Archive for Память и трудности запоминания.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с указательным местоимением such.

Заглавная —> Все местоимения

В английском языке речи часто используются устойчивые словосочетания. В разговорной речи без них вообще не обойдешься. Это могут бы вводные фразы, ответы на вопросы или предложения, какие-либо реплики или замечания. Это как раз те слова, которые надо учить и использовать в английской речи. Их можно назвать “домашними заготовками”, так как они всегда заранее “заготовлены” на все случаи жизни и находятся “под рукой”, то есть, в нашей памяти, готовые прийти на помощь в трудный момент. С указательным местоимением “such” есть несколько устойчивых словосочетаний, которые помогут справиться с переводами или будут служить в качестве домашних заготовок.

1. SUCH AS =  такой как; например, как; тот , который.

Когда мы пишем или говорим, то часто  приводим примеры, чтобы слушателю или читателю было понятнее, что мы хотим ему сказать или написать. Поэтому и появились такие вводные слова, как: “например”, “ к примеру”, такие, как” и т.п.

Например:

He has bought a lot of fruit, such as apples, pears and apricots. = Он купил много фруктов, таких, как яблоки, груши и абрикосы.

People such as my parents like to live in the country. = Люди, такие как мои родители, любят жить  в деревне.

It’s too cold here for certain fruit trees such as peach. = Для некоторых фруктовых деревьев, например персиковых, здесь слишком холодно.

There were a lot of furnuture , such as tables, armchairs, chairs , etc . = В комнате было много мебели, такой, как столы, кресла, стулья и т.п.

I’d like to read something, such as a newspaper or magazine = Мне бы хотелось что-нибудь почитать, к примеру, газету или журнал.

2. SUCH AS IT IS = такой, какой есть; Речь идет о чем-либо в плохом состоянии или низкой ценности чего-либо. Но довольствуемся тем, что есть, это лучше, чем вообще ничего. Можно говорить и о каких-либо неприятных событиях или информации.

Например:

He has got a flat, such as it is. = У него есть квартира, какой бы она ни была.  У него есть какая-никакая квартирка.

You can borrow my old car, such as it is. = Ты можешь взять мою машину, какая она ни есть. ( пусть она старая , но ты доедешь, куда тебе надо).

SUCH AS THEY ARE = такие, какие есть;

Например:

You can ask me any questions, such as they are, I’ll try to answer them. = Вы можете задавать мне любые вопросы, какими они бы ни были , я постараюсь ответить.

I love my children such as they are. = Я люблю своих детей такими, как они есть.

3. AS SUCH = как таковой;

Например:

I didn’t have a nervous breakdown as such, it was more reaction to overwork. = У меня не было нервного срыва, как такового, это было просто переутомление.

John is a manager of the office and as such, he is to decide what is to be done. = Джон- управляющий офиса, ему, как таковому, предстоит решить , что делать.

There are no English books as such in this library. = В библиотеке вообще нет английских книг, как таковых.

4. SUCH AND SUCH = SUCH-AND-SUCH  =  такой-то; те или иные обстоятельства, события, дела.

Например:

You must return on such and such a day. = Вы должны вернуться в точно указанный день.

You always have to know what to do if such and such should happen. = Вы всегда должны знать знать что делать в тех или иных обстоятельствах.

When you are studying diagnosis, you learn that such-and-such a symptom corresponds such-and-such an illness. = Когда вы изучаете диагноз, вы узнаете, что такой-то симптом соответствует такой-то болезни.

5. SUCH LIKE = и тому подобное. Речь идет об однородных существительных.

Например:

I have no time for concerts, theatres, cinemas and such like. = У меня нет времени на концерты, театры, кино и тому подобных времяпровождений.

He likes to play tennis, cricket and such like. = Ему нравится играть в теннис, крикет и в другие спортивные игры ( подобного рода).

Указательное местоимение such.

Заглавная —> Все местоимения

Указательные местоимения придумали для того, чтобы “указывать”, то есть, выделять среди других  предмет, лицо, действие, понятие, событие. Указательных местоимений всего пять: this/these, that/those, such, same, it. Читая английский текст, и встречая, например,  местоимения such, this или same, в большинстве случаев мы  правильно понимаем их значения. Иногда, правда, это не бывает прямым попаданием в точку, но тем не менее, общий смысл понятен. При переводе слов: “таковой, такой или так” с родного языка на английский, письменном или устном, “догадываться” уже не получится, так как надо уже призадуматься, как правильно перевести эти слова и куда их поставить.   Самый безошибочный способ не наделать лексических ошибок – это знать истинный смысл слова, неважно, к какой части речи это слово относится.

Давайте разберемся с указательным местоимением: SUCH, которое переводится, как:  такой, такая, такое, такие, таковой. Указательное местоимение SUCH может быть местоимением–существительным (noun-pronoun) и местоимением-прилагательным (adjective-pronoun).

I. SUCH, как местоимение-прилагательное (adjective-pronoun) является определителем существительного. Возможны варианты, когда есть другие определители. Тогда запомните правило, которое указывает на место в предложении местоимения “such”.

Если “such” определяет исчисляемое существительное в единственном числе, то это существительное может употребляться с неопределенным артиклем. В этом случае “such” стоит перед неопределенным артиклем “a”.

Например:

such a word/decision/house  = такое слово/такое решение/такой дом.

Если есть определители, как неопределенные местоимения: some, any, many, all или no, то “such” стоит после них.

Например:

all such stories = все такие истории;

many such books = много таких книг;

any such request = любое такое требование;

no such thing = ничего такого; ничего подобного;

some such trees = несколько таких деревьев;

Давайте рассмотрим три варианта, когда such является местоимением-прилагательным.

а) SUCH стоит перед парой: “прилагательное + существительное” и, собственно говоря, усиливает значение прилагательного, как бы “повышает его градус”.

Часто “such” усиливает таким образом значение пары: “прилагательное + существительное” в восклицательных предложениях. Давайте сравним попарно предложения и, что называется, почувствуйте разницу.

1. Прекрасный день! = It’s a nice day!

Такой прекрасный день! = It’s such a nice day!

2. Почему ты задаешь мне глупые вопросы? = Why are you asking me stupid questions?

Почему ты задаешь мне такие глупые вопросы? = Why are you asking me such stupid questions?

3. Мне нравятся его родители. Они милые люди. = I like his parents. They are nice people.

Мне нравятся его родители. Они такие милые люди. = I like his parents. They are such nice people.

4. Спасибо. Это была чудесная вечеринка. = Thank you very much. It was a lovely party.

Спасибо. Это была такая чудесная вечеринка. = Thank you very much. It was such a lovely party.

5. У нее смышленые дети. = She has got smart children.

У нее такие смышленые дети! = She has got such smart children!

6. Я прочитал интересную статью в журнале. = I have read an interesting article in the journal.

Я прочитал такую интересную статью в журнале! = I have read such an interesting article in the journal!

I have never read such an interesting article before.

7. В книге есть красивые картинки. = There are beautiful pictures in the book.

В книге есть такие красивые картинки! = There are such beautiful pictures in the book!

b) SUCH стоит перед существительным с “gradable meaning”.

Любой язык стремится к сокращению, и английский язык не является исключением. Есть такие пары “прилагательное + существительное”, в которых можно без всякого ущерба убрать прилагательное, а существительное является абстрактным и не просто абстрактным, а с “gradable meaning”. Определить эти существительные очень легко, так как, во-первых, они являются абстрактными, а во вторых, они выражают чувства, эмоции, характеристики.

