Archive for Типичные ошибки в английском языке

Затруднения и путаница. Confusing cases. SOME, SEVERAL, A FEW в значении НЕСКОЛЬКО.

Есть три варианта перевода слова  “НЕСКОЛЬКО” на  английский язык и это : SOME, SEVERAL и A FEW. Все три слова указывают на НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО чего-либо и являются определителями существительных.

Три словосочетания: “some books”, “several books”  или “a few books” можно перевести, как  “НЕСКОЛЬКО книг” и это абсолютно верно, только смысл, который вкладывается в слово “НЕСКОЛЬКО” не всегда однозначный. Мы редко вникаем в смысл слов, и видим только значения, понимаем английский текст, значит все в порядке. Но не все оказывается в порядке, когда нам надо перевести текст с родного языка на английский , и сразу возникает вопрос, какое же из трехслов выбрать, чтобы правильно передать смысл высказывания? В некоторых случаях действительно нет особой разницы, какое слово вы используете, то есть,  SOME, SEVERAL A FEW практически взаимозаменяемы. Но есть высказывания, в который различия между тремя определителями четко прослеживаются.

Давайте рассмотрим каждое из трех определителей существительных SOME, SEVERAL и A FEW подробнее, выясним их происхождения и определим различия между ними.

Начнем с неопределенного местоимения SOME, которое мы привыкли видеть в паре с ANY. Но в данном случае нас интересует не пара “SOME-ANY”, а сходство и различия между SOME, SEVERAL и A FEW.

Смысл неопределенного местоимения SOME заложен в самом его названии “неопределенный” и этот смысл – “неопределенность”. Мы не указываем на малое количество или на большое количество  мы говорим о неопределенности.

В этом значении SOME может стоять перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными и сигнализирует о некотором неопределенном количестве. Зачастую SOME в значении “несколько”  может и не переводиться, имеет слабую форму, то есть, на него не падает ударение. В паре “SOME + существительное” внимание акцентируется на само  существительное. Поэтому можно говорить о “бесцветном” или нейтральном смысле неопределенного местоимения SOME. Можно говорить просто о каком-то неопределенном количестве, которое больше, чем два, и не факт, что это малое количество.

Неопределенный артикль A(AN) тоже имеет такую функцию, только стоять будет перед исчисляемым существительным в единственном числе.

Давайте посмотрим на примере, как пересекаются неопределенный артикль A(AN) и неопределенное местоимение SOME.

Give me a pencil. = Дай мне карандаш. ( дай мне один карандаш, все равно, какой карандаш, неважно, какой карандаш.)

Give me some pencils. = Дай мне карандаши. или Дай мне несколько карандашей. (несколько карандашей, неважно сколько карандашей, все равно, каких карандашей)

Неопределенное местоимение SEVERAL и прилагательное  A FEW выражают идею МАЛОГО или НЕБОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА, но не указывают на НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ КОЛИЧЕСТВО, как это делает SOME. Нам понятно, что количество превышает единицу, но речь идет о малом и небольшом количестве.

Неопределенное местоимение  SEVERAL  имеет однокоренные слова, такие, как:

to SEVER = разъединять, отделять, разлучать; перерезать, откалывать; отрубать;

SEVERAL = отдельный, собственный, индивидуальный, свой;

SEVERALLY (adv) = в отдельности;

SEVERANCE (n) = отделение, разделение, разрыв;

Поэтому SEVERAL указывает на конкретное малое количество отдельных “единиц”.

Прилагательное FEW переводится, как: немногие, немного, мало: Существительное FEW переводится, как: незначительное число;

Давайте сравним следующие предложения, в которых  SOME, SEVERAL, A FEW имеют функцию определителя существительного, то есть “работают”, как (adjective) прилагательные. Все предложения можно переводить одинаково, но смысл слова “несколько” разный.

I asked SOME questions. = Я задал НЕСКОЛЬКО вопросов. ( Какое количество вопросов я задал не имеет никакого значения. Наше внимание фокусируется на слове “вопросы” и нам ясно, что это был не один вопрос. Само слово SOME указывает, что нам это не важно, сколько вопросов, поэтому на SOME не падает ударение, SOME имеет слабую форму. Поэтому, можно это предложение перевести и так: Я задал вопросы. )

I asked A FEW QUESTIONS. = Я задал НЕСКОЛЬКО вопросов. ( Какое количество вопросов я задал тоже неизвестно, но нам понятно, что это количество было небольшим. То есть, “ a few” однозначно указывает на малое количество и его значение нельзя уже назвать нейтральным. Нам ясно дают понять, что вопросов было немного)

I asked SEVERAL questions. = Я задал несколько вопросов. (Какое количество я задал неизвестно, но понятно,  что вопросов было не очень много, однако больше, чем ожидалось или больше, чем обычно. SEVERAL указывает на важность того, что именно НЕСКОЛЬКО вопросов было задано)

Еще три предложения, где SOME, SEVERAL, A FEW выполняют функцию существительных и “работают”, как noun.

She told SOME of her friends about it. = Она рассказала об этом некоторым из своих друзей. ( Нам важно знать только то, что она рассказала некоторым из своих друзей об этом, и понятно , что их количество больше, чем два, а сколько именно друзей услышали об этом, не имеет значения)

She told SEVERAL of her friends about it. = Она рассказала об этом немногим из своих друзей. ( Речь идет о малом количестве друзей, кому она рассказала)

She told A FEW of her friends about it. = Она рассказала об этом немногим из своих  друзей. ( Небольшое число, незначительное количество друзей, кому она рассказала)

В последнем примере, между “several” и “a few” практически нет разницы.

А вот теперь случаи, когда “A FEW” гораздо предпочтительнее неопределенных местоимений  SOME или SEVERAL.

1. Есть существительные, которыми можно назвать “измеряемыми”. Например, расстояние можно измерить в сантиметрах, метрах, километрах, милях. Время можно “измерить” в минутах, часах, днях, неделях, годах и столетиях. То же самое можно сказать и о весе, высоте, глубине. И сюда же относится текст или речь человека, которую можно “измерить” в словах. В таких высказываниях прилагательное “A FEW” указывает на малое количество слов, километров, минут, дней.

Например:

I’d like to say a few words about my job. = Мне бы хотелось сказать несколько слов о своей работе.

We left the house for a few minutes. = Мы ушли из дома на несколько минут.

My father has gone away for a few days. = Мой отец уехал на несколько дней.

My granny picked a few pounds of mushrooms. = Моя бабушка собрала несколько фунтов грибочков.

They drove on for a few miles. = Они проехали несколько миль.

2. “A FEW” часто сочетается с “ONLY”, указывая, что количество чего-либо меньше, чем надо, меньше, чем ожидалось, меньше, чем хочется.

Например:

There were ONLY A FEW apples left in the basket. = В корзине осталось ТОЛЬКО ( ВСЕГО ЛИШЬ) несколько яблок.

“A FEW” часто сочетается с “STILL”, указывая, что количество чего-либо больше, чем ожидалось.

Например:

There were STILL A FEW apples left in the basket. = В корзине осталось еще несколько яблок.

3. В сочетаниях “QUITE A FEW” или  “A GOOD FEW” прилагательное ”FEW” полностью теряет значение “малого количества” и наоборот указывает на “значительное” или “достаточное” количество, правда еще не такое, о котором можно  сказать – “MANY”.

Например:

There were QUITE A FEW apples in the basket. = В корзине было достаточно большое количество яблок.

4. Если мы даем короткие ответы на общие вопросы, в которых выражаем количество чего-либо или кого-либо, то  “a few” предпочтительнее, чем “some”.

Например:

Did you do ANY exerscises? = Yes, a few. = Ты делал какие-то упражнения? – Да, несколько.

Have you got ANY questions? = Yes, quite a few. = У тебя есть какие-то вопросы? – Да, немало.

Настоящее время. Present Simple Tense or Present Continuous Tense?

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология Сопоставление английского и родного языков

Те, кто никогда не изучал английского языка, никогда не задумывался, что высказывания в настоящем времени, например: “Мы встаем”, “Мы переодеваемся”, “Мы играем”, “Мы работаем”, “Мы обедаем”  употребляются в диаметрально противоположных ситуациях.

1. Когда мы это действительно ДЕЛАЕМ, мы действительно ВЫПОЛНЯЕМ это действие, когда о нем говорим: то есть, в данный момент мы встаем, переодеваемся, играем, работаем и обедаем.

2. В совершенно другой ситуации, когда мы  не делаем то, о чем мы говорим, мы бесконечно далеки от совершения этих действий, просто ГОВОРИМ о них, как об обычных, постоянно происходящих и повторяющихся.

В английском языке эти две ситуации фиксируются разными временными формами: настоящим продолженным временем — Present Continuous Tense и настоящим неопределенным временем -Present Indefinite Tense.

В русском языке нет такой временной формы, как настоящее продолженное время Present Continuous Tense, которая указывала бы на то, что действие происходит сейчас, в момент речи. И это различие между нашими языками зачастую порождают путаницу и появляются трудности в переводах с русского языка на английский. Ведь любое высказывание в настоящем времени можно трактовать двумя способами. А как же тогда определить разницу между двумя глагольными формами в настоящем времени при переводе с русского языка на английский?

Для этого надо прежде всего хорошо понимать СМЫСЛ этих двух временных форм, не поверхностно, а докопаться истинного смысла.

Если речь идет о действии, которое происходит не в момент речи , а вообще и обычно, но можно насчитать пять случаев, когда в английском языке употребляется именно Present Indefinite Tense.

1. Если в предложении есть маячки, то есть наречия неопределенного времени,  которые и подчеркивают обычность или повторяемость. Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это очень легко. Например: всегда и никогда, часто и редко, постоянно и регулярно, иногда и обычно. Еще одна группа маячков, которая указывает на периодичность, к примеру: каждый день или каждый год, каждый месяц или каждую неделю. Одним словом, маячки всегда безошибочно укажут на глагольную форму Present Indefinite Tense.

2. В высказываниях на отвлеченные темы, обобщениях, в афоризмах и пословицах, когда маячки “обычно”, “часто”и “всегда” могут и отсутствовать, но но оттенок обычности действия налицо.

3. В соответствии с своим назначением  — сообщать о повторяющихся и постоянных явлениях окружающего нас мира, Present Indefinite Tense формулирует все законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

4. Когда мы говорим о человеке, его профессии, привычках, образе жизни, способностях , что является постоянным , а не случайным явлением.

5. Есть чувства, которые являются постоянными настолько, что они могут характеризовать человека, сопутствовать ему долгие годы или даже на протяжении всей его жизни, к примеру, любовь и ненависть, презрение и уважение, зависть и трусость. Это тоже территория Present Indefinite Tense.

Если речь идет о действии, которое происходит в момент речи, или проходит через момент речи, то можно насчитать три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Еще один проверенный способ, который связан со смыслом — это маячки. В каждой глагольной форме они есть и их надо знать наизусть. Но в настоящем продолженном времени Present Continuous Tense маячков практически нет. Можно конечно считать маячками “now” и “at the moment”, но на них надеяться не приходится, они не так уж часто появляются в речи.

Тогда надо выучить и понять три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Я напишу их с примерами, для большей ясности.

1. Когда действие действительно происходит в момент речи.   Это легко увидеть в предложении , так как, чтобы показать , что действие происходит  именно в момент речи – используется повелительное наклонение или обращение к собеседнику.

Например:

Послушай! Кто-то поет в соседней комнате. = Listen! Somebody is singing in the next room!

Посмотри! Дети играют в футбол! = Look! The children are playing football.

Не шуми так сильно! Наша бабушка спит. = Don’t make so much noise! Our granny is sleeping.

Открой дверь. Кто-то стучит. = Can you open the door? Somebody is knocking.

Подожди минутку. Я говорю по телефону. = Wait a minute! I am speaking on the phone.

Можно определить настоящее продолженное время  также по глаголу “to be = быть , есть, находиться” в настоящем времени, он часто указывает, что действие происходит именно в момент речи.

Например:

Где дети? – Они катаются на лыжах в парке. = Where are the children? They are skiing in the park.

Твой брат дома? – Да, он готовится к контрольной работе. = Is your brother at home? Yes, he is. He is preparing for his test.

Где Анна? – Она готовит обед. = Where is Ann? – She is cooking dinner.

Мои родители дома. Отец читает газету, а мама смотрит телевизор. = My parents are at home. Father is reading a newspaper and mother is watching TV.

Дети в классе. Они пишут диктант. = The children are in class. They are having a dictation.

2. Действие происходит ВОКРУГ момента речи, но не обязательно именно в момент “говорения”. Тогда указан период вокруг момента речи. Это собственно говоря и есть маячки. Например: “сегодня”, “на этой неделе”, “в этом семестре”.

В этом семестре мы учим французский язык. = We are learning French this term.

Я сегодня упорно работаю. = I am working hard today.

3. Любое изменение ситуации в настоящем времени – это Present Continuous Tense.

Мир меняется. Ничего не остается прежним. = The world is changing. Things never stay the same.

Внимание! Всегда надо помнить о глаголах, которые “не вписываются” в Present Continuous Tense. Есть список “запрещенных” к употреблению глаголов в настоящем продолженном времени, вы можете выучить его наизусть, но проще всего разобраться, почему именно эти глаголы не подходят.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” =  брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их  довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится  или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ,   ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.

Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.

Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.

Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык.  И учитель может спросить с иронией  “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.

Правильный перевод будет таким:

Я забыл взять свою тетрадку. =  I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу).  Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.

Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому  смысл той же фразы меняется.

Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)

Еще один пример:

Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.

Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать  так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.

Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.

I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.

Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. =  Go back to you place and take your book with you.

II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.

Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.

III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.

Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.

IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.

Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.

V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.

Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные PERSON, PERSONS, PEOPLE, PEOPLES.

Заглавная

Как перевести существительное “ЧЕЛОВЕК” на английский язык? Перевод, как обычно, зависит от смысла, который вкладывается в значение слова ”ЧЕЛОВЕК” и соответственно зависит от контекста. Поэтому существительное “ЧЕЛОВЕК” можно перевести, как — “MAN”,”WOMAN”,”BOY”,”GIRL” или PERSON”.

Давайте рассмотрим подробнее  английское существительное PERSON, которое своим происхождением обязано латыни и произошло от слова -“persona” = особа, личность. В русском языке тоже есть слово  “персона” а также несколько однокоренных с ним слов: персонал, персональный, персонаж, персонифицировать, персонификация, персонализм.

Итак, английское существительное PERSON можно перевести на русский язык, как: ЧЕЛОВЕК, ЛИЧНОСТЬ, ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ, ОСОБА, СУБЪЕКТ, ПЕРСОНА. Речь идет о человеке, как о личности или индивидуальности, не конкретизируя, мужчина это или женщина, девушка или парень.  Поэтому, мы используем существительное PERSON, когда мы говорим о человеке в общих утверждениях или определениях, которые никак не определяют пол человека. Мы говорим о человеке , как о личности или как об отдельной особе.

К примеру, мы говорим:  Она очень интересный человек ( интересная личность). Речь идет о личности, а интересной личностью может быть и женщина и мужчина. Архитектор – это человек, который проектирует дома. Архитектором может быть и мужчина и женщина.

Напишу несколько примеров на английском языке.

There was only one person on the bus stop. = На автобусной остановке был только один человек.

She is a very interesting person. = Она очень интересная личность.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

An architect is a person who designs building. = Архитектор – это человек, который проектирует здания.

My brother is very generous person. = Мой брат очень щедрый человек.

Само собой разумеется, что существительное PERSON часто используется в официальном языке. Например в судах, в полиции и во всякого рода государственных институциях.

К примеру, мы говорим:  Особа без определенного места жительства. Лицо, совершившее кражу. Лица, прошедшие паспортный контроль могут пройти в соседнюю комнату.

Вот пару примеров на английском языке.

Any person causing wilful damage to trees and other vegetation is liable to a fine not exceeding 50$. = Любому лицу, которое причиняет преднамеренный ущерб деревьям или какой-либо растительности, надлежит уплатить штраф до 50 долларов.

He was murdered by a person unknown.  = Он был убит неизвестной личностью. Он был убит неустановленной личностью.

Итак, сделаем вывод: существительное PERSON можно видеть в судебных протоколах, дипломатическом языке, полицейских отчетах или в общих утверждениях.

