Archive for Переводы

Тренировочные упражнения. Личные местоимения. Начальный уровень. Elementary. Часть вторая.

Заглавная —> Все местоимения

Личные местоимения заменяют существительные и являются “местоимениями-существительными” (noun-pronoun). Казалось, что может быть проще – заменить существительное личным местоимением. Например: заменяем существительное — “девочка” = “girl” соответственно –“она” = “she”; или “друзья” = “friends” – значит –“они” = “they”. Однако есть различия между английским и русским языком и эти различия касаются существительных, а раз они касаются существительных, то и личных местоимений. Надо лишь твердо помнить, что дословно переводить местоимения нельзя. Например, русское местоимение “она” далеко не всегда соответствует английскому слову “she”. Твердый порядок слов в английском предложении всегда надо соблюдать, поэтому определяя каким именно местоимением надо заменить данное существительное, сначала надо проверить русское предложение   на твердый порядок слов, а если оно не соответствует, так сказать английскому стандарту, то его надо перестроить, то есть, создать промежуточный вариант «R-E», а потом уже переводить местоимения.

В следующем упражнении надо всего лишь заменить выделенные существительные личными местоимениями. То есть, перевести выборочно существительное и соответствующее ему местоимение. Рядом я напишу правильные ответы  и вы сможете себя проверить.

1. Вот моя сестра. Ей 10 лет и она учится в школе. (my sister –> she, she).

2. Посмотри на эту крепость. Ей уже 1000 лет, а она еще в хорошем состоянии.(this castle –> it, it).

3. Моему братишке не нравится математика. Она слишком трудная для него. ( mathematics –> it).

4. Полиция знает о похищении? Да, она знает. (police –> they).

5. Это моя собака и ее зовут Джеки. Она очень игривая. ( my dog –> she)

6. Вода грязная. Она непригодна для питья. (the water –> it)

7. Посмотри на эту собаку. Похоже, она бездомная. ( this dog –> it)

8. Где ваша школа? Она недалеко от моего дома. ( your school –> it)

9. Я прочитала статью в журнале. Она оказалась интересной. ( an article –> it)

10. Я увидела змею. Она ползла по тропинке. ( a snake –> it)

11. Тебе нравится твоя новая машина? Да, она еще никогда меня не подводила. ( you new car –> she)

12. Где ваша подружка? Она еще не пришла. ( your friend –> she)

13. Это моя мама. Ей хотелось бы познакомиться  с вами. ( my mother –> she)

14. Посмотри на эту птичку. Уверен, что ей  не хотелось бы жить в клетке. ( this bird –> it)

15. Моя мама была огорчена. Ее расстроили слова ее сына. ( my mother –> she)

16. Моя заработная плата небольшая. Но она меня вполне устраивает. ( my wages –> they)

18. У нас есть некоторая информация и она пока не разглашается. (some information –> it)

19. Ты видишь эту церковь? Ее построили в 15 веке. ( the church –> it)

20. Анна очень удачлива. Ей повезло снова. (Ann –> she)

21. У него есть кошка по имени Мурка. Она рыжего окраса. ( a cat –> she)

22. Работа должна быть сделана в срок. Она очень важна. ( the work –> it)

23. Это твоя сестра принесла эту книгу? – Да, это она. ( your sister –> she/her)

24. Я хочу показать тебе мою лошадь Берту. Она сейчас пасется на лужайке. (my horse –> she)

25. Эта собака лаяла всю ночь?  — Да, это она. ( this dog – it)

26. Его одежда совсем мокрая.  Ее надо высушить. ( his clothes –> they)

27. Проезжая через деревню мы увидели лошадку. Она была привязана к столбику. ( a horse –> it)

18. Вчера приходил мой сосед. Он рассказал удивительную историю. ( my neighbour –> he)

19. Не садись на этот стул. Он сломан. ( this chair –> it)

20. Это — известный спортсмен. Его наградили почетной медалью. ( a famous sportsman –> he)

21. Забор совсем обветшал. Его надо починить. ( the fence –> it)

22. Слон – очень большое животное. Он обитает в Индии и Африке. ( an elephant –> it)

23. Этот мальчик — его брат. Он студент. ( his brother –> he)

Пойдем, я хочу познакомить тебя с моим псом. Он мой настоящий друг. ( my dog –> he).

24. Мой брат работает в офисе. Ему не очень нравится его работа. ( my brother –> he)

25. Я помню этот день. Ему и посвящается мое стихотворение. ( that day –> it)

26. Твое произношение не очень хорошее. Его надо улучшить. ( your pronunciation –> it)

27. Как зовут твоего попугая? — Его зовут Кеша. ( your parrot –> he)

28. Кто звонил вчера? Это был твой брат? – Да, это был он. ( your brother –> he/him)

29. Похоже, что приближается наш автобус. — Да, это он. ( our bus –> it)

30. Вчера был день рождения моего сына.  Ему подарили много подарков. (my son –> he)

31. Этот вопрос еще не обсуждался.  Его обсудят завтра.( this question –> it)

32. Когда вы мне покажете ваш проект? — Он еще не готов. ( your project –> it)