Существительные можно рассортировать по своему значению. Например, абстрактные существительные бывают с “бледным” значением ( pale meaning) и с “gradable meaning”. Значения существительных  с “gradable meaning”  имеют оттенки, то есть,  могут меняться по степени интенсивности. Как известно, только прилагательные и наречия имеют законное право быть словами с “gradable meaning”, ведь их значения можно усиливать и ослаблять. Вот поэтому,  они имеют степени сравнения, и также наречия степени.

Но есть группа существительных , которые тоже имеют оттенки. Это  существительные, значения которых  выражают чувства, эмоции,  характеристики. Например: страх, удивление, волнение, радость, депрессия, уныние, восторг, триумф, глупец, скряга. Ведь если поразмыслить, то страх бывает разным по степени “накала”. Можно почувствовать легкий страх, опасение, а можно испытать сильнейший страх, ужас. Можно слегка удивиться, а можно очень сильно удивиться, поразиться, изумиться, получить шок. Вот об этих существительных и идет речь. Невозможно написать их все, приведу лишь несколько примеров.

excitement = волнение, возбуждение;

disappointment = разочарование;

fear = страх;

joy = радость;

fun = веселье;

fool = глупец, дурак;

headache = головная боль;

mess = беспорядок;

nuisance = досада, неприятность;

triumph = триумф.

Местоимение “such” передает “степень” интенсивности” существительного, повышает его “градус”. Давайте сравним попарно предложения, как и в предыдущем случае.

Например:

1. Эта комната была в беспорядке. = That room was a mess.

Эта комната была в таком беспорядке! = That room was in such a mess!

2. Фильм был разочарованием для нас. Мы ожидали, что он будет намного лучше. = The film was a dissapointment for us. We expected it to be much better.

Фильм был таким разочарованием для нас! Мы ожидали, что он будет намного лучше. = The film was such a disappointment for us. We expected it to be much better.

3. Мы повеселились вчера. = We had fun yesterday.

Мы так повеселились вчера. = We had such fun yesterday!

4. Я думаю, что они глупцы. = I think they are fools.

Я думаю, что они такие глупцы! = I think they are such fools!

5. У него вчера была головная боль. = He had a headache yesterday.

У него вчера была такая головная боль! = He had such a headache yesterday.

6. Don’t be in a hurry. = Не торопись.

Don’t be in such a hurry! = Не надо так торопиться!

7. You gave me a fright. = Ты меня напугал.

You gave me such a fright!  = Ты меня так напугал.

c) SUCH стоит перед существительным(и) из ряда, сорта себе подобных. Давайте рассмотрим сочетания: “такой человек” или “такие книги”.  Что это может означать “такой человек” или “такие книги”. Тогда всегда есть сравнение с кем-то или с чем-то, какое-то высказывания, и ссылаясь на это высказывание можно говорить слово “такой”.

Например:

They are dirty and untidy. I don’t understand such people. = Они грязные и неопрятные. Я не понимаю таких людей. ( таких людей, которые грязные и неопрятные).

They needed someone who was both an excellent translator and secretary. Such a person wasn’t easy to find. = Им нужен был кто-нибудь, кто был бы хорошим переводчиком и секретарем. Такого человека было нелегко найти. ( такого, кто одновременно выполнял бы обязанности переводчика и секретаря).

I came into the room and saw tables, chairs and all such furniture. = Я вошел в комнату и увидел столы, стулья и всякую такую мебель. ( такую мебель, как столы и стулья)

II. SUCH, как местоимение- существительное ( noun-pronoun) выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

Например:

He wrote her every day. Such was his love for her. = Он писал ей каждый день. Такой была его любовь.

Such is life. = Такова жизнь.

Such were his words. = Такими были его слова.

I may have hurt her feelings but such wasn’t my intention. = Возможно, я ее обидел, но у меня не было такого намерения ( мое намерение не было таковым).

Such is my decision. That’s that. = Таково мое решение. И точка.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с местоимениями that и this.

Заглавная —> Все местоимения

С указательными местоимениями this и that есть множество очень распространенных устойчивых словосочетаний, без которых никак не обойтись в разговорной и в письменной речи. Такие словосочетания надо записывать, учить наизусть и при каждом удобном случае ими пользоваться в повседневной речи.  Часто такими устойчивыми сочетаниями являются ответы на вопросы, вводные слова и фразы, короткие реплики, то есть, такие слова и словосочетания, которыми мы всегда пользуемся в родном языке и которые придают живость и эмоциональную окраску нашей речи.  Напишу только самые распространенные устойчивые словосочетания с this и that.

1. LIKE THIS /LIKE THAT  = так, вот так, таким образом, таким способом, такой.

Например:

Why are you looking at me like this? = Почему ты на меня так смотришь?

I think a coat like this will be all right. = Я думаю, что такое пальто подойдет.

Why are you speaking to me like this? = Почему ты со мной так разговариваешь?

I have never heard him speak like that before. = Я никогда раньше не слышала, чтобы он так говорил.

Would you like a dress like this? = Ты бы хотела такое платье?

I won’t be treated like that! = Я не хочу, чтобы со мной так обращались!

2. THAT IS = то есть.

Например:

The only vacant room was a double room, that is, a room with two beds in it. = Единственный свободный номер был двойной, то есть, с двумя кроватями.

Ann is very old and can’t live alone, that is, she needs someone to look after her. = Анна уже много лет и она не может жить одна, то есть, она нуждается в человеке, который будет о ней заботиться.

I don’t beleive in ghosts, that is, I think people only imagine that they see them. = Я не верю в привидения, то есть я полагаю, что людям кажется, что они их видят.

3. THAT’S RIGHT = верно, правильно, это верно.

Например:

I have thought about what you said and I decided to take your advice. — That’s right. = О обдумал.то, что вы мне сказали и решил последовать вашему совету. – Это правильно.

These days everybody is aware of danger of smoking. – That’s right. = В наши дни все знают об опасности курения. – Это верно.

4. THAT’S ALL RIGHT = ничего, все в порядке, не надо.

Например:

Would you like me to help you to translate this article? — That’s all right. I’ll do it myself. = Вы бы хотели, чтобы я перевел вам эту статью? – Не надо, все в порядке. Я переведу ее сам.

Would you like to sit down? – That’s all right. I’d prefer to stand, thank you. = Не хотите ли присесть. – Все в порядке. Я лучше постою, спасибо.

5. AND ALL THAT = и тому подобное; и все такое.

Например:

My granny likes to talk about her garden, flowers and all that. Моя бабушка любит говорить о своем садике, цветочках и тому подобное.

What did she say? — She said that she didn’ feel like going out, was tired and all that.

6. THAT’S THAT = указывает на окончание разговора, обсуждения, спора, подытоживает сказанное и переводится таким образом: так то вот; ничего не поделаешь; вот так-то; такие вот дела; и точка.

Например:

He lost control of the car and crashed into the tree. That’s that. = Он не справился с управлением и врезался в дерево. Такие вот дела.

You mustn’t go out. That’s that. = Не смей выходить. И точка.

7. THAT’LL DO = довольно, достаточно; это подойдет.

Например:

Shall I go on translating? – That’ll do. You may take a seat. = Мне продолжать переводить ? – Достаточно, можете садиться.

8. THAT WON’T DO = не подойдет; так дело не пойдет.

Например:

You must stop working so hard. That won’t do. = Ты должен перестать так тяжело работать. Так дело не пойдет.

9. BUT FOR ALL THAT = несмотря на это; несмотря на все это.

Например:

It was cold and windy yerterday but for all that she went for a walk. = Вчера было холодно и ветрено, но несмотря на это, она вышла погулять.

Father felt bad. But for all that he tried to help us with translation. = Отец плохо себя чувствовал, но несмотря на это, он старался помочь нам с переводом.

10. MORE THAN THAT = более того.

Например:

He was young and handsome. More than that everybody considered him talented. = Он был молодым и красивым. Более того все считали его талантливым.

