Archive for Память и трудности запоминания.

Глагол to put с послелогами in, off.

Заглавная —>  Все глаголы

Фразовые глаголы в послелогами всегда вызывают определенные трудности. Многих пугает их большое количество и многозначность и необходимость их заучивать. Но совсем необязательно зубрить все фразовые глаголы подряд.  Чтобы понять значение фразового глагола с послелогом  необходимо хорошо понимать истинное значение глагола и послелога. “Смешивая” значение глагола с послелогами мы получаем новое значение. Оно часто ориентировано на дополнение, при этом  обстоятельства может и не быть. Например , в предложениях : “Надо вскипятить воды для чая, поставь, пожалуйста, чайник”. или “Я посадил пару розовых кустов”, понятно всем и каждому, что я поставлю чайник на плиту, а розы я посадил в землю, и поэтому обычно не пишется и не говорится, куда именно ставить чайник или садить розы.  Вот чем и отличается послелог от предлога. За предлогом ВСЕГДА стоит существительное или местоимение. Рассмотрим еще пару фразовых глаголов с глаголом “to put” и послелогами “in” и “off”.

1. to PUT IN = имеет четыре равноправных значения.

a) to PUT IN = сажать (растения). Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, помещать, ставить, поставить”. Послелог “in” имеет смысл – “в, внутрь”. Фразовый глагол “to put in” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть  выражено словами: trees = деревья; shrubs = кусты; vegetables = овощи; flowers = цветы; seeds = семена. Обстоятельство не имеет значения, так как всем ясно, что растения сажают в землю. При сочетании глагола “to put” и послелога “in” получается значение фразового глагола “to put in”.

Синонимом фразового глагола to put in является глагол to plant = сажать, высаживать ( растения).

Например:

I want to plant a couple of rows of early potatoes. = Я хочу посадить пару рядов ранней картошки.

b) to PUT IN = вставлять, всовывать, просовывать что-либо вовнутрь; давать в руки, то есть, вручать или раздавать ( документы, требования, прошения, листовки) ; входить в порт; устанавливать оборудование, телефон, батареи, газ, сигнализацию ( в квартире, фабрике, офисе). На первый взгляд, это разные значения, но если вдуматься, то они основаны на одной идее – что-либо входит в “замкнутое пространство”, и этим пространством может быть и абстрактное место, например – чьи-то руки или  вполне определенное место — квартира или порт. Очень часто фразовые глаголы, да и не только фразовые, связаны  с мореплаванием , ведь Англия- островное государство. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “ ставить,  поставить, положить, класть”. Послелог “in” имеет смысл – “в, внутрь, внутри, вовнутрь”. Фразовый глагол  “to put in” является переходным, поэтому ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: gas; telephone; electricity; equipment; radiator , если речь идет об установке оборудования и т.п. Если глагол переводится – вручать , подавать прошения, жалобы и документы, то, соответственно, дополнение может быть выражено словами: document; application; defence, claim; plea; evidence; bail; report. Иногда обстоятельство тоже является ориентиром, например, когда речь идет о кораблях, которые входят в порт, то есть, бросают якорь.

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы: to enter = входить, проникать; to install = устанавливать; to place in = помещать, устанавливать; to insert = вставлять.

Например:

He must have a new boiler put in. = Ему надо поставить новый бойлер.

c) to PUT IN =  проводить (время) за делом, занятием, тратить время на работу, то есть поработать, проделать, отработать. В разговорной речи фразовый глагол переводится, как “проводить время ( с кем-либо или где-либо)”. Глагол “to put” имеет буквальный смысл “положить , класть, ставить, поставить”. Послелог “in” имеет смысл  — “в, внутри, вовнутрь”. Речь идет о времени, то есть, фразовый глагол имеет дело с абстрактным понятием, котором и является время. То есть “вкладывать” время в работу. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: a full day’s work = работа на полный рабочий день; an hour’s extra work = еще дополнительный час работы;a lot of hours = много часов; some time = некоторое время;

При сочетании глагола “to put” и послелога “in” получается значение фразового глагола “to put in”

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы: to spend time on = проводить время ; to do = делать, выполнять; to perform = выполнять;

Например:

I had to put in another three hours to finish the work. = Мне пришлось потратить еще три часа, чтобы закончит эту работу.

d) to PUT IN = вставить (слово), вмешиваться ( в разговор), заступаться. Глагол “to put” имеет переносный смысл – “ выражать словами, письменно или устно”. Послелог  “in” имеет  смысл – “в , внутрь, вовнутрь”. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: remark; quoted words; a word; blow, shot. При сочетании глагола “to put”  и послелога “in” получается значение фразового глагола  “to put in”.

Синонимами фразового глагола to put in являются глаголы : to interpose = вставлять, прерывать замечанием, вводными словами; вклиниваться, вмешиваться; to insert = вставлять; to introduce as an addition = вставлять, вводить добавление.

Например:

Put in the missing word. = Вставьте пропущенное слово.

Who put in a good word for me? = Кто заступился за меня?

2. to PUT OFF = имеет четыре равноправных значения, которые связаны с абстрактными понятиями.

a) to PUT OFF = отбросить, отделаться, избавиться  от чего-либо. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “положить, класть, ставить, поставить”. Послелог “off” имеет смысл  “отделения или отдаления от чего-либо”. Речь идет об абстрактных понятиях, связанных с чувствами, эмоциями, мыслями; например, отложить, то есть, отбросить сомнения, страхи, отделаться от чувства обиды, зависти, ревности, навязчивых мыслей, переживаний. Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: fears = страхи; doubts = сомнения;  thoughts = мысли; При сочетании значения глагола “to put off” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами фразового глагола to put off являются глаголы: to discard = отказываться ( от убеждений, прежнего взгляда); to get rid of = избавляться;

Например:

You must put off your fears. = Ты должен отбросить свои страхи. = Ты должен избавиться ( отделаться)  от своих страхов.

b) to PUT OFF = откладывать по времени ( встречу, дело или занятие), то есть переносить на другое время. Глагол “to put” имеет буквальный смысл “положить, ставить, поставит, класть”. Послелог “off” имеет смысл “отделения или отдаления”, но отдаления по времени”. Речь идет об абстрактных понятиях ( дело или работа) , которые откладываются по более позднее время.  Ориентируемся по дополнению, которое может быть выражено словами: action = действие; meeting = собрание; appointment = встреча; visit = визит; match = матч; lesson = урок.