33.  Мой брат был очень расстроен. Он никак не мог успокоиться. ( my brother –> he)

34. Этот конь мне очень нравится. Он очень красивый. ( this horse –> it)

35. Кто там? – Это я. ( I/me)

36. Этот товар на складе. Он прибыл утром. ( the goods –> they)

37. Где фрукты? Они в холодильнике. ( the fruit –> it)

38. Ваши брюки очень длинные. Их надо укоротить. ( your trousers –> they)

39. Дети поздно легли вчера спать. — Они не выспались. ( the children –> they)

40. В котором часу идут новости по телевизору? — Они обычно идут в 2 часа. ( the news –> it)

41. Коробки лежат на столе. Они еще не распакованы. ( the boxes –> they)

42. Мои родители поехали к морю. Им нравится плавать и загорать. ( my parents –> they)

43. Собаки лаяли всю ночь. Они не давали мне спать. ( dogs –> they)

44. Здесь есть несколько сломанных стульев. Их надо починить. ( some broken chairs –> they)

45. Часы висели на стене. Но они остановились. ( the clock –> it)

46. Жила-была курочка, которая приходила к речке каждый день. Она пила там воду. ( a hen –> she)

47.   Где ножницы? — Они на столе. (scissors –> they)

48. У моей мамы очень красивые волосы. Они очень длинные. ( very beautiful hair –> it)

49. Пойди и закрой ворота. Я думаю, они открыты. ( the gate –> it)

50. Много лет назад жил-был паук. Он был очень ленивым. ( a spider –> he)

Тренировочные упражнения. Личные местоимения. Начальный уровень. Elementary. Часть первая.

Заглавная —> Все местоимения

Местоимения – это часть речи, которая заменяет существительные или прилагательные и соответственно называются местоимениями- существительными (noun-pronoun) и местоимениями-прилагательными ( adjective- pronoun).

Личные местоимения являются местоимениями-существительными (noun-pronoun) и могут находиться в именительном и объектном падежах. На первый взгляд все очень просто. В грамматике все правила взаимосвязаны. Если плохо освоены существительные, то  этот факт обязательно отразится на местоимениях. Напоминаю, что признаками существительных есть три понятия: род, число и падеж. Русский и английский языки отличаются в некоторых случаях в определении числа существительных.Что же это за случаи? Их достаточно много. Например, есть целая группа существительных в английском языке, которая имеет только множественное число, а в русском языке эти же существительные могут иметь единственное число. Есть группа существительных, которая в английском языке имеет только единственное число, а в русском языке эти же существительные могут быть и в множественном числе. Также существенные различия есть и в определении рода.

Поэтому , занимаясь личными местоимениями, надо перечитать и освежить в памяти сведения о существительных, ведь личные местоимения, это как бы «отпечатки» существительных, они повторят обязательно число, род и падеж существительных, которые они заменяют.

Начинать тренировки надо с самого простого — с замены существительных на личные местоимения в именительном падеже.

В следующем упражнении переведите английские предложения на русский язык и замените выделенные существительные личными местоимениями. В конце упражнения и переведу все предложения на русский язык и заменю существительные на местоимения.

1. My sister and I went to the country last Sunday. … had a good time there.

2. The economic situation is very bad and … is still getting worse.

3. Can you hear those people? … are speaking English.

4. I have a car but … has broken down.

5. Tea doesn’t grows in Britain. … grows in India.

6. That machine doesn’t work. … hasn’t worked for years.

7. What does your father do? … is a teacher.

8. Do you like London? – Yes, I do. … is very beautiful.

9. We saw a big gate. … was open.

10. His clothes were wet. … needed drying.

11. Alec and Mary bought a big house. … liked this house very much.

12 These goods arrived from France. … must be sent to the shop.

13. We got a lot of information on this subject. … helped us very much.

14. Most people learn to read and write when … are children.

15. Have you made the coffee yet? – Yes, I have. Be careful, … too hot.

16. Can you repair my bicycle? … has a flat tyre.

17. I need to wash my car. … very dirty.

18. John invited his neighbours to the party but … decided not to come.

19. Once upon a time an elephant and a monkey had a quarrel. The elephant was proud because … was so strong.

20. Where is the money? …   is in the bag.

21. You and I must speak to him.  … will ring him up at once. (We)

22. Ann has got very long hair. … is black.

23. Don’t sit on the ground. … is wet.

24. Roses are my favourite flowers. … grow in my garden.

25. Where is your watch? … broke down yesterday.

26. A dog picked up a piece of meat. Then … ran away with it.

27. Feel this silk. … is very soft.

28. The news made me upset. … was very bad.

29. My father wore glasses. … used to be on his nose.

30. The boy caught a bird. … was very beautiful.

31. Henry and his children played football yesterday. … had a lot of fun.

32. Please fetch me my scissors. … are on the table.

33. A fish taken out of the water cannot live. … cannot breathe without water.

34. The plane took off and soon afterward … crashed.

35. There is a lot of snow this year. … lies everywhere.

36. I bought new shoes. … felt a bit strange at first.

37. Once upon a time there lived a cat. … was very brave.

38. How is your new motorbike? – Fine. … running well.

39. What can you say about France? – Well, … is a beautiful .

40. Go and put my dog Spot out. … must run a little.

41. My mother and I bought some food in the shop. … wanted to prepare dinner.

42. Nobody noticed a dog in the room. … sat under the table.

43. Do you hear a baby crying?  … must be hungry.

44. What is the name of your dog? … is called Jip.

45. Do you like your car? – Oh, …  has never let me down yet.

46. The sledge has broken. … needs repairing.

47.  Look at the lioness. … is feeding her little   ones.

48. Look at the yacht! … is almost touching the waves with the sail.

49. The United States of America is one of the largest countries in the world. … lies in the central part of the North American continent.