11. TO KNOW BETTER THAN THAT = быть умнее.

Например:

John should know better than that. He is easy to deceive. = Джону надо быть умнее. Его легко обмануть.

12. HARDLY THAT = да нет, не совсем так; совсем не о том.

Например:

Would you like your mother-in–law to stay here another two days? – Hardly that. = Ты бы хотел, чтобы твоя теща осталась здесь еще на пару дней? – Да нет, не совсем.

13. THAT’S WHY = поэтому, вот поэтому.

Например:

The accident was my fault, that’s why I had to pay for the damage. = По моей вине произошла эта авария и поэтому мне пришлось оплатить

My sister hasn’t got a job, that’s why she depends on her husband for money. = Моя сестра не работает, поэтому она зависит от своего мужа.

Helicopters don’t need a long runway, that’s why they can land near a centre of a large city. = Вертолетам не нужна взлетно посадочная полоса, поэтому они могут приземляться в центре большого города.

14. THAT’LL SETTLE IT = на том и порешим; этим и закончим.

Например:

Your friend’s idea is worth going into more carefully. That’ll settle it. = Идею твоего друга стоит рассмотреть подробнее. На том и порешим.

Противопоставление this/these и that/those.

Заглавная —>  Все местоимения

Напоминаю, что указательные местоимения this/these говорят о близости по месту и по времени к говорящему предмета, лица, события, действия, понятия.  Указательные местоимения that/those указывают на отдаленность по месту и повремени от говорящего предмета, лица, события, действия и понятия.

Есть несколько случаев, когда указательные местоимения не переводятся обычным способом и рассматриваются парами, противопоставляясь друг другу.

1. Иногда в английских текстах можно встретить сочетания:  this country и that country. Что означают такие словосочетания и как правильно их переводить?

Когда речь идет о близости или об отдаленности предметов, лиц от говорящего, тогда все ясно. Но есть ситуации, когда сам говорящий (или автор, если, например, речь идет о статьях или книгах), находится в определенном пространстве в данный момент времени или в текущий период времени. И этим пространством как раз и является страна пребывания. Тогда сочетание this country указывает на пребывание говорящего в данной конкретной стране в данный момент или текущий период. Если в данный момент говорящий  находится в Китае, то  о  Китае он говорит – this country, если он находится во Франции, то Франция для него – this country.  И, наоборот, если говорится или пишется: that country, то это значит, что в данный момент или текущий период говорящий или автор  находится не на территории упоминаемой страны.

Из контекста всегда понятно, о какой именно стране идет речь, поэтому зачастую такие сочетания: this country и that country переводятся названием страны.

Например:

I am in Italy now. Some parts of this country are warmer than others. = Я сейчас нахожусь в Италии. Некоторые части Италии (этой страны) теплее, чем другие.

I was in Italy last year. I liked that country. = Я был в Италии в прошлом году. Мне понравилась Италия (эта страна, но сейчас я за пределами Италии).

2. Указательные местоимения this/these и that/those сочетаются с неопределенным местоимением – one, чтобы избежать повторения уже упомянутого существительного. Тогда one является словом – заместителем: prop–word. Такой вариант как раз говорит о противопоставлении указательных местоимений.

Например:

This road is longer than that one. = Эта дорога длиннее, чем та (дорога).

These books are more expensive than those ones. = Эти книги дороже, чем те(книги).

Could you please give me another book?  I don’t like this one. = Не могли бы вы дать мне другую книгу. Мне эта (книга) не нравится.

What books do you prefer to take? – I’ll take these ones. = Какие книги вы бы предпочли взять? = Я бы взял эти (книги).

Is this rule not so difficult as that one? =  Это правило не такое трудное, как то(правило)?

This plate is mine and that one is yours. = Эта тарелка моя, а та (тарелка) – ваша.

This pupil is as lazy as that one. = Этот ученик такой же ленивый, как и тот (ученик).

3. Указательные местоимения this/these указывает на последующие высказывания, а that/those на предшествующие высказывания. На примере прямой речи это можно легко проследить.

Например:

This is what he has asked: “ Who came here yesterday?” = Это то, что он спросил: “Кто приходил сюда вчера?”

Но в следующем примере:

“Who came here yesterday?” That is what he has asked. = “Кто приходил вчера?” Это то, что он спросил.

Местоимения this/these говорит о текущих и наступающих событиях.

one of these days = на днях, то есть в ближайшем будущем.

this evening/this morning = сегодня вечером/сегодня утром, то есть вечером и утром текущего дня.

Местоимения that/those говорят о прошедших событиях.

those days = в те дни, то есть речь идет о прошедших днях;

that evening/that morning = тем вечером/тем утром , то есть речь идет о прошлом.

4. Указательные местоимения this/these  that/those могут давать эмоциональную окраску, например: недовольство, презрение, преувеличение, досаду, раздражение, неуважение, иронию. В русском языке мы видим то же самое:

Например:

Этот надоедливый человек снова пришел! или Эти твои выходки меня уже достали!

Например:

Do you really want to meet those people? = Ты, что, действительно хочешь встретиться с этими людьми?

He spent a lot of money on these so-called scientific journals. = Он потратил много денег на эти, так называемые научные журналы.

Глагол to put с послелогами through, together, up.

Заглавная —> Все глаголы

Фразовые глаголы с послелогами лучше всего поддаются запоминанию, если хорошо понимаешь , каким образом получаются их значения. Рассмотрим глагол to put с послелогами through, together, up.

1. to PUT THROUGH = имеет два равноправных по важности значения.

a) to PUT THROUGH = выполнять (работу,  задачу), утверждать (план, закон), заключать (сделку). Глагол “to put” имеет  буквальный смысл – “приводить в определенное состояние”. Послелог “through” имеет смысл – “законченности, то есть от начала до конца”.  Речь идет об абстрактных понятиях , таких, как работа, задача или дело, которые пройдены от начала до конца, то есть закончены. Фразовый глагол “to put through” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: task = задача; scheme = план, проект, программа; job = работа; business = дело, занятие, бизнес; deal = сделка; law = закон.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “through” получается значение фразового глагола “to put through” = выполнять (до конца).

Синонимами фразового глагола to put through в этом значении являются глаголы: to bring to a finish = доводить до конца; to carry out = выполнять.

Например:

The Covernment has just put through a new law. = Правительство только что утвердило новый закон.

b) to PUT THROUGH = соединять по телефону. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “двигать в определенном направлении”. Послелог “through” имеет смысл – “через, насквозь”.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “through” получается значение фразового глагола “to put through” = соединять ( по телефону).

Синонимом фразового глагола “ to put through” в этом значении является глагол to connect somebody with somebody on the telephone = соединять кого-то с кем-то по телефону.

Например:

Please put me through the manager. = Пожалуйста, соедините меня с управляющим.

2. to PUT TOGETHER = соединять, сопоставлять, собирать (вместе). Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ставить, поставить, класть, положить”. Послелог “together” имеет смысл – “вместе , сообща”. Речь идет о том, как из отдельных составляющих собрать единое целое. Например, из спортсменов можно собрать команду, а из  отдельных деталей собрать механизм или прибор. Можно также “собрать вместе” и абстрактные понятия, например: мысли, идеи.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “together” получается значение фразового глагола “to put together” = соединять, собирать ( вместе).

Синонимами фразового глагола to put together являются глаголы: to collect = собирать; to combine = составлять; to form =  формировать; to make a group of = создать команду.

Например:

I must put my thoughts together . = Мне надо собраться с мыслями. Мне надо все обдумать.

