Archive for Типичные ошибки в английском языке

Функции слова THAT (THOSE) Часть третья.

Заглавная

На служебные слова, к примеру, такие как артикли, союзы или предлоги мало кто обращает внимание при переводе английских текстов. Мы попросту «не замечаем» артиклей, ведь артикли, как некоторым учащимся кажется, вообще не влияют на перевод. Мимо союзов и некоторых местоимений тоже как-то «проходят мимо». Примерно такое же отношение и к предлогам. Такое небрежное отношения к служебным словам всегда дает о себе знать, когда мы сдаем экзамены или тесты, которые не обходятся без проверки знаний на предлоги или другие служебные слова. А вот когда приходится переводить с родного языка на английский , то сразу возникают трудности в употреблении любых служебных слов.

В английском языке есть несколько функциональных слов, которые не меняя своей формы относятся к разным частям речи и, соответственно, выполняют разные функции. Такие слова всегда вызывают много путаницы при прямых переводах, да и при обратных переводах. Одним из таких слов является слово THAT, которое может быть союзом, местоимением относительным и указательным , и к тому же может быть и словом- заместителем.

Слово THAT очень часто попадается в любом английском тексте. Есть очень простой проверочный тест. Возьмите любой английский текст, достаточно простой, чтобы вы могли его прочитать. Найдите в нем слово THAT и подчеркните его. Если вы можете сами себе внятно объяснить, какую функцию THAT выполняет в предложениях, тогда все в порядке. Если вы путаетесь в объяснениях, тогда есть смысл разобраться . Также можно себя проверить и на знание артиклей или других функциональных слов.

Рассмотрим слово THAT , как союз в придаточных предложениях.

I. Придаточные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose) отвечают на вопросы ЗАЧЕМ? ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ? и присоединяются к главному предложению союзами SO THAT, IN ORDER THAT и THAT.

Например:

They rented the top floor IN ORDER THAT they might have a good view. = Они арендовали самый верхний этаж, чтобы из окна был красивый вид.

Write down all the new words from the text SO THAT you should learn them by heart. = Выпишите все новые слова из текста для того, чтобы выучить их наизусть.

The teacher spoke slowly SO THAT the pupils might understand him. = Учитель говорил медленно, чтобы ученики могли его понять.

They have arrived early SO THAT won’t miss the overture. = Они приехали рано, чтобы не пропустить начало представления ( или увертюру).

Make a note of it SO THAT you shan’t forget. = Запишите это, чтобы не забыть.

I gave John my dictionary IN ORDER THAT he might translate this article. = Я отдал Джону свой словарь для того, чтобы он мог перевести эту статью.

Leave the door open SO THAT the light may show you the way. = Оставьте дверь открытой, чтобы свет мог показывать вам дорогу.

She bought a textbook SO THAT she might learn English. = Она купила учебник для того, чтобы учить английский язык.

John stepped aside SO THAT the people could come in. = Джон посторонился, чтобы люди могли войти.

They hid all the documents carefully SO THAT nobody should see them. = Они тщательно спрятали все документы, чтобы никто их не мог увидеть.

II. Придаточные предложения следствия (Adverbial Clauses of Result) выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения и присоединяются к главному предложению союзами SO THAT и BUT THAT. Вместо в SO THAT разговорной речи часто употребляется SO.

Например:

The night was SO dark THAT I could hardly see the road. = Ночь была такая темная, что я едва мог разглядеть дорогу.

The boy ran SO quickly THAT we couldn’t catch him. = Мальчик бежал так быстро, что мы не могли за ним угнаться.

Ann worried about her exam yesterday, SO THAT she could hardly sleep at night. = Анна волновалась об экзамене вчера, что едва могла спать ночью.

John was SO shocked THAT he couldn’t say a word. = Джон был настолько шокирован, что не мог сказать ни слова.

The weather was SO fine yesterday THAT we spent the whole day in the garden.

His handwriting was SO unreadable THAT I could hardly make out what she wrote to me.

The task is SO simple THAT even I can do it. = Задача такая простая, что даже я могу ее сделать.

He came in SO Quietly THAT I didn’t hear him. = Он вошел так тихо, что я не расслышал.

The suitcase was SO heavy THAT I could hardly carry it. = Чемодан был таким тяжелым, что я с трудом его нес.

Ann laughed SO infectiously THAT we couldn’t help laughing, too. = Анна смеялась так заразительно, что мы не могли удержаться и тоже рассмеялись.

III. Придаточные определительные предложения (Attributive Clauses) отвечают на вопрос КАКОЙ? И присоединяются к главному предложению бессоюзным способом или при помощи союзных слов – относительных местоимений и наречий. Среди них есть и относительное местоимение THAT .

Например:

Everything THAT happened was his fault. = Все, что случилось, было его виной.

The boy THAT threw that stone will be punished. = Мальчик, который бросил этот камень, будет наказан.

The news THAT you brought was great shock for me. = Известие, которое вы сообщили было большим ударом для меня.

This is the house THAT JACK built. = Вот дом, который построил Джек.

I want to find a man THAT will lend me some money. = Я хочу найти кого-нибудь, кто одолжит мне деньги.

The chair THAT was broken is now mended. = Стул, который был сломан уже починили.

The old gentleman THAT lives across the road has got married for the fifth time. = Пожилой джентльмен, который живет через дорогу женился уже пятый раз.

The street THAT leads to the school is very wide. = Улица, что ведет к школе очень широкая.

The book THAT is lying on the table is mine. = Книга, которая лежит на столе – моя.

This is one of the few really good books THAT have been published on this subject. = Это одна из немногих действительно хороших книг, ( которые изданы) изданных по этому вопросу.

Вот известное английское стихотворение, которое легко переводится, и в котором слово THATявляется относительным местоимением в определительных придаточных предложениях.

This is a favourite nursery rhyme.

This is the farmer that sowed the corn

That fed the cock that crowed the morn

That wakened the priest all shaven and shorn

That married the man all tattered and torn

That kissed the maiden all forlorn

That milked the cow with crumpled horn

That tossed the dog

That bit the cat

That killed the rat

That eat the malt

That lay in the house

That Jack built.

Функции слова THAT (THOSE). Часть вторая.

Заглавная

Каждый, кто изучает английский язык имеет свой личный словарный запас английских слов. Словарный запас условно можно разделить на две части: пассивную и активную. Активная часть – это слова, которые часто используются и в устной , и в письменной повсевдневной речи . А пассивная часть – это слова, значения, которых вы знаете, но редко ими пользуютесь . Например, вы слушете новости или читаете книгу. Вы понимаете, что вам рассказывают, и, также, понимаете смысл прочитанного, однако, вы редко используете некоторые слова, которые вы слышите или видите в тексте.

Итак, английские слова, которые имеются в личном словаре-минимуме, можно распределить по частоте употребления. Есть слова, которые очень часто используются в устной и в письменной речи. Нетрудно догадаться, что без них не обходится ни один английский текст. Это так называемые MUST-HAVE words. Например, есть глаголы , без которых никак не обойдешься, это обычно многозначные глаголы, которые могут быть с фиксированными предлогами и с послелогами, создают фразовые глаголы и еще участвуют в грамматике. Но они как были глаголами, так и остались глаголами. А есть еще и слова, которые тоже часто можно увидеть в английском тексте, но на которые мало кто обращает внимание, так как они вроде бы не влияют на перевод. Обычно это это функциональные слова, такие как артикли, предлоги или определители существительных. Некоторые из функциональных слов могут не меняя своей формы переходить из одной части речи в другую. Например, предлог может быть и наречием, но может быть и суффиксом.

