Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные STIPEND и ROYALTIES в значении ЖАЛОВАНЬЕ и ГОНОРАР

Оглавление —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке есть несколько слов (SALARY, WAGE, PAY, FEE, STIPEND и ROYALTIES), которые переводятся практически одинаково- ЗАРПЛАТА, ОПЛАТА, ПЛАТА, ГОНОРАР или ЖАЛОВАНЬЕ. Все они обозначают сумму денег, выплачиваемую за службу или выполненную работу. Давайте рассмотрим STIPEND и ROYALTIES.

1. Существительное STIPEND раньше имело значение SALARY (просто заработная плата, выплачиваемая ежемесячно), но сейчас чаще всего обозначает ЖАЛОВАНЬЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ = CLERGYMAN’S OFFICIAL INCOME. По звучанию и написанию STIPEND напоминает слово «стипендия», которая обозначает сумму денег, которая выплачивается студентам в высших и средних учебных заведениях, однако в английском языке слово «стипендия» в этом смысле переводится, как GRANT(S) или SCHOLARSHIP.

Существительное STIPENDIARY переводится, как — должностное лицо, находящееся на жаловании правительства или стипендиат.

2.Существительное ROYALTY является исчисляемым и, соответственно) имеет множественное числоROYALTIES, которые чаще используется, чем единственное число. ROYALTIES переводится, как: авторский ГОНОРАР, к примеру, процент с каждого проданного экземпляра книги автора, отчисления автору пьесы за каждую постановку в театре, отчисления владельцу патента, отчисления композитору.

Напишу несколько примеров:

The writer gets a 5% royalty on each copy of his book. = Писатель получает 5 процентов отчислений за каждую копию его книги.

The publisher offered him a royalty of 10%(of the price of the book on all copies sold) = Издатель предложил ему гонорар 10% от каждой проданной книги.

He receives 500$ in royalties.= Он получает 500 долларов авторского гонорара.