Во всех других случаях существительное  PERSON ( хотя в нем и есть смысл неопределенности) звучит несколько странно и неуместно. Например, в следующих  предложениях, слово “человек” следует переводить, как SOMEBODY,SOMEONE, A MAN, A WOMAN, A BOY, A GIRL.

Какой-то человек приходил вчера. = Somebody /someone  came here yesterday.

Кто-то только что звонил. = Somebody/someone has just called.

Я видела какого-то человека в саду. = I have seen somebody/ someone in the garden.

В некоторых случаях существительное PERSON носит пренебрежительный или уничижительный оттенок.

Who is that person? = Кто эта особа? ( Что он (она) делает здесь? Ей(ему) здесь не место)

Поэтому, если возникает необходимость задать подобный вопрос без пренебрежения, то подходит такой вариант:

Who is that man/woman? Who is that?

Как образуется множественное число существительных в английском языке знают все, кто учил английский в школе или на языковых курсах. Правило очень простое — Чтобы образовать множественное число существительных необходимо прибавить суффикс “ –S”. Почти каждое правило имеет исключение и несколько существительных образуют множественное число не по общему правилу.   Среди них и существительное PERSON, которое имеет форму множественного числа PEOPLE и переводится, как – ЛЮДИ, НАРОД.

How many people are there in your group? = Сколько человек в вашей группе?

There are a lot of people in the shop. = В магазине было много людей.

All thinking people are worried about the arms race. = Все мыслящие люди обеспокоены гонкой вооружений.

Существительное  PEOPLE имеет еще одно значение : НАРОД или НАЦИЯ, НАРОДНОСТЬ, определяя национальность людей. В этом значении перед PEOPLE стоит определение, и само слово может быть в множественном числе.

Например:

English people drink a lot of tea.= Англичане пью много чая.

There were some German people at the exhibition. = На выставке присутствовало несколько немцев.

I met some interesting people at the party. = На вечеринке я встретил несколько интересных людей.

The peoples of India speak different languages. = Народы Индии говорят на разных языках.

Стоит сказать пару слов и о сочетании ONE’S PEOPLE, которое может переводиться , как РОДИТЕЛИ, РОДСТВЕННИКИ, РОДНЫЕ  и иногда могут иметь смысл и ПРАРОДИТЕЛЕЙ или РОДА.

His people have lived in this village for over 300 years. = Его родственники живут в этой деревне уже свыше 300 лет.

Теперь вернемся к слову  “PERSONS”. Множественное число существительного PERSON с суффиксом “-S” – это официальный язык, который не используется в разговорной речи, а исключительно в государственных учреждениях, к примеру это может быть : полиция, суд, государственные законы, государственные институции.

Например:

Persons born in foreign countries of British parents or born in the United Kingdom of foreign parents , may possess a foreign nationality in addition to British nationality. = Лица, рожденные в иностранных государствах у британских подданных или рожденные в Великобритании от иностранных родителей могут иметь иностранное гражданство в дополнение к британскому.

Alcoholic drinks may not be served to persons under the age of 18. = Алкогольные напитки не продаются лицам до 18 лет.

Several persons were arrested during the demonstration. = Несколько человек(лиц) было арестовано во время демонстрации.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные GREEDY и MEAN в значении ЖАДНЫЙ.

Заглавная

Значение многих слов имеет два смысла – буквальное (literary) и переносное (figurative). Можно легко попасть впросак, ориентируясь только на буквальный смысл. Например, оба прилагательных – и GREEDY, и MEAN могут переводиться, как – ЖАДНЫЙ, но они передают абсолютно разный смысл, который заложен в самом слове “жадный”.

Давайте рассмотрим каждое из этих слов и выясним истинный смысл каждого прилагательного.

Прилагательное GREEDY = ЖАДНЫЙ. Речь идет о желании и стремлении ИМЕТЬ и БРАТЬ больше, чем необходимо. Прилагательное GREEDY часто относится к еде. В таком случае переводится, как «жадный или  прожорливый».

Например:

Don’t be so greedy, Michael. Leave some sweets for the others. = Не будь таким жадным, Майкл. Оставь немного сладостей для других.

The greedy little boy ate all the food at the birthday party. = Жадный маленький мальчик съел всю еду на дне рождения.

She was looking at the cakes with greedy eyes. = Она смотрела жадными глазами на тортики.

When Adam offered her some apples , Ann took nearly all of them. She is very greedy. = Когда Адам предложил ей яблоки, она забрала почти все. Она очень жадная.

Прилагательное GREEDY может характеризовать не только жадность к еде, но и жадность, алчность к деньгам, власти и любым МАТЕРИАЛЬНЫМ ценностям. Речь идет о накопительстве о желании иметь все больше и больше денег.

Например:

He was greedy for power. = Он жаждал власти.

My sister is always greedy for money. = Моя сестра всегда жадная к деньгам. То есть хочет иметь все больше и больше денег и недовольна тем, что у нее есть.

Напишу несколько однокоренных слов:

GREED (n) = алчность, жадность;

GREEDILY (adv) = жадно, с жадностью, прожорливо;

GREEDINESS (n) = жадность, прожорливость;

Прилагательное MEAN в одном из своих значений – ЖАДНЫЙ, СКУПОЙ и СКАРЕДНЫЙ, напротив,  означает нежелание ДАВАТЬ и ДЕЛИТЬСЯ чем-либо и речь идет не только о деньгах. Прилагательное характеризует такие черты, как “ЧЕРСТВОСТЬ, РАВНОДУШИЕ и ОТСУТСТВИЕ или НЕХВАТКА ЩЕДРОСТИ”.  щедрости”. Такие черты влияют на стиль жизни. Например, это нежелание приглашать гостей, ведь их же надо угощать, нежелание дарить хорошие подарки близким, ведь на них надо тратиться, нежелание звонить родным, ведь  звонки надо оплачивать. Это относится и к нежеланию делиться не только материальными ценностями или деньгами , а также к нежеланию помочь, поддержать в трудную минуту.