Обычно, когда мы переводим английский текст, то в первую очередь обращаем внимание на глаголы и существительные , прилагательные и наречия, то есть, на слова , которые являются содержательными или информативными. Само название «содержательный» или «информативный» говорит о том, что слова несут информацию, которую мы понимаем при считывании текста или когда слушаем английскую речь.

Функциональные и служебные слова не несут такой информации, например, английские артикли для нас вообще чужеродные и непонятные слова, которые, на наш взгляд вообще никак не влияют на смысл. Отношение к предлогам, союзам и некоторым определителям существительных примерно такое же . Конечно, мы учим значения предлогов и союзов, но в глубокий смысл и подробности их употребления обычно не вникаем . А зачем? Ведь можно понять текст и без артиклей. Но все меняется, когда надо написать статью или письмо на английском или просто перевести текст с русского языка на английский. Вот тут и понадобятся основательные знания служебныхи функциональных слов, иначе ошибок попросту не избежать.

Давайте рассмотрим слово THAT (THOSE) , которое довольно часто встречается, поэтому оно как раз и относится к группе MUST-HAVE words. Немногие учащиеся, даже со стажем могут внятно объяснить все функции слова THAT.

Во-первых, надо выяснить, к какой части речи относится слово THAT. А слово THAT может быть местоимением (указательным и относительным), союзом и наречием. Слово THAT также может быть и словом-заместителем.

Давайте рассмотрим слово THAT , как СОЮЗ. Вспомним, что СОЮЗАМИ называются служебные слова, которые соединяют слова , части предложения и предложения. Союзы могут быть сочинительными и подчинительными. Подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному. Союз THAT как раз и является подчинительным союзом. Остается разобраться перед какими придаточными предложениями стоит подчинительный союз THAT.

I. ПРИДАТОЧНОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ выполняет функцию дополнения. Союз THAT переводится «ЧТО».

Например:

I think THAT my father is right. = Я думаю, что мой отец прав.

Did you know that your son had failed his exam? = Ты знал, что твой сын провалил (не сдал)экзамен?

Please tell my brother THAT I am going to stay at office after work. = Пожалуйста, скажи брату, что я останусь в офисе после работы.

He knows THAT I am leaving next week. = Он знает, что я собираюсь уехать на следующей неделе.

John told us THAT he knew three foreign languages. = Джон сказал нам, что знает тр иностранных языка.

We were sure THAT John would apologize to his wife for his fault. = Мы были уверены, что Джон извинится перед женой за свою ошибку.

I can’t say THAT I liked this film very much. = Не могу сказать, что мне очень понравился этот фильм.

Ann said THAT she had never been to London. = Анна сказала, что она никогда не была в Лондоне.

Do you remember THAT the teacher explained this rule to us? = Ты помнишь, что преподаватель объяснял нам это правило?

Did Jack tell you THAT he depended on his parents for money? = Джек сказал тебе , что он зависит материально от своих родителей?

Союз THAT переводится «ТО,ЧТО» и вводит придаточное подлежащее и придаточное сказуемое.

II. ПРИДАТОЧНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ выполняет функцию подлежащего. Союз THAT переводится «ТО, ЧТО».

Придаточное подлежащее может стоять на первом месте в предложении, как и полагается подлежащему.

Например:

THAT she has made a lot of mistakes is clear to everybody. = То, что она сделала много ошибок, понятно всем.

THAT he is a good friend is well-known. = То, что он хороший друг, хорошо известно.

THAT it rained so much this year is fortunate for farmers. = То, что в этом году часто шли дожди было большим везением для фермеров.

THAT something important had happened was obvious. = То, что произошло что-то важное было очевидно.

THAT Ann didn’t invite him to her birthday party upset John very much. = То, что Анна не пригласила его на свой день рождения сильно огорчило Джона.

THAT they reached home before the storm broke was a good thing. = То, что они добрались домой до того, как разразилась буря очень удачно.

THAT lightning is nothing else but electric spark has long been known. = То, что молния является ничем иным, как электрической искрой, давно известно.

THAT Fred did well in English yesterday surprised everyone. = То, что Фред хорошо сдал экзамен по английскому языку всех удивило.

THAT John refused to help his best friend in this critical moment was more than unkind of him. = То, что Джон отказался помочь своему другу в трудный момент было более, чем жестоко с его стороны.

THAT he says is not what he means. = То, что он говорит не означает , что он так думает.

Придаточное подлежащее может стоять после сказуемого с предваряющим «IT» в качестве формального подлежащего.

Например:

It is strange THAT Ann didn’t tell me about her problem. = Странно, что Анна не рассказала мне о своей проблеме.

It’s splendid news THAT you have won the scholarship. = Как замечательно, что вы получили стипендию.

Is it possible THAT he misunderstood what I said? = Неужели он не понял, что я сказал?

It is doubtful THAT they will change their minds. = Сомнительно, что они передумают.

It was obvious THAT she was greatly disappointed. = Было очевидно, что она очень разочарована.

It is strange THAT he has said that. = Странно, что он так сказал.

It is likely THAT it will rain this afternoon. = По всей вероятности, сегодня днем пойдет дождь.

It is interesting THAT that man can hold his breath so long. = Интересно, что тот человек может так долго задерживать дыхание.

It is unfortunate THAT the picnic had to be cancelled. = К сожалению, пикник прищлось отменить.

Is it true THAT your father is going to retire next year? = Это правда, что ваш отец собирается уйти в отставку в будущем году?

III. ПРИДАТОЧНОЕ СКАЗУЕМОЕ выполняет функцию именной части в составном именном сказуемом. Союз переводится « В ТОМ , ЧТО» или «ЧТО».

Например:

The truth was THAT she was very old and could not live alone. = Правда заключалась в том, что она очень старая и не может жить одна.

All I know is THAT I should work hard at my English. = Все, что знаю, что мне надо упорно работать над английским языком.

The trouble is THAT he can’t translate this article properly. = Проблема в том, что он не может перевести эту статью правильно.

Her constant fear was THAT her child should get ill. = Ее потоянный страх заключался в том, что ее ребенок заболеет.

The question is THAT he refused to cooperate. = Вопрос в том, что он отказался сотрудничать.

Функции слова THAT (THOSE). Часть первая.

Заглавная

В любом английском тексте есть слова, которые довольно часто попадаются на глаза. Это могут быть функциональные слова, как например, определители существительных или предлоги. Это могут быть и слова, которые, не меняя своей формы, относятся к разным частям речи. Читая английский текст, вдумчивый учащийся и читатель обратит внимание на многофункциональность некоторых таких слов, но, до сей поры мне такие не встречались. Тут хотя бы значения слов вспомнить и смысл текста понять а на такие «мелочи», как артикли, предлоги и некоторые многофункциональные слова особо внимания не обращают. Однако английский язык осваивают не только для перевода и чтения английских текстов, но и для того, чтобы говорить и писать на английском языке. И вот тут то и выясняется, что многим непонятно, какой именно артикль ставить ( и куда его ставить, и нужен ли он вообще), или как правильно определить и, соответственно, перевести предлог. Затруднения возникают и при переводе многофункциональных слов.

Давайте рассмотрим одно из часто встречающихся функциональных слов — слово THAT и его форму множественного числа THOSE. Рассмотрим несколько функций слова THAT и все сразу станет на места.

I. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ THAT (THOSE). Это самая известная функция THAT. Как указательное местоимение, слово THAT рассматривается в паре с другим указательным местоимением -THIS . Указательные местоимения THAT и THIS имеют отдельные формы для единственного и множественного числа.

Единственное число: THIS = этот, эта, это; множественное число: THESE = эти;

Единственное число: THAT = тот, та, то; множественное число : THOSE = те;

Само слово — «указательный» говорит о том, что указательные местоимения на что-то указывают. Указывать можно на пространственное местоположение предмета, человека или какого-то объекта по отношению к собеседнику.

Мы имеем два указательных местоимения THIS и THAT, которые указывают, на каком расстоиянии объект находится от говорящего и его собеседника. THIS (THESE) указывают на объекты, предметы и людей, которые находятся в непосредственной близости к собеседнику, а местоимения THAT (THOSE) указывают на более отдаленные объекты, предметы и людей.

Как известно, пространство и время связаны между собой, поэтому указательные местоимения THIS (THESE) показывают моменты времени на текущий период времени или момент разговора, а THAT (THOSE) относятся к моменту времени в прошлом или в будущем.

Давайте вспомним, что слова, которые называется «местоимениями» называется так, потому, что они употребляются «вместо» имени существительного или имени прилагательного. Соответственно, если местоимение выполняет функцию определения, то это местоимение- прилагательное (adjective-pronoun). Если местоимение выполняет функцию подлежащего , именной части сказуемого и дополнения, то это местоимение- существительное (noun-pronoun). Указательные местоимения THIS и THAT могут быть и местоимениями-прилагательными и местоимениями существительными.

Указательные местоимения -прилагательные THIS и THAT в функции определения стоят перед определяемым существительным или перед всеми другими его определениями, если таковые имеются и исключают употребление артиклей.

Например:

This article is very interesting. Эта статья очень интересная.

That flat is comfortable. = Та квартира — удобная.

Do you know this student? = Вы знаете этого студента?

Can you see that mountain? = Вы видите ту гору?

This new car belongs to John. = Эта новая машина принадлежит Джону.

What are those children doing in the garden? = Что те дети делают в саду?

The manager is busy at this moment. = В данный (этот) момент управляющий занят.

It is January now. It often snows here at this time of the year. = Сейчас январь. Здесь часто идет снег в это время года.

We spent last summer in the south. We had a lot of rain that summer. = Мы были прошлым летом на юге. То лето было очень дождливым.

At that moment I saw my sister’s children. = В тот момент я увидел детей моей сестры.

Come to my place at seven o’clock. I shall be at home at that time.

После THIS и THAT часто употребляется местоимение ONE, которое является словом-заместителем, во избежание повторения уже упомянутого существительного.

Например:

This flat is more comfortable than that one. = Эта квартира удобнее, чем та.

These books are mine, and those ones are yours. = Эти книги — мои, а те — твои.

Указательные местоимения — существительные THIS и THAT в функции подлежащего и дополнения.

Напишу несколько примеров.

This is an interesting article. = Это -интересная статья.

That was his fault. = То была его ошибка.

These are my friend. = Это — мои друзья.

Have you seen this? = Вы это видели?

I think I shall take these. = Думаю, я возьму эти.

What is this (that)? = Что это (то)?

What are these(those)? = Что это (то)?

II. THAT (OF) и THOSE (OF) — слова- заместители. Как известно, слова-заместители заменяют уже упомянутое существительное. Местоимение THAT заменяет существительное в единственном числе, а местоимение THOSE ( в этом случае THESE тоже может быть словом — заместителем) заменяют существительное во множественном числе. Переводятся словом, которое они замещают, словами: ТОТ, КОТОРЫЙ или совсем не переводятся. В этой функции местоимения THAT (THOSE) часто сопровождается определением, которое выражено существительным с предлогом OF. Определение может быть выражено и причастиями Participle I и Participle II.

Например:

Compare these apples with those in the basket. = Сравните эти яблоки с теми яблоками в корзине.

The climate of Italy is better than that of England. = Климат Италии лучше климата Англии.

Your mistakes are worse than those made by John. = Ваши ошибки хуже ошибок, сделанных Джоном.

The price of gold is higher than that of silver. = Цена золота выше цены серебра.

III. THAT в эмфатической конструкции IT IS … THAT. Для выделения подлежащего, дополнения и обстоятельства употребляется сложноподчиненное предложение с конструкцией IT IS … THAT , которое переводится на русский язык простым предложение со словами ИМЕННО, ЭТО, КАК РАЗ перед выделенным членом предложения.

Напишу схему, по которой можно составить такие предложения.

IT IS (WAS) + выделямый член предложения + THAT + подлежащее + сказуемое.

Возьмем для примера предложение «He borrowed English books in the library yesterday = Он взял вчера в библиотеке английские книги.» и выделим в нем подлежащее, дополнение и сказуемое.

It was he THAT borrowed English books in the library yesterday. = Именно (это) он взял вчера в библиотеке английские книги. или: Как раз именно он и взял вчера в библиотеке английские книги.

It was English books THAT he borrowed in the library yesterday. = Именно (это) английские книги он взял в библиотеке вчера. или: Как раз именно английские книги он взял в библиотеке вчера.

It was in the library THAT he borrowed English books yesterday. = Именно (это) в библиотеке он взял вчера английские книги. или: Как раз именно в библиотеке он и взял английские книги вчера.

It was yesterday THAT he borrowed English books in the library. = Именно (это) вчера он взял в библиотеке английские книги. или: Как раз именно вчера он взял английские книги в библиотеке.

При выделении одушевленного подлежащего в сложноподчиненном предложении часто ставится WHO вместо THAT , а при выделении неодушевленного подлежащего WHICH вместо THAT.

Например:

It was our scientists WHO ( THAT) took part in this expedition. = Именно наши ученые принимали участие в этой экспедиции.

It is this book WHICH (THAT) I looked for yesterday. = Именно эту книгу я вчера искала.

Если предложение относится к будущему времени, оборот IT IS … THAT остается в настоящем времени.

Например:

It is in this magazine THAT you will find the necessary article. Именно в этом журнале вы найдете нужную вам статью.

Фиксированные предлоги. Общие сведения.

Заглавная —> Все о предлогах

Английские предлоги – это один из разделов английской грамматики, который всегда вызывает трудности. Вызубрить наизусть предлоги просто невозможно, так как один и тот же предлог может иметь разные значения и выполнять разные функции в предложении. Единственный путь – научиться “думать” английским способом употребления предлогов , то есть, постараться понять, как английские предлоги  “работают” в предложении, проще говоря, разобраться в их функциях. Но надо сразу же уяснить, что английские и русские предлоги выполняют разные функции в предложении. Давайте разберемся.

Итак, главное отличие между построением английского и русского предложения является  строгий порядок слов в английском предложении. Но почему английское предложение строится таким образом? Да потому, что в английском языке нет косвенных падежей, а значит нет и падежных окончаний, ну или почти нет. Именно строгий порядок слов регулирует отношения, то есть указывает, кто выполняет действие, ведь на первом месте стоит субъект (ПОДЛЕЖАЩИЕ), который выполняет действие, а на второе место ставим глагол, который выражает действие (СКАЗУЕМОЕ). На третьем месте стоит дополнение, ну а обстоятельство стоит на четвертом месте, хотя у обстоятельство более свободный выбор места в предложении.

В английском языке нет косвенных падежей, однако падежные отношения никуда не делись, и поэтому английские предлоги являются одним из главных средств для выражения отношений существительного ( или местоимения) к другим словам в предложении.  А как это происходит в русском языке? А в русском языке падежные отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями. Вот в этом и кроется различие между английскими предлогами и предлогами в русском языке.

Давайте рассмотрим ФИКСИРОВАННЫЕ предлоги. Во многих случаях английские глаголы, существительные и прилагательные сочетаются с определенным предлогом. Между этими словами и предлогами образуется прочная связь. Вот такие предлоги и называются ФИКСИРОВАННЫМИ.  Давайте коротко пройдемся по трем видам фиксированных предлогов.

I. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ с фиксированными предлогами.

Прилагательные в предложении могут выполнять две функции:

1. Прилагательные могут быть определением (Attribute) к существительному, тогда их место перед существительным и никаких предлогов быть не может.

2. Прилагательные входят в состав именного составного сказуемого (Nominal Predicate) и выступают в качестве именной части. Тогда к прилагательным могут присоединяться существительные, местоимения или герундий. Практически всегда это присоединение осуществляется с помощью предлогов. Между прилагательными и предлогами образуется прочная связь. Вот такие предлоги и называются ФИКСИРОВАННЫМИ. само название “фиксированные” говорит о том, что за определенным прилагательным как бы закрепляется, то есть,  фиксируется определенный предлог. Никакого другого, “случайного” предлога нет и быть не может. Обычно в учебниках есть списки прилагательных с фиксированными предлогами, которые надо выучить наизусть. Конечно, можно их вызубрить механическим способом, но, можно пойти другим путем: к примеру, найти закономерности ( а они всегда есть) и потом сделать “зацепку” за память. И, конечно, же практика и только практика поможет не путаться в использовании фиксированных предлогов.

Напишу несколько примеров:

to be good AT = быть способным к чему-либо; хорошо успевать по какому-либо предмету;

My brother was good at Mathematics. = Мой брат хорошо успевал по математике. или: Моему брату легко давалась математика.

to be kind TO = быть добрым, любезным к кому-либо;

My uncle were very kind to me. = Мой дядя был очень добр ко мне. или: Мой дядя относился ко мне по-доброму.

to be angry WITH = злиться ( сердиться) на кого-либо FOR за что-либо;

Ann was angry with me for not inviting her to the party. = Анна рассердилась на меня, за то, что я не пригласил ее на вечеринку.

II. ГЛАГОЛЫ с фиксированными предлогами.

Некоторые глаголы могут иметь после себя фиксированные предлоги, с которыми у этих глаголов образуется прочная связь. За определенным глаголом закрепляется, то есть, фиксируется определенный глагол. Никакого случайного глагола нет и быть не может.Нужно рассматривать такие сочетания глаголов с фиксированными предлогами, как единое целое, то есть, как отдельную лексическую единицу. Давайте рассмотрим три группы глаголов с фиксированными предлогами.

1. Некоторые фиксированные предлоги вообще не переводятся на русский язык, поэтому нам непривычно ставить предлоги после таких глаголов, ведь в родном языке мы обходимся без них. Когда мы читаем английские тексты, то особых затруднений не предвидится, только очень внимательный читатель может заметить предлог, который как бы “лишний”. Например, глаголы с фиксированными предлогами,  такие, как:

to listen TO = слушать кого-либо или что-либо;

Everybody was listening  to the lecturer with an interest. = Все с интересом слушали лектора.

to  belong TO = принадлежать кому-либо;

This car belongs to my brother. = Эта машина принадлежит моему брату.

to wait FOR = ждать кого-либо или что-либо;

What are you doing here? I am waiting for a bus. = Что ты здесь делаешь? – Я жду автобус.

переводятся на русский язык вообще без предлогов. При прямых переводах, то есть переводах с родного языка на английский язык, возникает необходимость “восстановить” английский фиксированный предлог. И если мы не знаем, что именно этот глагол имеет после себя именно данный фиксированный предлог, то можно легко догадаться, что мы его просто не поставим.

2. Некоторые фиксированные предлоги переводятся вовсе не так, как они для нас “привычно звучат” на русском языке. Почему так? Нельзя переносить  механически  значения падежных предлогов ( которые вы заучили в школе) на значения фиксированных предлогов. То есть, если вы выучили наизусть, что предлог места “ON” ( а это падежный предлог) переводится, как “НА”, то есть вероятность, что вы будете ставить предлог  “ON” везде, где вы слышите “НА”.  Хотя это может быть и фиксированный предлог.

Напишу пару глаголов с  “неожиданными” фиксированными предлогами.

to depend ON = зависеть ОТ кого-либо или чего-либо;

Everything depends on your father’s will. = Все зависит от воли твоего отца.

to look AT = смотреть НА кого-либо или что-либо;

Look at the blackboard and copy out new words. = Посмотрите на доску и перепишите новые слова.

to apologize TO = извиняться ПЕРЕД кем-либо ЗА что-либо;

You should apologize to him for your mistake. = Вам следует извиниться перед ним за свою ошибку.

3. И, наконец, любимая всеми группа глаголов, когда фиксированные предлоги переводятся вполне ожидаемо.

Например:

to insist ON = настаивать НА чем-либо;

He keeps insisting on his decision. = Он продолжает настаивать на своем решении.

to collide WITH = сталкиваться С кем-либо или с чем либо;

This morning I saw a bus collide with a car.  = Сегодня утром я видел, как автобус столкнулся с машиной.

to rely ON = полагаться НА кого-либо или что-либо;

Can this man be relied on?  = На этого человека можно положиться?

III. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ с фиксированными предлогами.

Некоторые существительные, подобно глаголам и прилагательным того же корня, требуют после себя определенных предлогов. Между такими существительными и предлогами устанавливается прочная связь, так же, как и с соответствующими глаголами или прилагательными.

Если вы выучили, что за определенным глаголом стоит фиксированный предлог, то и за существительным с такой же основой будет стоять тот же самый фиксированный предлог.

Если за прилагательным стоит фиксированный предлог, то и за существительным с такой же основой будет стоять тот же самый предлог.

Напишу пару примеров.

Фиксированный предлог с прилагательным:

My brother is interested in painting. = Мой брат интересуется живописью.

Фиксированный предлог с существительным:

My brother takes an interest in painting. = Мой брат проявляет некоторый интерес к живописи.

Фиксированный предлог с глаголом:

John objected to our considering the question right now. = Джон возражает, чтобы мы рассмотрели этот вопрос прямо сейчас.

Фиксированный предлог с существительным:

What is your objection to our considering the question right now? = Каковы ваши возражения, чтобы мы рассмотрели этот вопрос прямо сейчас?

Во многих учебниках и пособиях есть разделы с фиксированными предлогами, которые надо учить наизусть. Но если есть хоть малейшая возможность понять алгоритм фиксации определенных предлогов  с глаголами, существительными и прилагательными, надо ей воспользоваться.

Разночтение английских и русских предлогов.

Предлог — это функциональное слово, которое передает отношение между частями предложения. Предлоги обычно ставятся перед существительными или фразами, состоящими из существительных или их заменителей, например, местоимений. Существительные и фразы “управляются” предлогами в том смысле, что предлоги имеют к ним самое непосредственное отношение и оказывают влияние на значение существительных или фраз, состоящих из существительных или местоимений.

Предлоги не являются содержательными словами и их невозможно переводить буквально, собственно, в этом и состоит основная трудность при их изучении. Если с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, прилагательные, и наречия мы можем понимать значение слова, если оно находится в словаре или в предложении. Например, существительное “книга” переводится на английский язык – “book”, и в предложении значение этого слова не меняется.

Но все совсем иначе с предлогами. Как перевести русский предлог “В” на английский язык? Этого никто точно не скажет, ведь предлог “В” можно переводить на английский язык разными предлогами. Чтобы разобраться, какой именно английский предлог соответствует русскому предлогу “В”, надо определить его функцию  в предложении.

Давайте посмотрим, как русский предлог “В” переводится на английский язык. Напишу, для примера, несколько предложений.

Они идут В институт. = They are going TO the Institute.

Они В лекционном зале. = The are IN the lecture hall.

Они сейчас заходят В лекционный зал. = They are coming INTO the lecture hall.

Они изучают различные предметы В этом институте. = They learn different subjects AT this Institute.

Лекции начинаются В девять часов. = The lectures begin AT 9 o’clock.

Он закончил институт В 2009 году. = He graduated from his Institute IN 2009.

Они будут сдавать экзамен В понедельник. = They are going to have a dictation ON Monday.

То же самое можно посмотреть на примерах с русским предлогом “НА”, который может переводиться различными английскими предлогами.

Дети — НА улице. = The children are IN the street.

НА столе – ваза с цветами. There are a vase with flowers ON the table.

Я люблю греться НА солнце. = I like to sit IN the sun.

Они собираются поехать НА север. = They are going TO the North.

Они живут НА севере Италии. = The live IN the north of Italy.

Он поедет в отпуск НА десять дней. = He is going ON holiday FOR ten days.

НА этой картине вы можете видеть старинную крепость. = You can see an ancient castle IN the picture.

Я разозлилась НА нее вчера. = I was angry WITH her yesterday.

Она посмотрела НА меня. = She looked AT me.

НА небе много звезд. = There are a lot of stars IN the sky.

Еще одно разночтение русских и английских предлогов. Есть группа английских глаголов, которую можно смело назвать “беспредложными” глаголами. В русском языке после этих глаголов всегда стоит предлог, а в английском языке он отсутствует. Такие глаголы всегда приносят массу досадных ошибок в прямых переводах, то есть, переводах в русского языка на английский, ведь по аналогии с русским языком так и хочется ввернуть похожий предлог.

Напишу список самых распространенных английских глаголов, которые не требуют за собой предлога.

to address = обращаться К кому-то; заговаривать с кем-то;

to affect = влиять НА кого-то или на что-то;

to answer = отвечать НА что-то; ( например: на вопросы, звонки, письма, телеграммы)

to announce = объявлять О чем-то;

to approach = приближаться К чему-то; (например: к лесу, к берегу моря, к городу)

to attack = нападать НА кого-то или что-то;

to climb = влезать, карабкаться НА что-то; ( например, на дерево, на стену, на гору)

to confess = признаваться В чем-то;

to consult = советоваться, консультироваться С кем-то;

to attend = посещать, присутствовать НА;

to enjoy = получать удовольствие ОТ;

to enter = входить В;( например: в здание, в комнату)

fo follow = следовать ЗА кем-то или чем-то;

to guess = догадываться О чем-то;

to hit/to strike  = налетать, наскакивать НА что-то ( например, наскочить на камень, или врезаться в стену); попасть В;

to invade = вторгаться В; (например: в страну, на чужую территорию)

to influence = влиять НА кого-то или  что-то;

to join = вступать В; присоединяться К кому-то, чему-то; ( например: вступать в партию, присоединяться к компании)

to learn = узнавать О;

to marry = выйти замуж ЗА; жениться НА;

to meet = встречаться С; знакомить С;

to mention = упоминать О чем-то или ком-то;

to miss = опаздывать НА поезд, самолет, автобус;

to need = нуждаться В;

to pass = проходить МИМО;

to play a game; to play chess; = играть В какую-либо игру;

to play a musical instrument; to play the the piano; = играть НА каком-либо музыкальном инструменте;

to reach = добираться, доезжать ДО чего-либо; доставать, дотягиваться ДО чего-либо;

to treat = обращаться С кем-то (например, хорошо или плохо);

to handle = обращаться С чем-то (например, с каким-то инструментами, механизмами, приборами)

to watch = наблюдать ЗА;

Некоторые английские глаголы , наоборот, требуют после себя предлога, в то время, как после соответствующих им русских глаголов предлоги не ставятся. Такое несоответствие приводит к ошибкам при прямых переводах. Поэтому стоит иметь под рукой список английских глаголов с предлогами, который соответствует русским “беспредложным” глаголам.

Напишу список самых распространенных английских глаголов с предлогами, которые соответствуют русским глаголам без предлогов.

Вот список глаголов с предлогом “TO”, который соответствует дательному падежу в русском языке.

to announce TO = объявлять кому-то;

to belong TO = принадлежать кому-то;

to complain TO = жаловаться кому-то;

to demonstrate TO = демонстрировать кому-то;

to describe TO = описывать кому-то;

to devote TO = посвящать кому-то;

to dedicate TO = посвящать кому-то;

to distribute TO = раздавать кому-то;

to explain TO = объяснять кому-то;

to lie TO = лгать кому-то;

to introduce TO = представлять кому-то;

to propose TO = делать кому-то предложение о браке;

to prove TO = доказывать кому-то;

to repeat TO = повторять кому-то;

to reply TO = отвечать кому-то;

to report TO = докладывать кому-то;

to return TO = возвращать кому-то;

to say TO = говорить кому-то;

to seem TO = казаться кому-то;

Напишу еще несколько распространенных глаголов с различными предлогами, которые передают различные косвенные падежи в русском языке.

to ask FOR = просить что-то или кого-то;

to boast OF = хвастаться чем-то;

to comment ON = комментировать что-то;

to contribute TO = способствовать чему-то;

to listen TO = слушать кого-то или что-то;

to sympathise WITH = сочувствовать кому-то;

to operate ON = оперировать кого-то;

to approve OF = одобрять кого-то или что-то;

to wait FOR = ждать кого-то или что-то;

Затруднения и путаница. Confusing cases. SOME, SEVERAL, A FEW в значении НЕСКОЛЬКО.

Есть три варианта перевода слова  “НЕСКОЛЬКО” на  английский язык и это : SOME, SEVERAL и A FEW. Все три слова указывают на НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО чего-либо и являются определителями существительных.

Три словосочетания: “some books”, “several books”  или “a few books” можно перевести, как  “НЕСКОЛЬКО книг” и это абсолютно верно, только смысл, который вкладывается в слово “НЕСКОЛЬКО” не всегда однозначный. Мы редко вникаем в смысл слов, и видим только значения, понимаем английский текст, значит все в порядке. Но не все оказывается в порядке, когда нам надо перевести текст с родного языка на английский , и сразу возникает вопрос, какое же из трехслов выбрать, чтобы правильно передать смысл высказывания? В некоторых случаях действительно нет особой разницы, какое слово вы используете, то есть,  SOME, SEVERAL A FEW практически взаимозаменяемы. Но есть высказывания, в который различия между тремя определителями четко прослеживаются.

Давайте рассмотрим каждое из трех определителей существительных SOME, SEVERAL и A FEW подробнее, выясним их происхождения и определим различия между ними.

Начнем с неопределенного местоимения SOME, которое мы привыкли видеть в паре с ANY. Но в данном случае нас интересует не пара “SOME-ANY”, а сходство и различия между SOME, SEVERAL и A FEW.

