Tag Archive for фразеологизмы

Фразовые глаголы, фразеологизмы и пословицы с ключевым словом – HAND.

“Родовое” или ключевое слово — “HAND” , также , как и “HEAD”, образует массу устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые широко применяются в письменной и разговорной речи. Напишу только самые распространенные.

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

hand in hand = рука об руку, вместе, сообща; совместно;

by hand = вручную, ручным способом;

in hand = в руках;

at hand = близко, под рукой рядом; рукой подать;

at first hand = непосредственно, из первых рук;

at second hand = из вторых рук, понаслышке;

at third hand = из третьих рук;

at somebody’s hands = со стороны кого-то , от руки кого-то; от кого-то;

a bad ( poor, no) hand at something = неумелый , неопытный в чем-то, неспособный к чему-то;

a good (great , rare, crack) hand at something = умелец, золотые руки, мастеровой; мастер своего дела;

with cap ( hat) in hands = униженно, смиренно, подобострастно; в роли бедного просителя;

a blind hand = нечеткий, неясный почерк;

clean hands = “чистые” руки, незапятнанная репутация, честность;

a fresh ( green) hand = неопытный человек, новичок;

a free hand = полная свобода действий;

from hand to hand = из рук в руки, по рукам;

hand and glove with somebody = в тесной связи, в дружбе, заодно, в сговоре;

hands down = с легкостью, без всякого труда;

hands off! = руки прочь!

hands up! =  руки вверх!

a hidden hand = тайное влияние.

with  the high hand  = заносчиво, высокомерно; спесиво;

a light hand = ловкость, сноровка, умение и т.д. отсюда и прилагательное — light-handed = ловкий, умелый, сноровистый;

not to lift a hand = и пальцем не пошевелить;

an old hand = опытный в чем-то; стреляный воробей, тертый калач;

on all hands = со всех сторон, отовсюду, повсюду, везде;

on either hand = по обе стороны; с каждой стороны;

on hand = на руках, в наличии, имеющийся в распоряжении; находящийся на чьей-то ответственности;

on somebody’s hands = на руках у кого-то, в чьем-то ведении; на чьей-то ответственности;

on the one hand … on the other hand = с одной стороны … с другой стороны;

on the other hand = зато, с другой стороны;

an open hand  = щедрая рука: отсюда и прилагательное — open–handed = щедрый;

out of hand = немедленно, тотчас же;

with a heavy hand = жестоко, сурово;

with both hands =  “обеми руками за”, то есть охотно, с радостью;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to give ( bear, lend) a hand =  протягивать руку помощи, помогать, содействовать;

to be off somebody’s hands = перестать быть обузой, перестать висеть на чьей-то шее;

to be (lie) on somebody’s hands = оставаться незаконченным, числиться за кем-то; быть на руках ;

to be out of somebody’s hands = быть вне досягаемости от кого-то; не зависеть от кого-то;

to bind somebody’s hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

to keep in hand = держать в руках;

to get (be) out of hand = отбиться от рук; выйти из подчинения; проявлять непокорность;

to ask for a lady’s hand = просить чьей-то руки;

to bite the hand that feeds one = “кусать руку, которая кормит”; отплатиь кому-то черной неблагодарностью;

to change hands = переходить из рук в руки;

to dirty ( soil) one’s hands with something = замарать руки чем-то, унизить себя;

to eat (feed) out of somebody’s hand = “есть из чьих-то рук”, то есть плясать под чью-то дудку; беспрекословно слушаться кого-то; безоговорочно подчиняться кому-то;

to fall into good hands = попасть в хорошие руки;

to fall into bad hands = попасть в плохие руки, в плохую компанию;

to fold one’s hands = сложить руки, бездействовать;

to untie (free) somebody’s hands = развязать, освободить кому-то руки;

to gain (get, have) the upper hand = взять верх, одолеть, получить преимущество; иметь превосходство, господствовать, быть хозяином положения;

to take oneself in hand = взять себя в руки;

to give somebody one’s hand on something =  обещать, ручаться за что-то; вот вам моя рука.

to hand it to somebody = отдавать кому-то должное, признавать чье-то превосходство;

to have a hand in something = быть замешанным в чем-то, приложить к чему- либо руку; оказывать влияние на что-то, вмешиваться;

to have long hands = быть влиятеным и могущественным человеком; иметь “длинные” руки;

to hold one’s hand = “придержать” руку, то есть воздержаться, не вмешиваться во что-то;

to hold somebody’s hand  = “держать” чью-то руку, то есть оказывать поддержку, помогать;

to join hands = объединить усилия, действовать сообща;

to keep a firm ( tight) hand on somebody = держать кого-либо в ежовых рукавицах, в узде, в подчинении;

to keep one’s hands off somebody ( something) = не тронуть и пальцем, не давать воли рукам;

to lay one’s hands on somebody = поднять руку на кого-то; пустить в ход кулаки;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце;

to live from hand to mouth = жить сегодняшним днем, кое-как перебиваться, еле-еле сводить концы с концами;

to offer somebody one’s hand ( and heart) = предложить кому-то руку и сердце;

to play a lone hand = действовать в одиночку; вести игру одному;

to rub one’s hands = потирать руки ( от удовольствия);

to shake hands =  обменяться рукопожатием, пожать руку;

to take in hand  = взять что-то в свои руки; заняться чем-то;

to wash one’s hands of somebody or something  = “умыть” руки, снять с себя ответственность за кого-то или за чтот-то;

Пословицы:

An empty hand is no lure for a hawk =  Сухая ложка рот дерет;

Many hands make light work. = Когда рук много, работа спорится;

Many kiss the hand they wish to cut off. = Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить.

One hand washes another. = Рука руку моет.

Put not your hand between the bark and the tree = Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела;

Фразовые глаголы, фразеологимы и пословицы с ключевым словом – HEAD.

“Родовые” или ключевые существительные — это очень нужные слова – must –have word. С этих слов зарождался язык и со временем ключевые слова “обрастали” все новыми и новыми значениями. Также “родовые” слова входят в состав фразовых глаголов и фразеологизмов, которые широко используются в письменной и устной речи. В прошлых сообщениях я уже рассказывала о ключевых существительных – HEAD и HAND. Напишу несколько наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов и фразеологизмов со словом — HEAD.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы:

from head to foot = head to foot  = с головы до пят;

at the head = во главе ( стола, государства, партии и т.д.);

head of hair = шапка, копна волос;

a good head of hair = густая шевелюра;

head over heels = вверх тормашками, вверх ногами; кубарем, кувырком;

heads or tails = орел или решка;

can’t make head or tail of it = ничего не могу понять; не могу разобраться;

a clear head = светлая голова, ясный ум; отсюда и прилагательное — clear-headed = сообразительный, смекалистый;

a cool head  = хладнокровный, спокойный человек;  хладнокровие, невозмутимость; отсюда и прилагательное — cool-headed = невозмутимый, хладнокровный;

a hot head = горячая голова, впыльчивый, неуравновешенный человек; горячность, впыльчивость; отсюда и прилагательное hot- headed = вспыльчивый, горячий;

a level head = здравомыслящий, уравновешенный, хладнокровный человек; присутствие духа, уравновешенность;

a good head = крепкая голова ( о человеке много пьющем и не хмелеющем);

a wooden head = тупая голова, тупица; отсюда и прилагательное — wooden-headed – глупый, тупой, недалекий;

the fountain head = первоисточник, главная причина;

head first ( foremost) = стремительно, неосмотрительно, опрометчиво;

on one’s (own) head = на чьей-то ответственности, на чьей-то совести; на свой страх и риск;

over somebody’s head = выше чьего-то понимания; недоступно чьему-то пониманию;

out of one’s own head  = выдуманный, сочиненный;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to be head over heels in work = заработаться, с головой уйти в работу;

to be (by) head and shoulders above somebody = намного сильнее на голову выше кого-то;

to give a horse his head = отпустить поводья; гнать, пустить во весь опор;

to give somebody his head = дать кому-то волю, свободу; ничем не ограничивать;

to bring to a head = обострять, усиливать;

to keep one’s head = сохранять спокойствие; сохранять присутствие духа;

to keep one’s head above water = держаться на поверхности ( в прямом и переносном смысле);

to make head = продвигаться вперед;

to make head against = сопротивляться, противиться;

to go out of one’s head = рехнуться , сойти с ума ( в прямом и переносном смысле);

to be off one’s head = быть вне себя;

to be  head and ( over) ears = to be over head and ears = быть по уши ( в долгах, влюбленным, в работе и т.д.):

to beat ( batter, knock, butt, run) one’s head against the brick (stone)wall = прошибать лбом стену, биться головой о стену, лезть на рожон;

to beat ( knock) something into somebody’s head = вбивать ( знания, правила, нравоучения и т.д.)  кому-то в голову;

to be not right in one’s head = быть не в своем уме, рехнуться;

to bite ( snap) somebody’s head off = огрызнуться, оборвать кого-либо; дерзко, грубо, резко ответить;

to bother ( trouble) one’s head about somebody ( something) = забивать себе голову кем-то или чем-то; волноваться, беспокоиться, тревожиться о ком-то или о чем-то;

to bury ( hide) one’s head in the sand = “спрятать” или “зарыть” горову в песок, как страус; закрывать на факты глаза;

to buy something over somebody’s head = перехватить у кого-то за спиной, перекупить, предложив более высокую цену;

to carry ( hold) one’s head high = высоко нести голову, ходить с гордо поднятой головой;

to hang (down) one’s head = повесить, понурить голову, поникнуть головой, унывать, впадать в уныние;

to come (enter) one’s head = приходить в голову ( мыслях, идеях и т.д.);

to cost somebody his head = стоить кому-то головы;

to drag by the head and ears = притянуть за уши ( об объяснениях, аргументах и т.д.);

to draw down ( anger, scorn, etc.) upon one’s head = вызвать чей-то ( гнев, презрение, неодобрение и т.д.);

to get ( take) it into one’s head = вбить, забрать себе в голову, вообразить что-либо;

to get ( put) something or somebody out of one’s head = выкинуть из головы что-либо или кого-нибудь, стараться забыть кого-то или что-то;

to fling  ( throw) oneself at somebody’s head =  вешаться кому-то на шею;

to go about with one’s head in the air = ходить с важным видом, важничать, задирать нос; отсюда и прилагательное – head-in–air = важничающий;

to go to somebody’s head = ударить в голову ( особенно о вине);

to go to the fountain head = обратиться к первоисточнику, к начальству;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой ( угроза, опасность, смерть и т.д.);

to have a bad head for something = плохо в счем-то разбираться, быть неспособным;

to have a good head for something = хорошо в чем-то разбираться, быть способным;

to have a head like a sieve = иметь “дырявую” голову; голова, как решето; о рассеянном, невнимательном человеке;

to have a good head on the shoulders = иметь голову на плечах; быть смышленным и сообразительным;

to hide one’s (diminished) head = прятаться, скрываться ( от стыда и унижения);

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать, договариваться и т.д.

to lose one’s head  = потерять голову, растеряться;

to shake one’s head = покачать головой ( в знак несогласия, неодобрения, сомнения, скорби и т.д.)

to turn somebody’s head = вскружить кому-то голову;

to head the list = быть на первом месте; возглавлять список;

Пословицы:

Better be the head of a dog than a tail of a lion = “ Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва”, то есть лучше быть первым среди простых людей я. чем последним среди знатных;

Two heads are better than one = ум хорошо, а два лучше; одна голова – хорошо, а две лучше;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с ключевым словом “SIDE”.

Заглавная

Надо хорошо понимать и знать  слова, которые обозначают части(зоны) или “условные” точки. Вот пример высказываний, в которые входят эти слова:

Поставьте внизу страницы подпись.=  Put your signature at the bottom of the page.

На вершине горы было много снега. = There were a lot of snow on the top of the mountain.

Пишите только на одной стороне бумаги. = Write on only one side of the paper.

Слова  “SIDE” и  “BACK” , а также слова , входящие в их семьи уже написаны.  Но есть еще фразовые глаголы и фразеологизмы с этими словами. У слова “BACK” их относительно немного, я их уже написала, а вот к слову “SIDE” я сейчас напишу. Вы гораздо лучше поймете смысл “SIDE”, как самостоятельной единицы, и как основы слова.

Не забывайте, что у ключевых слов всегда есть буквальный (literary) и переносный ( figurative) смысл. В слове “SIDE” тоже заложен смысл не только боковой стороны или боков в физическом смысле, но есть и переносный смысл –  две стороны одной медали, две точки зрения, у каждого из нас есть сильная и слабая стороны, хорошие и плохие черты характера и т.д. В слове “SIDE” уже изначально заложнена двойственность, так как боковых сторон может быть только две.

side by side = бок о бок; рядом;

at smb.’s side = возле кого-то, рядом с кем-то;

at the side of …= рядом с …; поблизости с …;

from every side = from all sides = со всех сторон;

both sides of the coin = обе стороны медали, монеты, то есть обе стороны вопроса;

one side of the coin ( medal) = одна сторона медали, одна сторона вопроса;

the other side of the coin ( medal, picture, story) = другая сторона медали, другая сторона вопроса;

the bright side = светлая сторона чего-либо, яркие моменты ( жизни);

by (on)  one’s father’s ( paternal) side = по отцовской линии, с отцовской стороны;

by (on) one’s mother’s ( maternal) side = по материнской линии, с материнской стороны;

side of the page = поле страницы, боковая часть страницы;

the right side of cloth = правая сторона материи;

the wrong side of  cloth = левая сторона материи;

the seamy side = изнанка, неприглядная сторона чего-либо;

one’s blind ( weak) side = чья-то слабая сторона;

on this side of the grave = при этом свете, при этой жизни;

aside ( apart) from = помимо, кроме, за исключением, вдобавок;

to make a little money on the side = подработать немного денег на стороне;

to be born on the wrong side of the blanket = быть незаконнорожденным, родиться вне брака; дословно: родиться не на той стороне одеяла;

to be on the both sides of the fence = служить и нашим и вашим;

to be on the somebody’s side = быть на чьей-то стороне, поддерживать;

to be on the opposite ( other) side of the fence =  придерживаться диаметрально противоположных взглядов;

to be on the right side = поддерживать правое дело;

to be on the wrong side =  поддерживать неправое дело;

to be on the safe side = на всякий случай, для большей верности;

to put on one side = игнорировать;

to get on ( to keep ) right side of somebody = расположить кого-то к себе; задобрить, найти подход к кому –то;

to get on the wrong side of somebody = восстановить кого-то против себя, попасть в немилость к кому-то; озлобить кого-то;

to take sides = стать на чью-то сторону;

to be on the heavy side  = утяжелять, перегружать;

to speak out of the side of one’s mouth  = сказать по секрету;

to change sides = перейти, переметнуться на другую сторону;

to come down on one side or the other side of the fence = стать на ту или иную сторону, сделать выбор;

to know (to see) which side one’s bread is buttered = понимать свою выгоду, не упускать своего, быть себе на уме. Дословно: знать , с какой стороны хлеб намазан маслом;

to look at the bright side of ( things) = смотреть на вещи оптимистически; видеть хорошие стороны; быть оптимистом;

to look at the dark (gloomy) side of (things) = мрачно смотреть на жизнь, видеть все в мрачном свете; везде видеть плохие стороны; быть пессимистом;

to laugh till one’s sides split = to laugh to split one’s sides = покатываться, помирать со смеху; смяться до слез, до колик; надорвать животики; хохотать до изнеможения;

to pass somebody by on the other side = отвернуться от кого-то, не оказать помощи.

to put something on one side = отложить что-нибудь ( про запас) или отложить дела;

to stand by somebody’ s side = оказывать моральную поддержку, морально кого-то поддерживать;

to take somebody aside = отвести кого-то в сторону;

to turn aside for a moment = отвлечься на минуту;

Структура слова. Основа слова: “BACK”. Must –have words.

Заглавная —> Все основы слов —> Все способы и алгоритмы

Основа слова “BACK” входит в группу “must-have words” ( очень нужных слов). Я уже рассказывала о словах, которые обозначают части ( зоны) или “условные” точки предметов, живых существ, состояний, явлений и т.д. В самом деле у человека ( горы, дома, книги и т.д.)  есть передняя сторона ( “перед”  фасад, и т.д.) и задняя сторона ( спина, изнанка и т.д.) ; есть боковые, верхние  и нижние “части”; начало, середина и окончание чего — либо ( реки, работы, разговора).

Расширяя словарный запас, мы запоминаем значения английских слов, которые называются именами существительными ( это просто НАЗВАНИЯ предметов, живых существ, явлений, состояний и т.д , одним словом всего, что существует). ЗАПОМНИТЕ, почти  с каждым названием можно связать  понятия середины и начала, окончания, боковой, верхней и нижней частей и т.д.

Такие слова очень плотно вошли во все языки, и со временем “обросли” новыми ( переносными figurative ) значениями. В разговорной и письменной речи мы постоянно с ними сталкиваемся, полагаю, что стоит их понять, выучить и знать. В этих словах ВСЕГДА есть переносный смысл, много фразовых глаголов, и фразеологизмов.

Напишу значения слова “BACK” с однокоренными словами .

BACK (n) = в буквальном (literary) смысле: спина; спинка (стула, одежды); задняя сторона, оборотная сторона, изнанка, подкладка);

в переносном ( figurative) смысле:  оборотная сторона дела, что-то тайное, что происходит “за спиной”; то, что напоминает “спинку” , например: корешок ( книги); гребень волны, горы и т.д.

Со словом “BACK” образуется много фразовых глаголов и словосочетаний. Напишу несколько самых ходовых:

at the back of one’s mind = подсознательно;

to be at the back of something = быть тайной ( оборотной стороной) тайной причиной чего-либо;

behind one’s back = без ведома, за спиной; исподтишка; тайком;

to put one’s back into = работать очень усердно, “гнуть” спину

to turn one’s back upon somebody = повернуться спиной к кому-то, то есть отвернуться, покинуть кого-то;

to stab somebody in the back = нанести удар в спину, вонзить нож в спину ( в переносном смысле);

to have somebody on one’s back = иметь на своем иждивении, “тянуть на горбу” кого-то, то есть  содержать и т.д.;

to have a broad back = терпеливо все сносить; ( иметь “широкую” спину);

to break one’s (own) back ( to break smb.’s back) = погубить себя или кого-то, то есть в переносном смысле — “сломать” хребет, шею.

to be (down) on one’s back ( to lie on one’s back) = быть положенным на обе лопатки, быть беспомощным;

to be at smb.’s back ( to be at the back of smb.) = гнаться по пятам за кем-то;

BACK (adj) = в буквальном (literary) смысле: задний , отдаленный;

в переносном (figurative) смысле: запоздалый, просроченный; отсталый;устаревший и т.д.

back entrance = черный ход;

back door = задняя дверь;

back street = глухая отдаленная улочка, задворки;

to take a back seat = отойти за задний план; стушеваться;

to BACK = в буквальном (literary) смысле: двигать(ся) в обратном направлении; пятить(ся); осаживать, отступать; служить спинкой;

в переносном (figurative) смысле: поддерживать, субсидировать; подкреплять, служить фоном;

BACK (adv) = назад , обратно;

back home = снова дома, на родине;

back and forth = взад и вперед;

Указывает на ответное действие:

to pay back = отплачивать;

to talk back = возражать;

to answer back = возражать, огрызаться;

to love back = отвечать взаимностью;

to give back = возвращать ( книгу и т.д.);

back from = в стороне от;

back from the road = в стороне от дороги;

ABACK (adv) = назад, задом, сзади;

to stand aback from = стоять в стороне, держаться на расстоянии;

to take aback = захватить врасплох, ошеломить, поразить и т.д.

BACKED (adj) = имеющий спинку, со спинкой;

BACKER (n) = тот, кто поддерживает;

BACKING (n) = поддержка; подкладка; задний ход; вращение против часовой стрелки;

BACKWARD (adj) = обратный ( о движении); отсталый; запоздалый, медлящий;

BACKWARD (adv) = назад, задом; наоборот; задом наперед; в обратном напрвлениии, обратно;

BACKWARDNESS (n) = отсталость;

UNBACKED (adj) = не имеющий сторонников, поддержки; тот, на которого не делают ставок ( например, о лошади);

Слово “BACK” — ключевое, поэтому с ним всегда много составных слов, смысл которых зачастую понятен без словаря. Напишу несколько таких слов.

BACKACHE (n) = боль в спине, пояснице;

BACKBASKET (n) = корзина, которую носят на спине;

to BACKBITE = злословить за спиной, клеветать; то есть в переносном смысле “кусать” за спиной;

BACKBONE (n) = спиной хребет, позвоночник; твердость характера; опора, основа, суть; корешок книги;

to the backbone = до мозга костей, насквозь;

BACK— COUNTRY (adj) = отдаленный;

BACKCLOTH (n) = задник ( в театре); экран ( для просмотра фильмов в кинотеатре);

BACKDOOR (n) = черный ход;

BACKDOOR (adj) = тайный, закулисный;

BACK-DRAUGHT (n) = обратная тяга; задний ход;

BACKGROUND (n) = задний план, фон; подоплека, предпосылка; происхождение;

to keep ( или to remain, to stay, to stand) in the background =  держаться, оставаться в тени;

to pass ( или to recede) into the background = отойти, отступить на задний план;

to drive ( или throw, thrust) into the background = отодвинуть, оттеснить на задний план;

BACKPAGE (n) = левая страница ( книги);

BACKHANDED (adj) = обратный, противоположный обычному направлению; нанесенный тыльной стороной ладони ( об ударе);

BACK-HAUL (n) = обратный транзит, обратный груз;

BACKSTAGE (adj) = закулисный;

BACKSTAGE (adv) = за кулисами;

BACKSTAIRS (n) = черная лестница;

BACKWATER (n) = заводь, запруженная вода; прилив;

BACKWOODS (n) = лесная глушь;

BACKMOST (adj) = самый задний;

Напишу пословицы, которые часто встречаются со словом “BACK”.

It is the last straw that breaks the camel’s back = “последняя соломинка, что ломает спину верблюда” = последняя капля переполняет чашу терпения;

Scratch my back and I’ll scratch yours = услуга за услугу, рука руку моет;

Устойчивые словосочетания с предлогами времени без артикля + with the zero article.

Устойчивые  словосочетания с предлогами времени могут быть с артиклями ( определенным и неопределенным) , которые я уже написала в предыдущем сообщении  и без артикля , то есть с “нулевым” артиклем ( with the zero article). Такие устойчивые сочетания очень часто встречаются в разговорной и письменной речи, поэтому надо обязательно написать закладку ( шпаргалку) и пользоваться такой закладкой, пока вы не будете твердо знать хотя бы самые “ходовые” сочетания. Напишу несколько самых распространенных устойчивых сочетаний без артикля.

in broad day- light – среди бела дня;

in winter = зимой; с временами года может стоять и определенный артикль, который выражает определенную зиму, то есть этой зимой;

in August = в августе;

in 1995 = в 1995  году;

in time = вовремя; сочетание “in time”  может входить в фразовый глагол = to be in time for = быть вовремя, поспеть, прийти вовремя;

in due course = своевременно;

in good time =  точно, своевременно;

all in good time = все в свое время;

in bad time = поздно, с запозданием; to be in bad time  = прийти поздно;

in no time = моментально, необыкновенно быстро; мигом, тотчас;

in course of time = с течением времени, со временем;

out of time = несвоевременно;

at 8 o’clock = в 8 часов;

at dawn = на заре, на рассвете;

at noon = в полдень;

at midnight = В полночь;

at night = ночью;

at breakfast = за завтраком;

at Christmas = на Рождество;

at Easter = на Пасху;

at last = наконец;

at first = сначала, вначале, первое время; не путайте со словом “first”, которое переводится тоже “сначала, вначале”, но имеет смысл не последовательности во времени, а очередность, например, делать дела по очереди, то есть first = в первую очередь.

first of all = прежде всего;

at once = сразу , немедленно;

after  breakfast = после завтрака;

after dinner = после обеда;

after midnight = после полуночи;

after work = после работы;

after classes = после занятий;

time after time = раз за разом, повторно;

time and again = неоднократно, то и дело;

day after day = день за днем;

week after week = неделя за неделей;

long after = спустя долгое время;

for long = надолго;

long-ago = далекое прошлое, давние времена;

long since = уже давным –давно;

for ever = навсегда;

for good = навсегда;

not long after = немного спустя, спустя недолгое время;

all day long = день- деньской; весь день напролет;

all night long = всю ночь, в продолжение всей ночи;

all lesson long = весь урок, в течение всего урока;

all year round = круглый год;

before time = слишком рано;

before dinner = перед обедом;

before dawn = перед рассветом;

before midnight = перед полуночью;

before long = скоро, вскоре;

long before = задолго до этого;

before now = раньше, до сих пор;

from time to time = время от времени;

from morning till night = с утра до вечера;

by day = днем;

by night = ночью;

day by day = изо дня в день;

little by little = мало помалу;

step by step = шаг за шагом;

till now = до сих пор;

till then = до тех пор;

till morning = до утра;

on time = вовремя, по расписанию;

on Monday = в понедельник;

on May 23rd = 23 мая;

on Christmas day = в день рождества;

Артикли в устойчивых сочетаниях с предлогами времени.

Что такое устойчивые словосочетания с предлогом? Это группа слов с предлогом, которая имеет определенный смысл, эта группа слов может быть и фразеологизмом , может иметь самостоятельное значение или входить в фразовый глагол.

Есть устойчивые словочетания с предлогами времени, в которые входят слова, относящиеся к времени: точкам времени или отрезкам времени. В английском языке устойчивые сочетания с предлогами времен называются — Adverbial Phrases of Time. В состав таких словосочетаний может входить только ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, или НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, а также есть словосочетания без артикля.

Запомните: предлоги времени работают со словами, которые выражают “отрезки” или периоды времени, так называемые “временные” слова: год, месяц , неделя минута и т.д.; предлоги времени указывают на точку времени ( она может быть условной); предлоги времени работают со словами, которые связаны с периодами времени: урок, фильм, концерт, лекция, рабочий день и т.д. Такие слова можно измерять единицами времени. Например: урок продолжается сорок пять минут или полет длится час двадцать.

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + определенный артикль “the”.

Любой период времени или слова, связанные с продолжительностью времени имеют начало ( beginning) , середину ( middle) и окончание ( end).

in the middle of the day = в середине дня; любой период ( или слово , связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет условную середину, поэтому сочетание “in the middle of the…” относится к любому слову этой категории: в середине лета, в середине месяца, в середине урока, в середине недели и т.д.

at the beginning of the year = в начале года; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет начало, поэтому сочетание “at the beginning of the …” относится к любому слову этой категории: в начале лета, осени, урока и т.д.

at the end of the month = в конце месяца ; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет окончание, поэтому сочетание “at the end of the …” относится к любому слову из этой категории: в конце месяца, года, лекции, собрания и т.д.

in the dead of the night = в глухую полночь;

in the dead of the winter = глубокой зимой;

in the daytime = днем, в дневное время;

in the morning = утром; в утренние часы, по утрам;

in the afternoon = днем , после полудня;

in the evening = вечером, вечерами;

in the end = в конце концов; = это выражение никак не связано с окончанием периода, это просто идиома.

at the same time = в то же самое время; тем не менее, однако, все же;

at the age of 40 … = в возрасте 40 лет;

at the week-end = в субботу и воскресенье, в конце недели;

at the moment = в этот момент; сейчас;

during the  break = в течение перерыва;

during the holiday = в течение каникул;

during the last few days = в течение последних нескольких дней;

during the war (time) = в течение войны, в течение военного времени;

(all) through the night = в продолжение  всей ночи; всю ночь напролет;

(all) through the year = в продолжение года, в течение всего года;

(all) through the lecture = в продолжение лекции, в течение лекции;

(all) through the lesson = в продолжение урока, в течение урока;

all the time = всегда; всё время;

at the best of times = при благоприятном стечении обстоятельств; даже в лучшие времена;

for the nth time  = в который раз; в тысячный раз;

for the time being = пока, до поры до времени;

for the first time = в первый раз;

the day after tomorrow = послезавтра;

the day before yesterday = позавчера;

the day before = накануне;

the other day = на днях; относится к прошедшему времени. “На днях я его видел = I saw him the other day.” Если речь идет о будущем времени, то “на днях” переводится, как “one of these days” = в один из ближайших дней, на днях. “ На днях я его увижу. = I shall see him one of these days.”

the next day = на следующий день;

the following day = на следующий день;

the previous day = в предыдущий день;

half the night = половина ночи; полночи;

half the holiday = половина каникул;

half the lecture = половина лекции;

What is the time? = который час?

the time of day = время дня, дневное время;

by the day = поденно;

by the week = понедельно;

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + неопределенный артикль “а”.

Неопределенный артикль со словами, которые обозначают периоды или “отрезки” времени ( секунда, минута, час, день , неделя, месяц, год, столетие  и т.д.) часто передает значение единичности, то есть вместо числительного “ один” ставится неопределенный артикль “а”.

on a hot July day = в жаркий июльский день; Слово, которое так или иначе относится к обозначению дня всегда стоит с предлогом “on”, а прилагательные требует неопределенного артикля, к тому же здесь неопределенный артикль имеет еще смысл единичности. Дословно это словосочетание можно перевести = в один из жарких июльских дней.

on a rainy day = дождливым днем; в один из дождливых дней;

on a Saturday afternoon = в субботний день;

on a week-day = в будний день; в один из будних дней;

on a red-letter day = в праздничный день; день, отмеченный красными буквами в календаре, то есть праздничный день для всех; но в переносном смысле  это может быть и памятный, особенный, счастливый день для кого-то.

on a holiday = в праздничный день, в день отдыха; не путайте слова holiday и holidays. Один праздничный день, день отдыха, когда никто не работает = holiday. Каникулы = holidays, это существительное , которое имеет окончание – “s”, которое вовсе не означает множественное число. Я уже писала о таких  существительных.

once a month = один раз в месяц , раз в месяц;

twice a month = дважды в месяц; два раза в месяц;

three times a month = три раза в с месяц; трижды в месяц; слово “time”  имеет несколько значений, и одно из них – один раз, раз. Только в этом значении “time” имеет множественное число. Например: five times = пять раз; several times = несколько раз; many times = много раз;

a long while =  долго; долгий промежуток времени; одно из значений слова “while”  время, промежуток времени;

a short while = недолго;

in a little while = скоро;

once in a while = время от времени;

for a while = на время, немного времени, некоторое время;

for a time = в течение некоторого времени, на время; временно;

for a long time = давно, в течение долгого времени;

for a short time = на короткое время, ненадолго;

in a week = через неделю;

in a month = через месяц;

in a short time = в скором времени;

one (two) at a time = по одному, по двое за один раз, одновременно;

half an hour = полчаса;

an hour and a half = полтора часа;

half a day = полдня;

many a time = часто, много раз;

Фразовые глаголы с предлогами TO, IN, AT.

В каждом английском предложении есть сказуемое, которое “отвечает” за грамматическое время. В сказуемое обязательно входит глагол или причастия с вспомогательными глаголами. То есть в предложении всегда присутствует глагол. Глаголы бывают очень разными, и надо обязательно разбираться в “сортах и разновидностях” глаголов. Одним из распространенных видов глаголов являются Ь фразовые глаголы или так называемые “искусственные” глаголы. Среди фразовых глаголов стоит выделить две группы, о которых надо поговорить особо. Это искусственные глаголы с “to be” и “to have”. В фразовые глаголы с “to be” входят прилагательные и причастия ( to be busy; to be late; to be ready; to be right; to be wrong) , а в фразовые глаголы с  “to have” входят существительные ( to have a lesson; to have dinner; to have a dictation; to have a good time; to have a smoke). Если речь идет о предложных фразеологизмах, то фразовые глаголы с “to be” может входить существительное только с предлогом ( to be on duty; to be in order; to be out of danger; to be in love; to be in trouble). Фразовый глагол может быть с любым глаголом  высшей категории. Рассмотрим сейчас несколько распространенных фразовых глаголов с предлогами TO, IN, AT.

to go TO bed = ложиться спать, ложиться отдыхать;

to come TO bed = ложиться спать, ложиться отдыхать;

to go TO sleep = засыпать;

to be IN bed = быть в постели ( то есть лежать и отдыхать или соблюдать постельный режим, то есть болеть);

to stay IN bed = оставаться, быть в постели ( отдыхать или болеть, соблюдать постельный режим);

to get OUT OF bed = вставать с постели;

to take TO one’s bed = слечь в постель, заболеть;

to keep TO one’s bed = хворать, лежать в постели;

to go TO school = ходить в школу, то есть учиться в школе; получать среднее образование;

to come TO school = ходить в школу, то есть учиться в школе;

to be AT school = быть в школе, то есть учиться ;

to be IN class = быть на занятиях; давать уроки или заниматься;

to go TO college = 1. поступить в колледж; 2. учиться в колледже;

to go TO university = 1. поступить в университет; 2. учиться в университете;

to be AT university = учиться в университете;

to be AT college = учиться в колледже;

to go TO hospital = лечь в больницу;

to go TO prison = сесть в тюрьму;

to go TO church = ходить в церковь;

to be IN prison = находиться в тюрьме, отбывать наказание;

to be IN hospital  = находиться в больнице , проходить лечение в больнице;

to be AT church = быть в церкви, быть на богослужении в церкви;

to be IN office = быть у власти, занимать должность;

to be OUT OF office = уйти с поста , с должности; не быть у власти;

to go TO work = ходить на работу;

to be AT work = быть, находиться на работе, быть за работой; работать;

to be IN work = быть в работе, то есть иметь работу;

to be OUT OF work = быть не удел, быть безработным;

to go FOR a walk = пойти погулять;

to go IN FOR sports = заниматься спортом;

to go TO extremes = впадать, удариться в крайности, прибегать к крайним мерам;

to go TO law = пойти в суд, обратиться в суд, начать судебный процесс;

Запомните, что сочетание существительного “home” с глаголами движения  всегда употребляется без предлога и артикля.

to go home = идти домой;

to come home = приходить домой;

to return home = возвращаться домой;

to get home = добираться домой;

Фразовые глаголы и устойчивые сочетания с предлогами IN и OUT OF.

Продолжаем знакомиться с идиомами, куда входят знакомые вам предлоги места, направления и времени.. Устойчивые сочетания едлогами  BY, FOR и FROM мы рассмотрели в предыдущих сообщениях. Многие из них можно использовать, как “домашние” заготовки и активно внедрять в разговорную речь. Рассмотрим еще два предлога IN и OUT OF. Эти предлоги в паре с существительными и глаголами –связками создают фразовые ( “искусственные”) глаголы, которые широко используются в разговорной и письменной речи. Глаголом-связкой чаще всего служит глагол “to be” , но  может быть и другие глаголы, такие, как “to get”, “to keep”, etc. Таккже устойчивые сочетания с предлогами IN и OUT OF могут быть и самостоятельнами фразовыми единицами. Напишу наиболее распространенные сочетания с этими предлогами и предложения.

1.  danger (n) = опасность;

to be IN danger = быть в опасности; быть в опасном положении;

to be IN  great (real)  danger = быть в большой( реальной) опасности;

to be OUT OF danger = быть вне опасности;

to keep OUT OF danger = избегать опасности;

Несколько предложений:

My sister has been very ill but the doctors say that she is now out of danger.

He was in real danger of losing his life.

He did it in danger of his life. = Он сделал это с опасностью для жизни.

2. safety (n) = безопасность, сохранность;

to be In safety  = быть в безопасности, быть в безопасном положении;

with safety = безопасно;

3. order = порядок, исправность; хорошее физическое состояние;

to be IN order = быть в порядке;

to be OUT of order = быть не в порядке;  быть в неисправности;

to get OUT OF order = испортиться;

to be IN bad order = быть в неисправности;

Несколько предожений:

Your room is very untidy; go and put it IN order. = Твоя комната не убрана; иди и приведи ее в порядок.

The car is OUT OF order. = Машина не работает.

Is your passport IN order? = Твой паспорт в порядке?

He put his affairs/papers/ accounts IN order before he left the country. = Он привел свои дела/документы/ счета  в порядок перед тем как покинуть страну.

My stomach is OUT OF order. = Я меня болит живот( желудок).

4. control (n) = управление, руководство, надзор, контроль, регулировка, власть;

to be IN control = управлять, контролировать, быть под контролем;

to have control over = иметь контроль над, управлять, контролировать;

to be OUT OF control = to be beyond control = выйти из под контроля; выйти из управления;

Несколько предложений:

The car went out of control and crashed. = Машина вышла из под контроля и разбилась.

Everything is in control. = Все под контролем.

The children are in control. = Дети под надзором.

5. need = надобность, нужда; бедность, нужда;

to be IN need of =  нуждаться в чем-то, иметь нужду в чем-то;

IN need = в бедности, в нужде;

Несколько предложений:

We are collecting money for children IN need. = Мы собираем деньги для нуждающихся детей.

The computer is in need of repair. = Компьютер нуждается в починке.

The doctor told me I was IN need of a good rest. = Доктор сказал мне, что я нуждаюсь в хорошем отдыхе.

6. trouble (n) = беспокойство, волнения, неприятности, тревога, заботы, хлопоты;

to be IN trouble = иметь неприятности, быть в беде, тревоге, горе;

to have trouble with = иметь неприятности, хлопоты с чем-либо;

to get in ( into) trouble = попасть в беду;

I know that my sister is in great trouble. = Я знаю, что сейчас моя сестра в большой беде.

I think that I shall have a lot of trouble with this patient. = Полагаю, что у меня будут большие хлопоты с эти пациентом.

The little boy was in trouble so I swam out to save him. = Маленький мальчик оказался в беде , поэтому я  поплыл, чтобы спасти его.

7. touch (n) = прикосновение, соприкосновение, контакт, связь, общение;

to be IN touch with = быть в контакте с кем-то; общаться с кем-то;

to get IN touch with = связаться, наладить связь;

to be OUT OF touch with = не поддерживать связь;

to keep IN touch with = поддерживать связь с кем-то;

Несколько предложений:

I must get in touch with trhe manager of the firm.= Я должен связаться с директором этой фирмы.

I haven’t been in touch in her lately = Я не поддерживала с ней связь последнее время.

Keep in touch with me.  I shall let you know if anything happens. = Будь на связи со мной. Я дам тебе знать, если что-нибудь случится.

8. hurry (n) = торопливость, спешка, поспешность;

IN a hurry = второпях, поспешно, кое-как;

to be IN a hurry = спешить, торопиться;

to be IN no hurry = действовать не спеша;

Несколько предложений;

You make mistakes if you do things in a hurry. = Ты делаешь ошибки, если действуешь в спешке.

She was IN hurry to leave. = Она поспешно ушла.

In his hurry to catch the train, he left his luggage in the taxi. = Торопясь сесть на поезд, он оставил багаж в такси.

9. sight (n) = зрение; поле зрения, вид, зрелище;

to be IN sight = быть в поле зрения, быть на виду;

to be OUT OF sight = быть вне поля зрения;

to come IN sight = появиться;

to put OUT OF sight = прятать;

to lose sight of = потерять из виду; забыть, упустить из виду;

Несколько предложений:

The train was still in sight. = Поезд все еще было видно.

He never lets his children out of his sight. = Он никогда не разрешает играть детям без его присмотра. ( ОНи должны быть только на виду, он должен их видеть.)разрешает играеть детям только

We had been watching the plane till we lost sight of him. = Мы наблюдали за самолетом, пока он не скрылся из виду. ( пока не не потеряли его из виду).

10. date = дата, число, срок, период;

OUT OF date = устарелый, несовременный, старомодный;

UP TO date = современный, стоящий на уровне современных требований, новейший;

10. place (n) = место; положение, должность, служба;

to be IN place = быть на месте, быть уместным;

to be OUT OF place = быть не на месте, быть неуместным; быть без работы; быть безработным;

11. stock (n) = опора, подпора, запас, инвентарь;

In stock = быть в наличии ( товарах и т.п.); быть под рукой;

OUT OF stock = распродано;

12. turn (n) = очередь;

IN turn = по очереди;

OUT OF turn = вне очереди;

Устойчивые сочетания с предлогами FOR и FROM.

Устойчивые сочетания с предлогоми – это зачастую идиомы, которые широко  используются в разговорной и письменной речи . После того, как вы разобрались в значении какого-либо предлога и поняли его смысл, необходимо иметь под рукой список устойчивых сочетаний с этим предлогом. Кое-какие сочетания будут встречаться вам очень часто и сразу же запомнятся, а некоторые устойчивые сочетания встречаются реже, но если они вам встретятся, вы по списку его сразу и отыщете. Я уже написала наиболее часто встречаемые устойчивые сочетания с предлогом BY. Разумеется, невозможно за один присест выписать и выучить все устойчивые сочетания , но в процессе обучения вы будете встречать все новые идиомы с  предлогами и пополнять свой словарный запас.

Рассмотрим еще несколько устойчивых сочетаний с предлогами FOR и FROM

Напоминаю, что предлог FOR , как предлог времени указывает на период, в течение которого происходит, происходило или произойдет действие, событие или явление.

FOR ever = навсегда;

FOR good = навсегда;

FOR years = в течение многих лет;

FOR a long time = давно, в течение долгого времени;

FOR ages = давным-давно; целая вечность;

FOR the time being = в настоящее время;

FOR the present = в настоящее время;

FOR a time = в течение некоторого времени; на некоторое время;

FOR the first time = в первый раз;

FOR a while = на время; пока; некоторое время времени;

Предлог FOR это не только предлог времени, а и падежный предлог. О падежных предлогах речь еще не шла, я расскажу о них попозже. А пока напишу еще несколько идиом, которые не связаны со временем.

FOR example = например; к примеру;

FOR instance = например; к примеру;

FOR this purpose = с этой целью;

in return FOR  = в обмен на;

Once FOR all = раз и навсегда;

As FOR me = что касается меня;

FOR my part = что касается меня, с моей стороны;

FOR the rest = что касается остального, в остальном; чо касается остальных;

FOR all that = несмотря на все это;  при всем этом; все же; тем не менее;

FOR all = несмотря на , чтобы бы ни;

FOR all I know = насколько я знаю;

Just FOR fun = ради шутки; в шутку;

FOR anything = чрезмерно; весьма, крайне;

FOR my sake = ради меня;

FOR sale = для продажи; на продажу;

FOR many reasons = по многим причинам;

not FOR the world = ни за что на свете;

not FOR the life of me = ни за что на свете;

FOR shame! = стыдись!

Напишу несколько предложений, куда входят устойчивые сочетания с предлогом FOR.

Do it for my sake! = Сделай это ради меня!

Once for all, I tell you that no excuses will be accepted. = Я говорю тебе раз и навсегда, что никакие отговорки не принимаются.

For all you say he will stick to his opinion. = Что бы ты не говорил, он останется при своем мнении.

I cannot do it for the life of me! = Я не могу это сделать, хоть убей!

It is hot for anything. = Жара нестерпимая.

Предлог FROM , как предлог времени, указывает на начало периода, показывает “стартовую” границу периода. С предлогом в паре стоит предлоги TILL (UNTIL) или TO , которые указывают на окончание периода, то есть конечную границу.

FROM time TO time = время от времени, иногда;

FROM beginning TO end = с начала до конца;

FROM first TO last = с начала до конца;

FROM the (very) beginning = с самого начала;

FROM the (very) first = с самого начала;

FROM the outset = с самого начала;

FROM day TO day = со дня на день;

FROM of old = издавна, с давних пор;

FROM now on = отныне, с этих пор;

FROM dusk TO dawn  = от зари до зари;

Предлог FROM указывает не только временные отношения, но и падежные, о которых мы поговорим попозже. А сейчас я просто напишу несколько устойчивых сочетаний с предлогом FROM.

FROM side TO side = из стороны в сторону;

FROM my point of view = с моей точки зрения;

FROM end TO end = из конца в конец;

FROM floor To ceiling = с потолка до полу;

FROM the bottom of the heart = от чистого сердца;

FROM mouth TO mouth = из уст в уста;

FROM spite = назло;

Устойчивые сочетания с предлогом BY.

Разобравшись с предлогами, которые делятся на предлоги места, направления и времени, надо обязательно рассмотреть устойчивые сочетания с предлогами. Что такое устойчивые сочетания с предлогами? Это сочетания существительного с предлогом, отвечающие на какой-либо вопрос . Такие устойчивые словосочетания называтся фиксированными, то есть  они никогда не меняются. Иногда значения таких устойчивых сочетаний легко понять, так как они сочетают в себе два смысла: смысл предлога и смысл существительного, но иногда они создают идиомы, о которых я уже не раз рассказывала. Идиомы надо будет заучивать.. Устойчивые сочетания с предлогами встречаются на каждом шагу и их стоит знать, чтобы при надобности не испытывать затруднений и не делать ошибок. Часто устойчивые сочетания входят в фразовые ( искусственные) глаголы, при этом создавая пары- антонимы. Я уже писала устойчивые сочетания с предлогами  AT, ON, IN в предыдущих сообщениях, когда рассказывала о предлогах места и положения. Теперь напишу список устойчивых сочетаний с предлогом BY.

Напоминаю смысл предлога BY. Как предлог направления предлог BY указывает, каким способом , каким средствам ( транспорта) , посредством чего   передвигается “объект”. Что и кто может передвигаться в пространстве? Это может быть человек, животное, птица, рыба, насекомое и т.п. Если человек передвигается, значит он ходит или бегает на своих ногах, то есть пешком. Но перемещаться можно и помощью какого-либо транспорта ;  лошадь, осел, верблюд, машина, поезд, самолет, корабль , воздушный шар и.т.п. Перемещаться можно по воде, по суше и по воздуху.  Если поразмыслить, то движущимся обектом могут быть и вовсе неподвижные предметы- тетради и ручки, карандаши и сумки, тарелки и чашки и т.п. Такие предметы перемещатся при помощи наших рук. Мы также “перемещаем” сообщения , то есть посылаем их кому-то. И здесь не обойтись без предлога BY.

Напишу несколько устойчивых сочетаний с предлогом направления BY:

С глаголами движения: to travel, to go , to send goods = перевозить, отсылать товары;

BY sea = морем, водным транспортом;

BY land = по земле, наземным транспортом;

BY air = воздухом, воздушным транспортом;

BY road = по дороге, дорогой, дорожным транспортом;

BY rail = по железной дороге, железнодорожным транспортом;

BY bicycle = велосипедом;

BY car = автомобилем;

BY bus = автобусом; на автобусе;

BY tram = трамваем; на трамвае;

BY trolleybus= троллейбусом, на троллейбусе;

BY Underground = метро, подземным транспортом;

BY train = поездом;

BY plane = самолетом;

BY ship = кораблем;

Послать сообщение = to send a message можно:

BY mail = почтой;

BY e-mail = электронной почтой;

BY air-mail = воздушной почтой;

BY cable = телеграмой ( посланной по подводному кабелю);

BY hand = самолично;от руки, ручным способом;

BY letter = письмом;

BY post = почтой;

BY radio = по радио, радиограммой;

BY telegram = телеграмой;

Но запомните:

ON foot = ходить пешком ( на своих двоих);

ON horseback = ехать верхом;

Запомните еще несколько устойчивых сочетаний с предлогом BY.

BY accident = случайно, нечаянно;

BY design =  преднамеренно , намеренно;

BY heart = наизусть;

BY oneself = самостоятельно, без помощи кого-либо;

BY surprise = врасплох; to take somebody BY surprise = захватить кого-либо врасплох;

BY chance = случайно;

BY degrees = постепенно;

BY mistake = по ошибке;

BY right or wrong = всеми правдами и неправдами;

BY sight = по виду; to know BY sight = знать только в лицо, по виду;

BY good fortune = по счастливой случайности;

BY day = днем, в дневное время;

BY night = ночью, в ночное время;

BY the way = по дороге, по пути; кстати, между прочим;

BY name = понаслышке; I know him BY name = Я знаю о нем понаслышке;

BY all means = во что бы то ни стало, любыми средствами;

BY no means = ни в коем случае; ни при каких обстоятельствах;

BY means of = посредством;

Little BY little = мало помалу;

Day BY day = день за днем;

Step BY step = шаг за шагом;

Drop BY drop = капля за каплей;

Конечно, это не все устойчивые сочетания (идиомы) с предлогом BY. Я написала только самые распространенные, но с процессе изучения английского языка вы встретите еще немало новых и полезных устойчивых сочетаний с предлогом BY.