3. to PUT UP = имеет пять равноправных по важности значений.

a) to PUT UP = поднимать, повышать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “приводить в определенное положение или состояние”. Послелог  “up” имеет смысл – “увеличение, повышение” + “подъем наверх, вверх”. Речь идет об абстрактных значениях , например о ценах или количестве, повышение в чине, значении, рейтинге. Также можно поднять  руку на уроке, или поднять вопрос на собрании. Фразовый глагол “put up” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: amount = количество, сумма; price = цена; temperature = температура; rent = арендная плата, квартирная плата;

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “up” получается значение фразового глагола “to put up” = поднимать, повышать.

Синонимом фразового глагола  to put up в этом значении  является глагол to raise = поднимать.

Например:

I mustn’t get upset. It will put up my temperature. = Мне нельзя расстраиваться. У меня поднимется температура.

b) to PUT UP = строить, воздвигать, устанавливать, ставить. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “приводить в определенное положение” . Послелог “up” имеет смысл – “подъем вверх, переход в вертикальное положение, состояние”. Фразовый глагол “put up” является переходным, поэтому ориентируемся на дополнение, которое может быть выражено словами: monument = памятник, монумент; building = здание; post = столб, мачта, свая; stage = помост, платформа, сцена; bridge = мост.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “up” получается значение фразового глагола “ put up” = строить, воздвигать.

Синонимами фразового глагола to put up в этом значении являются глаголы: to build = строить; to erect = воздвигать; to set up = устанавливать, воздвигать.

Например:

They are putting up a new block of flats. = Они строят новый многоквартирный дом.

с)  to PUT UP = выставлять, вывешивать объявления для всеобщего обозрения; выставлять, демонстрировать хорошие показатели. Глагол  “to put” имеет буквальный смысл – “ приводить с определенное состояние или положение” . Послелог “up” имеет смысл – “переход от покоя к деятельности” и “подъем вверх”. Речь идет об любых объявлениях, включая рекламные объявления о продаже. Выставлять на всеобщее обозрение можно хорошие результаты, показатели, то есть чего- то добиваться. Фразовый глагол “to put up” является переходным, поэтому ориентируемся на дополнение, которое может быть выражено словами: notice = объявления; board = доска(объявлений); tablet = вывеска, доска с надписью; sign = вывеска; buildings = дома, здания; goods = товар, товары; things = вещи; a good show = хорошие показатели, положительные результаты..

При сочетании значений гагола “to put” и  послелога “up” получается значение фразового глагола “to put up”

Синонимами фразового глагола to put up в этом значении являются глаголы:  to fix up for public view = привлекать общественное внимание; to offer for sale  = выставлять на продажу ; to show = выставлять, демонстрировать; to achieve = достигать.

The building was put up fo sale. = Здание было выставлено на продажу.

He has put up notices. = Он повесил объявления.

d) to PUT UP (AT, WITH)  = останавливаться, гостить, давать приют; поставить ( лошадь в конюшню, машину в гараж).

Например:

He didn’t mind putting us up for a week or two. = Он не был против приютить нас на неделю или две.

e) to PUT UP WITH = терпеть, мириться с чем-то или с кем-то.

Например:

How can you put up with him? = Как ты может его терпеть?

Глагол to put с послелогами on, out.

Заглавная —> Все глаголы

Послелог или особое наречие, которое может назваться также наречной частицей меняет значение фразового глагола. Поэтому фразовые глаголы всегда вызывают трудности. Ведь привычный перевод знакомого глагола отличается от глагола с послелогом. Но послелог как нельзя лучше высвечивает истинное значение самого глагола и его начинаешь гораздо лучше понимать. Рассмотрим глагол “to put” с послелогами on и out.

1. to PUT ON = имеет пять равноправных по важности значений. Ориентируемся на дополнение, которое дает ясную подсказку, какое из этих пяти значений подходит для конкретного высказывания.

a) to PUT ON = надевать одежду, обувь, очки, шляпу, галстук, одним словом, надевать что-либо на себя.  Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ставить, поставить, класть, положить”. Послелог “on” имеет смысл – “на чем-либо, то есть соприкосновение с какой-либо поверхностью”. Фразовый глагол “to put on” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: glasses = очки; watch = часы; coat = пальто; tie = галстук; shoes = туфли.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “on” получается значение фразового глагола “to put on” = надевать.

Синонимами фразового глагола to put on в этом значении являются глаголы:  to clothe oneself with  = одеваться в; to wear = быть одетым; носить.

Например:

He put on his glasses to read a newspaper.  = Он надел очки чтобы почитать газету.

b) to PUT ON = принимать вид, напускать на себя; прибавлять в весе, то есть толстеть. Речь идет об абстрактных понятиях, ведь надеть на себя можно не только одежду, но и “маску безразличия или важности”, что и означает “принимать” вид  или “надеть” лишний вес, что и означает прибавить вес. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: air = выражение лица, внешний вид; airs = важничанье, аффектация; look = наружность, вид; looks =  выражение глаз, лица;  face = выражение лица, внешний вид;  countenance = выражение лица; appearance = внешний вид, видимость, наружность; manner = манеры, умение держать себя; стиль; weight = вес; flesh = полнота, плоть.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “on” получается значение фразового глагола “to put on’’ = принимать вид, притворяться; прибавлять вес.

Синонимами фразового глагола to put on в этом значении являются глаголы: to assume = напускать на себя, притворяться;  to pretend to have = притворяться, что это есть в действительности; to develop additional weight = потолстеть, набрать дополнительный вес.

Например:

She is putting on weight. = Она набирает вес. Она толстеет.

He put on an air of innocence. = У него был невинное выражение лица.

c) to PUT ON  = ставить что-либо на огонь, чтобы нагреть , вскипятить. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ставить, поставить, класть, положить”. Послелог  “on” имеет смысл – “на поверхность”. Фразовый глагол  “put on” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: kettle = чайник; pan = кастрюля; pot = горшок; water = вода.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “on” получается значение фразового глагола “to put on” = ставить на плиту.

Синонимами фразового глагола to put on в этом значении являются глаголы:  to place = помещать; to put something on the fire to boil = ставить что-либо на огонь, чтобы нагреть, вскипятить.

Please put on the kettle. = Пожалуйста, поставь чайник.

d) to PUT ON = поставить пьесу, показать концерт, организовать шоу. Речь идет об абстрактных понятиях, таких, как: представления, пьесы, спектакли, концерты , шоу. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ставить, поставить, класть, положить”. Послелог “on” имеет смысл – “на сцене, на подмостках”. Фразовый глагол “put on” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: play = пьеса; concert = концерт; show = шоу;

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “on” получается значение фразового глагола “ to put on” = поставить (пьесу. фильм, концерт).

Синонимом фразового глагола to put on в этом значении является глагол to produce = поставить пьесу кинокартину.

Например:

The play they put on was a success. = Пьеса, которую они поставили имела большой успех.

e) to PUT ON = прибавлять, добавлять, увеличивать, повышать. Речь идет об абстрактных значениях, таких, как: цена или скорость. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ ставить, поставить, класть, положить”. Послелог  “on” имеет смысл “добавления, прибавления, продолжения”. Фразовый глагол “put on” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: price = цена; speed = скорость; goals = количество очков; pace = шаг.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “on” получается значение фразового глагола “put on” = прибавлять ( скорость, цену).

Синонимами фразового глагола put on в этом значении являются глаголы: to increase = увеличивать; to add =  добавлять; to hurry = спешить, торопиться; to speed up = повышать скорость, ускоряться.

Например:

You will catch them if you put on the pace. = Ты догонишь их, если прибавишь шагу.