Смысл неопределенного местоимения SOME заложен в самом его названии “неопределенный” и этот смысл – “неопределенность”. Мы не указываем на малое количество или на большое количество  мы говорим о неопределенности.

В этом значении SOME может стоять перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными и сигнализирует о некотором неопределенном количестве. Зачастую SOME в значении “несколько”  может и не переводиться, имеет слабую форму, то есть, на него не падает ударение. В паре “SOME + существительное” внимание акцентируется на само  существительное. Поэтому можно говорить о “бесцветном” или нейтральном смысле неопределенного местоимения SOME. Можно говорить просто о каком-то неопределенном количестве, которое больше, чем два, и не факт, что это малое количество.

Неопределенный артикль A(AN) тоже имеет такую функцию, только стоять будет перед исчисляемым существительным в единственном числе.

Давайте посмотрим на примере, как пересекаются неопределенный артикль A(AN) и неопределенное местоимение SOME.

Give me a pencil. = Дай мне карандаш. ( дай мне один карандаш, все равно, какой карандаш, неважно, какой карандаш.)

Give me some pencils. = Дай мне карандаши. или Дай мне несколько карандашей. (несколько карандашей, неважно сколько карандашей, все равно, каких карандашей)

Неопределенное местоимение SEVERAL и прилагательное  A FEW выражают идею МАЛОГО или НЕБОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА, но не указывают на НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ КОЛИЧЕСТВО, как это делает SOME. Нам понятно, что количество превышает единицу, но речь идет о малом и небольшом количестве.

Неопределенное местоимение  SEVERAL  имеет однокоренные слова, такие, как:

to SEVER = разъединять, отделять, разлучать; перерезать, откалывать; отрубать;

SEVERAL = отдельный, собственный, индивидуальный, свой;

SEVERALLY (adv) = в отдельности;

SEVERANCE (n) = отделение, разделение, разрыв;

Поэтому SEVERAL указывает на конкретное малое количество отдельных “единиц”.

Прилагательное FEW переводится, как: немногие, немного, мало: Существительное FEW переводится, как: незначительное число;

Давайте сравним следующие предложения, в которых  SOME, SEVERAL, A FEW имеют функцию определителя существительного, то есть “работают”, как (adjective) прилагательные. Все предложения можно переводить одинаково, но смысл слова “несколько” разный.

I asked SOME questions. = Я задал НЕСКОЛЬКО вопросов. ( Какое количество вопросов я задал не имеет никакого значения. Наше внимание фокусируется на слове “вопросы” и нам ясно, что это был не один вопрос. Само слово SOME указывает, что нам это не важно, сколько вопросов, поэтому на SOME не падает ударение, SOME имеет слабую форму. Поэтому, можно это предложение перевести и так: Я задал вопросы. )

I asked A FEW QUESTIONS. = Я задал НЕСКОЛЬКО вопросов. ( Какое количество вопросов я задал тоже неизвестно, но нам понятно, что это количество было небольшим. То есть, “ a few” однозначно указывает на малое количество и его значение нельзя уже назвать нейтральным. Нам ясно дают понять, что вопросов было немного)

I asked SEVERAL questions. = Я задал несколько вопросов. (Какое количество я задал неизвестно, но понятно,  что вопросов было не очень много, однако больше, чем ожидалось или больше, чем обычно. SEVERAL указывает на важность того, что именно НЕСКОЛЬКО вопросов было задано)

Еще три предложения, где SOME, SEVERAL, A FEW выполняют функцию существительных и “работают”, как noun.

She told SOME of her friends about it. = Она рассказала об этом некоторым из своих друзей. ( Нам важно знать только то, что она рассказала некоторым из своих друзей об этом, и понятно , что их количество больше, чем два, а сколько именно друзей услышали об этом, не имеет значения)

She told SEVERAL of her friends about it. = Она рассказала об этом немногим из своих друзей. ( Речь идет о малом количестве друзей, кому она рассказала)

She told A FEW of her friends about it. = Она рассказала об этом немногим из своих  друзей. ( Небольшое число, незначительное количество друзей, кому она рассказала)

В последнем примере, между “several” и “a few” практически нет разницы.

А вот теперь случаи, когда “A FEW” гораздо предпочтительнее неопределенных местоимений  SOME или SEVERAL.

1. Есть существительные, которыми можно назвать “измеряемыми”. Например, расстояние можно измерить в сантиметрах, метрах, километрах, милях. Время можно “измерить” в минутах, часах, днях, неделях, годах и столетиях. То же самое можно сказать и о весе, высоте, глубине. И сюда же относится текст или речь человека, которую можно “измерить” в словах. В таких высказываниях прилагательное “A FEW” указывает на малое количество слов, километров, минут, дней.

Например:

I’d like to say a few words about my job. = Мне бы хотелось сказать несколько слов о своей работе.

We left the house for a few minutes. = Мы ушли из дома на несколько минут.

My father has gone away for a few days. = Мой отец уехал на несколько дней.

My granny picked a few pounds of mushrooms. = Моя бабушка собрала несколько фунтов грибочков.

They drove on for a few miles. = Они проехали несколько миль.

2. “A FEW” часто сочетается с “ONLY”, указывая, что количество чего-либо меньше, чем надо, меньше, чем ожидалось, меньше, чем хочется.

Например:

There were ONLY A FEW apples left in the basket. = В корзине осталось ТОЛЬКО ( ВСЕГО ЛИШЬ) несколько яблок.

“A FEW” часто сочетается с “STILL”, указывая, что количество чего-либо больше, чем ожидалось.

Например:

There were STILL A FEW apples left in the basket. = В корзине осталось еще несколько яблок.

3. В сочетаниях “QUITE A FEW” или  “A GOOD FEW” прилагательное ”FEW” полностью теряет значение “малого количества” и наоборот указывает на “значительное” или “достаточное” количество, правда еще не такое, о котором можно  сказать – “MANY”.

Например:

There were QUITE A FEW apples in the basket. = В корзине было достаточно большое количество яблок.

4. Если мы даем короткие ответы на общие вопросы, в которых выражаем количество чего-либо или кого-либо, то  “a few” предпочтительнее, чем “some”.

Например:

Did you do ANY exerscises? = Yes, a few. = Ты делал какие-то упражнения? – Да, несколько.

Have you got ANY questions? = Yes, quite a few. = У тебя есть какие-то вопросы? – Да, немало.

Настоящее время. Present Simple Tense or Present Continuous Tense?

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология Сопоставление английского и родного языков

Те, кто никогда не изучал английского языка, никогда не задумывался, что высказывания в настоящем времени, например: “Мы встаем”, “Мы переодеваемся”, “Мы играем”, “Мы работаем”, “Мы обедаем”  употребляются в диаметрально противоположных ситуациях.

1. Когда мы это действительно ДЕЛАЕМ, мы действительно ВЫПОЛНЯЕМ это действие, когда о нем говорим: то есть, в данный момент мы встаем, переодеваемся, играем, работаем и обедаем.

2. В совершенно другой ситуации, когда мы  не делаем то, о чем мы говорим, мы бесконечно далеки от совершения этих действий, просто ГОВОРИМ о них, как об обычных, постоянно происходящих и повторяющихся.

В английском языке эти две ситуации фиксируются разными временными формами: настоящим продолженным временем — Present Continuous Tense и настоящим неопределенным временем -Present Indefinite Tense.

