Английские слова с “описательным” или свободным переводом.

Заглавная

Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и  русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.

Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский – это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже  убрать  все “лишние”  русские слова в предложении.

Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из  общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.

to type = печатать на машинке;

to rain = идти дождю;

to skate = кататься на коньках;

to ski = кататься на лыжах;

to walk = ходить пешком;

Напишу несколько предложений.

It often rains here in autumn. = Осенью здесь часто идут дожди.

My sister’s son likes to ski. = Сын моей сестры любит кататься на лыжах.

He lives not far from his office and often walks there. = Он живет недалеко от офиса и часто ходит туда пешком.

В научно-популярной, технической и общественно-политической литературе также часто встречаются глаголы, которые переводятся на русский язык описательно. Особенно часто так приходится переводить глаголы, образованные от существительных путем конверсии, то есть существительные и глаголы имеют одинаковые формы.

to average = выражаться в среднем;

to enable = давать возможность;

to halve = делить пополам, уменьшать наполовину;

to rank  = стоять в одном ряду, ставит в один ряд; ценить наравне с;

to result in  = иметь в результате, иметь результатом;

Напишу несколько предложений.

My mail averages twenty letters a day. = Моя почта в среднем составляет двадцать писем в день.

This dictionary enables you to understand English words. = Этот словарь дает вам возможность понимать английские слова.

Let’s halve this apple between the two of us. = Давай разделим пополам это яблоко между нами.

Сюда можно отнести и так называемые беспредложные английские глаголы, которые в русском языке обязательно переводятся с предлогом.

to enter = входить в;

to join = присоединяться к; вступать в (партию, клуб, организацию);

to follow = следовать за;

Напишу несколько предложений.

We entered the room and saw children. = Мы вошли в комнату и увидели детей.

He followed us. = Он пошел за нами.

They joined us at dinner. = Они присоединились к нам за обедом.

Некоторые СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ тоже требуют описательного перевода. Напишу для примера всего лишь несколько из них.

auxiliarities = вспомогательные приспособления, агрегаты;

characteristics = характерные свойства, черты;

constituents = составные части, составные элементы;

efficiency = коэффициент полезного действия;

farming = занятие сельским хозяйством4

globe = земной шар; это слово может переводится, как “глобус”;

necessities = предметы первой необходимости;

output = выпуск продукции;

torque = момент вращения, вращающий момент;

Напишу несколько предложений.

What are the characteristics that distinguish the Chinese fron Japanese? = Какие есть характерные черты, которые отличают японцев от китайцев?

The necessities of life, food, clothing and shelter. = Предметы первой необходимости для жизни – еда, одежда и укрытие.

Многие  английские НАРЕЧИЯ невозможно передать на русский язык одним словом, поэтому приходится подбирать соответствующие словосочетания.

apart = (отдельно) друг от друга;

equally = в равной мере, в равной степени; равным образом;

eventually = в конечном итоге;

fortutately = к счастью, по счастливой случайности;

largely = в значительной мере;

Напишу несколько предложений.

He and his wife are living apart. = Он и его жена живут отдельно друг от друга.

They shared the work equally between them. = Они разделили работу в равной мере между собой.

He left his job largely because he was bored. = Он оставил работу  по большей части из–за скуки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *