Что такое грамматическое поле и смешанный тип перевода

Оглавление

Говоря на родном языке мы никогда не обращаем внимание на правила — мы просто разговариваем, хотя на самом деле мы строим предложения по определенным грамматическим законам. Но когда мы приступаем к изучению английского языка, то мы должны знать грамматику. Во-первых, нам надо твердо знать законы, по которым строятся предложения в разных временах (настоящем, прошедшем и будущем), а во-вторых хорошо разбираться и во множестве других грамматических правил. Алгоритм изучения очень простой — разбираем грамматическое правило, осознаем и понимаем его, а потом учим. Но понять и выучить — еще не означает, что мы свободно владеем этой грамматикой, то есть знаем ее. Чтобы перейти к знанию, то есть к автоматизму, выученную грамматику надо отработать по тренировочным упражнениям. Начинаем с простых упражнений и постепенно переходим к несложным переводам с родного языка на английский. Такие переводы уже приближены к реальной жизни, но их можно назвать техническими, так как они предназначены для отработки техники данного грамматического правила, то есть находятся в одном грамматическом поле, и, как правило, они очень просты. Теперь понятно, что означают слова — “ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ”. Например, вы выучили и знаете грамматическое время Present Indefinite. Выполняя различные упражнения в этом времени вы находитесь в одном грамматическом поле. Но если мы хотим разговаривать, то надо знать еще и другие грамматические правила, то есть мы находимся в разных грамматических полях. Для сравнения: если вы хотите нарисовать цветными карандашами или красками картину, то одним цветом невозможно это сделать, или же одной ноты недостаточно, чтобы создать мелодию. Вывод очень простой — при прямом переводе надо определить в каком грамматическом поле находятся те или иные предложения. Это самое главное, а уже сам перевод — это вопрос техники. Зная алгоритм перевода, и, выписав при необходимости нужные слова, вы можете переводить, и, более того, вы уверены в конечном результате. Например, исходя из того, что я уже успела рассказать в прошлых сообщениях, мы знаем несколько грамматических правил, а именно:

личные местоимения Pronoun,

настоящее время Present Indefinite,

построение общих и специальных вопросов,

Imperative Mood, то есть “приказ-просьба”,

глагол “to be”,

понятие “много” и “мало”,

предлоги места и положения “IN”, “AT”, “ON”.

Теперь нужен текст из реальной жизни, в который входят предложения, преимущественно ориентированные только на эти правила, которые вы можете “вычислить”; однако такой текст трудно подобрать , поэтому можно перейти на методику СМЕШАННОГО ПЕРЕВОДА. Возьмите любой русский текст, это может быть текст из учебника английского языка, отрывок из рассказа или сказки. Нельзя пока переводить статьи из газет или журналов — там особый подход. Подчеркните в этом тексте те предложения, которые вы можете перевести и уверены в правильности перевода. Этот перевод называется ПОЛНЫМ переводом. Потом вы определяете предложения, в которых вы понимаете грамматику, то есть знаете в каком грамматическом поле находится это предложение, но пока затрудняетесь или сомневаетесь в переводе. Тогда можно перевести часть предложения или словосочетания, то есть то, что понятно и доступно. Это будет уже ЧАСТИЧНЫЙ перевод. Но в этом частичном переводе вы должны быть уверены на все сто процентов. Но есть предложения, к которым вы не можете вообще подступиться. Это значит, что вы никогда не знакомились с грамматикой, по которой это предложение построено, Тогда надо просто просмотреть слова, которые вы знаете и перевести их. Это будет ВЫБОРОЧНЫЙ перевод. Понятно, что чем больше у вас будет полных переводов, тем лучше вы ориентируетесь в английском языке. Но частичные переводы плавно переходят в полные, если повторить правила и устранить сомнения. Только надо не забывать ставить все русские предложения на промежуточный вариант “R-E”, и тогда может вполне оказаться, что многие “непонятные” прежде предложения становятся понятными и довольно легко переводятся.