При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами глагола to put off является глаголы:  to postpone = откладывать, переносить по времени; to delay = откладывать, отсрочивать, медлить, задерживать;

Например:

I feel ill. I shall have to to put off my visit till tomorrow. = Я чувствую себя плохо. Мне придется отложить свой визит до завтра.

c)  to PUT OFF = избегать встречи с кем-либо, отделываться обещаниями и отговорками, уклоняться от обязательств и обязанностей.  Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, ставить, положить, поставить”. Послелог “off” имеет смысл – “отдаления, уклонения, отвержения”. Ориентируемся по предложному дополнению, которое может быть выражено словами: promise = обещания; escuses = отговорки; При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “ to put off”.

Синонимами фразового глагола являются глаголы: to avoid = избегать; to evade meeting somebody = ускользать , избегать, уклоняться от встречи в кем-либо.

d) to PUT OFF = отговаривать от чего-то; отвлекать внимание; отталкивать от, то есть, вызывать отвращение. Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “ставить, поставить, положить, класть” и переносный смысл – “выражать словами”. Послелог “off” имеет смысл – “отдаления, удаления”. При сочетании глагола “to put” и послелога “off” получается значение фразового глагола “to put off”.

Синонимами фразового глагола to put off являются глаголы: to discourage = обескураживать, отговаривать; to persuade not to do = уговаривать не делать; to cause disgust = вызывать отвращение.

Например:

His behavier puts me off. = Его поведение отталкивает меня, то есть вызывает отвращение.

Глагол to put с послелогами down, forth, forward.

Заглавная —> Все глаголы

Можно учить фразовые глаголы наизусть, не вникая  в “механизм” их создания. Но есть и другой путь, который имеет много преимуществ, если сравнивать его с простым запоминанием. Во-первых, вы гораздо лучше понимаете сам глагол, который входит в состав фразового глагола, так как приходится его подробно изучать и осваивать буквальный и переносный смысл. Во- вторых , вы лучше понимаете предлоги и особые наречия ( их также называют наречными частицами или послелогами), совпадающие с ними по форме. И самое главное, вы научитесь размышлять и постепенно эти размышления приводят к очень важному моменту – к перестройке на английский лад и умению думать на английском языке.

1. to PUT DOWN = имеет три равнозначных по важности значения. Определить их всегда помогает дополнение или обстоятельство, которые являются ориентирами.

а) to PUT DOWN = приземляться, высаживаться. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть положить, ставить, поставить”. Послелог “down” имеет смысл  понижения, снижения. Речь идет об понижении до уровня поверхности земли, то есть, коснуться земли. приземлиться. Если речь идет о транспорте, то это любые летательные судна: самолеты, вертолеты, планеры. Ведь только они могут снижаться и приземляться. Если мы говорим о пассажирах , то они тоже “приземляются”, то есть, высаживаются  на землю, касаются земли, выходя из любого транспорта. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “to put down”.

Ориентиром может служить  обстоятельство: Куда приземляться? Где высаживаться?

Синонимами фразового глагола to put down являются глаголы: to land = приземляться;  to make somebody get off from a vehicle = высадить кого-либо из транспорта; set down = get off = выйти из ( автобуса, трамвая, троллейбуса, поезда);

Например:

Put me down at this hotel, please. = Высадите меня у этого отеля, пожалуйста.

The aeroplane had to put down in the mountains. = Самолет был вынужден сделать посадку в горах.

b) to PUT DOWN = понижать, подавлять, унижать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, положить, поставить”. Послелог “down” имеет смысл понижения, снижения, ослабления , подавления.  Это значение фразового глагола “to put down” связано  с абстрактными понятиями: понижение, или урезывание цен, расходов. Если мы говорим о человеке, то речь идет о “понижении” или “подавлении” самооценки, гордости, положения, гордости, воли, сопротивления, то есть, унижении. Можно также: “поставить на место” или “сбить спесь”.  Если мы говорим о восстании, то фразовый глагол имеет значение – подавить, положить конец. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “to put down”.

Синонимами фразового глагола to put down являются глаголы: to make less = уменьшать; to lower = снижать, понижать, унижать; to make humble = унижать, подавлять.

Например:

She needs putting down. = Ее надо поставить на место.

c) to PUT DOWN = написать. Глагол “put” имеет переносный смысл – “писать или выражать словами”. Послелог “down” имеет смысл законченности. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “down” получается значение фразового глагола “put down”. В русском языке мы тоже говорим вместо слова “записать” слово” поставить”. Например: Поставьте подпись. Поставьте дату рождения.

Синонимами фразового глагола put down являются глаголы: to write = написать, выписать; write down = записывать; set down = записывать, письменно излагать; take down = записывать под диктовку, стенографировать.

Например:

Put down the telephone number in the note-book. = Запиши номер телефона в тетради.

2. to PUT FORTH = имеет три равнозначных значения, и все они связаны с абстрактными понятиями.

a) to PUT FORTH = пускать побеги, распускаться, излучать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл- “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог “forth” имеет смысл – “вперед, наружу, дальше”.  Это значение фразового глагола “to put forth” определяется по дополнению, выраженному словами: buds = почки, бутоны; leaves = листья; blossom = цвет, цветение ( на плодовых деревьях), sun-rays солнечные лучи. При сочетании значений глагола “to put” и послелога “forth” получается значение фразового глагола “”to put forth”.

Синонимами фразового глагола to put forth являются глаголы: to extend = простираться, вытягиваться; to send out = распускаться, выпускать, испускать, излучать.

Например:

In spring trees and shrubs put forth buds and leaves. = Весной на деревьях и кустарниках распускаются почки и листья.

b) to PUT FORTH = напрягать силы, делать усилия ( в борьбе, в убеждении, в противостоянии). Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог “forth” имеет смысл – “вперед, наружу, дальше”. Это значение фразового глагола определяется по дополнению, выраженному словами: strength = сила; energy = силы, энергия ( в борьбе); effort = усилие; eloquence = красноречие; persuasion = убеждение, убедительность; power of argument = сила убеждения, сила довода.

Синонимами фразового глагола to put forth являются глаголы: to exert = напрягать силы, осуществлять; to show = показывать, проявлять, демонстрировать.

Например:

He put forth his full strenth and won the contest. = Он приложил все усилия и выиграл состязание.

c) to PUT FORTH = издавать, публиковать, пускать в обращение. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “класть, ставить, поставить, положить”. Послелог   “forth” имеет смысл – “вперед, наружу , дальше”. Это значение фразового глагола  “to put forth” определяется по дополнению, которое может быть выражено словами, которое имеют отношение к литературной деятельности, издательству. Например: newspapers = газеты; journals = журналы; books = книги.

Синонимами фразового глагола put forth являются глаголы:  publish = публиковать; put in circulation = пускать в обращение.

3. to PUT FORWARD = выдвигать, предлагать, способствовать, содействовать. Глагол  “to put” имеет буквальный смысл – “ класть, ставить, поставить, положить”. Послелог  “forward” имеет смысл – “ вперед, дальше, впредь”. Это значение фразового глагола “ to put forward” определяется по дополнению, которое может быть выражено словами: plan = план; theory = теория; conclusion = заключение; doctrine = доктрина; idea = идея; proposal = предложение; a list of candidates = список кандидатов.

В этом значении фразовый глагол to put forward совпадает с фразовым глаголом to put forth.

Синонимами фразового глагола to put forward являются глаголы: to propose = предлагать; to suggest = предлагать.

Например:

He put forward a plan of his own. = Он предложил свой собственный план.

Глагол to put с послелогами about, across, aside, away, back.

Заглавная —> Все глаголы

Фразовый глагол с послелогом состоит из двух слов. Это, собственно, сам глагол и особое наречие, которое и называется послелогом. Объединившись вместе, они создают фразу, которая и называется фразовым глаголом, имеет свое собственное значение, которое не совпадает с значением самого глагола. Какие же глаголы входят в состав фразового глагола? В основном это очень распространенные глаголы, а любой часто употребляемый глагол имеет множество значений. Один и тот же глагол может сочетаться с разными послелогами, создавая разные фразовые глаголы с разными значениями.

С фразовыми глаголами с послелогами всегда возникает много трудностей и путаницы. Если надо перевести  текст ( речь идет об оригинальном тексте) с английского языка на родной (обратный перевод), то, как правило, невнимательные  учащиеся  “не видят”, не обращают внимания или пропускают  “хвостик” в виде послелога позади глагола и бойко переводят знакомый глагол его истинным значением. При этом искажается сам смысл высказывания, а иногда само высказывание вообще не имеет никакого смысла. Не путайте истинный смысл “одиночного” глагола с глаголом, который состоит с одной связке с послелогом – это уже фразовый, который имеет другое значение.

Но есть еще один подвох. Большинство послелогов совпадают с предлогами по форме, и не понимая, где предлог, а где послелог, можно тоже неправильно понять смысл предложения. Поэтому надо научиться видеть между ними разницу.

С переводами с родного языка на английский язык ( прямой перевод), которые могут быть письменными или устными, тоже есть определенные трудности.  Фразовые глаголы с послелогами очень часто употребляются именно в разговорной  речи и почти каждый фразовый глагол имеет синоним в виде “простого” глагола, то есть глагола без послелога. То есть, одно русское значение глагола можно перевести двумя способами – или фразовым глаголом с послелогом  или обыкновенным глаголом без послелога. В англоязычной среде выбор часто остается за фразовым глаголом. Одним словом, без фразовых глаголов с послелогами нельзя обойтись ни в разговорной речи, ни в письменной речи.

Теперь перейдем к самому главному, третьему этапу, к объяснению смысла фразового глагола, то есть, пониманию его значения без запоминания.  Возьмем глагол “to put”, истинный смысл которого мы уже подробно рассмотрели и будем сочетать его с послелогами. У многих фразовых глаголов есть несколько значений, которые обычно расположены по старшинству, то есть первым номером идет самый “ходовой”, самый важный, потом менее распространенный и так далее. Но иногда все значения абсолютно равнозначны.

1. to PUT ABOUT = распространять (слухи, новости, идеи, информацию). Глагол “to put” имеет переносный смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить”. Значение послелога about – “кругом, везде и повсюду”. Значит, перевод фразового глагола “to put about” основывается на  сочетании (смешивании) двух значений – “писать, говорить о чем-то” + “везде, кругом, повсюду”, то есть, распространять.

Не забывайте, что также надо ориентироваться на дополнение, которое стоит после переходного глагола или обстоятельство, которое стоит после непереходного глагола. Фразовый глагол “to put about” = “распространять что-либо” является переходным, поэтому за ним стоит дополнение, выраженное словами: idea = идея; information = информация; news = новости; rumours = слухи; lie = ложь.

Синонимами фразового глагола to put about являются глаголы:  to spread = распространять; и глаголы, связанные со средствами массовой информации, например:  to publish = публиковать.

Например:

Who puts this lie about? = Кто распространяет эту ложь?

2. to PUT ACROSS = донести до кого-то, убедить, суметь объяснить ( информацию, идеи, какие-либо правила или ложь). Глагол “to put” имеет переносной смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить” . Значение послелога “across” = “через” тоже имеет переносный смысл:  через “сознание”. Если убеждать в ложной информации, значит — обманывать, вводить в заблуждение. В результате сочетания двух значений: “говорить, писать” + через “сознание”  получается  значение фразового глагола “to put across” = донести (смысл,информацию, значение) до кого-то, то есть, убедить.

Ориентироваться можно на дополнение, которое может быть выражено словами: meaning = значение; argument = аргумент, довод; reason = причина, повод, основание, соображение; information = информация, сведения; idea = идея, представление;

Синонимами фразового глагола to put across являются глаголы: to explain = объяснять; to deceive = обманывать; to trick = обманывать, надувать, обманом заставить что-либо сделать.

Например:

Speak simply if you want to put your idea across. = Говори просто, если хочешь донести свою идею.

3. to PUT ASIDE = отложить что-либо ( в сторону). Глагол “to put” имеет  буквальный смысл – “положить, класть, поставить, ставить” и переносный смысл, связанный с абстрактными понятиями. Послелог “aside” – “в сторону, в стороне” имеет буквальный смысл и переносный смысл.  В переносном смысле отложить можно не только материальный предмет, например: книгу, газету , очки или журнал, но и   “отложить” в сторону какой-то факт, то есть его проигнорировать, или отстранить человека; отложить какое-то дело или отложить деньги для какой-либо цели, значит, накопить. В результате сочетания двух значений: “поставить, положить” + “ в сторону” получается значение фразового глагола “to put aside” = отложить, не придавать значения.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put aside, который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put aside являются глаголы: to save = копить;   to disregard = не обращать внимания, не придавать значения, пренебрегать, игнорировать;  to ignore = игнорировать.

Например:

He has a little money put aside for a holiday. = У него есть немного денег, отложенных на отпуск.

4. to PUT AWAY = убирать, прятать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл – “положить, класть, поставить, ставить”. Послелог “away” – “на расстоянии”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола “to put away”. Убирать — это класть предметы (чашки и ложки, одежду и обувь, книги и тетради, машину и инструменты)  на их “законное”  место, убирать с глаз долой. Можно “убирать” так, чтобы никто не нашел, то есть спрятать. Можно “убирать” деньги, то есть не тратить, а копить. В переносном значении фразовый глагол to put away “работает” с абстрактными понятиями, такими, как: мысль, идея, намерение, цель, решение, занятие. Тогда перевод будет соответственно: отбросить, бросить, избавиться, отказаться. Разумеется, что можно и избавиться от живого существа, например, человека или собаки.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put away , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put away являются глаголы: to put into proper place = класть на свое место; to save = копить; to hide = прятать; to get rid of =  избавляться; to drop = прекращать, бросать привычку.

Например:

They washed plates and cups and put them away. = Они вымыли чашки и тарелки и убрали их ( на место).

5. to PUT BACK = возвращать (ся) , передвигать (ся) назад, то есть, на свое место. Глагол “to put” имеет буквальный смысл = “положить, поставить, класть, ставить”. Послелог “back” = “назад”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола ‘to put back”. В переносном смысле фразовый глагол “to put back” говорит об абстрактных понятиях ; усилиях, успехах, деятельности, работе, продвижении в каких-либо делах) и соответственно переводится = возвращаться назад, то есть задерживать (ся), препятствовать.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put back , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром. Глагол to put back может быть и непереходным, в этом случае ориентируемся на обстоятельство.

Синонимами фразового глагола to put back являются глаголы: to delay = препятствовать, задерживать; to return = возвращать (ся); to replace = ставить или класть обратно на место;

Например:

The fire in the factory has put back production. = Пожар на фабрике задержал выпуск продукции.

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Второй этап. Глагол to put.

Заглавная —> Все глаголы

Выучить множество фразовых глаголов с послелогами наизусть невозможно. Проще всего понять механизм их создания и “уловить”, так сказать, алгоритм их запоминания. Чтобы понимать значения фразовых глаголов, не заучивая их бездумно наизусть, надо научиться мыслить, обдумывать, размышлять и сопоставлять. Мыслить и обдумывать гораздо труднее, чем учить наизусть, поэтому многие предпочитают просто заучивать. Разумеется, иногда приходится что-нибудь учить наизусть, но при любой возможности надо избегать слепого повторения и находить логические пути запоминания. Если вы запоминаете информацию, обдумывая и размышляя и находя логический путь к ее запоминанию, то вы запоминаете ее навсегда, такую информацию невозможно стереть из памяти, она становится ясной и понятной, как, например,  общеизвестная  истина, что Земля – круглая. Есть простой алгоритм запоминания фразовых глаголов с послелогами, который состоит из трех этапов.

Первый этап –  разобраться с истинным смыслом послелогов. Как мы уже знаем, все разделы в грамматике взаимосвязаны. Это значит, что если вы хотите знать фразовые глаголы, то надо знать послелоги, а если вы занимаетесь послелогами, то надо хорошо разбираться с предлогами. Если вы хорошо знаете значения предлогов, которые совпадают по форме с особыми наречиями, то есть с послелогами, то можно отталкиваться от буквальных значений предлогов. Послелоги и предлоги- это вовсе не одно и тоже. Послелоги, стоящие за глаголом и создающие фразовые глаголы меняют его значение и  имеют более широкий смысл.  Один и тот же послелог может сочетаться с разными глаголами и менять истинный смысл глагола, с которым он сочетается.   Это и есть первый этап – разобраться с “глубинным” смыслом каждого послелога.

Второй этап – рассмотреть истинный смысл глаголов, входящих в состав фразовых глаголов, то есть, рассмотреть и освоить буквальный и переносный смысл. Такие глаголы, как правило, являются глаголами высшей категории. Если глаголом часто пользуются, то независимо от того, входит он в состав фразового глагола или используется сам по себе, крайне важно знать его истинный смысл. В разделе о неправильных глаголах я уже написала о буквальном и переносном смысле каждого неправильного глагола. Но для фразовых глаголов подходят только многозначные глаголы и поэтому надо “копнуть” поглубже, что называется, докопаться до истины. Кроме этого надо определиться с ориентировкой глагола. Переходные глаголы ориентируются на дополнение, а непереходные на обстоятельство. Есть глаголы, которые могут быть и переходными и непереходными. Также можно сопоставить изучаемый глагол с подобными по значению, то есть, определиться с синонимами и заодно с антонимами.

Когда мы уже знаем об истинных значениях  послелогов ( буквальных и переносных) , их истинный смысл, буквальный и переносный, и выяснили все о глаголах, можно  “смешивать “ их значения. Это и есть третий этап. Если вы хорошо понимаете глагол, что называется, его подноготную и понимаете смысл послелога, то о значении фразового глагола вы сможете догадаться самостоятельно, это просто вопрос навыка. При таком подходе вы учитесь мыслить и вникать , начинаете понимать, как носители английского языка сами видят смысл глаголов и послелогов ( особых наречий) и, в конечном итоге, это приводит к тому, что вы перестраиваетесь и постепенно сами начинаете  мыслить по-английски.

Сейчас пройдем второй этап и на примере одного глагола я объясню, как   определиться с  истинным смыслом. Возьмем произвольно любой глагол, например: to put. Буквальный смысл глагола “to put”– класть, ставить, помещать. Значение этого глагола знают все, кто учил английский язык в школе. Сначала обдумаем его буквальный смысл и зададим себе вопрос: Что означает – “ставить, класть и помещать”? Ответ очевиден – чтобы что-либо поставить и поместить куда-либо, надо совершить движение в определенном направлении , то есть, надо что-либо переместить из одного места и поставить это в другое место в определенном положении. Значит “to put”  – это глагол движения. Но возникает следующий вопрос: что мы ставим и куда мы ставим?