В русском языке нет такой временной формы, как настоящее продолженное время Present Continuous Tense, которая указывала бы на то, что действие происходит сейчас, в момент речи. И это различие между нашими языками зачастую порождают путаницу и появляются трудности в переводах с русского языка на английский. Ведь любое высказывание в настоящем времени можно трактовать двумя способами. А как же тогда определить разницу между двумя глагольными формами в настоящем времени при переводе с русского языка на английский?

Для этого надо прежде всего хорошо понимать СМЫСЛ этих двух временных форм, не поверхностно, а докопаться истинного смысла.

Если речь идет о действии, которое происходит не в момент речи , а вообще и обычно, но можно насчитать пять случаев, когда в английском языке употребляется именно Present Indefinite Tense.

1. Если в предложении есть маячки, то есть наречия неопределенного времени,  которые и подчеркивают обычность или повторяемость. Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это очень легко. Например: всегда и никогда, часто и редко, постоянно и регулярно, иногда и обычно. Еще одна группа маячков, которая указывает на периодичность, к примеру: каждый день или каждый год, каждый месяц или каждую неделю. Одним словом, маячки всегда безошибочно укажут на глагольную форму Present Indefinite Tense.

2. В высказываниях на отвлеченные темы, обобщениях, в афоризмах и пословицах, когда маячки “обычно”, “часто”и “всегда” могут и отсутствовать, но но оттенок обычности действия налицо.

3. В соответствии с своим назначением  — сообщать о повторяющихся и постоянных явлениях окружающего нас мира, Present Indefinite Tense формулирует все законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

4. Когда мы говорим о человеке, его профессии, привычках, образе жизни, способностях , что является постоянным , а не случайным явлением.

5. Есть чувства, которые являются постоянными настолько, что они могут характеризовать человека, сопутствовать ему долгие годы или даже на протяжении всей его жизни, к примеру, любовь и ненависть, презрение и уважение, зависть и трусость. Это тоже территория Present Indefinite Tense.

Если речь идет о действии, которое происходит в момент речи, или проходит через момент речи, то можно насчитать три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Еще один проверенный способ, который связан со смыслом — это маячки. В каждой глагольной форме они есть и их надо знать наизусть. Но в настоящем продолженном времени Present Continuous Tense маячков практически нет. Можно конечно считать маячками “now” и “at the moment”, но на них надеяться не приходится, они не так уж часто появляются в речи.

Тогда надо выучить и понять три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Я напишу их с примерами, для большей ясности.

1. Когда действие действительно происходит в момент речи.   Это легко увидеть в предложении , так как, чтобы показать , что действие происходит  именно в момент речи – используется повелительное наклонение или обращение к собеседнику.

Например:

Послушай! Кто-то поет в соседней комнате. = Listen! Somebody is singing in the next room!

Посмотри! Дети играют в футбол! = Look! The children are playing football.

Не шуми так сильно! Наша бабушка спит. = Don’t make so much noise! Our granny is sleeping.

Открой дверь. Кто-то стучит. = Can you open the door? Somebody is knocking.

Подожди минутку. Я говорю по телефону. = Wait a minute! I am speaking on the phone.

Можно определить настоящее продолженное время  также по глаголу “to be = быть , есть, находиться” в настоящем времени, он часто указывает, что действие происходит именно в момент речи.

Например:

Где дети? – Они катаются на лыжах в парке. = Where are the children? They are skiing in the park.

Твой брат дома? – Да, он готовится к контрольной работе. = Is your brother at home? Yes, he is. He is preparing for his test.

Где Анна? – Она готовит обед. = Where is Ann? – She is cooking dinner.

Мои родители дома. Отец читает газету, а мама смотрит телевизор. = My parents are at home. Father is reading a newspaper and mother is watching TV.

Дети в классе. Они пишут диктант. = The children are in class. They are having a dictation.

2. Действие происходит ВОКРУГ момента речи, но не обязательно именно в момент “говорения”. Тогда указан период вокруг момента речи. Это собственно говоря и есть маячки. Например: “сегодня”, “на этой неделе”, “в этом семестре”.

В этом семестре мы учим французский язык. = We are learning French this term.

Я сегодня упорно работаю. = I am working hard today.

3. Любое изменение ситуации в настоящем времени – это Present Continuous Tense.

Мир меняется. Ничего не остается прежним. = The world is changing. Things never stay the same.

Внимание! Всегда надо помнить о глаголах, которые “не вписываются” в Present Continuous Tense. Есть список “запрещенных” к употреблению глаголов в настоящем продолженном времени, вы можете выучить его наизусть, но проще всего разобраться, почему именно эти глаголы не подходят.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” =  брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их  довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится  или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ,   ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.

Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.

Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.

Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык.  И учитель может спросить с иронией  “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.

Правильный перевод будет таким:

Я забыл взять свою тетрадку. =  I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу).  Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.

Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому  смысл той же фразы меняется.

Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)

Еще один пример:

Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.

Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать  так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.

Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.

I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.

Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. =  Go back to you place and take your book with you.

II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.

Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.

III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.

Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.

IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.

Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.

V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.

Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные PERSON, PERSONS, PEOPLE, PEOPLES.

Заглавная

Как перевести существительное “ЧЕЛОВЕК” на английский язык? Перевод, как обычно, зависит от смысла, который вкладывается в значение слова ”ЧЕЛОВЕК” и соответственно зависит от контекста. Поэтому существительное “ЧЕЛОВЕК” можно перевести, как — “MAN”,”WOMAN”,”BOY”,”GIRL” или PERSON”.

Давайте рассмотрим подробнее  английское существительное PERSON, которое своим происхождением обязано латыни и произошло от слова -“persona” = особа, личность. В русском языке тоже есть слово  “персона” а также несколько однокоренных с ним слов: персонал, персональный, персонаж, персонифицировать, персонификация, персонализм.

Итак, английское существительное PERSON можно перевести на русский язык, как: ЧЕЛОВЕК, ЛИЧНОСТЬ, ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ, ОСОБА, СУБЪЕКТ, ПЕРСОНА. Речь идет о человеке, как о личности или индивидуальности, не конкретизируя, мужчина это или женщина, девушка или парень.  Поэтому, мы используем существительное PERSON, когда мы говорим о человеке в общих утверждениях или определениях, которые никак не определяют пол человека. Мы говорим о человеке , как о личности или как об отдельной особе.

К примеру, мы говорим:  Она очень интересный человек ( интересная личность). Речь идет о личности, а интересной личностью может быть и женщина и мужчина. Архитектор – это человек, который проектирует дома. Архитектором может быть и мужчина и женщина.

Напишу несколько примеров на английском языке.

There was only one person on the bus stop. = На автобусной остановке был только один человек.

She is a very interesting person. = Она очень интересная личность.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

An architect is a person who designs building. = Архитектор – это человек, который проектирует здания.

My brother is very generous person. = Мой брат очень щедрый человек.

Само собой разумеется, что существительное PERSON часто используется в официальном языке. Например в судах, в полиции и во всякого рода государственных институциях.

К примеру, мы говорим:  Особа без определенного места жительства. Лицо, совершившее кражу. Лица, прошедшие паспортный контроль могут пройти в соседнюю комнату.

Вот пару примеров на английском языке.

Any person causing wilful damage to trees and other vegetation is liable to a fine not exceeding 50$. = Любому лицу, которое причиняет преднамеренный ущерб деревьям или какой-либо растительности, надлежит уплатить штраф до 50 долларов.

He was murdered by a person unknown.  = Он был убит неизвестной личностью. Он был убит неустановленной личностью.

Итак, сделаем вывод: существительное PERSON можно видеть в судебных протоколах, дипломатическом языке, полицейских отчетах или в общих утверждениях.

Во всех других случаях существительное  PERSON ( хотя в нем и есть смысл неопределенности) звучит несколько странно и неуместно. Например, в следующих  предложениях, слово “человек” следует переводить, как SOMEBODY,SOMEONE, A MAN, A WOMAN, A BOY, A GIRL.

Какой-то человек приходил вчера. = Somebody /someone  came here yesterday.

Кто-то только что звонил. = Somebody/someone has just called.

Я видела какого-то человека в саду. = I have seen somebody/ someone in the garden.

В некоторых случаях существительное PERSON носит пренебрежительный или уничижительный оттенок.

Who is that person? = Кто эта особа? ( Что он (она) делает здесь? Ей(ему) здесь не место)

Поэтому, если возникает необходимость задать подобный вопрос без пренебрежения, то подходит такой вариант:

Who is that man/woman? Who is that?

Как образуется множественное число существительных в английском языке знают все, кто учил английский в школе или на языковых курсах. Правило очень простое — Чтобы образовать множественное число существительных необходимо прибавить суффикс “ –S”. Почти каждое правило имеет исключение и несколько существительных образуют множественное число не по общему правилу.   Среди них и существительное PERSON, которое имеет форму множественного числа PEOPLE и переводится, как – ЛЮДИ, НАРОД.

How many people are there in your group? = Сколько человек в вашей группе?

There are a lot of people in the shop. = В магазине было много людей.

All thinking people are worried about the arms race. = Все мыслящие люди обеспокоены гонкой вооружений.

Существительное  PEOPLE имеет еще одно значение : НАРОД или НАЦИЯ, НАРОДНОСТЬ, определяя национальность людей. В этом значении перед PEOPLE стоит определение, и само слово может быть в множественном числе.

Например:

English people drink a lot of tea.= Англичане пью много чая.

There were some German people at the exhibition. = На выставке присутствовало несколько немцев.

I met some interesting people at the party. = На вечеринке я встретил несколько интересных людей.

The peoples of India speak different languages. = Народы Индии говорят на разных языках.

Стоит сказать пару слов и о сочетании ONE’S PEOPLE, которое может переводиться , как РОДИТЕЛИ, РОДСТВЕННИКИ, РОДНЫЕ  и иногда могут иметь смысл и ПРАРОДИТЕЛЕЙ или РОДА.

His people have lived in this village for over 300 years. = Его родственники живут в этой деревне уже свыше 300 лет.

Теперь вернемся к слову  “PERSONS”. Множественное число существительного PERSON с суффиксом “-S” – это официальный язык, который не используется в разговорной речи, а исключительно в государственных учреждениях, к примеру это может быть : полиция, суд, государственные законы, государственные институции.

Например:

Persons born in foreign countries of British parents or born in the United Kingdom of foreign parents , may possess a foreign nationality in addition to British nationality. = Лица, рожденные в иностранных государствах у британских подданных или рожденные в Великобритании от иностранных родителей могут иметь иностранное гражданство в дополнение к британскому.

Alcoholic drinks may not be served to persons under the age of 18. = Алкогольные напитки не продаются лицам до 18 лет.

Several persons were arrested during the demonstration. = Несколько человек(лиц) было арестовано во время демонстрации.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные GREEDY и MEAN в значении ЖАДНЫЙ.

Заглавная

Значение многих слов имеет два смысла – буквальное (literary) и переносное (figurative). Можно легко попасть впросак, ориентируясь только на буквальный смысл. Например, оба прилагательных – и GREEDY, и MEAN могут переводиться, как – ЖАДНЫЙ, но они передают абсолютно разный смысл, который заложен в самом слове “жадный”.

Давайте рассмотрим каждое из этих слов и выясним истинный смысл каждого прилагательного.

Прилагательное GREEDY = ЖАДНЫЙ. Речь идет о желании и стремлении ИМЕТЬ и БРАТЬ больше, чем необходимо. Прилагательное GREEDY часто относится к еде. В таком случае переводится, как «жадный или  прожорливый».

Например:

Don’t be so greedy, Michael. Leave some sweets for the others. = Не будь таким жадным, Майкл. Оставь немного сладостей для других.

The greedy little boy ate all the food at the birthday party. = Жадный маленький мальчик съел всю еду на дне рождения.

She was looking at the cakes with greedy eyes. = Она смотрела жадными глазами на тортики.

When Adam offered her some apples , Ann took nearly all of them. She is very greedy. = Когда Адам предложил ей яблоки, она забрала почти все. Она очень жадная.

Прилагательное GREEDY может характеризовать не только жадность к еде, но и жадность, алчность к деньгам, власти и любым МАТЕРИАЛЬНЫМ ценностям. Речь идет о накопительстве о желании иметь все больше и больше денег.

Например:

He was greedy for power. = Он жаждал власти.

My sister is always greedy for money. = Моя сестра всегда жадная к деньгам. То есть хочет иметь все больше и больше денег и недовольна тем, что у нее есть.

Напишу несколько однокоренных слов:

GREED (n) = алчность, жадность;

GREEDILY (adv) = жадно, с жадностью, прожорливо;

GREEDINESS (n) = жадность, прожорливость;

Прилагательное MEAN в одном из своих значений – ЖАДНЫЙ, СКУПОЙ и СКАРЕДНЫЙ, напротив,  означает нежелание ДАВАТЬ и ДЕЛИТЬСЯ чем-либо и речь идет не только о деньгах. Прилагательное характеризует такие черты, как “ЧЕРСТВОСТЬ, РАВНОДУШИЕ и ОТСУТСТВИЕ или НЕХВАТКА ЩЕДРОСТИ”.  щедрости”. Такие черты влияют на стиль жизни. Например, это нежелание приглашать гостей, ведь их же надо угощать, нежелание дарить хорошие подарки близким, ведь на них надо тратиться, нежелание звонить родным, ведь  звонки надо оплачивать. Это относится и к нежеланию делиться не только материальными ценностями или деньгами , а также к нежеланию помочь, поддержать в трудную минуту.

Например:

When John goes to a restaurant  with other people he always tries to avoid paying. He is so mean. = Когда Джон идет в кем-нибудь в ресторан  он всегда старается не платить. Он такой скупой.

He is very mean with his money. = Он никогда не поделится , не расстанется со своими деньгами, не одолжит своих денег. Он скупой ( жадный, скаредный).

We’re collecting for a retirement present for Mrs Brown. Would you like to contribute? – Well, I’m rather short of money at the moment. – Oh, come on. Don’t be so mean! = Мы собираем деньги на подарок для миссис Браун по случаю того, что она уходит на пенсию. Ты бы не хотел дать немного денег? – Ну, сейчас у меня как раз нет денег. – Да ладно, не будь таким скупым.

He’s so mean he never invites anybody out. = Он настолько скупой, что никогда никого никуда не приглашает.

Итак, подведем итог. Оба прилагательных можно перевести. как – ЖАДНЫЙ. Однако,

Если мы говорим GREEDY – то это означает БРАТЬ и ИМЕТЬ больше, чем необходимо. Это означает ЖАДНО есть и пить. Это означает копить деньги и жаждать власти.

Если мы говорим MEAN – то это означаете НИЧЕГО НЕ ДАВАТЬ и НИЧЕМ НЕ ДЕЛИТЬСЯ. Это означает экономить ДЕНЬГИ и стараться избегать их тратить. Это означает быть черствым и не тратить силы на помощь.