Archive for Память и трудности запоминания.

Составные существительные. Compound nouns.

Заглавная

Существительные могут быть простыми, производными и составными.

Простое существительное — это односложное или двусложное слово без суффиксов и префиксов, например: book, boy, tree, sky, frog.

Производные существительные – это слова , имеющие основу или корень, к которым присоединяются суффиксы и префиксы. attention, develpment, reality, servant, marriage.

Составные существительные полностью оправдывают свое название — они состоят из двух или более слов, но составленное слово имеет одну идею, один смысл. В наиболее распространенных составных существительных последнее слово выражает основное значение всей композиции, а слово, стоящее впереди указывает на характерную, особую черту. В составное существительное могут входить слова из разных частей речи. Рассмотрим несколько самых распространенных случаев.

1) переходной глагол + существительное в общем падеже.

a make-shift = замена, временое средство;

a makepiece = миротворец; примиритель;

a drawbridge = подъемный мост, разводной мост;

a tell-tale = сплетник, болтун, доносчик;

a cut-throat = головорез, убийца;

a pick-pocket = вор-карманник;

a pay-day = день выплат, платежный день;

a break-water = волнорез;

a blowball = одуванчик;

a call-bell = сигнальный звонок;

2) существительное + существительное с суффиксами “-er”, “-or”, которые добавляется к глаголу.

a watch-maker = часовщик;

a brick-layer = каменщик;

a tooth- picker = зубочистка;

a piano-player = пианист;

a ship-owner = судовладелец;

an early-riser = тот, кто рано встает;

a lorry-driver = водитель грузовика;

a window-washer = мойщик окон;

a time – waster = тот, кто зря тратит время;

a cinema-goer = театрал, любитель ходить в театр;

3) существительное + отглагольное существительное.

hay-making = сенокос;

road-paving = строительство, укладка тротуара;

animal-breeding = животноводство;

shoe-making = сапожное дело;

bell-ringing = колокольный звон;

money-making = зарабатывание денег;

fox-hunting = охота на лису;

fruit-growing = выращивание фруктов;

oil-painting = живопись масляными красками; картина, написанная масляными красками;

book-selling = продажа книг;

4) причастие или герундий + существительное;

a breathing mask = противогаз;

humming–bird = колибри;

sleeping-car = спальный вагон;

walking-stick = трость;

looking-glass = зеркало;

diving-suit = скафандр;

dining-room = столовая;

glowing worm = светлячок;

mocking –bird = пересмешник (птичка);

a boring –mill = сверлильный станок;

5) прилагательное + существительное.

a bluebell = колокольчик;

a blackboard = классная доска;

mid-day = полдень;

a sweet heart = возлюбленный, возлюбленная;

low- lands = низина, долина;

a madman = безумец;

a strong-box = сейф;

stronghold = крепость; твердыня;

shorthand = стенография;

straightedge = линейка, правило;

6) существительное + существительное.

cherry tree = вишневое дерево;

waterfall = водопад;

dish-cloth = кухонное полотенце;

sunflower = подсолнечник;

newspaper = газета;

note-book = тетрадь;

coffee-pot = кофейник;

ice-cream = мороженое;

dog-house = конура, собачья будка;

key-hole = замочная скважина;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания.

Заглавная

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения – это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово  взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов,  которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Возьмем для примера известный всем глагол “to take”, который переводится буквальным значением “брать” и “взять”, но взять можно и силой, то есть, “овладеть”, “завладеть”, “захватить”. Если говорить о переносном значении глагола “to take”, то рядом стоят абстрактные существительные и сочетание глагола с абстрактным существительными и создает устойчивые сочетания, то есть фразовые глаголы, перевод которых ориентируется на существительное, а сам глагол переводится вольным стилем.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с глаголом “to take”.

to take interest in … = проявлять, обнаруживать интерес в … ;

to take notice = замечать, обращать внимание;

to take one’s leave of = уходить, прощаться;

to take part in … = принимать участие в … ;

to take measures = принимать меры;

to take place = происходить, случаться, иметь место;

to take into account = принимать в расчет, принимать во внимание;

to take care of … = заботиться о …;

to take offense = обидеться;

to take steps = принимать меры;

to take a breath = перевести дух;

to take effect = вступить в силу, возыметь действие

to take a walk = гулять;

to take action = действовать;

to take vote = голосовать;

to take root = пустить корни;

to take a seat = садиться;

to take a pity on … = сжалиться над …;

to take an oath = клясться;

Еще один глагол “to give” = “давать”, который в буквальном значении является антонимом глаголу “to take”. С абстрактными и с некоторыми конкретными существительными глагол “to give” создает ряд фразовых глаголов, которые передают одноразовые действия, и перевод зависит о существительного.

to give a cry = крикнуть ( издать крик);

to give a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to give a jump = подпрыгнуть;

to give a  laugh = засмеяться;

to give encouragement = ободрить;

to give permission = разрешить;

to give an order = приказать ( отдать приказ);

to give a birth = родить;

to give chase = преследовать;

to give a groan = застонать;

to give a yell = издать вопль, пронзительный крик;

to give somebody a push = толкнуть кого-либо;

to give somebody a shove = толкнуть кого-либо;

to give somebody a kick = ударить кого-то ногой;

to give somebody a ring  = позвонить кому-то;

to give currency to = пускать что-то в обращение ( например, деньги);

to give evidence = свидетельствовать;

to give place to = уступить кому-либо место;

to give ground = отступать, уступать;

to give rise to = давать начало чему-либо, давать повод чему-либо;

Рассмотрим еще один глагол “to meet”= “встречать”, который с абстрактными  существительными создает фразовые глаголы, которые не переводятся знакомым словом “встречать”.

to meet competition = выдерживать конкуренцию;

to meet debts = погасить долги, задолженность;

to meet demands = удовлетворить спрос;

to meet expenses = нести расходы;

to meet losses = оплатить убытки;

to meed needs = удовлетворить потребности;

to meet requirements = удовлетворить требования;

to meet the case = отвечать предъявленным требованиям;

to meet a bill = оплатить счет;

to meet half-way =  пойти на уступки, на компромисс, пойти навстречу ;

to meet one’s fate = погибнуть;

to meet somebody’s eye = попадаться кому-то на глаза; бросаться в глаза кому-то;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Заглавная

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того,  память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы  освоить английский язык,надо  научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание.  А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст  с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение,  не определяйте значение этого слова , так сказать,  в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.

Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские  имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка  для переводчика, ведь  как ни крути, а все учащиеся и являются  переводчиками, правда разного уровня.

Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.

Приведу пример.

В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:

горький перец;

горькое лекарство;

горький кофе;

горький шоколад;

В переносном смысле:

горькая правда;

горькие слезы;

горькая участь;

горькая доля;

горькое разочарование;

Однако сочетания:  “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.

Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.

Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький”  в английском языке.  

bitter coffee = горький кофе;

bitter beer = горькое пиво;

bitter tears = горькие слезы;

bitter disappointment = горькое разочарование;

Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.

bitter enemy = злейший враг;

bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;

bitter struggle = ожесточенная борьба;

bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;

bitter reproaches = злые, обидные,колкие  упреки;

bitter words = колючие, резкие, едкие слова;

А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом – “hard”.

hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;

Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::

hard work  = тяжелая работа;

hard times = трудные, тяжелые времена;

hard blow = сильный удар;

hard case  = трудный случай;

Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;

а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;

Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается  разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.

1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово – “bitter”.

2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.

В английском варианте слово “bitter” связано с  ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).

Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.

“Ложные друзья переводчика”.

Заглавная

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film  и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что  слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj)  = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом – indemnities.

data (n)  = данные, сведения , а не дата;

decade (n) =  десятилетие, а не декада;

delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится – “деликатный”;

directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;

Dutch (adj) = голландский, а не датский;

fabric(n)  = материал, изделие, а не фабрика;

instance (n) = пример, а не инстанция;

list (n) = список, перечень, а не лист;

magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;

manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;

momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;

novel (n) = роман, а не новелла;

novelist (n) = романист, а не новеллист;

person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом – personage.

personal (adj) = личный, а не персонал;

to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится – “претендовать”;

principal (adj) = главный, а не принципиальный;

production (n) =  производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами – product, output.

prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;

to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;

sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;

Напишу несколько предложений для примера.

He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.

Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.

Be careful with these plates – they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.

He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.

I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого – “Война и Мир”.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.

There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.

She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.

I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.

Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Заглавная

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается,  какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности – это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда  в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно – “агент”);

adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);

agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно – “агрокультура”);

antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно – “антикварная”);

authority (n) = власть, представитель власти ( реже – “авторитет”);

character (n) =  свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже – “характер”);

constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) – специальное значение – математический термин;

compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас – специальное значение;

conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер;  В значении – “кондуктор” употребляется редко.

control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);

discussion (n) = обсуждение ( не обязательно – “дискуссия”);

distance (n) = расстояние ( не обязательно – “дистанция”);

experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);

figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно – “фигура”);

general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);

idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);

large -scale (adj) = крупный ( не обязательно – “большого масштаба”);

limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);

local (adj) = местный ( не обязательно – “локальный”);

manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно – “манера”);

nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле – “народ”, то есть все слои населения);

natural (adj) = естественный, природный ( реже – “натуральный”);

object (n) = цель, задача ( реже – “объект”);

private (adj) = частный ( реже – “приватный”);

public (adj) = общественный, общедоступный ( реже – “ публичный”);

record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;

separate (adj) = отдельный ( реже – “сепаратный”);

story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);

subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);

substance (n) = сущность, первооснова ( реже – “субстанция”);

substantial (adj) = существенный, основной, значительный;

vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже – “вакантный”);

to vary = разнообразить ( реже – “варьировать”);

В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original  чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:

final (adj) = окончательный, конечный;

individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;

initial (adj) = первоначальный, начальный;

integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;

original (adj) = подлинный, первоначальный;

Английские слова:  advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.

advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение – “адвокат”);

champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “чемпион”);

partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “партизан”);

Например , в предложении –

“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.

— слово “champion”  нельзя перевести буквально – “чемпион”.

Слова, обозначающие общественно — политические и научные понятия.

Заглавная

В каждом языке есть заимствованные слов, среди которых можно выделить группу “международных” слов, то есть слов, которые с некоторыми изменениями в произношении или в написании присутствуют в нескольких языках, проще говоря, эти слова  не надо переводить, их значения и так понятны. Такие слова можно назвать “международными”

По своему значению “международные” слова можно разделить на три группы.

1) слова, которые обозначают научные и общественно политические понятия.

2) слова, обозначающие понятий, имеющих специальный характер.

3) группа слов, известная под названием “ложные друзья переводчика”.

Рассмотрим подробнее первую группу.

Слова, обозначающие общественно – политические и научные понятия и явления понятны каждому человеку и не нуждаются в стилистических парах, то есть синонимах. Значения этих слов в английском и в русском языках полностью совпадают,  звуковые формы почти совпадают.

Таких слов великое множество, именно они и приходят на ум когда не хватает запаса английских слов, чтобы объясниться. Думаю, что слово “телефон” во многих языках звучит почти одинаково и понятен абсолютно всем носителям этих языков.

Теперь поговорим подробнее о самих словах, которые обозначают общественно- политические и научные понятия и явления. Почти все слова, относящиеся к политике, политическим течениям или описывающие государственное устройство являются международными.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                Русский язык

political                               политический

communism                          коммунизм

communist                           коммунист

socialism                             социализм

socialist                              социалист

capitalism                            капитализм

democratic                          демократический

feudalism                            феодализм

revolution                            революция

republic                               республика

constitution                         конституция

party                                  партия

Слова, которые описывают научные  и  общественные понятия и явления тоже присутствуют в нескольких языках и имеют одни и те же значения.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                    Русский язык

culture                                  культура

musical                                  музыка

litterature                              литература

critic                                      критик

instrument                             инструмент

realism                                  реализм

radio                                     радио

period                                   период

metal                                    металл

metre                                    метр

territory                                 территория

radius                                    радиус

dynamo                                 динамо

Международных слов, входящих в эту группу великое множество, невозможно их перечислить, некоторые из них постоянно на “слуху”, или в обращении, то есть мы их часто слышим или читаем. Послушайте новости о политических событиях на русском языке, и вы убедитесь в том , они изобилуют  “международными” словами. Все научные отрасли, дисциплины и некоторые специальные термины, входящие в эти дисциплины – тоже понятны без перевода. Только прислушайтесь и присмотритесь – английские слова просто витают вокруг нас, и эти слова тоже не назовешь “коренными” английскими словами, в сам английский язык они тоже пришли из греческого и латыни. Этот процесс продолжается и сейчас, например всем понятны  слова – “импичмент”, “менеджер”, “плюрализм мнений”, хотя в русском языке и есть слова, которые обозначают эти понятия  — “отставка”. “ управляющий”, “ множество мнений” , но тем не менее эти английские слова прижились и их часто слышишь и читаешь, так что их смело отнести к категории “международных” слов.

Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Значение лексики для правильного понимания текста. Лексический буквализм.

Заглавная

Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, то есть говорить на нем, понимать устную и письменную речь, а также писать без ошибок, нужны основательные знания грамматики и умение применять эти знания на практике. Но это, так сказать инструменты. А материалом служат слова, то есть надо систематически накапливать запас слов. Но не надо без разбору учить все слова, которые попадаются под руку. В первую очередь в словарный минимум включаются самые жизненно необходимые и важные (must-have words) слова. Эти слова широко употребляются во всех стилях речи, например, таких как разговорный стиль речи , а также литературно- художественный, общественно – политический или научный. В первую очередь к ним относятся так называемые СТРОЕВЫЕ слова. Какие же строевые слова надо освоить в первую очередь.

Первую строчку в этом списке занимают местоимения. Совершенно не случайно изучение английского языка ( немецкого, французского и других иностранных языков) начинается именно с местоимений. Откройте английскую книгу и просмотрите внимательно пару страниц, и вы увидите, что почти в каждой строчке есть местоимения, которые могут быть личными, неопределенными, указательными и т.д.

Далее надо основательно разобраться и выучить все модальные и вспомогательные глаголы, ведь именно они и являются “дирижерами” глагольных времен и с их помощью образуется утвердительные, отрицательные и вопросительные формы. К модальным и вспомогательным глаголам надо добавить глаголы — связки.

Третьими по списку идут наречия всех видов, которые часто “мешают” переводам, так сказать путаются под ногами, но их количество ничтожно мало по сравнению с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, и прилагательные. За пару-тройку уроков можно выучить самые “ходовые” наречия, тем более , что на них вы будете частенько натыкаться при любых видах  переводов – прямого и обратного.

Замыкают этот список служебные слова: предлоги, числительные, союзы, частицы.

Помимо всего перечисленного, в словарный минимум обязательно включаются все наиболее употребительные слова и выражения разговорной речи – формулы приветствия, прощания, выражения вежливости и так называемые “домашние заготовки”, то есть, разговорные формулы, которые надо выучить наизусть и держать, что называется, под рукой.

Понятно, что  словарный минимум постоянно пополняется “основной гвардией” — глаголами, существительными и прилагательными. Тут уж без знаний словообразования не обойтись, иначе вы будете не выпускать из рук англо- русский словарь, другими словами, не научитесь ходить самостоятельно, так сказать,  без “костылей”.

Не всегда можно перевести предложение дословно, то есть слово в слово. Это касается и прямых и обратных переводов. То же самое можно сказать и словах, не все слова можно перевести буквально на русский язык, что называется лексическим буквализмом.

Английский язык допускает образование отглагольных существительных в очень широких масштабах, по сравнению с русским языком, поэтому у нас попросту нет в лексиконе подобных слов, хотя сам смысл слова ясен и понятен.

Например следующие слова переводятся так:

early – riser = тот, кто рано встает;

cinema – goer = тот, кто ходит в кино;

light sleeper = тот, кто чутко спит;

Но в предложении приходится перестраиваться на “русский” лад и перевод может звучать таким образом.

I am an early– riser. = Я люблю рано вставать. или Я обычно рано встаю.

He was a cinema-goer when he lived in London. = Он часто ходил в кинотеатр, когда жил в Лондоне. или Он любил смотреть фильмы в кинотеатрах, когда жил в Лондоне.

My granny is a light sleeper. = Моя бабушка очень чутко спит.

Те правила, которые есть в английском языке, и которых нет в нашей грамматике не только обычно вызывают трудности понимания, но и определенные трудности перевода. Приходится переводить “вольным” стилем, стараясь максимально точно передать смысл высказывания. Например, герундий и герундиальные обороты именно так и переводятся — вольным стилем. Это также относится и к некоторым инфинитивным оборотам. Артикли не переводятся, но в некоторых случаях для точной передачи смысла их приходится переводить.

Напишу несколько примеров.

I remember well your coming to my place for the first time. = Я хорошо помню, как ты впервые пришел ко мне.

His job is to translate letters and articles into English. = Его работа заключается в том, чтобы переводить письма и статьи на английский язык.

He heard a voice in the darkness.  = Он услышал в темноте незнакомый голос.

Для того чтобы правильно понимать английскую устную и письменную речь,надо понимать основные особенности английской лексики, которая отличается от лексики русского языка. С этим различием учащиеся сталкиваются буквально с первых уроков. Но со временем , когда начинаешь хорошо понимать смысл слов и грамматический строй английского языка трудностей перевода обычно не возникает.

I saw that film last week and I liked it. = Я видел этот фильм на прошлой неделе и он мне понравился. ( не обязательно переводить : “люблю”)

We enjoyed that book. =  Нам понравилась эта книга. ( не обязательно переводить:”наслаждаться”)

They enjoy peaceful life in the country. = Они мирно живут в селе. ( не обязательно переводить: “наслаждаться” )

Работа со словарем. Выписываем слова и определяем значения.

Заглавная

Каждый словарь, как и человек имеет свою индивидуальность, то есть, имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые всегда имеют объяснения в предисловии к словарю. Не поленитесь прочитать указания о пользовании словарем, который вы выбрали. Какой же словарь выбрать? Для тех, кто действительно хочет овладеть английским языком рекомендую самый большой англо-русский словарь, какой только можно найти и к нему в придачу  желательно еще иметь англо-английский словарь. Зачем нужен англо-английский словарь? – Ответ прост. Для определения главных, то есть первых значений, которые не всегда совпадают с значениями в англо-русских словарях.

Около каждого слова в словаре всегда налеплены какие-то непонятные значки, сокращения, условные обозначения, на которые не все обращают внимание, многих интересует только значение слова и желательно побыстрее, ведь мы всегда торопимся.

Одно и тоже слово может относиться к разным частям речи , этот факт будет отображен нумерацией, чаще всего римскими цифрами. Затем следует обозначение частей речи в сокращенном виде, обычно это начальная буква или буквы обозначения соответствующей части речи на английском языке.

n –-> noun  —> имя существительное

v –-> verb –-> глагол

a adj  —> adjective –-> имя прилагательное

adv –-> adverb —> наречие

pron –-> pronoun –-> местоимение

prep –-> preposition –-> предлог

num –-> numeral –-> имя числительное

cj –-> conjunction –-> союз

int –-> interjection –-> междометие

В хороших словарях о каждом слове можно узнать еще много дополнительной информации. Например, если это слово- глагол, то указывается, переходной он или нет, правильный или неправильный, какие синонимы есть у данного глагола и какая разница между ними и т.д..

Около каждого слова есть фонетическая транскрипция, по которой можно выяснить правильное прочтение слова. Но облегчить задачу  чтения может изучение техники чтения, то есть правил чтения.  Знание правил чтения  сэкономит кучу времени, ведь не очень-то весело запоминать значение слова, да еще и запоминать как его читать. Почти все слова попадают под законы чтения, конечно из каждого правила есть исключения, но их не очень-то и трудно запомнить.

При выписывании и запоминании слов всегда стоит вопрос о качестве. Здесь действует принцип – “лучше меньше, да лучше”. Спешка, небрежность и поверхностное изучение приводит к тому, что за одним и тем же словом приходится нырять в словарь не один раз. Есть четкая система изучения слов, которые попадаются в тексте при переводе с английского языка на русский. Следуя этой системе можно по максимуму выжать всю информацию о значении слова, да и заодно “прихватить” несколько однокоренных слов.

Первым этапом разбираемся с формой слова и рассматриваем незнакомое слово ( значение которого вы хотите знать)   с трех точек.

1. Определяем, к какой части речи относится данное слово. Как это сделать? По месту слова в предложении, по определителям существительных, знании глагольных форм и знании словообразовательных и словоизменительных суффиксов.

2. Если слово с грамматическим суффиксом, то его надо “освободить” от этого суффикса, то есть восстановить его первоначальную форму.

3. Никогда не выписывайте слово поодиночке, найдите его семью, то есть  однокоренные слова. Почти у каждого слова есть семья.

Далее, ищем значение слова. Было бы слишком просто, если бы у слова было только одно значение, но так не бывает. Самые распространенные, самые ходовые слова как раз и “обрастают” несколькими значениями. В словаре у слов, которые имеют несколько значений, приоритетным значением всегда будет первое значение.

Не путайте нейтральное значение слова с его истинным (буквальном и переносным) значением. Истинное значение слова раскрывается только в предложении, когда слово вступает в контакт с другими словами. Если условно обозначить незнакомое слово:  “x”, как в математике, то полностью раскрыть значение “x” могут только окружающие его слова и смысл самого  предложения.

Напишу несколько предложений, где одно и то же слово “combine” переводится по-разному, исходя из смысла предложения и слов, которые окружают слово, а также грамматической категории слова.

Hydrogen  combines  with oxygen to form water. = Водород соединяется с кислородом и образует воду. (  глагол to combine , отбрасываем грамматический суффикс “s”.)

Everything combined against him. = Все сложилось против него. ( глагол to combine, отбрасываем грамматический суффикс “d”.)

Training should combine theory and practice in the field chosen. = Обучение должно сочетать теорию и практику в избранной области.  ( глагол to combine с модальным глаголом should )

A new combine works in the field. = Новый комбайн работает на поле. ( существительное a combine.)

The two parties have combined to form a government. = Две партии объединились, чтобы сформировать правительство. ( глагол to combine в Present Perfect Tense.)

Словообразование. The Word-building.

Заглавная

Чтобы освоить английский язык, в первую очередь надо обзавестись хорошим запасом слов, качественно знать их истинный смысл и уметь правильно эти слова произносить. Но даже если вы вызубрите весь англо-русский словарь наизусть,  то это вовсе не означает, что вы владеете английским. Владеть английским языком – это  иметь запас слов плюс владеть законами языка, то есть, уметь пользоваться словами в устной и письменной речи, уметь правильно составлять из слов предложения и правильно произносить эти предложения.

Не учите слова поодиночке. Обычно бывает примерно так: выписали (или подчеркнули)  незнакомое слово и посмотрели в словаре его значение. Это путь в никуда и это кратковременное или недолговечное знание. Можете не сомневаться, что через день вы уже забудете значение этого слова, а если встретите в тексте однокоренное слово, то снова будете его искать в словаре. Это топтание на одном месте. Не буду вдаваться в подробности запоминания слов, зацепок за память, речь сейчас не об этом. Каждое слово имеет семью, оно никогда не бывает в одиночестве. Семьи бывают разными, бывает так, что в семье только два слова, а бывают и многочисленные семьи — по пятьдесят- семьдесят слов.Поэтому лучше всего запоминать слово вместе с его “семьей”, то есть с однокоренными словами. А это означает, что вы должны знать правила словообразования. Не запоминайте нейтральное значение слова – это путь в никуда. Вы никогда не сможете его правильно использовать. Выучив и освоив истинный смысл слова, вы расширяете свой словарный запас в несколько раз.

Итак, словообразование.  Есть два варианта образования слов в английском языке.

I. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО.

Словопроизводство – это образование одного слова из другого, которое осуществляется следующими способами.

1. Словопроизводство без всякого изменения произношения и написания слова. То есть, одно и то же слово, не меняя своей формы, может кочевать из одной части речи в другую. Это всегда вызывает трудности и непонимание, ведь такого явления в русском языке попросту нет. Как же отличить глагол от существительного? Просто помните, что у каждой части речи  есть свои собственные права, то есть, грамматические признаки и обязанности, то есть, функции в предложении. Такое совпадение форм часто встречается у существительных и глаголов. Например:

place = место; to place = помещать;

book = книга; to book = заказывать, регистрировать;

hand = рука; to hand = вручать;

hope = надежда; to hope = надеяться;

laugh = смех; to laugh = смеяться;