Во-первых, это могут быть материальные  предметы, которые сами не могут передвигаться. Такие предметы могут быть большими и маленькими. Например: поставить вазу на стол, книгу на полку, чемодан на пол. Если мы перемещаем предметы с одного места на и помещаем их в другое место, значит глагол “to put” так или иначе связан с “местом”. Само движение происходит не обязательно сверху вниз, а и в любом направлении. Например, подвинуть стул к стене, поднести ложку ко рту.

Во-вторых, “поставить и поместить” можно не только материальные предметы, а и абстрактные понятия. Например: поставить вопрос на собрании, поставить пьесу в театре, поставить кого-либо на место, поставить себя на чье-то место  или поместить деньги или капитал в какой-либо бизнес. Вариантов очень много. Есть еще глаголы с подобным смыслом – to set и to lay, но они отличаются от глагола “to put” по многим пунктам.

В-третьих, можно “поставить, поместить” в определенное “место” и живые существа, например: людей, животных, птиц.  Например: поместить , определить  ребенка в школу, поставить кого-либо на должность, посадить, поместить кого-либо в тюрьму, определить собаку в приют для животных. Но кто эти люди или животные, которых помещают в определенное место? Это зависимые люди, то есть, это те, кем так или иначе управляют, определяют их судьбу. Можно “поставить” куда-либо и насильно, против воли, то есть, заставить что-либо делать.

Глагол “to put” также имеет переносный смысл, который очень важно знать и он означает – выражать словами устно или письменно. Когда речь идет о словах, то можно сразу же говорить и об языке, на котором говорят и пишут. Можно также переводить  с одного языка на другой. Выразить словами означает также и “объяснить”. Здесь может быть вольный перевод, но он сводится к одному – выражению словами в устном или письменном виде. В русском языке мы тоже говорим: “Поставьте здесь, пожалуйста, вашу подпись”. В этом предложении всем понятно, что надо написать свою фамилию, то есть расписаться.

Глагол “to put” имеет большое количество фразовых глаголов глаголов с существительными, то есть фразовых глаголов первого типа. Догадаться о значениях таких глаголов очень просто, надо только помнить, что сам глагол “to put” в таких фразовых глаголах имеет смысл: “приводить, помещать , ставить  в определенное положение или состояние” или “подвергать чему-либо”. Напишу для примера несколько самых распространенных фразовых глаголов первого типа с “to put”. Напоминаю, что перевод ориентируется на существительное.

to put in order = приводить в порядок;

to put an end to something = положить чему-либо конец, прекратить что-либо;

to put a stop to something = остановить что-либо;

to put to shame = пристыдить;

to put to sleep = усыпить;

to put to the blush = заставить покраснеть от стыда;

to put to expense  = ввести в расходы;

 

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Первый этап: осваиваем значения послелогов. Часть вторая.

Для того, чтобы понимать значения фразовых глаголов, не механически запоминая их смысл, а осмысленно сочетая глагол и послелог, необходимо хорошо разобраться с самими послелогами. Каждый послелог имеет значение, которое он “передает” глаголу, с которым  сочетается. Один и тот же послелог может сочетаться с разными глаголами, но значение остается неизменным. Если пойти по логическому пути запоминания фразовых глаголов, то в первую очередь надо  освоить значения послелогов и внимательно рассмотреть послелоги со всех сторон. Послелоги по форме и по значению совпадают с предлогами, но это вовсе не одно и тоже. Смысл послелогов гораздо шире , чем у предлогов и послелоги часто делают акцент именно на переносном значении. Поэтому большое внимание надо уделить именно переносному значению послелогов. Я написала значения нескольких послелогов, теперь разберемся с остальными. Проще всего запоминать послелоги по картинкам или схемам, которые вы сами можете нарисовать.

ALONG = послелог “along” совпадает по форме с предлогом “along”, который всегда связан с чем-то длинным, например, это может быть: дорога, улица, тропинка, река, берег реки, длинный коридор, мост. Это очень легко запомнить , ведь предлог и послелог “along” состоят из префикса “a”  и основы “long”. Прилагательное “long” так и переводится – “длинный”.  На листке бумаги можно нарисовать реку или дорогу , обозначить ее словом “long”, а рядом написать послелог ‘along”.  Послелог “along” имеет более широкое значение, чем предлог “along”, ведь двигаться вперед можно не только по дороге, но и в переносном смысле – двигаться вперед, то есть, преуспевать, развиваться, добиваться успеха, справляться с поставленной задачей. Одним словом – позитивный смысл.

ACROSS = послелог “across” совпадает по форме с предлогом “across”, который переводится, как – “через” и имеет смысл пересечения чего-либо, перемещения с одной стороны на другую. И это что-то может быть чем-то длинным, например, как река, дорога или тропинка. Пересекая, переходя дорогу мы образуем как бы крест. На рисунке , где нарисована река, проведите черту перпендикулярно схематично нарисованной реке или дороге и вы получите крест. Существительное “cross” так и переводится  “крест”. Предлог и послелог “across” состоят из префикса “a” и основы “cross”. Если речь идет о движении, то “across” означает переправляться, пересекать, перебираться на другую сторону. В абстрактном смысле послелог “across” имеет смысл неожиданности – наткнуться, натолкнуться, столкнуться.

AFTER = означает догонять, то есть двигаться за кем-то или к чему-то в прямом и переносном смысле. В переносном смысле послелог “after” означает — добиваться чего-либо, хотеть что-либо сделать, то есть, иметь цель и к ней стремиться. Значение послелога “after” напоминает значение предлога “after”, но только имеет более широкий смысл.

AT = означает достать и добраться до кого-то или чего-то. Вспомним одно из значений предлога места  — находится , быть рядом с некоторым ориентиром. Послелог тоже имеет этот ориентир, но более в широком смысле. Добраться до сути, до смысла – значит понять и выяснить; “доставать” кого-то – значит придираться, подтрунивать, подшучивать. Предлог “at’’ имеет и второе значение, поэтому и послелог “at” тоже имеет двойственное значение, связанное с “местом” какой-либо деятельности – домом, школой, офисом. Добраться до места, значит зайти к кому-то домой, нанести короткий визит.

ASIDE =  означает быть, находиться в стороне, держаться в стороне, то есть, не принимать участия, не обращать внимания. Само значение послелога понятно из его формы  “aside”, который состоит из префикса “a” и основы “side”. Существительное “side” так и переводится — сторона. если речь идет о движении, то это значит отложить в сторону или отойти, отступить в сторону.