Например:

When John goes to a restaurant  with other people he always tries to avoid paying. He is so mean. = Когда Джон идет в кем-нибудь в ресторан  он всегда старается не платить. Он такой скупой.

He is very mean with his money. = Он никогда не поделится , не расстанется со своими деньгами, не одолжит своих денег. Он скупой ( жадный, скаредный).

We’re collecting for a retirement present for Mrs Brown. Would you like to contribute? – Well, I’m rather short of money at the moment. – Oh, come on. Don’t be so mean! = Мы собираем деньги на подарок для миссис Браун по случаю того, что она уходит на пенсию. Ты бы не хотел дать немного денег? – Ну, сейчас у меня как раз нет денег. – Да ладно, не будь таким скупым.

He’s so mean he never invites anybody out. = Он настолько скупой, что никогда никого никуда не приглашает.

Итак, подведем итог. Оба прилагательных можно перевести. как – ЖАДНЫЙ. Однако,

Если мы говорим GREEDY – то это означает БРАТЬ и ИМЕТЬ больше, чем необходимо. Это означает ЖАДНО есть и пить. Это означает копить деньги и жаждать власти.

Если мы говорим MEAN – то это означаете НИЧЕГО НЕ ДАВАТЬ и НИЧЕМ НЕ ДЕЛИТЬСЯ. Это означает экономить ДЕНЬГИ и стараться избегать их тратить. Это означает быть черствым и не тратить силы на помощь.

Затруднения и путаница. Confusing cases. VALUE и WORTH из четверки денежных слов “price, cost, value, worth”.

Заглавная

Слова PRICE, COST, VALUE, WORTH относятся к одной теме, которая так или иначе связана с деньгами, платежами, расходами, ценами, ценностью, стоимостью, тратами. Мы попадаем в мир, где все продается и покупается, что-то оценивается и назначается цена. С этими словами мы сталкиваемся ежедневно, вся наша жизни пронизана тратами и деньгами, поэтому надо разобраться с английскими словами, значения которых как раз и указывают на траты и платежи.

Давайте рассмотрим подробно два слова VALUE и WORTH.

Существительное VALUE = ЦЕННОСТЬ, ЗНАЧЕНИЕ, ВАЖНОСТЬ, СТОИМОСТЬ, ОЦЕНКА, ЦЕНА. Если мы говорим о цене, то VALUE — это сумма денег, за которую что-то МОГЛО БЫТЬ ПРОДАНО, но в момент речи это что-то не продается и не покупается. Мы говорим об ОЦЕНОЧНОЙ СТОИМОСТИ. Например, сейчас эта вещь стоит 100 долларов , а через какое-то время ее цена увеличится или, наоборот уменьшится. Здесь прослеживается явная связь со словом ЦЕННОСТЬ.

The value of pictures by the Impressionists increased after the First World War. = Цена картин , написанных художниками импрессионистами увеличилась после Первой Мировой войны.

I paid him 10$ for the book but its real value must be at least 20$. = Я заплатил ему за эту книгу 10 долларов, но ее реальная цена должно быть где-то 20 долларов.

The necklace turned out to be of very little value. = Оказалось, что цена ожерелья была очень маленькой. Оказалось, что ожерелье не представляло никакой ценности.

Существительное VALUE также указывает на ЦЕННОСТЬ или ВАЖНОСТЬ чего-либо, однако это что-то может быть вовсе не вещью и никак не связано с деньгами. Это может быть и ценным советом и ценной информацией, важными исследованиями, старинной фотографией семьи, которая представляет ценность  для кого-либо. Это может что-либо, что является важным и ценным по сравнению с чем-то другим.

Например.

This letter is of great value to me. = Это письмо имеет для меня большую ценность (важность, значение).

We all know the value of regular exercise. = Мы все знаем важность (значение, ценность) регулярных упражнений.

His advice was of great value to me. = Его совет представлял для меня большую ценность.

This treatment has no value in advanced cases. = Это лечение не представляет ценности в запущенных случаях заболевания.

You will find this map of great value in helping you to get round London. = Ты убедишься в том, что эта карта очень важна для того, чтобы передвигать по Лондону.

The government set a higher value on defence than on education. = Правительство считает более важным  выделять деньги на оборону, чем на образование.

These things are no value to anybody. = Эти вещи не представляют ни для кого никакой ценности.

Глагол to VALUE имеет два значение.

1. Иметь высокое мнение, ценить дружбу, хорошее отношение, добро.

I value his friendship very much. = Я очень ценю его дружбу.

2. Оценивать что-либо: недвижимость, вещи, то есть определять цену.

The house was valued at 50,000$. = Дом оценили в 50 000 долларов.

Прилагательное WORTH = СТОЯЩИЙ, ЗАСЛУЖИВАЮЩИЙ ВНИМАНИЯ. Работает только в паре с глаголом “to be” , то есть выполняет функцию предикатива. Очень часто после сочетания  “to be worth” ставится герундий, можно сказать, что “ to be worth” – это визитная карточка герундия. Предложения с “ to be worth + gerund” могут быть двух вариантов.