50. Britain has a lot of troubles. … has to achieve full emloyment and rising wages.

Чтобы вы смогли себя проверить, я переведу все эти предложения на русский язык и напишу местоимения вместо выделенных существительных.

1. Моя сестра и я ( мы с сестрой) в прошлое воскресенье ездили за город. Мы там хорошо провели время. (We)

2. Экономическая ситуация сейчас является неблагоприятной и она продолжает ухудшаться. (it)

3. Вы слышите этих людей? Они говорят на английском языке. (They)

4. У меня есть машина, но она сломалась. (she)

5. Чай не растет в Британии. Он растет в Индии. (It)

6. Этот станок не работает. Он давно перестал работать. (It)

7. Чем занимается твой отец? Он – учитель. (He)

8. Тебе нравится Лондон? Да, он очень красивый. (It)

9. Мы увидели большие ворота. Они были открыты. (It)

10. Его одежда была мокрой. Ее надо было высушить. (They)

11. Алек и Мария купили большой дом. Он им очень понравился. (They)

12. Эти товары прибыли из Франции. Их надо отправить в магазин. (It)

13. Мы получили много информации по это теме. Она нам очень помогла. (It)

14. Большинство людей учатся читать и писать, когда они еще дети. (they)

15. Ты уже приготовил кофе? Да. Будь осторожен., он горячий. (it)

16. Можешь починить мой велосипед? У него сдулась шина. (It)

17. Мне надо вымыть машину. Она очень грязная. (She)

18. Джон пригласил своих соседей на вечеринку, но они решили не приходить. (they)

19. Однажды поссорились слон и обезьяна. Слон гордился, потому что он был сильным.  (he).

20. Где деньги? – Они в сумке. (It)

21. Ты и я ( мы с тобой) должны поговорить с ним. Мы сейчас же позвоним ему. (We)

22. У Анны очень длинные волосы. Они черные. (It).

23. Не сиди на земле. Она мокрая. (It)

24. Розы – мои любимые цветы. Они растут у меня в саду. (They)

25. Где ваши часы?Они вчера сломались. (It)

26. Какая-то собака подобрала кусок мяса. Потом она с ним убежала. (It)

27. Пощупайте этот шелк. Он очень мягкий. (It)

28. Эти новости огорчили меня. Они были очень плохими. (It)

29. Мой отец носил очки. Они всегда были у него на носу. (They)

30. Мальчик поймал птичку. Она была очень красивая. (It)

31.Вчера Генри с детьми играли в футбол. Они хорошо повеселились.

32. Пожалуйста , принеси мне мои очки. Они на столе. (They)

33. Рыба, вытащенная из воды не может жить. Она не может дышать. (It)

34. Самолет взлетел и вскоре после этого он потерпел крушение. (It)

35. В этом году много снега. Он лежит повсюду. (It)

36. Я купила новые туфли. Вначале я чувствовала в них себя необычно. (They)

37. Жил-был кот в лесу. Он был очень смелый. (He)

38. Как твой новый мопед? – Прекрасно. Он ездит хорошо. (She)

39. Что ты можешь сказать о Франции.Она прекрасна. (She)

40. Иди выпусти мою собаку Спота. Он должен немного побегать. (He)

41. Мы с мамой купили продукты в магазине. Мы хотели приготовить обед. (We)

42. Никто не заметил собаку  в магазине. Она сидела под столом. (It)

43. Ты слышишь, как плачет младенец? Он, должно быть, голодный. (It)

44. Как зовут твою собаку? Ее зовут Джип. (He)

45. Тебе нравится твоя машина? – Ну, она еще меня не подводила. (She)

46. Санки сломались. Их надо починить. (It)

47. Посмотри на львицу. Она кормит своих малышей. (She)

48. Посмотри на яхту! Она почти касается волн парусом. (She)

49. Соединенные Штаты Америки – одна самых больших стран в мире. Она располагается в центральной части Северной Америки. (It)

50. У Британии много проблем. Она должна должна добиться полной занятости населения и повышения заработной платы. (She)

Трудности перевода. Возвратные местоимения.

Заглавная —> Все местоимения

Переводить английские тексты или устную речь на родной язык всегда легче, чем наоборот. Даже если и возникают некоторые неточности, то на общем фоне, в целом  это не портит картину. Совсем по-другому обстоят дела при прямых переводах. Даже зная все слова и грамматику , не всегда удается правильно перевести предложения в тексте, что уже тогда говорить об устной речи. Почему так? Надо помнить, что между нашими языками есть сходства и различия. Если сходства помогают, то там , где есть различия всегда есть над чем подумать.