BEHIND = означает отставание по всем пунктам в прямом и переносном смысле. Если речь идет о движении, значит не успевать идти со всеми и постепенно отставать; отставать в учебе и во времени, то есть опаздывать. Отставать от графика, отставать в развитии, одним словом быть позади. Значение послелога “behind” напоминает значение предлога “behind”, но только имеет более широкий смысл. Не путайте послелог “behind” с послелогом  “after”, хотя оба они могут, как и соответствующие предлоги иметь смысл – “быть позади” кого-либо или чего-либо. “After” – двигаться за целью, к цели и добиваться. “Behind” – отступать, не успевать, плестись позади.

INTO = означает проникновение, вхождение в какое-то “место”, но надо обратить на переносной смысл послелога. Проникать, то есть проникнуться какой-то проблемой или вопросом и внимательно ее изучать

OVER = означает перемещение с одной стороны на другую и траектория движения напоминает дугу, то есть, перейти, переправиться, перелететь, перепрыгнуть, перелезть, если речь идет о движении. В переносном смысле послелог означает – “пройти”, как бы перескочить, благополучно преодолеть неприятности, болезнь , испуг, трудности, разочарование. Послелог может означать – перелистать книгу, журнал, то есть,  его просмотреть.

THROUGH = означает пройти сквозь “препятствия”, от начала до конца. Такими “препятствиями” может быть что угодно: работа, проект, обсуждение, экзамен. Здесь важен способ “прохождения”, который указывает на тщательность и внимание к каждой детали и момент завершенности. Начинать могут многие, а вот дойти до конца, завершить начатое могут далеко не все. Послелог также говорит о прохождении через “препятствия”, которые могут быть испытаниями и страданиями, трудностями и болезнями. Не путайте “through” с послелогом “over” . “Over” – проскочить, перескочить через трудности. “Through” — пройти, ощутить их в полной мере.

TO = означает дойти до какой-то “точки”, если речь идет о движении. Этой “точкой” может быть сумма денег. Послелог “to” также означает взаимодействие с кем-то или с чем-то. Например, обратиться к кому-то, привыкнуть к кому-то, к чему-то, полюбить, присматривать, заботиться о чем-то, рассчитывать на кого-то.

WITH = присоединяться, быть вместе с кем-то или с чем-то, обходиться чем-либо.

WITHOUT = обходиться без кого-то, без чего-то.

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Первый этап: осваиваем значения послелогов. Часть первая.

Заглавная —> Все глаголы

Фразовые глаголы с послелогами – это глаголы типа: to look for = искать; to put on = надевать; to take in = понимать. Без фразовых глаголов с послелогами нельзя обойтись ни в разговорной, ни в письменной речи, можно сказать, что шагу без них не ступишь, так как они они очень востребованы. Некоторые фразовые глаголы встречаются очень часто, другие менее часто; некоторые фразовые глаголы имеют несколько значений, а некоторые только одно. Но хочешь не хочешь — их надо знать. Можно пойти традиционным путем и просто сидеть и зубрить, но на мой взгляд это не совсем продуктивный метод. Стоит призадуматься и найти найти логический путь запоминания. И, конечно, он есть. Логический путь запоминания основывается на простой истине – необходимо понимать “глубинный” смысл послелогов и самих глаголов, входящих в фразовый глагол. Правила не помогут, поэтому первым делом, надо научиться думать и рассуждать, и речь идет о буквальных и переносных значениях глаголов и о значениях послелогов , которые тоже имеют буквальный и переносный смысл.  Переносный смысл связан с абстрактными понятиями. Просто по одному поверхностному, то есть,  нейтральному значению пытаться понять смысл фразового глагола бесполезно. Все рассуждения можно разделить на три этапа.

Первый этап – разобраться в истинном смысле послелогов, которые имеют помимо буквального значения еще и абстрактное значение. Проще говоря, послелоги имеют более широкое значение, чем предлоги, имеющие с послелогом одну и ту же форму.

Второй этап – разобраться с буквальным и переносным смыслом глаголов высшей категории, то есть, распространенных многозначных глаголов, которые  сочетаются с послелогами. Я уже писала о буквальных и переносных значениях неправильных глаголов, поэтому некоторое представление у вас уже есть. Определить тип глагола: объектный или необъектный.

Третий этап – научиться смешивать смысл глагола со смыслом послелога и получать новое, измененное значение. Это именно то, к чему мы стремимся – знать значение фразового глагола без заучивания. Здесь в ход идет ориентировка. Если глагол объектный, то ориентировка – на дополнение. Если необъектный, то ориентировка на обстоятельство. Есть глаголы, которые могут быть и объектными и необъектными. Это факт тоже надо учитывать. Есть еще маленький нюанс, который состоит в том , что надо хотя бы немного разбираться в английском стиле жизни, который существенно повлиял на смысл некоторых фразовых глаголов.

Итак, первый делом раскроем истинный смысл послелогов. Послелогов много, поэтому я разделю их на две части и подробно опишу их смысл. Проще всего запоминать смысл послелогов по картинке, которую можно нарисовать самому. Начинайте с послелога “in”, который будет центром, относительно которого можно определиться с значениями многих послелогов. Некоторые послелоги имеют антонимы, поэтому их лучше рассматривать парами.

Пара  IN и  OUT:

IN = в, вовнутрь, внутри. Речь идет о движении вовнутрь или местоположение внутри какого-либо места. Рисуем круг и внутри ставим внутри точку с послелогом “in”. Но какое это место? Чаще всего “место” ассоциируется с домом, где мы живем. Но это не обязательно. Половину своей жизни мы проводим в “казенных” домах. Это может быть место учебы — школа, колледж, институт, потом место работы -учреждение, фабрика, завод. Это может быть место, которое мы регулярно посещаем – церковь, клуб, курсы. Словом, это место, где нас можно найти в определенный отрезок времени.

Послелог “in” имеет гораздо более широкий смысл, чем предлог места “in”, так как он имеет абстрактное значение – внутри “меня”, моего сознания, внутри понимания, “внутри” нашей личности, “внутри  нашего “эго”.

OUT = послелог “out” является антонимом послелога “in”, то есть, “out”- вне какого-либо места, то есть места, где мы живем, учимся или работаем. Если речь идет о движении, то значит движение изнутри наружу. Можно сравнить послелог “out” с “выходом из тела”. Теперь на рисунке можно поставить точку с послелогом “out” вне нарисованного круга с “in” внутри. Абсолютно неважно в каком месте вы поставите точку с послелогом. Его смысл – просто находиться вне “in”. Послелог  “out” имеет абстрактное значение, например:  вывести кого-то из привычного состояния, вывести из “in”, то есть, расстроить, помешать.