2. to PUT OUT = имеет четыре равноправных по важности значений.

a) to PUT OUT = протягивать руку; вытягивать ноги; вывихнуть ( руку, запястье, плечо). Речь идет о “частях” тела:. руках, ногах, суставах, коленях, локтях. Можно протянуть руку для рукопожатия или чтобы что-либо взять, достать. Вытянуть шею, чтобы получше что-либо разглядеть. Можно вывихнуть колено или плечо. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог “out” имеет смысл – “вне, наружу, снаружи, вон”. Глагол “to put out” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: hand = рука; foot = нога; wrist= запястье; knee = колено; shoulder = плечо; neck = шея.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “out” получается значение фразового глагола “to put out” = протягивать (руку, ногу); вывихнуть.

Синонимами фразового глагола to put out в этом значении являются глаголы: to hold out = протягивать; to stretch out = растягивать, вытягивать; to extend = протягивать, вытягивать; to dislocate = вывихнуть.

Например:

He fell off a horse and put out his foot.  = Он упал с лошади и вывихнул ступню.

b) to PUT OUT = выпускать, выгонять вон, выставлять наружу, отдавать куда-то. Речь идет о ком-либо или о чем-либо, что “выпускается” наружу с “обычного, привычного” места по какой-либо причине или для какой-либо цели.  Например: выпускать скотину на пастбище (пастись), отдавать детей няне (по причине, что маме надо работать), выпускать ростки, бутоны и листочки, отдавать работу надомникам, отдавать деньги взаймы, под проценты или вкладывать капитал, чтобы заработать. Глагол “to put” имеет буквальное значение – “ставить, поставить, класть, положить”. Послелог “out” имеет значение – “наружу, вне, вон, снаружи”.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “out” получается значение фразового глагола “to put out” = выпускать, отдавать, выгонять.

Например:

The birches are beginning to put out their buds. = Березки начинают выпускать почки.

I had to put my children out to nurse. = Мне пришлось отдать детей няне.

c) to PUT OUT = погасить, затушить. Речь идет об огне или свете. Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, поставить, ставить, положить”. Послелог “out” имеет смысл – “прекращения, остановки действия”. Фразовый глагол “to put out” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: candle свеча; light = свет; fire = огонь, пожар; gas = газ; flames = пламя; pipe = курительная трубка; stove = плита; oven = печь.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “out” получается значение фразового глагола “to put out” = загасить, потушить.

Синонимами фразового глагола to put out в этом значении являются глаголы: to turn off = выключать, погасить; to switch off = выключать; to extinguish = гасить, тушить.

Например:

She put out the lights and went to bed. = Она погасила свет и пошла спать.

d) to PUT OUT = смущать, спутывать, расстраивать, раздражать. Речь идет об абстрактных понятиях. В первую очередь это отрицательные чувства и эмоции, которые “выпускаются” наружу. Расстроить можно планы, спутать вычисления. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ставить, поставить, положить, класть”. Послелог “out” имеет смысл – “наружу, вне, выход наружу”.

При сочетании значений глагола “to put” и послелога “ out” получается значение фразового глагола  “ put out” = расстраивать, спутывать.

Синонимами фразового глагола to put out являются глаголы: to confuse = смущать; to irritate = раздражать; to worry = беспокоить; to annoy = надоедать; to disappoint = разочаровывать.

Например:

She was very much put out by his rudeness. = Она была очень расстроена тем, что он был груб. = Она очень расстроилась из-за его грубости.

Глагол to put с послелогами in, off.

Заглавная —>  Все глаголы

Фразовые глаголы в послелогами всегда вызывают определенные трудности. Многих пугает их большое количество и многозначность и необходимость их заучивать. Но совсем необязательно зубрить все фразовые глаголы подряд.  Чтобы понять значение фразового глагола с послелогом  необходимо хорошо понимать истинное значение глагола и послелога. “Смешивая” значение глагола с послелогами мы получаем новое значение. Оно часто ориентировано на дополнение, при этом  обстоятельства может и не быть. Например , в предложениях : “Надо вскипятить воды для чая, поставь, пожалуйста, чайник”. или “Я посадил пару розовых кустов”, понятно всем и каждому, что я поставлю чайник на плиту, а розы я посадил в землю, и поэтому обычно не пишется и не говорится, куда именно ставить чайник или садить розы.  Вот чем и отличается послелог от предлога. За предлогом ВСЕГДА стоит существительное или местоимение. Рассмотрим еще пару фразовых глаголов с глаголом “to put” и послелогами “in” и “off”.

1. to PUT IN = имеет четыре равноправных значения.

a) to PUT IN = сажать (растения). Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, помещать, ставить, поставить”. Послелог “in” имеет смысл – “в, внутрь”. Фразовый глагол “to put in” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть  выражено словами: trees = деревья; shrubs = кусты; vegetables = овощи; flowers = цветы; seeds = семена. Обстоятельство не имеет значения, так как всем ясно, что растения сажают в землю. При сочетании глагола “to put” и послелога “in” получается значение фразового глагола “to put in”.

Синонимом фразового глагола to put in является глагол to plant = сажать, высаживать ( растения).

Например:

I want to plant a couple of rows of early potatoes. = Я хочу посадить пару рядов ранней картошки.

b) to PUT IN = вставлять, всовывать, просовывать что-либо вовнутрь; давать в руки, то есть, вручать или раздавать ( документы, требования, прошения, листовки) ; входить в порт; устанавливать оборудование, телефон, батареи, газ, сигнализацию ( в квартире, фабрике, офисе). На первый взгляд, это разные значения, но если вдуматься, то они основаны на одной идее – что-либо входит в “замкнутое пространство”, и этим пространством может быть и абстрактное место, например – чьи-то руки или  вполне определенное место — квартира или порт. Очень часто фразовые глаголы, да и не только фразовые, связаны  с мореплаванием , ведь Англия- островное государство. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ ставить,  поставить, положить, класть”. Послелог “in” имеет смысл – “в, внутрь, внутри, вовнутрь”. Фразовый глагол  “to put in” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: gas; telephone; electricity; equipment; radiator , если речь идет об установке оборудования и т.п. Если глагол переводится – вручать , подавать прошения, жалобы и документы, то, соответственно, дополнение может быть выражено словами: document; application; defence, claim; plea; evidence; bail; report. Иногда обстоятельство тоже является ориентиром, например, когда речь идет о кораблях, которые входят в порт, то есть, бросают якорь.

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы: to enter = входить, проникать; to install = устанавливать; to place in = помещать, устанавливать; to insert = вставлять.

Например:

He must have a new boiler put in. = Ему надо поставить новый бойлер.

c) to PUT IN =  проводить (время) за делом, занятием, тратить время на работу, то есть поработать, проделать, отработать. В разговорной речи фразовый глагол переводится, как “проводить время ( с кем-либо или где-либо)”. Глагол “to put” имеет буквальный смысл “положить , класть, ставить, поставить”. Послелог “in” имеет смысл  — “в, внутри, вовнутрь”. Речь идет о времени, то есть, фразовый глагол имеет дело с абстрактным понятием, котором и является время. То есть “вкладывать” время в работу. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: a full day’s work = работа на полный рабочий день; an hour’s extra work = еще дополнительный час работы;a lot of hours = много часов; some time = некоторое время;

При сочетании глагола “to put” и послелога “in” получается значение фразового глагола “to put in”

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы: to spend time on = проводить время ; to do = делать, выполнять; to perform = выполнять;

Например:

I had to put in another three hours to finish the work. = Мне пришлось потратить еще три часа, чтобы закончит эту работу.

d) to PUT IN = вставить (слово), вмешиваться ( в разговор), заступаться. Глагол “to put” имеет переносный смысл – “ выражать словами, письменно или устно”. Послелог  “in” имеет  смысл – “в , внутрь, вовнутрь”. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: remark; quoted words; a word; blow, shot. При сочетании глагола “to put”  и послелога “in” получается значение фразового глагола  “to put in”.