Грамматические правила, которые не усвоены до полного понимания так и остаются правилами на бумаге и мало помогают при переводах с родного языка на английский. например, увидев русский глагол с окончанием “СЬ” или “СЯ”, некоторые просто механически прибавляют возвратное местоимение к подобному английскому глаголу.  Таких глаголов с окончанием “СЬ”  или СЯ” в русском языке великое множество, но далеко не все они переводятся с возвратными местоимениями в английском языке.  И речь идет вовсе не об исключениях. Просто надо понимать , что возвратные местоимения ставим после тех глаголов, которые являются переходными. А если они переходные, то они переходят на дополнение. Переходные глаголы обозначают действие, которое  возвращается к самому действующему лицу. То есть . по сути  дела, мы не имеем дополнения, как такового, ведь подлежащее и дополнение – это одно и то же лицо или предмет.

Если кто-то затрудняется, надо ли ставить возвратное местоимение или нет, то есть очень надежный способ, как это проверить.  Запомнить надо всего два слова: САМ + СЕБЕ ( СЕБЯ, СОБОЙ). Можно назвать это тестом, который безошибочно поможет отличить возвратный глагол от обычного.

Во-первых, сразу же определяемся, что непереходные глаголы не могут иметь дополнения, а значит и возвратного местоимения.

Напишу несколько примеров.

Он остался  дома. = He stayed at home.

Они вернулись  домой поздно. = They returned home late.

Дверь открылась. = The door has opened.

Он проснулся в 8 часов. = He woke up at 8 o’clock.

Дети расплакались. = The children burs out crying.

Во вторых, многие статичные глаголы, которые обозначают  эмоции, не могут иметь возвратные местоимения, если речь идет о внешних воздействиях. Но если вы можете сказать : САМ + СЕБЯ, тогда все в порядке, можно ставить возвратное местоимение.

Сравните два предложения.

Я злюсь на КОГО-ТО. или Я злюсь на СЕБЯ.

Напишу несколько примеров.

1. Она была довольна, когда узнала об этом. = She was pleased with the present.

Она была довольна собой. = She was pleased with herself.

2. Я удивилась когда я встретила его. = I was surprised when I met him.

Он удивил самого себя. = He was surprised at himself.

3. Он разозлился на свою жену. = He got angry with his wife.

Он разозлился на самого себя. = He got angry with himself.

4. Мне нравится этот человек. = I like this man.

Я нравлюсь сама себе. = I like myself.

5. Я горжусь своим сыном. = I am proud of my son.

I am proud of myself. = Я горжусь самим собой.

В –третьих, такая же ситуация возникает, когда в русском тексте появляются слова: СОБОЙ, СЕБЯ, СЕБЯ. Далеко не всегда их надо переводить возвратными местоимениями.

Например в следующих предложениях не срабатывает тест на два слова: “САМ + СЕБЯ”, а дополнением служат другие слова.

Я возьму вас с СОБОЙ. (но не “возьму СЕБЯ”, возьму вас).

Он взял книгу с СОБОЙ. (но не возьму СЕБЯ” , возьму книгу).

Она принесла журнал с СОБОЙ. ( но не принесла СЕБЯ, а принесла журнал).

Он закрыл дверь за СОБОЙ. ( но не закрыл СЕБЯ, а закрыл дверь).

Я положила книгу перед СОБОЙ.( но не положила СЕБЯ, а положила книгу).

В — четвертых, в английском языке есть глаголы, которые часто используются , как возвратные. Напишу только самые распространенные.

to absent oneself from … = уклоняться от обязанностей, встречи, работы;

to avail oneself  of … = пользоваться , воспользоваться случаем, предложением;

to busy oneself with = заниматься чем -либо;

to concern oneself with … = заниматься, интересоваться чем-либо;

to occupy oneself  with  = заниматься чем-то;

to pride oneself  on (upon) = гордиться чем-то, кем-то;

to tear oneself away  from = с трудом оторваться от чтения, игры, занятия;

to trouble oneself  about /with  = побеспокоиться о чем-то; обеспокоиться чем-то;

Why have you been absenting yourself from washing up all the time? = Почему ты все время уклоняешься мыть посуду?

You should avail yourself of every opportunity to practise speaking English. = Тебе следует пользоваться любой возможностью развивать разговорную английскую речь.

I busied myself with typing the article. = Я взялась печатать статью.

At last my children occupied themselves reading. = Наконец мои дети занялись чтением.

My granny prides herself on her daughters. = Моя бабушка гордится своими дочками.

The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.= Книга была такой интересной, что я не мог от нее оторваться.

В – пятых, в английском языке есть глаголы, которые создают с возвратными местоимениями фразеологические единицы, при этом они могут менять свое значение.