ABOUT/ AROUND = кругом, вокруг, туда и сюда, вперед и назад, вправо и влево, вверх и вниз, во все стороны, повсюду. Если речь идет о движении, то это движение без направления, во все стороны. На рисунке условно можно показать послелоги about/around, если провести окружность вокруг круга, который условно соответствует “in”. Если речь идет о местонахождении, то это местонахождение находится везде. Всегда помним об абстрактном значении послелогов. И абстрактное значение “about/around” , например —  распространение повсюду слухов, сплетен.

Пара OFF и ON:

OFF = отделение, разъединение от кого-то или чего-то. Отделение и перенос на некоторое небольшое расстояние. Всегда помним , что время и пространство неразрывно связаны, значит послелог “off” может иметь смысл – перенос по времени. Послелог “off” говорит от отделении как бы с поверхности, нет движения изнутри. На рисунке можно условно показать стрелку от круга, который символизирует “in”. Всегда помним об абстрактном значении послелогов. Например, отделиться от чего –либо можно не только физически, но и отдалиться от кого-то, в значении отношений.

ON = послелог “on” является антонимом послелога “off”. Соединение, сближение, соприкосновение – вот об этом говорит послелог “on”. Кроме этого “on” – это любитель , так сказать , “законного” места. В абстрактном значении послелога “on” таким “местом” может быть сам человек или само действие, которое не хочет переключаться на другое, а продолжает происходить.

AWAY = отдалиться, уехать от “круга” “in” на значительное расстояние или находиться, держаться на расстоянии от “in”. Сам послелог “away” состоит из двух частей: префикс “a” + основа “way”. Слово “way” означает: путь, дорога.  Вот в чем различие между “out” и “away”. Послелог “out” объясняет: “я не в “in”, я вышел из него, но где-то рядом”. Послелог “away” объясняет: “я не в “in”, я на расстоянии от него, то есть прошел путь”. На рисунке можно условно показать расстояние от круга, таким образом объясняя смысл послелога “away”. Можно уехать самому, а можно просто держаться на расстоянии, то есть сторониться, можно перемещать предметы с одного места на другое.

Пара UP и DOWN:

UP = имеет значение движения вверх, то есть поднимать или подниматься. Здесь необходимо немного знать об устройстве английского жилища, который состоит из двух этажей. На первом этаже есть кухня, столовая, гостиная, подсобные помещения, но там никто не живет, в смысле нет спален; а спальни только на втором этаже. Вот откуда появились слова: upstairs = вверху, в смысле на втором этаже и downstairs = внизу, на первом этаже. Поэтому послелог “up’’, если уже говорит о месте, то указывает на место, где живут. В абстрактном смысле послелог “up” говорит о  “высоте”, то есть,  “быть на высоте” — поддерживать отличное состояние, приводить в порядок, улаживать, “подъем” – это улучшение,   подниматься – значит развиваться, улучшаться. Если речь идет о перемещении, то послелог “up” говорит о переезде в большой город, столицу.

DOWN = имеет значение движения вниз, то есть опускать или опускаться, снижаться. В абстрактном смысле послелог “down”  означает понижение, то есть  – сдерживание развития, ухудшение, ограничение, сокращение, подавление, унижение. Если речь идет о перемещении, то послелог “down” рассказывает о переезде в село , в маленький городок, словом, на периферию.

Пара FOR и BACK:

FOR = показывает означает направление в какое-то место, если речь идет о движении. В абстрактном смысле послелог “for” передает отношение к человеку или предмету, например, поддерживать человека, то есть, быть ЗА него или заходить ЗА ним. Другими словами совершать какие действия ДЛЯ кого-либо  или чего –либо.

BACK = показывает направление назад, то есть возвращение к исходной точке, если речь идет о движении. Можно вернуться самому, а можно вернуть вещь или предмет. Всегда помним о связи времени и пространства, поэтому понятен и абстрактный смысл послелога “back”, можно вернуться назад по времени, то есть вспомнить. Вспомним значение существительного “back” = спина, изнанка, которое передалось и послелогу.  Держать за “спиной”, то есть прятать, скрывать, утаивать (факты, информацию, слезы) – еще одно абстрактное значение послелога “back”.

Составные существительные. Compound nouns.

Заглавная

Существительные могут быть простыми, производными и составными.

Простое существительное — это односложное или двусложное слово без суффиксов и префиксов, например: book, boy, tree, sky, frog.

Производные существительные – это слова , имеющие основу или корень, к которым присоединяются суффиксы и префиксы. attention, develpment, reality, servant, marriage.

Составные существительные полностью оправдывают свое название — они состоят из двух или более слов, но составленное слово имеет одну идею, один смысл. В наиболее распространенных составных существительных последнее слово выражает основное значение всей композиции, а слово, стоящее впереди указывает на характерную, особую черту. В составное существительное могут входить слова из разных частей речи. Рассмотрим несколько самых распространенных случаев.

1) переходной глагол + существительное в общем падеже.

a make-shift = замена, временое средство;

a makepiece = миротворец; примиритель;

a drawbridge = подъемный мост, разводной мост;

a tell-tale = сплетник, болтун, доносчик;

a cut-throat = головорез, убийца;

a pick-pocket = вор-карманник;

a pay-day = день выплат, платежный день;

a break-water = волнорез;

a blowball = одуванчик;

a call-bell = сигнальный звонок;

2) существительное + существительное с суффиксами “-er”, “-or”, которые добавляется к глаголу.

a watch-maker = часовщик;

a brick-layer = каменщик;

a tooth- picker = зубочистка;

a piano-player = пианист;

a ship-owner = судовладелец;

an early-riser = тот, кто рано встает;

a lorry-driver = водитель грузовика;

a window-washer = мойщик окон;

a time – waster = тот, кто зря тратит время;

a cinema-goer = театрал, любитель ходить в театр;

3) существительное + отглагольное существительное.

hay-making = сенокос;

road-paving = строительство, укладка тротуара;

animal-breeding = животноводство;

shoe-making = сапожное дело;

bell-ringing = колокольный звон;

money-making = зарабатывание денег;

fox-hunting = охота на лису;

fruit-growing = выращивание фруктов;

oil-painting = живопись масляными красками; картина, написанная масляными красками;

book-selling = продажа книг;