Также совпадение форм встречается у прилагательных и глаголов. Например:

empty = пустой;  to empty = опустошать;

dirty = грязный; to dirty = грязнить;

dry = сухой;  to dry = сушить;

clean = чистый; to clean = чистить;

free = свободный; to free = освобождать;

В некоторых случаях совпадение форм может быть у нескольких частей речи. Например:

light = свет;

light = светлый, легкий;

to light = зажигать, освещать;

2. Словопроизводство при помощи изменения места ударения. Морфологическое ударение. Формы некоторых существительных совпадают в формами глаголов, но отличаются ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а глаголы – на втором. Это , в основном двусложные слова, происхождением с латыни, где первым слогом является префикс. Например:

’accent = акцент;  to ac’cent = акцентировать;

’compress = компресс, сжатие; to com’press = сжимать, сдавливать;

’insult = оскорбление; to in’sult = оскорблять;

’import = импорт; to im’port = импортировать;

’export = экспорт; to ex’port = экспортировать;

Может также и прилагательное совпадать по форме с глаголом и отличаться ударением. Тогда слово , одинаковое может быть в трех частях речи. Например:

’desert = пустыня, необитаемое место;

’desert = пустынный;

to de’sert = покидать, оставлять, бросать, дезертировать;

3. Словопроизводство при помощи чередования звуков. Некоторые существительные и глаголы, имея один корень различаются чередованием последнего согласного звука, который является ГЛУХИМ у существительных и ЗВОНКИМ в глаголе. Иногда чередование последнего согласного звука сопровождается изменением формы слова и изменением корневого гласного. Например:

use [s] = употребление, польза; to use [z] = употреблять, пользоваться;

advice [s] = совет, советы; to advise[z] = советовать;

life [f] = жизнь; to live[v] = жить;

choice [s] = выбор; to choose = выбирать;

loss [s] = потеря; to lose[z] = терять;

Некоторые существительные и глаголы различаются только чередованием корневых гласных звуков. Например:

sale = продажа, сбыт; распродажа; to sell = продавать;

food = еда, пища;  to feed = питаться, кормить;

blood = кровь;  to bleed = кровоточить;

shot = выстрел;  to shoot = стрелять;

song = песня; to sing = петь;

4. Словопроизводство при помощи аффиксов. Аффиксы — это окончания, то есть суффиксы и приставки, то есть, префиксы.

Некоторые префиксы меняют значение слова, но не меняют его принадлежность к той или иной части речи. Например:

to fold = завертывать; to unfold = развертывать;

attentive = внимательный;  inattentive = невнимательный;

ability = способность; disability = неспособность;

Некоторые префиксы служат для образования одной части речи из другой. Например:

circle = круг; to encircle = окружать;

joy = радость;  to enjoy = наслаждаться;

large = большой;  to enlarge = увеличивать;

Суффиксы служат для образования одной части речи из другой. Например:

harm + less = harmless = безвредный;

deep + en = to deepen = углублять;

to act + ive = active  = активный;

II. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ.

Словосложение – это образование одного слова путем сложения двух или нескольких самостоятельных слов. Некоторые составные слова пишутся слитно, некоторые через дефис(черточку). Составные слова есть во всех основных частях речи.

Составные существительные.

В составных существительных ударение падает на первое слово, а основное слово стоит в последним.

steamship = пароход (steam = пар + ship = корабль);

watchmaker = часовщик (watch = часы + maker = тот, кто делает);

bluebell = колокольчик ( blue = голубой + bell = колокол)

schoolboy = школьник (school = школа + boy = мальчик)

blackboard = школьная доска ( black = черный + board = доска)

Некоторые составные существительные пишутся через дефис и совтоят из двух существительных и предлога между ними. Например:

mother–in–law = теща или свекровь;

father–in-law = тесть или свекор;

man-of–war = военное судно;

Составные прилагательные.

sunburnt = загорелый;

snow-white = белоснежный;

everlasting = прочный;

Составные глаголы.

to safeguard = охранять, оберегать, гарантировать;

to whitewash = белить;

to fulfil = выполнять;

Составные наречия.

somewhere = где-то, где- нибудь; куда-нибудь;

nowhere = нигде;

everywhere = везде;