I. Безличные предложения с предварительным it, которое является формальным подлежащим.

Например:

It’s worth thinking about. = Об этом стоит подумать.

It’s not worth worrying about. = Не стоит об этом беспокоиться.

It’s not worth getting angry with her. = Не стоит на нее сердиться.

it’s not worth getting upset. = Не стоит расстраиваться.

Is it worth reading this book? = Стоит ли читать эту книгу.

II. Предложения, в которых подлежащим является существительное или местоимение.

Например:

The car is worth repairing. = Машину стоит починить.

She’s not worth getting angry with. = На нее не стоит сердиться.

Is the book worth reading? = Эту книгу стоит читать?

This film is worth seeing. = Этот фильм стоит посмотреть.

Затруднения и путаница. Confusing cases. PRICE и COST из четверки “денежных” слов “price, cost, value, worth”.

Заглавная

Много ошибок допускается при употреблении слов-синонимов, то есть слов, которые относятся к одной части речи с похожими значениями, но зачастую с разным смыслом. Например, если мы хотим рассказать об учебе, то есть много способов выразить процесс обучения: учить, учиться , заниматься, заниматься математикой, упорно работать над математикой, хорошо успевать, хорошо учиться, успешно сдать экзамен, учиться в школе, учиться в институте, учить или иметь какие-либо предметы в школе, учить или иметь какие-либо предметы в институте, хорошо успевать по каким-либо предметам, отставать по каким-либо предметам, преподавать, и этот список можно еще продолжать и продолжать. Если мы говорим о глаголах, которые и определяют процесс обучения, то это и будут глаголы-синонимы.

Путаница происходит и со словами, которые относятся к разным частям речи, но относятся к одной теме, то есть имеют похожие значения. Напрашивается только один вывод – никогда не запоминать слова механически, надо  вникать в их смысл и понимать, к какой части речи относится то или иное слово.

Давайте рассмотрим подробно четыре слова PRICE, COST, VALUE, WORTH , которые относятся к “денежной” теме и которые частенько путают между собой. Итак, словами, которые так или иначе относятся к денежному обращению являются такие слова, как — ЦЕНА, ЦЕННОСТЬ, СТОИМОСТЬ, СТОИТЬ, СТОЯЩИЙ, НАЗНАЧАТЬ ЦЕНУ, ЗАТРАТЫ, РАСХОДЫ, ИЗДЕРЖКИ.  Вопросы “ Какова цена? или “Сколько это стоит?” мы слышим в нашей каждодневной жизни.

Начнем со слов — PRICE и COST, значения которых указывают на цену товара, который продается и покупается.

Существительное PRICE = ЦЕНА. Что такое “цена”? Это некая сумма денег, за которую что-то продается или покупается. Это может быть товар или недвижимость. Можно представить себе квадратик бумаги, ценник или ярлык, на котором написана цена товара.

Например:

What is the price of the skirt? = Какая цена этой юбки?

We can’t buy this house because the price is very high. = Мы не можем купить этот дом, так как цена на него очень высокая.

He is always complaining about rising prices. = Он вечно жалуется по поводу повышения цен.

Глагол to COST = СТОИТЬ, ОБХОДИТЬСЯ ( в денежном эквиваленте). Речь идет о цене или стоимости товара и с этом смысле глагол to COST выражает ту же идею, что и существительное PRICE.

How much does the skirt cost? or: What is the price of the skirt? = Сколько стоит эта юбка? или: Какая цена этой юбки?

The book costs 25 $. or:  The price of the book is 25 $. = Эта книга стоит 25 долларов. Цена этой книги – 25 долларов.

В этом случае глагол to COST употребляется в разговорном английском языке гораздо чаще, чем существительное PRICE.

Вывод: Существительное PRICE и глагол to COST работают в одной команде, когда мы говорим о ЦЕНАХ или спрашиваем, СКОЛЬКО это СТОИТ, ведь мы говорим об одном и том же.

А теперь о существительном COST, которое не надо путать с существительным PRICE.

Существительное COST = СТОИМОСТЬ, ЦЕНА совпадает по форме с глаголом to COST. Но ни в коем случае не следует его рассматривать в таких же случаях, когда мы спрашиваем о цене или спрашиваем сколько что-либо стоит, это могут делать только  существительное  PRICE и глагол to COST.

Во-первых, если PRICE – это ценник в магазине, то COST это скорее всего СТОИМОСТЬ или СЕБЕСТОИМОСТЬ товара, которая состоит их множества пунктов. Это вовсе не одно и то же.

Во вторых,  значение COST охватывает не только денежную тему, а и любую тему, в которой звучат слова о затратах, расходах и издержках. Например, стоимость каких-то услуг или ремонтных работ, стоимость жизни, то есть прожиточный минимум, стоимость образования, расход времени или материала.

Например:

The cost of having the car repaired is 100 $. = Стоимость ремонта этой машины – 100 долларов.

The cost of training teachers is borne by the state. = Стоимость обучения учителей компенсируется государством.

Fifty dollars  could hardly cover the cost of materials. = Пятьдесят долларов едва могли покрыть стоимость материалов.

Many companies are trying to cut labour cost  by reducing their work force. = Многие компании стараются урезать стоимость труда за счет уменьшения рабочей силы.

Давайте посмотрим различие между существительными COST и PRICE в следующем предложении.

Higher production costs ( including labour costs, cost of materials, etc,) usually lead to higher prices. =  Повышение себестоимости ( включая стоимость труда , стоимость материалов и т.д.) обычно приводит к повышению цен.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Заглавная —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково – ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” – значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” – значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный – значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.

The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.

Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).

А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” – “очевидный “ и “явный”.

I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение – “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула – “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.

Например:

His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.

In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.

Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.

Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном  английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.

Прилагательное  APPARENT  – это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.

Например:

He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.

He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.

She seemed indifferent but in fact she was very upset.  = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.

She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.

Наречие APPARENTLY – приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.

Например:

I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.

Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.

Has John come here lately? – Apparently. =  Джон приходил сюда недавно? – По-видимому так.

II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.

Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE =  служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.

Например:

He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.

She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.

It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.

Прилагательное OBVIOUS  и наречие OBVIOUS(LY)  — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты.  Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..

Например:

It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.

So you think that it was John who had taken the note-book ? – Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? – Да, это же очевидно.

That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.

There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.

He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная  —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково – СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий  и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню.  Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие,  одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

В английском языке такое “исключительное” событие, происшествие или случай переводится, как “INCIDENT”.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ, ПРОИСШЕСТВИЕ, ИНЦИДЕНТ. Это слово всегда связано с существительным “ВПЕЧАТЛЕНИЕ” = IMPRESSION, то есть, событие как бы “впечатывается” в память.

Например:

She told us about an incident in her childhood which had made a deep impression on her.  = Она рассказала нам о происшествии в ее детстве, которое произвело на нее глубокое впечатление.

He tends to exaggerate the importance of minor incidents. =Он имеет склонность преувеличивать важность незначительных происшествий.

There were several amusing incidents during the journey. In one of them Alan got off the train to buy a newspaper and nearly got left behind. = Во время нашего путешествия было несколько забавных случаев. В одном из них Алан вышел из поезда купить газету и чуть было не отстал от поезда.

INCIDENT – ПРОИСШЕСТВИЕ  — когда речь идет об относительно незначительных происшествиях с негативным подтекстом, например: нападение, стычка, драка, потасовка, конфликт между кем-либо, мелкий теракт, но не военные действия или вооруженный конфликт.

Например:

There have been several border incidents during recent weeks. = За последние недели произошло несколько несколько стычек на границе.

A bomb exploded in the department store in Londonderry yesterday. No one was killed but several people were injured in the incident. = Вчера взорвалась бомба в универмаге в Лондондерри. Никто не погиб, но несколько человек получили ранения.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, ЭПИЗОД – когда речь идет о событиях, описываемых в литературных произведениях, пьесах и сценариях.

Например:

The incident in the restaurant shows Brian’s character very clearly.

Напишу несколько однокоренных слов.

INCIDENTAL = случайный, несущественный, побочный;

This conversation was purely incidental. Everything had been decided long before. = Этот разговор был чисто случайным. Все уже было давно решено.

INCIDENTALLY = Случайно, несущественно; между прочим; в данном случае;

I am sure you’ll enjoy the book. Incidentally, the author went to the same school as my brother. = Я уверен, тебе понравится эта книга. Между прочим автор учился в той же самой школе, что и мой брат.

ACCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ; НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, КАТАСТРОФА; Речь идет о событиях, которые происходят в нашей жизни неожиданно или случайно, но чаще всего события неприятные и нежелательные. Можно перевести это слово, как: НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.  Нежелательные события могут быть “мелкими”, но неприятными, но могут быть и “крупными”, которые основательно влияют на дальнейшую жизнь. Речь идет о катастрофах, крушениях и авариях, которые связаны с передвижениями – с любым видом транспорта — на дорогах, в воздухе, в море; техногенные аварии, несчастные случаи на производстве и в быту.

Например:

There was a serious railway accident near London yesterday. = Вчера около Лондона произошла серьезная железнодорожная авария.

Her father was killed in a car accident. = Ее отец погиб в автомобильной аварии.

John had an acident at work. A crate fell on him and injured his shoulder. = У Джона произошел несчастный случай на работе. На него упала рама и повредила ему плечо.

He has left the door unlocked. – I am sure It was an accident. = Он оставил дверь незапертой. Уверен, это была случайность.

I’m afraid I’ve broken a glass. – Oh,don’t worry. Accidents will happen. = Боюсь, я разбил стакан. Не переживай, неприятности всегда случаются. От неприятностей не убережешься.

Напишу несколько однокоренных слов.

ACCIDENTAL (adj) = случайный, второстепенный;

ACCIDENTALLY (adv) = случайно, непредумышленно;

BY ACCIDENT (adv) = случайно, нечаянно;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to ATTEMPT и to TRY в значении СТАРАТЬСЯ и ПЫТАТЬСЯ.

Заглавная —> Синонимы —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Оба глагола to ATTEMPT и to TRY являются синонимами и имеют одинаковые значения: ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ. Но как и с любыми синонимами между ними есть и некоторые различия. Для начала давайте  рассмотрим эти два глагола поподробнее, а потом уже и разыщем  различия.

Глагол to ATTEMPT переводится, как: ПЫТАТЬСЯ, ПРОБОВАТЬ, ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ, СТАРАТЬСЯ  ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ; БРАТЬСЯ за ДЕЛО; ПРЕДПРИНИМАТЬ ПОПЫТКУ ОСУЩЕСТВИТЬ ДЕЙСТВИЕ, СТРЕМИТЬСЯ , ИСКАТЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ. Как видите значений много, но смысл сводится к одному- это ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ для того, чтобы выполнить действие. Эти старания и попытки могут увенчаться успехом, а могут и потерпеть крах.

Например:

I shall attempt to prove my point of view. = Я постараюсь доказать свою точку зрения.

He attempted to find a solution to that difficult task. = Он искал пути решения этой трудной задачи.

The enemy troops wtre driven back when they attempted to break through our lines. = Вражеские войска были отброшены назад, когда попытались прорваться через наши линии укрепления.

Nothing attempted nothing gained. = Ничего не предпринимал, ничего и не получил.

Глагол “to ATTEMPT” имеет существительное такой же формы – “ATTEMPT”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ПРОБА, ОПЫТ. Существительное ATTEMPT является существительным с “бледным” значением (pale meaning) и входит в конструкцию “существительное + инфинитив”, в которой инфинитив выступает в качестве определения.

Например:

Another attempt to climb the mountain will be made next year. = Еще одна попытка подняться на гору будет предпринята в следующем году.

Глагол to TRY переводится, как: ПРОБОВАТЬ, ИСПЫТЫВАТЬ, ПОДВЕРГАТЬ ИСПЫТАНИЮ, ПЫТАТЬСЯ, СТАРАТЬСЯ СОВЕРШИТЬ ДЕЙСТВИЕ, особенно, когда мы говорим о том, что речь идет о ПЕРВОЙ попытке. Опять же, значений много, но смысл – пытаться и пробовать выполнить какое-либо действие.

Например:

Don’t make a lot of noise. I’m trying to concetrate. = Не шумите. Я пытаюсь сосредоточиться.

The thief tried to run away but a passer-by caught him by the arm. = Вор попытался убежать, но прохожий схватил его за руку.

He tried to open the door but it was locked. = Он попытался открыть дверь, но она была закрыта.

I doubt if I can do it, but I’ll try. = Сомневаюсь, смогу ли я это сделать, но попытаюсь.

You are at liberty to try once more. = Вы можете попытаться еще раз.

Глагол “to TRY” имеет существительное такой же формы – “TRY”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ИСПЫТАНИЕ , ПРОБА.

Например:

Let me have a try. = Давайте я попробую ( попытаюсь).

Итак, в значении ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ оба глагола to ATTEMPT и to TRY практически взаимозаменяемы, только глагол to TRY чаще используется в разговорной речи, а глагол to ATTEMPT употребляется в официальном английском, так называемом, формальном стиле.

Оба глагола в значении “ПЫТАТЬСЯ” зачастую указывают на попытку сделать что-то, но всего лишь попытку, и не более, об успешном выполнении можно забыть, особенно , когда речь идет об уже совершенной попытке.

Например:

He wanted to write a book. = Он хотел написать книгу. ( это просто желание и хотение, нет никаких действий)

He tried/ attempted to write a book. = Он пытался написать книгу. ( он пытался написать, ну и что из этого? Книга была не написана, это просто попытки, дело не доведено до конца)

He wrote /has written a book. = Он написал книгу. ( Книга написана, дело сделано)

Для особо любознательных напишу тонкое  различие между глаголами to ATTEMPT и to TRY ?

When we ATTEMPT == > мы всегда твердо намерены осуществить и выполнить действие и прилагаем усилия, стремимся дойти до определенного конца.

When we TRY ==> мы пробуем и стараемся, делаем попытку ( зачастую впервые) и  в целом находимся в некоторой неопределенности доведем ли мы начатое до конца, нам ничего точно  не известно по поводу окончательного результата.

Следующее высказывание точно отображает различие между этими двумя глаголами.

We attempt by trying but we may try without attempting. дословный перевод: Мы прилагаем усилия делая попытки ( методом проб и ошибок), но мы можем попробовать или попытаться сделать (один раз) не приложив стараний или усилий.

Более того, глагол to TRY имеет еще несколько значений, и одно из них это – ПРОБОВАТЬ ( то есть, испытывать или как бы тестировать), и это значение уже нельзя заменить глаголом to ATTEMPT. Давайте рассмотрим смысл слова  “ПРОБОВАТЬ”. Попробовать можно любую еду или напитки: пирог, суп, сок, вино. Попробовать можно шампунь или мыло, одним словом попробовать что-либо использовать и потом уже решить подходит эта вещь или нет, нравится она или нет.  Вот почему “to TRY ON”  переводится, как: примерять одежду или обувь.

В значении “ПРОБОВАТЬ” за глаголом to TRY стоит герундий, ведь можно “попробовать” действие, то есть, сделать что-то по -другому, а потом посмотреть, что из этого выйдет.

Давайте рассмотрим несколько примеров .

Try one of these cakes. = Попробуй один из этих кексов.

Have you tried the new shampoo? = Ты уже пробовала этот новый шампунь?

Try some of this wine – perhaps you will like it. = Попробуй немного этого вина, возможно тебе оно понравится.

Давайте рассмотрим разницу в значениях глагола to TRY с инфинитивом или с герундием.

Try opening the window. = Попробуй открыть окно. ( открой окно, и возможно тебе станет лучше)

Try to open the window. = Попытайся открыть окно. ( его трудно открыть, но приложи усилие, попробуй его открыть. Возможно у тебя получится это сделать)

He tried speaking witout notes. = Он попробовал говорить без записей, не заглядывая в записи. ( он говорил без записей чтобы испытать себя, сможет ли  он обойтись без них и посмотреть, что из этого получится, возможно его речь станет лучше)

He tried to speak without notes. = Он попытался говорить без записей. ( Он сделал попытку говорить без записей, но у него ничего не получилось)

She tried to climb the mountain. = Она попыталась взобраться на гору. ( она попыталась, но не смогла)

She tried climbing the mountain. = Она попробовала взобраться на гору. ( попробовала и взобралась, чтобы посмотреть на вид с горы или посмотреть что есть на этой горе)