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы : to interpose = вставлять, прерывать замечанием, вводными словами; вклиниваться, вмешиваться; to insert = вставлять; to introduce as an addition = вставлять, вводить добавление.

Например:

Put in the missing word. = Вставьте пропущенное слово.

Who put in a good word for me? = Кто заступился за меня?

2. to PUT OFF = имеет четыре равноправных значения, которые связаны с абстрактными понятиями.

a) to PUT OFF = отбросить, отделаться, избавиться  от чего-либо. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “положить, класть, ставить, поставить”. Послелог “off” имеет смысл  “отделения или отдаления от чего-либо”. Речь идет об абстрактных понятиях, связанных с чувствами, эмоциями, мыслями; например, отложить, то есть, отбросить сомнения, страхи, отделаться от чувства обиды, зависти, ревности, навязчивых мыслей, переживаний. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: fears = страхи; doubts = сомнения;  thoughts = мысли; При сочетании значения глагола “to put off” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами фразового глагола to put off являются глаголы: to discard = отказываться ( от убеждений, прежнего взгляда); to get rid of = избавляться;

Например:

You must put off your fears. = Ты должен отбросить свои страхи. = Ты должен избавиться ( отделаться)  от своих страхов.

b) to PUT OFF = откладывать по времени ( встречу, дело или занятие), то есть переносить на другое время. Глагол “to put” имеет буквальный смысл “положить, ставить, поставит, класть”. Послелог “off” имеет смысл “отделения или отдаления”, но отдаления по времени”. Речь идет об абстрактных понятиях ( дело или работа) , которые откладываются по более позднее время.  Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: action = действие; meeting = собрание; appointment = встреча; visit = визит; match = матч; lesson = урок.

При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами глагола to put off является глаголы:  to postpone = откладывать, переносить по времени; to delay = откладывать, отсрочивать, медлить, задерживать;

Например:

I feel ill. I shall have to to put off my visit till tomorrow. = Я чувствую себя плохо. Мне придется отложить свой визит до завтра.

c)  to PUT OFF = избегать встречи с кем-либо, отделываться обещаниями и отговорками, уклоняться от обязательств и обязанностей.  Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, ставить, положить, поставить”. Послелог “off” имеет смысл – “отдаления, уклонения, отвержения”. Ориентируемся по предложному дополнению, которое может быть выражено словами: promise = обещания; escuses = отговорки; При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “ to put off”.

Синонимами фразового глагола являются глаголы: to avoid = избегать; to evade meeting somebody = ускользать , избегать, уклоняться от встречи в кем-либо.

d) to PUT OFF = отговаривать от чего-то; отвлекать внимание; отталкивать от, то есть, вызывать отвращение. Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “ставить, поставить, положить, класть” и переносный смысл – “выражать словами”. Послелог “off” имеет смысл – “отдаления, удаления”. При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами фразового глагола to put off являются глаголы: to discourage = обескураживать, отговаривать; to persuade not to do = уговаривать не делать; to cause disgust = вызывать отвращение.

Например:

His behavier puts me off. = Его поведение отталкивает меня, то есть вызывает отвращение.

Глагол to put с послелогами down, forth, forward.

Заглавная —> Все глаголы

Можно учить фразовые глаголы наизусть, не вникая  в “механизм” их создания. Но есть и другой путь, который имеет много преимуществ, если сравнивать его с простым запоминанием. Во-первых, вы гораздо лучше понимаете сам глагол, который входит в состав фразового глагола, так как приходится его подробно изучать и осваивать буквальный и переносный смысл. Во- вторых , вы лучше понимаете предлоги и особые наречия ( их также называют наречными частицами или послелогами), совпадающие с ними по форме. И самое главное, вы научитесь размышлять и постепенно эти размышления приводят к очень важному моменту – к перестройке на английский лад и умению думать на английском языке.

1. to PUT DOWN = имеет три равнозначных по важности значения. Определить их всегда помогает дополнение или обстоятельство, которые являются ориентирами.

а) to PUT DOWN = приземляться, высаживаться. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть положить, ставить, поставить”. Послелог “down” имеет смысл  понижения, снижения. Речь идет об понижении до уровня поверхности земли, то есть, коснуться земли. приземлиться. Если речь идет о транспорте, то это любые летательные судна: самолеты, вертолеты, планеры. Ведь только они могут снижаться и приземляться. Если мы говорим о пассажирах , то они тоже “приземляются”, то есть, высаживаются  на землю, касаются земли, выходя из любого транспорта. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “to put down”.

Ориентиром может служить  обстоятельство: Куда приземляться? Где высаживаться?

Синонимами фразового глагола to put down являются глаголы: to land = приземляться;  to make somebody get off from a vehicle = высадить кого-либо из транспорта; set down = get off = выйти из ( автобуса, трамвая, троллейбуса, поезда);

Например:

Put me down at this hotel, please. = Высадите меня у этого отеля, пожалуйста.

The aeroplane had to put down in the mountains. = Самолет был вынужден сделать посадку в горах.

b) to PUT DOWN = понижать, подавлять, унижать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, положить, поставить”. Послелог “down” имеет смысл понижения, снижения, ослабления , подавления.  Это значение фразового глагола “to put down” связано  с абстрактными понятиями: понижение, или урезывание цен, расходов. Если мы говорим о человеке, то речь идет о “понижении” или “подавлении” самооценки, гордости, положения, гордости, воли, сопротивления, то есть, унижении. Можно также: “поставить на место” или “сбить спесь”.  Если мы говорим о восстании, то фразовый глагол имеет значение – подавить, положить конец. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “to put down”.

Синонимами фразового глагола to put down являются глаголы: to make less = уменьшать; to lower = снижать, понижать, унижать; to make humble = унижать, подавлять.

Например:

She needs putting down. = Ее надо поставить на место.

c) to PUT DOWN = написать. Глагол “put” имеет переносный смысл – “писать или выражать словами”. Послелог “down” имеет смысл законченности. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “put down”. В русском языке мы тоже говорим вместо слова “записать” слово” поставить”. Например: Поставьте подпись. Поставьте дату рождения.

Синонимами фразового глагола put down являются глаголы: to write = написать, выписать; write down = записывать; set down = записывать, письменно излагать; take down = записывать под диктовку, стенографировать.

Например:

Put down the telephone number in the note-book. = Запиши номер телефона в тетради.

2. to PUT FORTH = имеет три равнозначных значения, и все они связаны с абстрактными понятиями.

a) to PUT FORTH = пускать побеги, распускаться, излучать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог “forth” имеет смысл – “вперед, наружу, дальше”.  Это значение фразового глагола “to put forth” определяется по дополнению, выраженному словами: buds = почки, бутоны; leaves = листья; blossom = цвет, цветение ( на плодовых деревьях), sun-rays солнечные лучи. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “forth” получается значение фразового глагола “”to put forth”.

Синонимами фразового глагола to put forth являются глаголы: to extend = простираться, вытягиваться; to send out = распускаться, выпускать, испускать, излучать.

Например:

In spring trees and shrubs put forth buds and leaves. = Весной на деревьях и кустарниках распускаются почки и листья.

b) to PUT FORTH = напрягать силы, делать усилия ( в борьбе, в убеждении, в противостоянии). Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог “forth” имеет смысл – “вперед, наружу, дальше”. Это значение фразового глагола определяется по дополнению, выраженному словами: strength = сила; energy = силы, энергия ( в борьбе); effort = усилие; eloquence = красноречие; persuasion = убеждение, убедительность; power of argument = сила убеждения, сила довода.

Синонимами фразового глагола to put forth являются глаголы: to exert = напрягать силы, осуществлять; to show = показывать, проявлять, демонстрировать.