Тренировочные упражнения. Возвратные местоимения. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все местоимения

Когда перед нами английский текст, который надо перевести на родной язык, то это несравненно легче сделать, чем переводить русский текст на английский.  При прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский, необходимо знать не только слова и грамматику и, а также иметь “know-how”, то есть, знать, как именно переводить, знать  законы или алгоритмы прямого перевода. Некоторые переводят , полагаясь на интуицию, но она не всегда выручает при сложных, запутанных предложениях. Но как бы то ни было, любую, даже небольшую грамматическую тему надо отрабатывать  в переводах. Чем больше практики, тем быстрее и правильнее удается перевод. Но перевести – это еще не все. Самое главное – это быть уверенным, что это ваш перевод является верным.

Я напишу 50 предложений, которые надо перевести на английский язык. Все эти предложения я сама переведу на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Я не знал, где живет мой дед. Кто-то сказал, что он живет один где-то в сельской местности.

2. Джон попытался сконцентрироваться, но  не смог. Он слишком устал, чтобы обдумывать этот вопрос.

3. Не волнуйся. Я сама попрошу ну него немного денег.

4. Моя мама не любила о себе рассказывать. Я мало знаю о ее прошлом.

5. Полагаю, он сам накликал на себя беду.

6. Когда я зашла в библиотеку моя дочка сидела одна в углу читального зала и перелистывала журнал.

7. Мария проспала и не успела умыться и позавтракать. Она оделась и поспешила на работу.

8. Этой маленькой девочке только пять лет, но она хочет все делать сама.

9. Анна посмотрела на себя в зеркало и увидела прекрасную женщину.

10. Алану 80 лет. Он не хотел бы жить в одиночестве. Но у него нет никого, кто бы присматривал за ним.

11. Как ваша бабушка чувствует себя сейчас? Я знаю, что последнее время она болела.

12. Маленьким детям не разрешают оставаться дома одним.

13. Мой муж носит бороду. Он никогда не бреется.

14. Когда я попала в беду я могла рассчитывать только на себя.

15. Внезапно охотники очутились лицом к лицу с большим медведем.

16. Все прекрасно уладилось само собой и она успокоилась.

17. Она приготовила себе завтрак.

18. Мой муж любит ездить в отпуск один.

19. Давай перестанем работать и расслабимся на часок.

20. Когда я туда приехал, меня встретил сам начальник лаборатории.

21. Адвокат ознакомился с материалами дела.

22. Пожалуйста, входите и присаживайтесь. Чувствуйте себя, как дома.

23. Я удивлена, что мой сын так себя вел. Это было очень неожиданно для меня.

24. Тебе нравится работать с людьми или ты предпочитаешь работать один?

25. Фильм был такой интересный, что дети не могли от него оторваться.

26. Моя жена очень эгоистична. Она думает только о себе.

27. Маленьким детям не следует разрешать плавать одним.

28. Алан, не играй с этим острым ножом, ты можешь порезаться.

29. Кто помогал тебе переводить этот текст? – Никто. Я перевел его сам.

30. Можешь пойти и принести мне чашку чая? – Почему бы тебе не сделать это самому?

31. Он не хотел видеть меня и уклонялся от встречи.

32. Много лет назад мой отец сам построил дом, в котором я сейчас живу.

33. Возьми зонтик, чтобы укрыться от дождя.

34. Джон никогда не был собою доволен.

35. Первый человек, которого мы увидели, был сам директор. Он сидел за столом один.

36. Он вымылся и взял полотенце, чтобы вытереться.

37. Он оказался трусом.

38. Анна очень гордится сыновьями.

39. Твои друзья заплатили за себя или ты заплатил за них?

40. Мой муж был вне себя от злости, когда узнал, что я начала работать.

41. Она купила себе нарядное платье.

42. Он старался понравиться.

43. Она замкнулась в себе и редко выходила из дома.

44. Дети последнее время что-то отбились от рук.

45. Пожалуйста, возьми меня с собой. Мне бы тоже хотелось посмотреть этот фильм.

46. Она старалась изо всех сил, чтобы угодить своему мужу.

47. Возможно он объяснит все сам.

48. Мы сами ожидали, что он нам позвонит.

49. Мы надеемся, что мы повеселимся на ее дне рождения.

50. Ваши дети сами ходят в школу или их кто0то отводит?

Теперь я переведу все эти предложения на английский язык и вы сможете себя проверить.

1. I didn’t know where my grandfather lived. Somebody said that he was living by himself somewhere in the country.

2. John tried to concentrate but he failed. He was too tired to think over this matter.

3. Don’t worry. I will  ask him for some money myself.

4. My mother didn’t like to tell about herself. I know a littlle about her past.

5. I think he drew troubles upon himself.

6. When I came into the library my daughter was sitting herself in the corner of the reading- room and looking through a journal.

