание): активный инфинитив: to pay; пассивный инфинитив: to be paid;

3. обсуждать: активный инфинитив: to discuss; пассивный инфинитив: to be discussed;

4. видеть: активный инфинитив: to see; пассивный инфинитив: to be seen; в этом предложении есть модальный глагол – can, поэтому пассивный инфинитив, соответственно, будет модальным = can be seen

5. разрушать, уничтожать: активный инфинитив:  to destroy; пассивный инфинитив:  to be destroyed;

6. говорить: активный инфинитив:  to speak; пассивный инфинитив: to be spoken;

7. полагаться на: активный инфинитив:  to rely on; пассивный инфинитив:  to be relied on; в этом предложении есть модальный глагол — can, поэтому пассивный инфинитив, соответственно, будет модальный: = can be relied on

III. Определите, является ли предложение утвердительным(+), отрицательным (-) или вопросительным (?). Если предложение вопросительное, то надо определить тип вопроса.

Итак,

1. утвердительное.

2. утвердительное.

3. вопросительное, общий вопрос;

4. утвердительное;

5. утвердительное;

6. утвердительное;

7. вопросительное, общий вопрос;

IV. Определите, в каком времени находится данное предложение.

1. Past Indefinite Passive;

2. Present Indefinite Passive;

3. Present Indefinite Passive;

4. Present + modal verb  CAN;

5. Past Indefinite Passive;

6. Present Indefinite Passive;

7. Present + modal verb CAN;

V. Окончательный перевод.

1. The school was built here last year.

2. Much attention is paid to sports in our country.

3. Are such questions often discussed in your office?

4. This star can be only seen  in the morning.

5. Many valuable things were destroyed by the fire.

6. English is spoken here.

7. Can he be relied on?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *