Перевод переводу рознь. Как перейти к реальным переводам — устным и письменным

Оглавление

Для того , чтобы знать английский язык, недостаточно просто знать правила и слова; надо еще уметь ими пользоваться. Хотите говорить на английском? Тогда делайте побольше переводов с родного языка на английский. Переводите все , что слышите или говорите сами в магазине, на почте, в ресторане, дома и на улице. Это — реальная жизнь и реальный перевод.

Но всегда начинать надо с технических переводов в одном грамматическом поле. Тренируемся “до упора”, то есть пока не научимся переводить на автомате. Потом надо “смешивать” два — три грамматических поля вместе ( но они должны быть отработаны, что называется “на языке” и продолжайте тренировки. Чем больше в тексте, который вы переводите правил, тем больше ваши переводы будут приближаться к реальной жизни.

В случае тотальной нехватки времени, можно просто делать разметку текста на родном языке, а это означает, что вы понимаете , как переводить предложение, в каком грамматическом поле оно находится, и если вы не знаете каких-то слов — это не беда — для этого и существуют словари.

На данном этапе я рассказала о таких разделах грамматики:

Личные местоимения.

Настоящее неопределенное время.

Настоящее продолженное время.

Построение общих и специальных вопросов.

Повелительное наклонение.

Глагол “ to be”.

Искусственные глаголы с “to be”.

Понятие “много” и “мало”.

Предлоги “IN”, “AT”, “ON”.

Артикли.

Попробуем перевести несколько предложений, находясь только в вышеперечисленных грамматических правилах.

1. Моя подруга Катя — преподаватель. Она преподает английский и немецкий языки в Институте Иностранных языков. Она замужем и у нее двое детей. Катя всегда много работает и очень устает. Она дома сейчас . Не тревожьте ее, она отдыхает.

2. Где Том? — Я думаю, он дома. Он всегда бывает дома по вечерам.

3. Он всегда приходит вовремя на работу, а сейчас он опаздывает.

4. Чьи это книги? — Это мои книги. Я много читаю и часто беру книги в библиотеке.

Какие книги ты любишь читать? — Я люблю читать приключения и книги о животных.

Что ты сейчас читаешь? — Я сейчас читаю интересную книгу Джеймса Хэрриота о животных.

5. Посмотри вон туда. Это твои родители? — Да, это они. Я не знаю, что они здесь делают.

Теперь проверьте свои переводы.

1. My friend Kate is a teacher. She teaches English and German in the Institute of Foreign languages. She is married and she has two children. Kate always works a lot and is very tired. She is at home now. Don’t trouble her, she is having a rest.

2. Where is Tom? I think he is at home. He is always at home in the evening.

3. He is always in time for his work, but he is late at the moment.

4.Whose books are these? — These are my books. I read a lot and often borrow books in the library.

What kind of books do you like to read? — I like to read adventure books and books about animals.

What are you reading now? — I am reading an interesting book about animals “All things bright and beautiful” by James Herriot.

5. Look over there. Are these your parents? — Yes, these are. I don’t know what they are doing here.

Если у вас есть ошибки , то надо определиться, в каких правилах вы их сделали. Тогда надо еще раз просмотреть эти грамматические разделы. Таких “смешанных” переводов надо делать много и упорно до полной победы.