7. Mary overslept and didn’t enough time to wash and have breakfast this morning. She dressed and hurried to her work.

8. The little girl is only five but she wants to do everything herself.

9. Ann looked at herself in the mirror and and saw a beautiful woman.

10. Alan is 80. He wouldn’t like to live by himself. But he has nobody to look after him.

11. How is your granny feeling now? I know she has been ill lately.

12. Little children are not allowed to stay at home by themselves.

13. My husband is wearing a beard. He hever shaves.

14. When I got into trouble I could depend on ( upon) myself.

15. Suddenly the hunters found themselves facing a big bear.

16. Everything has arranged itself nicely and she calmed herself.

17. She has prepared herself breakfast.

18. My husband likes going on holiday by himself.

19. Let’s stop working and relax for an hour.

20. When I came there I was met by the chief himself of the laboratory.

21 The lawyer acquainted himself with facts of the case.

22. Please, come in and take a seat. Make yourself at home.

23. I am very surprised that my son behaved like that.  It was very unexpectable for me.

24. Do you like working with other people or do you prefer working by yourself?

25. The film was so interesting that the children couldn’t tear from it.

26. My wife is very selfish. She only thinks of herself.

27. Very young children shouldn’t be allowed to go swimming by themselves.

28. Alan, don’t play with this sharp knife, you may cut yourself.

29. Who helped you to translate the text?  = Nobody. I translated it myself.

30. Can you fetch me a cup of tea? – Why should you do it yourself?

31. He didn’t want to see me and absented himself from the meeting.

32. Many years ago my father himself built this house which I live in now.

33. Take and umbrella to protect yourself from the rain.

34. John has never been pleased with himself.

35. The first person we saw was the manager himself. He was sitting at the table by himself.

36. He washed and took a towel to dry himself.

37. He proved himself to be coward.

38. Ann prides herself on her sons very much.

39. Did your friends pay for themselves or you pay for them?

40. My husband was beside himself with anger when he found out that I had begun working,

41. She has bought herself an evening dress.

42. He tried to make himself agreeable

43. She kept herself to herself and seldom went out.

44. The children have let themselves go lately.

45. Please take me with you I’d like to see this film too.

46. She was all over herself to please her husband.

47. Perhaps he will explain everything himself.

48. We ourselves expected him to ring us up.

49. We hope that we enjoy ourselves at her birthday party.

50. Do your children go to school themselves or does somebody take them.

Английские словосочетания, которые переводятся одним русским словом.

Заглавная

Между английским и русским языком есть сходства и различия, которые касаются как грамматики, так и лексики. Получается, что для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов.

Например, некоторые английские  слова приходится описывать несколькими словами, так как невозможно подобрать в русском языке аналогичное слово, его просто не существует.  Это можно назвать описательным переводом английских слов.

Но есть и обратный вариант, когда сочетание английских слов переводится на русский язык одним словом или одно русское слово приходится переводить на английский язык сочетанием слов.

Исходя из вышесказанного, после того, как найдено значение каждого из незнакомых слов в предложении, и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить словарный состав предложения, то есть сделать его “русским” привести его в соответствие с русским стилем, а это значит , что при необходимости надо ввести дополнительные слова или исключить “ненужные”. Проще говоря, не всегда возможно буквально слово за словом переводить предложение. Само собой разумеется, что к введению дополнительных слов или исключению “лишних” слов надо относиться в высшей степени осторожно, чтобы исключить искажение высказывания.

Рассмотрим сколько примеров, когда английские словосочетания лучше всего переводить одним словом.

Сочетания со словом “little” = “маленький” нередко вызывает трудности при переводе. Это происходит потому, что слово “little” содержит смысл, который в русском языке передается уменьшительным суффиксом.

a beautiful little village = красивая деревушка;

a little old man = старичок;

a little  old woman = старушка;

a  little wooden box = деревянная коробочка;

a  little green tree = зеленое деревце;

Русскому слову “человек” соответствует слово — “man”, которое имеет еще значение – “мужчина. Слова  “boy” и “girl” могут соответственно переводиться, как “юноша” и “девушка”, так и “мальчик” и “девочка”.

Наличие определений уточняет значения этих слов.

young boy = юноша;

young girl = девушка;

little boy = мальчик;

little girl = девочка;

Говоря о людях, вернее об их возрасте часто используются слова “young” = “молодой” “old” = “старый”, но в некоторых случаях, при обращении к закадычному другу или к хорошо знакомому человеку, следующие сочетания переводятся, как:

old man,  old boy = старина, дружище;

Еще примеры перевода сочетаний:

old man  = старик;

old woman = старуха;

young folk, young people = молодежь;

В научно популярной , общественно –политической и специальной литературе английские словосочетания и составные слова часто переводятся одним русским словом. Напишу несколько примеров.

raw materials = сырье;

diving –dress = скафандр;

capacity for work = трудоспособный;

steel-worker = сталевар;

do-nothing = бездельник; лентяй;

a postgraduate student = аспирант;

winter camp = зимовка;

electrical engineering = электротехника;

a self-taught man = самоучка;

a radio-operator = радист;

age-old = вековой;

chemical agent = реактив;

animal breeding = животноводство;

a bill of sale = купчая; закладная;

Многие фразовые глаголы, а это сочетания глаголов с существительными, наречиями, прилагательными передаются одним русским глаголом или каким-то другим словом. Напишу несколько примеров.

to make up one’s mind = решать, решиться;

to change one’s mind = передумать;

to take care of … = заботиться о …;

to give a cry = вскрикнуть;

to make easier = облегчать;

to keep watch = следить, наблюдать;

to make reference to = ссылаться на…;

Например в предложении:

Get the documents ready for the conference. = Приготовьте документы для конференции.

сочетание “to get ready” переводится, как:  “приготовить”

Занимаясь переводами, как прямыми, так и обратными, надо помнить о том, что кроме знания слов и грамматики надо еще текст, который вы переводите на английский язык сделать типично «английским» и, наоборот, приблизить переведенный на русский язык текст к русскому языку.

Английские слова с “описательным” или свободным переводом.

Заглавная

Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и  русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.

Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский – это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже  убрать  все “лишние”  русские слова в предложении.

Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из  общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.

to type = печатать на машинке;

to rain = идти дождю;

to skate = кататься на коньках;

to ski = кататься на лыжах;

to walk = ходить пешком;

Напишу несколько предложений.

It often rains here in autumn. = Осенью здесь часто идут дожди.

My sister’s son likes to ski. = Сын моей сестры любит кататься на лыжах.

He lives not far from his office and often walks there. = Он живет недалеко от офиса и часто ходит туда пешком.

В научно-популярной, технической и общественно-политической литературе также часто встречаются глаголы, которые переводятся на русский язык описательно. Особенно часто так приходится переводить глаголы, образованные от существительных путем конверсии, то есть существительные и глаголы имеют одинаковые формы.

to average = выражаться в среднем;

to enable = давать возможность;

to halve = делить пополам, уменьшать наполовину;

to rank  = стоять в одном ряду, ставит в один ряд; ценить наравне с;

to result in  = иметь в результате, иметь результатом;

Напишу несколько предложений.

My mail averages twenty letters a day. = Моя почта в среднем составляет двадцать писем в день.

This dictionary enables you to understand English words. = Этот словарь дает вам возможность понимать английские слова.

Let’s halve this apple between the two of us. = Давай разделим пополам это яблоко между нами.

Сюда можно отнести и так называемые беспредложные английские глаголы, которые в русском языке обязательно переводятся с предлогом.

to enter = входить в;

to join = присоединяться к; вступать в (партию, клуб, организацию);

to follow = следовать за;

Напишу несколько предложений.

We entered the room and saw children. = Мы вошли в комнату и увидели детей.

He followed us. = Он пошел за нами.

They joined us at dinner. = Они присоединились к нам за обедом.

Некоторые СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ тоже требуют описательного перевода. Напишу для примера всего лишь несколько из них.

auxiliarities = вспомогательные приспособления, агрегаты;

characteristics = характерные свойства, черты;

constituents = составные части, составные элементы;

efficiency = коэффициент полезного действия;

farming = занятие сельским хозяйством4

globe = земной шар; это слово может переводится, как “глобус”;

necessities = предметы первой необходимости;

output = выпуск продукции;

torque = момент вращения, вращающий момент;

Напишу несколько предложений.

What are the characteristics that distinguish the Chinese fron Japanese? = Какие есть характерные черты, которые отличают японцев от китайцев?

The necessities of life, food, clothing and shelter. = Предметы первой необходимости для жизни – еда, одежда и укрытие.

Многие  английские НАРЕЧИЯ невозможно передать на русский язык одним словом, поэтому приходится подбирать соответствующие словосочетания.

apart = (отдельно) друг от друга;

equally = в равной мере, в равной степени; равным образом;

eventually = в конечном итоге;

fortutately = к счастью, по счастливой случайности;

largely = в значительной мере;

Напишу несколько предложений.

He and his wife are living apart. = Он и его жена живут отдельно друг от друга.

They shared the work equally between them. = Они разделили работу в равной мере между собой.

He left his job largely because he was bored. = Он оставил работу  по большей части из–за скуки.

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания. Часть вторая.

Заглавная

Словосочетание – это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.

1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);

2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.

Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода  научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.

а) Существительное + прилагательное;

в) Глагол + существительное;

с) Предлог + существительное;

Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.

Для примера возьмем прилагательное «heavy» = “тяжелый”. Вот примеры совпадений.

heavy industry = тяжелая промышленность;

heavy weight = тяжелый вес;

heavy armament = тяжелое вооружение;

В переносном смысле слово “heavy” = “тяжелый” меняет свое значение и я напишу словосочетания, в который слово нельзя переводить на русский язык буквально, а надо подобрать другое слово, проявив сообразительность и находчивость.

heavy blow = сильный удар;

heavy fire = сильный огонь;

heavy fire = резкая критика;

heavy rain = сильный дождь; проливной дождь;

heavy fog = густой туман;

heavy sea = бурное море;

heavy losses = большие убытки; крупные потери;

heavy traffic = сильное движение;

heavy smoker = завзятый курильщик;

hevy drinker = любитель выпить; выпивоха;

heavy eater = любитель поесть; обжора;

heavy crop = обильный урожай;

heavy foliage = густая листва;

heavy news = печальные новости;

heavy bread = сырой, плохо пропеченный хлеб;

heavy work = тяжелая, трудная работа;

heavy father = брюзгливый, придирчивый отец;

Еще пример: Возьмем прилагательное “working” = “рабочий”

В сочетаниях , имеющих буквальный смысл,  в русском и английском языке полное совпадение,

working day = рабочий день;

working class = рабочий класс;

working hours = рабочие часы;

working woman = работница;

working man = рабочий;

но в переносном смысле перевод “working” будет совсем другим.

working capital = оборотный капитал;

working load = допускаемая нагрузка;

working conditions = эксплуатационный режим;

working efficiency = производительность труда;

working knowledge = практические знания;

Именно в связи с тем , что в английском и русском языке действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают определенные трудности в подыскании нужных слов, чтобы точно передать смысл английского словосочетания.