4) причастие или герундий + существительное;

a breathing mask = противогаз;

humming–bird = колибри;

sleeping-car = спальный вагон;

walking-stick = трость;

looking-glass = зеркало;

diving-suit = скафандр;

dining-room = столовая;

glowing worm = светлячок;

mocking –bird = пересмешник (птичка);

a boring –mill = сверлильный станок;

5) прилагательное + существительное.

a bluebell = колокольчик;

a blackboard = классная доска;

mid-day = полдень;

a sweet heart = возлюбленный, возлюбленная;

low- lands = низина, долина;

a madman = безумец;

a strong-box = сейф;

stronghold = крепость; твердыня;

shorthand = стенография;

straightedge = линейка, правило;

6) существительное + существительное.

cherry tree = вишневое дерево;

waterfall = водопад;

dish-cloth = кухонное полотенце;

sunflower = подсолнечник;

newspaper = газета;

note-book = тетрадь;

coffee-pot = кофейник;

ice-cream = мороженое;

dog-house = конура, собачья будка;

key-hole = замочная скважина;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания.

Заглавная

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения – это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово  взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов,  которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Возьмем для примера известный всем глагол “to take”, который переводится буквальным значением “брать” и “взять”, но взять можно и силой, то есть, “овладеть”, “завладеть”, “захватить”. Если говорить о переносном значении глагола “to take”, то рядом стоят абстрактные существительные и сочетание глагола с абстрактным существительными и создает устойчивые сочетания, то есть фразовые глаголы, перевод которых ориентируется на существительное, а сам глагол переводится вольным стилем.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с глаголом “to take”.

to take interest in … = проявлять, обнаруживать интерес в … ;

to take notice = замечать, обращать внимание;

to take one’s leave of = уходить, прощаться;

to take part in … = принимать участие в … ;

to take measures = принимать меры;

to take place = происходить, случаться, иметь место;

to take into account = принимать в расчет, принимать во внимание;

to take care of … = заботиться о …;

to take offense = обидеться;

to take steps = принимать меры;

to take a breath = перевести дух;

to take effect = вступить в силу, возыметь действие

to take a walk = гулять;

to take action = действовать;

to take vote = голосовать;

to take root = пустить корни;

to take a seat = садиться;

to take a pity on … = сжалиться над …;

to take an oath = клясться;

Еще один глагол “to give” = “давать”, который в буквальном значении является антонимом глаголу “to take”. С абстрактными и с некоторыми конкретными существительными глагол “to give” создает ряд фразовых глаголов, которые передают одноразовые действия, и перевод зависит о существительного.

to give a cry = крикнуть ( издать крик);

to give a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to give a jump = подпрыгнуть;

to give a  laugh = засмеяться;

to give encouragement = ободрить;

to give permission = разрешить;

to give an order = приказать ( отдать приказ);

to give a birth = родить;

to give chase = преследовать;

to give a groan = застонать;

to give a yell = издать вопль, пронзительный крик;

to give somebody a push = толкнуть кого-либо;

to give somebody a shove = толкнуть кого-либо;

to give somebody a kick = ударить кого-то ногой;

to give somebody a ring  = позвонить кому-то;

to give currency to = пускать что-то в обращение ( например, деньги);

to give evidence = свидетельствовать;

to give place to = уступить кому-либо место;

to give ground = отступать, уступать;

to give rise to = давать начало чему-либо, давать повод чему-либо;

Рассмотрим еще один глагол “to meet”= “встречать”, который с абстрактными  существительными создает фразовые глаголы, которые не переводятся знакомым словом “встречать”.

to meet competition = выдерживать конкуренцию;

to meet debts = погасить долги, задолженность;

to meet demands = удовлетворить спрос;

to meet expenses = нести расходы;

to meet losses = оплатить убытки;

to meed needs = удовлетворить потребности;

to meet requirements = удовлетворить требования;

to meet the case = отвечать предъявленным требованиям;

to meet a bill = оплатить счет;

to meet half-way =  пойти на уступки, на компромисс, пойти навстречу ;

to meet one’s fate = погибнуть;

to meet somebody’s eye = попадаться кому-то на глаза; бросаться в глаза кому-то;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Заглавная

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того,  память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы  освоить английский язык,надо  научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание.  А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст  с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение,  не определяйте значение этого слова , так сказать,  в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.

Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские  имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка  для переводчика, ведь  как ни крути, а все учащиеся и являются  переводчиками, правда разного уровня.

Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.

Приведу пример.

В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:

горький перец;

горькое лекарство;

горький кофе;

горький шоколад;

В переносном смысле:

горькая правда;

горькие слезы;

горькая участь;

горькая доля;

горькое разочарование;

Однако сочетания:  “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.

Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.

Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький”  в английском языке.  

bitter coffee = горький кофе;

bitter beer = горькое пиво;

bitter tears = горькие слезы;

bitter disappointment = горькое разочарование;

Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.

bitter enemy = злейший враг;

bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;

bitter struggle = ожесточенная борьба;

bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;

bitter reproaches = злые, обидные,колкие  упреки;

bitter words = колючие, резкие, едкие слова;

А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом – “hard”.

hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;

Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::

hard work  = тяжелая работа;

hard times = трудные, тяжелые времена;

hard blow = сильный удар;

hard case  = трудный случай;

Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;

а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;

Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается  разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.

1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово – “bitter”.

2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.

В английском варианте слово “bitter” связано с  ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).

Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.

“Ложные друзья переводчика”.

Заглавная

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film  и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что  слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj)  = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом – indemnities.

data (n)  = данные, сведения , а не дата;

decade (n) =  десятилетие, а не декада;

delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится – “деликатный”;

directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;

Dutch (adj) = голландский, а не датский;

fabric(n)  = материал, изделие, а не фабрика;

instance (n) = пример, а не инстанция;

list (n) = список, перечень, а не лист;

magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;

manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;

momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;

novel (n) = роман, а не новелла;

novelist (n) = романист, а не новеллист;

person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом – personage.

personal (adj) = личный, а не персонал;

to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится – “претендовать”;

principal (adj) = главный, а не принципиальный;

production (n) =  производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами – product, output.

prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;

to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;

sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;

Напишу несколько предложений для примера.

He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.

Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.

Be careful with these plates – they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.

He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.

I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого – “Война и Мир”.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.

There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.

She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.

I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.