Например:

He put forth his full strenth and won the contest. = Он приложил все усилия и выиграл состязание.

c) to PUT FORTH = издавать, публиковать, пускать в обращение. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог   “forth” имеет смысл – “вперед, наружу , дальше”. Это значение фразового глагола  “to put forth” определяется по дополнению, которое может быть выражено словами, которое имеют отношение к литературной деятельности, издательству. Например: newspapers = газеты; journals = журналы; books = книги.

Синонимами фразового глагола put forth являются глаголы:  publish = публиковать; put in circulation = пускать в обращение.

3. to PUT FORWARD = выдвигать, предлагать, способствовать, содействовать. Глагол  “to put” имеет буквальный смысл – “ класть, ставить, поставить, положить”. Послелог  “forward” имеет смысл – “ вперед, дальше, впредь”. Это значение фразового глагола “ to put forward” определяется по дополнению, которое может быть выражено словами: plan = план; theory = теория; conclusion = заключение; doctrine = доктрина; idea = идея; proposal = предложение; a list of candidates = список кандидатов.

В этом значении фразовый глагол to put forward совпадает с фразовым глаголом to put forth.

Синонимами фразового глагола to put forward являются глаголы: to propose = предлагать; to suggest = предлагать.

Например:

He put forward a plan of his own. = Он предложил свой собственный план.

Глагол to put с послелогами about, across, aside, away, back.

Заглавная —> Все глаголы

Фразовый глагол с послелогом состоит из двух слов. Это, собственно, сам глагол и особое наречие, которое и называется послелогом. Объединившись вместе, они создают фразу, которая и называется фразовым глаголом, имеет свое собственное значение, которое не совпадает с значением самого глагола. Какие же глаголы входят в состав фразового глагола? В основном это очень распространенные глаголы, а любой часто употребляемый глагол имеет множество значений. Один и тот же глагол может сочетаться с разными послелогами, создавая разные фразовые глаголы с разными значениями.

С фразовыми глаголами с послелогами всегда возникает много трудностей и путаницы. Если надо перевести  текст ( речь идет об оригинальном тексте) с английского языка на родной (обратный перевод), то, как правило, невнимательные  учащиеся  “не видят”, не обращают внимания или пропускают  “хвостик” в виде послелога позади глагола и бойко переводят знакомый глагол его истинным значением. При этом искажается сам смысл высказывания, а иногда само высказывание вообще не имеет никакого смысла. Не путайте истинный смысл “одиночного” глагола с глаголом, который состоит с одной связке с послелогом – это уже фразовый, который имеет другое значение.

Но есть еще один подвох. Большинство послелогов совпадают с предлогами по форме, и не понимая, где предлог, а где послелог, можно тоже неправильно понять смысл предложения. Поэтому надо научиться видеть между ними разницу.

С переводами с родного языка на английский язык ( прямой перевод), которые могут быть письменными или устными, тоже есть определенные трудности.  Фразовые глаголы с послелогами очень часто употребляются именно в разговорной  речи и почти каждый фразовый глагол имеет синоним в виде “простого” глагола, то есть глагола без послелога. То есть, одно русское значение глагола можно перевести двумя способами – или фразовым глаголом с послелогом  или обыкновенным глаголом без послелога. В англоязычной среде выбор часто остается за фразовым глаголом. Одним словом, без фразовых глаголов с послелогами нельзя обойтись ни в разговорной речи, ни в письменной речи.

Теперь перейдем к самому главному, третьему этапу, к объяснению смысла фразового глагола, то есть, пониманию его значения без запоминания.  Возьмем глагол “to put”, истинный смысл которого мы уже подробно рассмотрели и будем сочетать его с послелогами. У многих фразовых глаголов есть несколько значений, которые обычно расположены по старшинству, то есть первым номером идет самый “ходовой”, самый важный, потом менее распространенный и так далее. Но иногда все значения абсолютно равнозначны.

1. to PUT ABOUT = распространять (слухи, новости, идеи, информацию). Глагол “to put” имеет переносный смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить”. Значение послелога about – “кругом, везде и повсюду”. Значит, перевод фразового глагола “to put about” основывается на  сочетании (смешивании) двух значений – “писать, говорить о чем-то” + “везде, кругом, повсюду”, то есть, распространять.

Не забывайте, что также надо ориентироваться на дополнение, которое стоит после переходного глагола или обстоятельство, которое стоит после непереходного глагола. Фразовый глагол “to put about” = “распространять что-либо” является переходным, поэтому за ним стоит дополнение, выраженное словами: idea = идея; information = информация; news = новости; rumours = слухи; lie = ложь.

Синонимами фразового глагола to put about являются глаголы:  to spread = распространять; и глаголы, связанные со средствами массовой информации, например:  to publish = публиковать.

Например:

Who puts this lie about? = Кто распространяет эту ложь?

2. to PUT ACROSS = донести до кого-то, убедить, суметь объяснить ( информацию, идеи, какие-либо правила или ложь). Глагол “to put” имеет переносной смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить” . Значение послелога “across” = “через” тоже имеет переносный смысл:  через “сознание”. Если убеждать в ложной информации, значит — обманывать, вводить в заблуждение. В результате сочетания двух значений: “говорить, писать” + через “сознание”  получается  значение фразового глагола “to put across” = донести (смысл,информацию, значение) до кого-то, то есть, убедить.

Ориентироваться можно на дополнение, которое может быть выражено словами: meaning = значение; argument = аргумент, довод; reason = причина, повод, основание, соображение; information = информация, сведения; idea = идея, представление;

Синонимами фразового глагола to put across являются глаголы: to explain = объяснять; to deceive = обманывать; to trick = обманывать, надувать, обманом заставить что-либо сделать.

Например:

Speak simply if you want to put your idea across. = Говори просто, если хочешь донести свою идею.

3. to PUT ASIDE = отложить что-либо ( в сторону). Глагол “to put” имеет  буквальный смысл – “положить, класть, поставить, ставить” и переносный смысл, связанный с абстрактными понятиями. Послелог “aside” – “в сторону, в стороне” имеет буквальный смысл и переносный смысл.  В переносном смысле отложить можно не только материальный предмет, например: книгу, газету , очки или журнал, но и   “отложить” в сторону какой-то факт, то есть его проигнорировать, или отстранить человека; отложить какое-то дело или отложить деньги для какой-либо цели, значит, накопить. В результате сочетания двух значений: “поставить, положить” + “ в сторону” получается значение фразового глагола “to put aside” = отложить, не придавать значения.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put aside, который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put aside являются глаголы: to save = копить;   to disregard = не обращать внимания, не придавать значения, пренебрегать, игнорировать;  to ignore = игнорировать.

Например:

He has a little money put aside for a holiday. = У него есть немного денег, отложенных на отпуск.

4. to PUT AWAY = убирать, прятать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “положить, класть, поставить, ставить”. Послелог “away” – “на расстоянии”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола “to put away”. Убирать — это класть предметы (чашки и ложки, одежду и обувь, книги и тетради, машину и инструменты)  на их “законное”  место, убирать с глаз долой. Можно “убирать” так, чтобы никто не нашел, то есть спрятать. Можно “убирать” деньги, то есть не тратить, а копить. В переносном значении фразовый глагол to put away “работает” с абстрактными понятиями, такими, как: мысль, идея, намерение, цель, решение, занятие. Тогда перевод будет соответственно: отбросить, бросить, избавиться, отказаться. Разумеется, что можно и избавиться от живого существа, например, человека или собаки.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put away , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put away являются глаголы: to put into proper place = класть на свое место; to save = копить; to hide = прятать; to get rid of =  избавляться; to drop = прекращать, бросать привычку.

Например:

They washed plates and cups and put them away. = Они вымыли чашки и тарелки и убрали их ( на место).