Например, вполне закономерное английское сочетание “ strong force” никак не получится перевести буквально: “сильные силы” , то можно перевести “крупные силы”.

The enemy concetrated strong forces for an offensive against the city. = Враг сосредоточил крупные силы для наступления на город.

Или, например,  никак нельзя перевести английское сочетание “flat lies” =  “плоская ложь” , но можно перевести “чистая ложь”, или  сочетание “flat nonsense” переводится, как – “чистейший вздор”.

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Заглавная

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того,  память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы  освоить английский язык,надо  научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание.  А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст  с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение,  не определяйте значение этого слова , так сказать,  в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.

Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские  имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка  для переводчика, ведь  как ни крути, а все учащиеся и являются  переводчиками, правда разного уровня.

Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.

Приведу пример.

В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:

горький перец;

горькое лекарство;

горький кофе;

горький шоколад;

В переносном смысле:

горькая правда;

горькие слезы;

горькая участь;

горькая доля;

горькое разочарование;

Однако сочетания:  “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.

Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.

Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький”  в английском языке.  

bitter coffee = горький кофе;

bitter beer = горькое пиво;

bitter tears = горькие слезы;

bitter disappointment = горькое разочарование;

Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.

bitter enemy = злейший враг;

bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;

bitter struggle = ожесточенная борьба;

bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;

bitter reproaches = злые, обидные,колкие  упреки;

bitter words = колючие, резкие, едкие слова;

А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом – “hard”.

hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;

Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::

hard work  = тяжелая работа;

hard times = трудные, тяжелые времена;

hard blow = сильный удар;

hard case  = трудный случай;

Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;

а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;

Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается  разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.

1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово – “bitter”.

2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.

В английском варианте слово “bitter” связано с  ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).

Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.

“Ложные друзья переводчика”.

Заглавная

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film  и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что  слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj)  = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом – indemnities.

data (n)  = данные, сведения , а не дата;

decade (n) =  десятилетие, а не декада;

delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится – “деликатный”;

directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;

Dutch (adj) = голландский, а не датский;

fabric(n)  = материал, изделие, а не фабрика;

instance (n) = пример, а не инстанция;

list (n) = список, перечень, а не лист;

magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;

manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;

momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;

novel (n) = роман, а не новелла;

novelist (n) = романист, а не новеллист;

person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом – personage.

personal (adj) = личный, а не персонал;

to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится – “претендовать”;

principal (adj) = главный, а не принципиальный;

production (n) =  производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами – product, output.

prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;

to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;

sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;

Напишу несколько предложений для примера.

He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.

Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.

Be careful with these plates – they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.

He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.

I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого – “Война и Мир”.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.

There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.

She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.

I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.

Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Заглавная

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается,  какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности – это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда  в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно – “агент”);

adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);

agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно – “агрокультура”);

antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно – “антикварная”);

authority (n) = власть, представитель власти ( реже – “авторитет”);

character (n) =  свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже – “характер”);

constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) – специальное значение – математический термин;

compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас – специальное значение;

conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер;  В значении – “кондуктор” употребляется редко.

control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);

discussion (n) = обсуждение ( не обязательно – “дискуссия”);

distance (n) = расстояние ( не обязательно – “дистанция”);

experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);

figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно – “фигура”);

general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);

idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);

large -scale (adj) = крупный ( не обязательно – “большого масштаба”);

limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);

local (adj) = местный ( не обязательно – “локальный”);

manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно – “манера”);

nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле – “народ”, то есть все слои населения);

natural (adj) = естественный, природный ( реже – “натуральный”);

object (n) = цель, задача ( реже – “объект”);

private (adj) = частный ( реже – “приватный”);

public (adj) = общественный, общедоступный ( реже – “ публичный”);

record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;

separate (adj) = отдельный ( реже – “сепаратный”);

story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);

subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);

substance (n) = сущность, первооснова ( реже – “субстанция”);

substantial (adj) = существенный, основной, значительный;

vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже – “вакантный”);

to vary = разнообразить ( реже – “варьировать”);

В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original  чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:

final (adj) = окончательный, конечный;

individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;

initial (adj) = первоначальный, начальный;

integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;

original (adj) = подлинный, первоначальный;

Английские слова:  advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.

advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение – “адвокат”);

champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “чемпион”);

partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “партизан”);

Например , в предложении –

“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.

— слово “champion”  нельзя перевести буквально – “чемпион”.