Tag Archive for АРТИКЛИ

Функции артиклей в предложении.

Заглавная —> Все об артиклях —> Определители существительных

Весь словарный состав английского языка разделен на части речи. Есть существительные, глаголы, прилагательные, наречия и т.д. Каждая из частей речи имеет свои собственные грамматические признаки, так сказать, свои “права”. По этим грамматическим признакам можно определить к какой сати речи относится то или иное слово. Но слова существуют , чтобы ими пользовались, то есть они входят в состав предложений, из которых и состоит наша речь: устная и письменная. Когда какое-либо слово входит в предложение, оно начинает выполнять свои “обязанности” , то есть функции. Более того, только в предложении раскрывается истинный смысл слова, то есть только тогда, когда   оно входит в взаимосвязь с другими словами.

Артикли тоже имеют свои собственные функции в предложении, и их всего три.   Во–первых, это грамматические функции. Напоминаю, что вся грамматика разделена на морфологию, которая занимается словами и синтаксис, который изучат предложения. Исходя из вышесказанного, артикли в предложении выполняют морфологические и синтаксические функции. Во-вторых,  артикли еще “работают” как “передающее звено” дополнительной информации, то есть имеют передающую функцию. Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

1. Морфологическая функция (the morphologic function).

Морфологическая функция артиклей означает то, что артикль является определителем существительного, попросту говоря это индикатор, который указывает, что далее следует существительное. Существительное может следовать непосредственно за артиклем , либо входить в группу слов, которая так и называется “группа существительного” = “noun phrase”.

Возьмем для примера предложение, в котором можно насчитать шесть артиклей, указывающих на присутствие существительных.

A sickly lady , who was visiting a health resort in the mountains on the advise of her doctor, was seated at the table next to a red-faced, healthy-looking young man.

2. Синтаксическая функция (the syntactic function).

Синтаксическая функция артикля связана с предложением, и его частями: подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством и определением. Можно условно разделить синтаксическую функцию на два пункта.

а) Артикль отделяет группу существительного от других частей предложения, как бы  не дает “разбежаться” словам, то есть, именно за артиклем и стоят слова, которые объединены одним смыслом – “noun phrase”.

I have read a book.

I have read an interesting book.

I have read an interesting English book.

A customer entered a restaurant and sat down at a table.

A tall customer entered a restaurant and sat down at a round table.

Balzac, the famous French writer, was a man of great talent.

One day a woman friend brought him a young boy’s exercise-book.

в) Артикль может связывать предложения в пределах одного текста путем чередования определенного и неопределенного артикля, когда читателю и слушателю уже известно о каком существительном или группе существительного идет речь. Эту функцию можно назвать связующей ( connecting function).

John has brought a book. The book is interesting.

Once a rich English woman invited a lot of friends and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice.

One rainy afternoon a traveller stopped at the door of a small country hotel. The newcomer was a short stout man, carefully dressed, with a round, good-natured face.

3. Коммуникационная функция ( the communicating function).

Если грамматические функции артикля более менее понятны, то с коммуникационной функцией все не так просто. Давайте рассмотрим такое понятие, как ФОКУС КОММУНИКАЦИИ предложения или ЦЕНТР КОММУНИКАЦИИ. В некоторых случаях, когда говорящий использует неопределенный артикль, он просто называет существительное, которое может являться новым для читателя или слушателя. Неопределенный артикль часто вводит новый элемент в предложение. Этот новый элемент, новая информация представляет интерес и ее называют центром коммуникации или фокусом коммуникации. Центр коммуникации находится под ударением.

В русском языке нет артиклей и фокус коммуникации предложения обычно передается перестановкой частей предложения, то есть порядком слов в предложения. В английском языке предложения строятся по твердому порядку слов и фокус коммуникации предложения передается артиклями: определенным и неопределенным.

Давайте рассмотрим несколько одинаковых, на первый взгляд предложений, но с разными фокусами коммуникации. Такие предложения перестраиваются при переводе на английский язык ( промежуточный вариант — «R-E»), а центр коммуникации указывается неопределенным артиклем.

1. В комнату вбежала ’девочка. = A ’girl rushed into the room. (Кто именно вбежал в комнату? Это новая информация, поэтому центр коммуникации или фокус  в предложении – слово  “девочка”, и поэтому в английском предложении перед  словом “girl” стоит неопределенный артикль – “a”.)

Девочка вбежала в ’комнату. = The girl rushed into the ’room. ( Куда именно вбежала девочка? Слово “девочка” – уже известный объект для слушателя и не является фокусом предложения, поэтому в английском предложении перед словом “girl” стоит определенный артикль – “the”. )

2. На столе лежало ’яблоко. = An ’apple lied on the table. ( Что лежало на столе? Ответ = “яблоко”. Фокус предложения — “яблоко”, это новая информация для слушателя, поэтому перед словом “apple” в английском предложении стоит неопределенный артикль –“an”.)

Яблоко лежало на ’столе. = The apple lied on the ’table. ( Где лежало яблоко? Ответ = “на столе”. Слово “яблоко” уже известный объект для слушателя, и поэтому не является фокусом предложения а в английском предложении перед словом “apple” стоит определенный артикль –“the”.)

3. В центре города находится ’театр. = There is a ’theatre in the centre of the city. ( Что находится в центре города? Ответ = “театр”. Слово “театр” является новой информацией и соответственно фокусом в предложении. В английском предложении перед словом “theatre” соответственно стоит неопределенный артикль – “a”.)

Театр находится в ’центре города. = The theatre is in the ’centre of the city. ( Где находится театр? Ответ = “в центре города”. Слово “театр” является уже известным объектом для слушателя и не является фокусом или центром коммуникации в предложении. В английском предложении соответственно перед словом “theatre” стоит определенный артикль –“the”.)

4. Их послали в июле на конференцию. = They were sent to a ’conference in July. ( Куда их послали в июне? Ответ= “на конференцию”. Слово “конференция” – это фокус предложения, и, соответственно, в английском предложении перед словом “conference” стоит неопределенный артикль – “a”.)

Их послали на конференцию в июле. = They were sent to the conference in ’July. (Когда их послали на конференцию? Ответ = “ в июле”. Слово “конференция” уже известно слушателю и поэтому не является центром коммуникации или фокусом предложения. Соответственно в английском предложении перед словом “conference” стоит определенный артикль –“the”.)

5. Я купила вчера ’книгу. = I bought a ’book yesterday. ( Что я купила вчера? Ответ = “книгу”. Слово “книга” является новой информацией для слушателя, то есть, это фокус в предложении, поэтому в английском предложении перед словом “book” стоит неопределенный артикль – “a”. )

Я купила книгу ’вчера. = I bought the book ’yesterday. ( Когда я купила книгу? Ответ = “вчера”. Слово “книга” является уже известной информацией для слушателя, поэтому это уже не фокус в предложении, соответственно в английском переводе перед словом стоит определенный артикль –“the”.)

Итак, чтобы выбрать правильный артикль, надо определить центр коммуникации. Но это правило не является общим и неукоснительным правилом на все случаи жизни. Его можно назвать одним из правил или дополнительным правилом. Есть  предложения, в которых существительные с неопределенным артиклем не являются фокусом предложения, и напротив, существительное с определенным артиклем может быть центром коммуникации.

Напишу несколько примеров предложений, в которых существительные с неопределенным артиклем не являются фокусом коммуникации. В таких случаях неопределенный артикль «a» имеет смысл = «любой, всякий, каждый» и информация, которая заложена в существительном вовсе не является новой , а напоминает общеизвестные истины, так сказать, аксиомы, догмы и постулаты.

A cat is domestic animal. = Кот — домашнее животное. ( любой кот или кошка является домашним животным)

A tiger is dangerous. = Тигр — опасен. ( любой тигр является опасным)

A child can understand it. = ( любой ребенок)

A square has four sides. = ( любой квадрат имеет четыре стороны)

A camel can carry heavy loads. ( каждый , любой верблюд)

В следующих предложениях существительные с определенным артиклем являются наиболее важным элементом в предложении, то есть фокусом коммуникации.

Open the door. ( именно эту дверь, другой нет)

Where is the key? ( именно этот ключ от этой двери)

Show me the journal you have bought.( именно этот журнал, а не любой другой)

Give me the letter which was received yesterday.( именно это письмо)

Could you please close the window? ( именно это окно, другого нет)

Устойчивые словосочетания с предлогами времени без артикля + with the zero article.

Устойчивые  словосочетания с предлогами времени могут быть с артиклями ( определенным и неопределенным) , которые я уже написала в предыдущем сообщении  и без артикля , то есть с “нулевым” артиклем ( with the zero article). Такие устойчивые сочетания очень часто встречаются в разговорной и письменной речи, поэтому надо обязательно написать закладку ( шпаргалку) и пользоваться такой закладкой, пока вы не будете твердо знать хотя бы самые “ходовые” сочетания. Напишу несколько самых распространенных устойчивых сочетаний без артикля.

in broad day- light – среди бела дня;

in winter = зимой; с временами года может стоять и определенный артикль, который выражает определенную зиму, то есть этой зимой;

in August = в августе;

in 1995 = в 1995  году;

in time = вовремя; сочетание “in time”  может входить в фразовый глагол = to be in time for = быть вовремя, поспеть, прийти вовремя;

in due course = своевременно;

in good time =  точно, своевременно;

all in good time = все в свое время;

in bad time = поздно, с запозданием; to be in bad time  = прийти поздно;

in no time = моментально, необыкновенно быстро; мигом, тотчас;

in course of time = с течением времени, со временем;

out of time = несвоевременно;

at 8 o’clock = в 8 часов;

at dawn = на заре, на рассвете;

at noon = в полдень;

at midnight = В полночь;

at night = ночью;

at breakfast = за завтраком;

at Christmas = на Рождество;

at Easter = на Пасху;

at last = наконец;

at first = сначала, вначале, первое время; не путайте со словом “first”, которое переводится тоже “сначала, вначале”, но имеет смысл не последовательности во времени, а очередность, например, делать дела по очереди, то есть first = в первую очередь.

first of all = прежде всего;

at once = сразу , немедленно;

after  breakfast = после завтрака;

after dinner = после обеда;

after midnight = после полуночи;

after work = после работы;

after classes = после занятий;

time after time = раз за разом, повторно;

time and again = неоднократно, то и дело;

day after day = день за днем;

week after week = неделя за неделей;

long after = спустя долгое время;

for long = надолго;

long-ago = далекое прошлое, давние времена;

long since = уже давным –давно;

for ever = навсегда;

for good = навсегда;

not long after = немного спустя, спустя недолгое время;

all day long = день- деньской; весь день напролет;

all night long = всю ночь, в продолжение всей ночи;

all lesson long = весь урок, в течение всего урока;

all year round = круглый год;

before time = слишком рано;

before dinner = перед обедом;

before dawn = перед рассветом;

before midnight = перед полуночью;

before long = скоро, вскоре;

long before = задолго до этого;

before now = раньше, до сих пор;

from time to time = время от времени;

from morning till night = с утра до вечера;

by day = днем;

by night = ночью;

day by day = изо дня в день;

little by little = мало помалу;

step by step = шаг за шагом;

till now = до сих пор;

till then = до тех пор;

till morning = до утра;

on time = вовремя, по расписанию;

on Monday = в понедельник;

on May 23rd = 23 мая;

on Christmas day = в день рождества;

Артикли в устойчивых сочетаниях с предлогами времени.

Что такое устойчивые словосочетания с предлогом? Это группа слов с предлогом, которая имеет определенный смысл, эта группа слов может быть и фразеологизмом , может иметь самостоятельное значение или входить в фразовый глагол.

Есть устойчивые словочетания с предлогами времени, в которые входят слова, относящиеся к времени: точкам времени или отрезкам времени. В английском языке устойчивые сочетания с предлогами времен называются — Adverbial Phrases of Time. В состав таких словосочетаний может входить только ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, или НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль, а также есть словосочетания без артикля.

Запомните: предлоги времени работают со словами, которые выражают “отрезки” или периоды времени, так называемые “временные” слова: год, месяц , неделя минута и т.д.; предлоги времени указывают на точку времени ( она может быть условной); предлоги времени работают со словами, которые связаны с периодами времени: урок, фильм, концерт, лекция, рабочий день и т.д. Такие слова можно измерять единицами времени. Например: урок продолжается сорок пять минут или полет длится час двадцать.

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + определенный артикль “the”.

Любой период времени или слова, связанные с продолжительностью времени имеют начало ( beginning) , середину ( middle) и окончание ( end).

in the middle of the day = в середине дня; любой период ( или слово , связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет условную середину, поэтому сочетание “in the middle of the…” относится к любому слову этой категории: в середине лета, в середине месяца, в середине урока, в середине недели и т.д.

at the beginning of the year = в начале года; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет начало, поэтому сочетание “at the beginning of the …” относится к любому слову этой категории: в начале лета, осени, урока и т.д.

at the end of the month = в конце месяца ; любой период ( или слово, связанное с продолжительностью или “длиной” времени) имеет окончание, поэтому сочетание “at the end of the …” относится к любому слову из этой категории: в конце месяца, года, лекции, собрания и т.д.

in the dead of the night = в глухую полночь;

in the dead of the winter = глубокой зимой;

in the daytime = днем, в дневное время;

in the morning = утром; в утренние часы, по утрам;

in the afternoon = днем , после полудня;

in the evening = вечером, вечерами;

in the end = в конце концов; = это выражение никак не связано с окончанием периода, это просто идиома.

at the same time = в то же самое время; тем не менее, однако, все же;

at the age of 40 … = в возрасте 40 лет;

at the week-end = в субботу и воскресенье, в конце недели;

at the moment = в этот момент; сейчас;

during the  break = в течение перерыва;

during the holiday = в течение каникул;

during the last few days = в течение последних нескольких дней;

during the war (time) = в течение войны, в течение военного времени;

(all) through the night = в продолжение  всей ночи; всю ночь напролет;

(all) through the year = в продолжение года, в течение всего года;

(all) through the lecture = в продолжение лекции, в течение лекции;

(all) through the lesson = в продолжение урока, в течение урока;

all the time = всегда; всё время;

at the best of times = при благоприятном стечении обстоятельств; даже в лучшие времена;

for the nth time  = в который раз; в тысячный раз;

for the time being = пока, до поры до времени;

for the first time = в первый раз;

the day after tomorrow = послезавтра;

the day before yesterday = позавчера;

the day before = накануне;

the other day = на днях; относится к прошедшему времени. “На днях я его видел = I saw him the other day.” Если речь идет о будущем времени, то “на днях” переводится, как “one of these days” = в один из ближайших дней, на днях. “ На днях я его увижу. = I shall see him one of these days.”

the next day = на следующий день;

the following day = на следующий день;

the previous day = в предыдущий день;

half the night = половина ночи; полночи;

half the holiday = половина каникул;

half the lecture = половина лекции;

What is the time? = который час?

the time of day = время дня, дневное время;

by the day = поденно;

by the week = понедельно;

Устойчивые словосочетания с предлогами времени + неопределенный артикль “а”.

Неопределенный артикль со словами, которые обозначают периоды или “отрезки” времени ( секунда, минута, час, день , неделя, месяц, год, столетие  и т.д.) часто передает значение единичности, то есть вместо числительного “ один” ставится неопределенный артикль “а”.

on a hot July day = в жаркий июльский день; Слово, которое так или иначе относится к обозначению дня всегда стоит с предлогом “on”, а прилагательные требует неопределенного артикля, к тому же здесь неопределенный артикль имеет еще смысл единичности. Дословно это словосочетание можно перевести = в один из жарких июльских дней.

on a rainy day = дождливым днем; в один из дождливых дней;

on a Saturday afternoon = в субботний день;

on a week-day = в будний день; в один из будних дней;

on a red-letter day = в праздничный день; день, отмеченный красными буквами в календаре, то есть праздничный день для всех; но в переносном смысле  это может быть и памятный, особенный, счастливый день для кого-то.

on a holiday = в праздничный день, в день отдыха; не путайте слова holiday и holidays. Один праздничный день, день отдыха, когда никто не работает = holiday. Каникулы = holidays, это существительное , которое имеет окончание – “s”, которое вовсе не означает множественное число. Я уже писала о таких  существительных.

once a month = один раз в месяц , раз в месяц;

twice a month = дважды в месяц; два раза в месяц;

three times a month = три раза в с месяц; трижды в месяц; слово “time”  имеет несколько значений, и одно из них – один раз, раз. Только в этом значении “time” имеет множественное число. Например: five times = пять раз; several times = несколько раз; many times = много раз;

a long while =  долго; долгий промежуток времени; одно из значений слова “while”  время, промежуток времени;

a short while = недолго;

in a little while = скоро;

once in a while = время от времени;

for a while = на время, немного времени, некоторое время;

for a time = в течение некоторого времени, на время; временно;

for a long time = давно, в течение долгого времени;

for a short time = на короткое время, ненадолго;

in a week = через неделю;

in a month = через месяц;

in a short time = в скором времени;

one (two) at a time = по одному, по двое за один раз, одновременно;

half an hour = полчаса;

an hour and a half = полтора часа;

half a day = полдня;

many a time = часто, много раз;

Артикли перед существительными во множественном числе. Пятый пункт для определенного артикля.

Ко мне часто обращаются с многочисленными вопросами по грамматике. И очень часто спрашивают о применении артиклей. Например: Почему определенный артикль стоит перед существительными, которые впервые появляются в тексте? Непонятно, ведь в соответствии с пунктом вторым ( впервые и повторно) артикль пред существительными во множественном числе должен отсутствовать. Такие вопросы говорят о том, что знать артикли – это не только знать правила , но и уметь  размышлять. Сейчас я  отвечу на этот вопрос.

Рассмотрим пятый, дополнительный пункт, где может быть только определенный артикль — “the”. Я уже писала о применении артикля “the” перед существительными в единственном числе по пятому пункту. Здесь то же самое. Когда ничем не примечательные люди, заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся очень заметными, единственными в своем роде, даже если они появляются в тексте впервые. Это очень легко запомнить по простому примеру:

Идет толпа людей, вы спешите мимо, все люди проходят, так сказать, “серой, незаметной массой”. И вдруг идет группа каких-то очень необычных людей, привлекающих ваше внимание и внимание всей толпы. Они одеты в странные одеяния, очень высокие и с фиолетовыми волосами. Они очень выделяются, и хотя вы их первый раз видите, рассказывая эту ситуацию, перед словом “люди”, имея в виду именно эту группу  людей, надо  ставить определенный артикль “the”.

Таких примеров можно привести великое множество, когда вы что-то видите впервые и на фоне однотипных предметов, людей и явлений есть те, которые “цепляют ваше внимание”.

В тексте могут быть и образные описания, какие-то сравнения предметов с живыми существами, что наделяет людей, предметы и явления индивидуальными, неповторимыми чертами. Поэтому и теряется характер неопределенности, хотя и упоминается впервые.

Несколько примеров на английском языке.

The houses guilt by the setting sun stood still with the burning eyes. = Дома, золотящиеся в лучах заходящего солнца , словно застыли, как будто бы глядели  горящими глазами.

The garden was empty and motionless, the cherry tress turned towards me , quiet as dancers in a tableau. = Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне, застыв, как балерины в немой сцене.

The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me. = Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно мне подмигивали.

Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил нам автор одной фразой, и точно так же , ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, становится понятно, почему перед этими существительными стоит определенный артикль. Эти существительные имеют неповторимые черты, они выделились, их можно представить, они не безлики.

Еще пара примеров.

The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy conference. = Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное собрание.

The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. = Крупные пушистые хлопья снега, падающие на улицы и площади раскрасили все в белый цвет.

Артикли перед существительными во множественном числе. Пункт четвертый: Не конкретизируем и объединяем по общему признаку.

Когда речь идет о существительных во множественном числе, то понятно , что это множество  однотипных предметов, лиц, явлений и т.д. Перед существительными во множественном числе может стоять или определенный (the) артикль или не стоять никакого артикля. Если артикля нет, то это значит, что в единвственном числе перед этим существительным был бы неопределенный (a, an) артикль. Определенный и неопределенный артикли рассматриваются по четырем пунктам.  Три пункта мы уже рассмотрели, теперь подробно разберемся с четвертым пунктом.

1. Артикль не ставится, когда говорят о группе предметов, явлений  или лиц просто давая им название, никак не конкретизируя. Абсолютно аналогично по этому пункту ставится неопределенный артикль перед исчисляемыми  существительными в единственном числе. Рассмотрим по примерам.

а)         One of the most striking features of English life is the self–discipline and courtesy of people of all classes. There is little noisy behaviour, and practically no loud disputing in the street. People do not rush excitedly for seats in buses or trains, but take their seats in queues at bus stops in a quiet and orderly manner.

— Одна из наиболее поразительных черт жизни в Англии – сдержанность и вежливость людей всех слоев общества. Люди ведут себя тихо на улице и практически не слышно громкого обсуждения каких-то событий. Люди не бегут с волнением занимать свои места в автобусах или поездах а спокойно и организованно занимают очереди на автобусных остановках.

Перед выделенными существительными во множественном числе “people, seats, buses, trains, queues, bus stops” артикль не стоит, так как о них говорят, никак не выделяя их и не конкретизируя.

в)        The people who live in the town of Concepcion, 250 miles south of Santiago in Chile, often talk about the curious episode which happened in 1935.
At about 10.30 one morning all birds in the town suddenly took to the air, swirling and screeching. This chaos lasted for about an hour when, also suddenly, many more animals began to join in. First horses started whinnying and running around as if they had gone crazy. Rats appeared from nowhere filling the streets. Dogs ran out of the houses , colliding with rats in their hurry.

— Люди, которые живут в городе Концепсьон, 250 миль к югу от Сантьяго в Чили, часто говорят о любопытном событии, которое произошло в 1935 году.
Одним утром, в 10.30, все птицы в городе внезапно взвились в небо, кружась в воздухе и пронзительно крича. Этот хаос продолжался около часа, когда  к этому хаосу начали присоединяться все больше и больше животных. Вначале лошади начали тихо ржать и бегать по кругу, как будто бы они сошли с ума. Вдруг откуда-то появились крысы, заполняя улицы. Собаки выбегали из домов в спешке сталкиваясь с крысами.

Перед выделенными существительными во множественном числе “horses, rats, dogs” артикль не стоит, так как все эти существительные никак не выделяются.

с)      May you never have friends in need! = Желаю вам никогда не иметь друзей в беде!

2. Определенный артикль ставится, если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории. Это очень важно запомнить —  артикль “the” объединяет воедино предметы, лица или явления только тогда , когда есть общая идея, признак и т.д. для объединения. Например: ( все эти) люди из этой деревни носят национальную одежду; ( все эти) деревья зацвели в один день, ( все эти) собаки всегда слушаются своего хозяина.

Несколько примеров на английском языке.

The friends of my friends are my friends. = Друзья моих друзей – мои друзья.

The evils we brings on are hardest to bear. = Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, переносить намного труднее.

The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.Результаты этих двух матчей — прекрасные. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители громко кричали приветствия победителям.

Артикль “the” во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду лица или предметы, которые воспринимаются, как совокупность представителей данного класса.

Артикли перед существительными во множественном числе. Пункт третий: Одни из многих и единственные в своем роде.

Продолжаем разбираться с определенным (the) и неопределенным (a, an)артиклями перед исчисляемыми существительными. Проще всего артикли рассматривать не по отдельности, а вместе по четырем пунктам. Сначала разбираемся с артиклями перед сушествительными в единственном числе —  и все четыре пункта плюс пятый дополнительный уже написаны. Напоминаю, что для множественного числа существительных пункт первый : “Какой-то и этот” и пункт второй: “Впервые и повторно”  я уже написала в прошлых сообщениях.  Артикли перед существительными в единственном числе по третьему  пункту – “ Один из многих и единственный в своем роде” мы тоже уже рассматривали. Теперь артикли перед существительными во множественном числе по третьему пункту.

1. Артикль не ставится, когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных. Что это означает – “одни из многих”?  Предметы и лица, которые обозначаются существительными, зачастую имеют себе подобных. Звезды, деревья, птицы, облака, дома, люди, книги и т.д. И когда мы говорим о них, не выделяя , не конкретизируя , а просто называя – то артикль не ставится. Давайте рассмотрим примеры.

Stars were awake, they whispered: “Listen, rivers begin to murmur , leaves begin to show, birds begin to sing – spring has come!”

— Звезды не спали, они шептали: “Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь – пришла весна!”

Звезд, рек, листьев и птиц на свете много, здесь не конкретизируем — “эти, вот именно эти”, а говорим:  вообще реки, листья  и  т.д..

New cities are planned not only by architects but also artists, economists and health officers.

— Новые города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения.

Речь не идет о конкретной ситуации, а архитекторов, художников, экономистов и работников здравоохранения очень много.

2. Определенный артикль ставится , когда о явлениях, предметах, лицах, единственных в своем роде вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе. Давайте рассмотрим примеры.

The capitals of many countries are situated on big rivers.

— Столицы многих стран расположены на больших реках.

Столица у любой страны может быть только одна, поэтому в множественном числе  артикль сохраняется.

-The shadows of the trees were like spilled ink.

Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом “тени” определенный артикль, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом “деревья” передает мысль автора, что именно у всех деревьев, попавших в его поле зрения была чернильная тень.

We don’t know when men began to give names to the places where they lived and to the rivers, lakes, and mountains around them.

— Мы не знаем, когда люди  начали давать названия местам, где они жили и рекам, озерам и горам вокруг них.

Места, реки, озера  и горы – где жили люди. Других мест, рек, озер и гор там просто не может быть.

Артикли перед существительными во множественном числе. Пункт второй. “Впервые и повторно”.

В прошлом сообщении оба артикля (a (an) и the) рассматривались с точки зрения их смысла, то есть, по первому пункту: “какие-то и эти”. Однако мы не связывали их вместе с одними и теми же предметами или лицами. А в любой речи или в письменном тексте именно так всегда и происходит. Если мы говорим о каких-то предметах или лицах впервые , то понятно, что должен быть неопределенный артикль (a, an), но он исчезает ( так его смысл единственности несовместим с множественным числом) перед существительными во множественном числе,  однако свой смысл “первичности и незнакомости” этим существительным передается. Если далее по тексту говорится о тех же самых предметах или лицах – тогда, понятно,  нужен определенный артикль (the). Такое же правило  для артиклей , которые стоят перед существительными в единственном числе.

Напишу предложения с объяснениями, почему перед одними и теми же существительными во множественном числе либо ставится определенный артикль либо нет никакого артикля.

I suddenly heard cries. The cries came from a  dark yard. = Вдруг я услышал (чьи –то, какие-то) крики. (Эти, именно эти) Крики доносились из темного двора.

From far away there appeared ships. The ships were glistening in the sun. Вдали показались ( какие-то, незнакомые, первый раз вижу) корабли. ( Именно эти, которые я только что увидел) Корабли поблескивали на солнце.

Here is a post office. You can see counters here. On one side of the counters you can see customers, on the other side there are clerks. One of the customers is buying stamps, another is asking one of the clerks for envelopes. = Вот ( одна из, типичная ) почта. Вы здесь видите ( какие – либо, какие-то , обычные, как и везде) прилавки. По одну сторону ( этих, именно этих, которые вы только что увидели) прилавков  вы видите ( каких-то, вам незнакомых, вы их первый раз видите) посетителей, по другую сторону прилавка –  ( незнакомых, вы их видите впервые) служащих почты. Один из ( этих) посетителей  покупает (какие-то) марки, другой просит одного из ( этих , именно этих, которых вы уже увидели) служащих почты показать ему ( какие-нибудь) конверты.

В следующем отрывке попробуйте объяснить отсутствие артиклей и присутствие неопределенного и определенного артикля перед подчеркнутыми существительными. Кроме артиклей есть и другие определители.

My hobby is collecting stamps. When I was still a baby my mother began collecting for me.

Of course, she didn’t let me touch the stamps until I was old enough. I remember that it was on my birthday that she first put them into my hands. The stamps were in four albums , but since then I have added three more , so that now I have a bigger collection than any of my friends.

How do I get my stamps? I have never bought a single one from a shop. My father, who works in a big office, sometimes brings me stamps from different parts of the world. And I have friends both here and in other countries who send me stamps in returns for the ones I send to them.

Now that I am working for my living, I don’t have as much time as before to spend on my stamps. But in the evening what can be better than to sit down a table with my albums arranging the new stamps in them, writing in the names of the countries, or, if I am too tired, looking through the stamps already in the albums.

Each stamp has a story to tell of distant countries and strange people. I see pictures of men and women, birds and animals that I myself have never seen. Kings and presidents pass before my eyes, I can follow the history of whole nations.

Артикли перед существительными во множественном числе. Пункт первый: Какие -то и эти.

Продолжаем рассматривать одну из важных грамматических тем, которую невозможно просто выучить, как одно или несколько правил – это артикли. Эту тему надо рассматривать ежедневно, небольшими порциями, разбирая ее на множестве примеров. Когда читаете английскую книгу или переводите английский текст, попробуйте объяснить себе почему тот или иной артикль стоит перед существительным или почему существительное ( или существительные) стоит без артикля.

Я рассказывала об артиклях: определенном (the) и неопределенном(a,an), которые стоят перед исчисляемыми существительными в единственном числе и вывела четыре пункта для определенного и неопределенного артиклей и дополнительный пятый пункт только  для определенного артикля. Артикли (определенный и неопределенный) надо всегда учить парами, сопоставляя их и находя различия.  Будем  рассматривать артикли перед существительными во множественном числе тоже по пунктам.

В прошлом сообщении я написала об определителях существительных. Самые известные определители – это артикли. Неопределенный артикль (a,an)утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный (the) остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1. Если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном числе каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем.

2. Если в тексте встречаются существительные во множественном числе с определенным артиклем, значит собеднику или читателю эти существительные должны быть известны.

Теперь пройдемся по пунктам: Пункт первый – “Какие-то и Эти”:

1. Неопределенный артикль.

Можно было бы поставить перед существительными в единственном числе, когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны. То есть, перед существительными во множественном числе артикль исчезает, но  можно  поставить  слова: какие-то, какие-либо, какие–нибудь и т.д. точно также, как и перед  существительными в единственном числе. Например:

John brought books yesterday. = Джон принес вчера (какие-то) книги.

There are children in the park. = С парке ( какие –то, чьи-то дети) дети.

Here are letters for you. = Вот ( какие-то ) письма для вас.

There are several ways of learning words. = Есть несколько способов изучения слов.

My mother gave me some money to buy newspapers and journals. = Мама дала мне денег купить (каких-нибудь) газет и журналов.

2. Определенный артикль.

Ставим перед существительными во множественном числе, когда можно употреблять местоимения “вот эти, вот именно эти, те, те самые” , то есть, собеседнику  или читателю они уже известны.

Take the books from the table and put them on the shelf. = Возьми (эти) книги со стола и поставь их на полку.

Where are the children? — The children are playing in the park. = Где ( эти) дети? – ( Именно эти, а не какие-то другие) Дети играют в парке.

Seal the letters and take them to the post–office, please. = Запечатайте (эти) письма и отнесите их на почту, пожалуйста.

The ways of learning words helped me a lot. = ( Именно эти) Методы изучения слов очень мне помогли.

The newspapers are on the table. = ( Эти) Газеты – на столе.

Неопределенные местоимения SOME и ANY и артикли.

 

Неопределенные местоимения SOME и ANYэто определители существительных. Артикли A/An и THE также являются определителями. Между двумя этими классами слов-определителей есть тесная взаимосвязь. Давайте разберемся в этой взаимосвязи, для того, чтобы хорошо понимать, что именно в каждом конкретном случае ставить перед существительным – артикли a/an и the или some/any.  Если вы хорошо разберетесь в вопросе взаимосвязи этих двух классов слов-определителей, то и сами артикли будете понимать гораздо лучше и местоимения “some” и “any”.

Сначала освежим в памяти, что означает неопределенный артикль “a/an”. Одним из его смыслов является полная неопределенность – какой-то, какой-нибудь, какой- либо, некоторый . Очень напоминает значение “some/any”, не правда ли? Однако неопределенный артикль “a/an” стоит перед исчисляемым существительным в единственном числе , а “some/any” перед исчисляемым существительным во множественном числе. В некотором смысле можно считать, что “some/any”– это “множественное число” от артикля “a/an”, когда мы говорим о неопределенности. Сравните эти предложения попарно и вы сразу поймете разницу.

1. Please give me an interesting book to read. = Пожалуйста, дай мне КАКУЮ-НИБУДЬ книгу почитать.

Please give me some interesting books to read. = Пожалуйста, дай мне КАКИЕ- НИБУДЬ книги почитать.

2. Some people are knocking at the door. = Какие-то люди стучат в дверь.

A man is knocking at the door.  = Какой-то человек стучит в дверь.

3. I see some letters on the table. = Я вижу какие-то письма на столе.

I see a letter on the table, = Я вижу какое-то письмо на столе.

Неопределенные местоимения “some/any” имеют два смысла.

а) неопределенность

б) часть от целого , то есть, какое-то ( некоторое) количество/ несколько, немного/ сколько- нибудь от целого.

Если “some” стоит перед неисчисляемым существительным, да еще и вещественным ( хлеб, молоко, вода, чай, кофе, мел, мед, песок, железо, грязь, глина, стекло и т.д.) и имеет второе значение ( часть от целого), тогда это  подобно родительному  падежу в русском языке. “Some” в этом случае вообще не переводится. Обратите внимание на окончания существительных, перед которыми стоит неопределенное местоимение “some”.

Please give me some water. = Пожалуйста, дай мне ( немного) водЫ.

He put some sugar in his tea. = Он кладет ( немного) сахарУ в чай.

Go and ask him for some paper. = Иди и попроси у него ( немного) бумагИ.

Put some bread on the table. = Поставь ( немного) хлебА на стол.

I want some tea. = Я хочу ( немного) чаЮ.

Переходим к практике. Артикли.

Когда уже есть некоторое понимание, что это за слова – артикли, и рассмотрены четыре пункта применения артиклей, в которых ясно видны их противоположности, тогда надо эту ступеньку укрепить и от простого знакомства с артиклями постепенно перейти к их пониманию, а потом уже и к прочным знаниям. Лучше всего начинать с простых предложений на английском языке, которые можно перевести без особых затруднений. Однако теперь начнем обращать внимание на то, что всегда считалось не столь важным для понимания — на артикли. Для того, чтобы понимать, где какой артикль надо поставить, научитесь в английских предложениях объяснять самому себе, почему здесь стоит именно определенный или неопределенный артикли. Пока не совсем будет хватать знаний и понимания объяснить все артикли ( и почему кое-где их вообще нет), но будут встречаться артикли, употребление которых будет понятным. Попробуйте в следующих предложениях объяснить употребление и смысл неопределенного артикля.

1. But I dare say you don’t remember a woman like me?

2. After a pause, Lord Henry pulled out his watch.

3. She glanced at Peter and saw that a tear was trickling down his nose.

4. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight.

5. Why is it a girl has to be so silly to catch a husband.

6. A traveller must be able to walk long distances.

7. He hesitated a moment at the door and tapped on it.

8. A week or two passed, but he hadn’t  got a job.

9. It is dark here and I cannot see what you have brought; is it a book or a magazine?

10. Not a word was spoken, not a sound was made.

Если перевести все эти предложения на английский язык и постараться понять почему именно неопределенный артикль стоит перед выделенными существительными, то становится ясно, что определенный артикль перед этими словами поставить нельзя. Таким же способом можно находить определенные артикли, и так же объяснять их применение. После некоторой тренировки можно уже самостоятельно вставлять пропущенные артикли в упражнениях.