5. to PUT BACK = возвращать (ся) , передвигать (ся) назад, то есть, на свое место. Глагол “to put” имеет буквальный смысл = “положить, поставить, класть, ставить”. Послелог “back” = “назад”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола ‘to put back”. В переносном смысле фразовый глагол “to put back” говорит об абстрактных понятиях ; усилиях, успехах, деятельности, работе, продвижении в каких-либо делах) и соответственно переводится = возвращаться назад, то есть задерживать (ся), препятствовать.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put back , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром. Глагол to put back может быть и непереходным, в этом случае ориентируемся на обстоятельство.

Синонимами фразового глагола to put back являются глаголы: to delay = препятствовать, задерживать; to return = возвращать (ся); to replace = ставить или класть обратно на место;

Например:

The fire in the factory has put back production. = Пожар на фабрике задержал выпуск продукции.

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Второй этап. Глагол to put.

Заглавная —> Все глаголы

Выучить множество фразовых глаголов с послелогами наизусть невозможно. Проще всего понять механизм их создания и “уловить”, так сказать, алгоритм их запоминания. Чтобы понимать значения фразовых глаголов, не заучивая их бездумно наизусть, надо научиться мыслить, обдумывать, размышлять и сопоставлять. Мыслить и обдумывать гораздо труднее, чем учить наизусть, поэтому многие предпочитают просто заучивать. Разумеется, иногда приходится что-нибудь учить наизусть, но при любой возможности надо избегать слепого повторения и находить логические пути запоминания. Если вы запоминаете информацию, обдумывая и размышляя и находя логический путь к ее запоминанию, то вы запоминаете ее навсегда, такую информацию невозможно стереть из памяти, она становится ясной и понятной, как, например,  общеизвестная  истина, что Земля – круглая. Есть простой алгоритм запоминания фразовых глаголов с послелогами, который состоит из трех этапов.

Первый этап –  разобраться с истинным смыслом послелогов. Как мы уже знаем, все разделы в грамматике взаимосвязаны. Это значит, что если вы хотите знать фразовые глаголы, то надо знать послелоги, а если вы занимаетесь послелогами, то надо хорошо разбираться с предлогами. Если вы хорошо знаете значения предлогов, которые совпадают по форме с особыми наречиями, то есть с послелогами, то можно отталкиваться от буквальных значений предлогов. Послелоги и предлоги- это вовсе не одно и тоже. Послелоги, стоящие за глаголом и создающие фразовые глаголы меняют его значение и  имеют более широкий смысл.  Один и тот же послелог может сочетаться с разными глаголами и менять истинный смысл глагола, с которым он сочетается.   Это и есть первый этап – разобраться с “глубинным” смыслом каждого послелога.

Второй этап – рассмотреть истинный смысл глаголов, входящих в состав фразовых глаголов, то есть, рассмотреть и освоить буквальный и переносный смысл. Такие глаголы, как правило, являются глаголами высшей категории. Если глаголом часто пользуются, то независимо от того, входит он в состав фразового глагола или используется сам по себе, крайне важно знать его истинный смысл. В разделе о неправильных глаголах я уже написала о буквальном и переносном смысле каждого неправильного глагола. Но для фразовых глаголов подходят только многозначные глаголы и поэтому надо “копнуть” поглубже, что называется, докопаться до истины. Кроме этого надо определиться с ориентировкой глагола. Переходные глаголы ориентируются на дополнение, а непереходные на обстоятельство. Есть глаголы, которые могут быть и переходными и непереходными. Также можно сопоставить изучаемый глагол с подобными по значению, то есть, определиться с синонимами и заодно с антонимами.

Когда мы уже знаем об истинных значениях  послелогов ( буквальных и переносных) , их истинный смысл, буквальный и переносный, и выяснили все о глаголах, можно  “смешивать “ их значения. Это и есть третий этап. Если вы хорошо понимаете глагол, что называется, его подноготную и понимаете смысл послелога, то о значении фразового глагола вы сможете догадаться самостоятельно, это просто вопрос навыка. При таком подходе вы учитесь мыслить и вникать , начинаете понимать, как носители английского языка сами видят смысл глаголов и послелогов ( особых наречий) и, в конечном итоге, это приводит к тому, что вы перестраиваетесь и постепенно сами начинаете  мыслить по-английски.

Сейчас пройдем второй этап и на примере одного глагола я объясню, как   определиться с  истинным смыслом. Возьмем произвольно любой глагол, например: to put. Буквальный смысл глагола “to put”– класть, ставить, помещать. Значение этого глагола знают все, кто учил английский язык в школе. Сначала обдумаем его буквальный смысл и зададим себе вопрос: Что означает – “ставить, класть и помещать”? Ответ очевиден – чтобы что-либо поставить и поместить куда-либо, надо совершить движение в определенном направлении , то есть, надо что-либо переместить из одного места и поставить это в другое место в определенном положении. Значит “to put”  – это глагол движения. Но возникает следующий вопрос: что мы ставим и куда мы ставим?

Во-первых, это могут быть материальные  предметы, которые сами не могут передвигаться. Такие предметы могут быть большими и маленькими. Например: поставить вазу на стол, книгу на полку, чемодан на пол. Если мы перемещаем предметы с одного места на и помещаем их в другое место, значит глагол “to put” так или иначе связан с “местом”. Само движение происходит не обязательно сверху вниз, а и в любом направлении. Например, подвинуть стул к стене, поднести ложку ко рту.

Во-вторых, “поставить и поместить” можно не только материальные предметы, а и абстрактные понятия. Например: поставить вопрос на собрании, поставить пьесу в театре, поставить кого-либо на место, поставить себя на чье-то место  или поместить деньги или капитал в какой-либо бизнес. Вариантов очень много. Есть еще глаголы с подобным смыслом – to set и to lay, но они отличаются от глагола “to put” по многим пунктам.

В-третьих, можно “поставить, поместить” в определенное “место” и живые существа, например: людей, животных, птиц.  Например: поместить , определить  ребенка в школу, поставить кого-либо на должность, посадить, поместить кого-либо в тюрьму, определить собаку в приют для животных. Но кто эти люди или животные, которых помещают в определенное место? Это зависимые люди, то есть, это те, кем так или иначе управляют, определяют их судьбу. Можно “поставить” куда-либо и насильно, против воли, то есть, заставить что-либо делать.

Глагол “to put” также имеет переносный смысл, который очень важно знать и он означает – выражать словами устно или письменно. Когда речь идет о словах, то можно сразу же говорить и об языке, на котором говорят и пишут. Можно также переводить  с одного языка на другой. Выразить словами означает также и “объяснить”. Здесь может быть вольный перевод, но он сводится к одному – выражению словами в устном или письменном виде. В русском языке мы тоже говорим: “Поставьте здесь, пожалуйста, вашу подпись”. В этом предложении всем понятно, что надо написать свою фамилию, то есть расписаться.

Глагол “to put” имеет большое количество фразовых глаголов глаголов с существительными, то есть фразовых глаголов первого типа. Догадаться о значениях таких глаголов очень просто, надо только помнить, что сам глагол “to put” в таких фразовых глаголах имеет смысл: “приводить, помещать , ставить  в определенное положение или состояние” или “подвергать чему-либо”. Напишу для примера несколько самых распространенных фразовых глаголов первого типа с “to put”. Напоминаю, что перевод ориентируется на существительное.

to put in order = приводить в порядок;

to put an end to something = положить чему-либо конец, прекратить что-либо;

to put a stop to something = остановить что-либо;

to put to shame = пристыдить;

to put to sleep = усыпить;

to put to the blush = заставить покраснеть от стыда;

to put to expense  = ввести в расходы;