Tag Archive for Глагол

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” =  брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их  довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится  или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ,   ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.

Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.

Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.

Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык.  И учитель может спросить с иронией  “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.

Правильный перевод будет таким:

Я забыл взять свою тетрадку. =  I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу).  Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.

Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому  смысл той же фразы меняется.

Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)

Еще один пример:

Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.

Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать  так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.

Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.

I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.

Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. =  Go back to you place and take your book with you.

II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.

Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.

III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.

Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.

IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.

Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.

V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.

Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив. Вероятность и возможность.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи  —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Конструкция “Прилагательное + инфинитив” имеет три варианта, в зависимости от смысла прилагательных и каждый из этих вариантов отличается некоторыми особенностями. Но их объединяет одна идея: инфинитив выражает действие, а прилагательное указывает  на ОТНОШЕНИЕ к действию. Прилагательное в конструкции входит в составное именное сказуемое и является его именной частью. Глаголом-связкой в составном именном сказуемом чаще всего бывает глагол “to be”.

Первый вариант ОТНОШЕНИЯ говорит о поведении и о поступках. Его условно можно назвать “Ваша сторона…” или “Вы поступили …” .  Это вариант допускает три построения предложения, одно из которых является восклицательным. В русском варианте он звучит примерно так:

Было очень МИЛО с ВАШЕЙ СТОРОНЫ пригласить меня на вечеринку.

It was very nice of you to invite my to your  party.

You are very nice to invite me to your party.

How nice of you to invite me to your party!

Было ВЕЖЛИВО со СТОРОНЫ Джона уступить свое место в автобусе той старушке.

It was polite of John to offer his seat in the bus to that old woman.

John was very polite to offer his seat in the bus to that old woman.

How polite of John to offer his seat in the bus to that old woman!

Вы поступили очень НЕОСМОТРИТЕЛЬНО РАССКАЗАВ ему правду.

It was very unwise of you to tell him the truth.

You are very unwise to tell him the truth.

How unwise of you to tell him the truth!

Второй вариант ОТНОШЕНИЯ говорит о чувствах, эмоциях и стремлениях, которые вызывает действие, выраженное инфинитивом.

We were happy to see our grandchildren. = Мы были рады видеть наших внуков.

He was sorry not to see her at the party. = Он был огорчен тем, что не видел ее на вечеринке.

John was mortified to know that he had not been elected. = Джон был ужасно огорчен, когда узнал, что его не избрали.

Есть еще и третий вариант, который можно смело назвать модальным, так как отношение к действию выражается “модальными” прилагательными. Это прилагательные, которые указывают на возможность, вероятность, непременность, способность, готовность, согласие и, наоборот, невозможность, невероятность,  неспособность, несогласие.

Напишу несколько самых распространенных “модальных” прилагательных.

to be certain = быть верным, быть несомненным, быть обязательным;

to be sure = быть несомненным, быть непременным;

to be bound = быть непременным, быть обязательным, быть уверенным;

to be likely = вероятный, подходящий;

to be fit = быть достойным, подобающим, способным, готовым;

to be able = уметь, быть в состоянии, быть в силах, быть способным;

to be liable  = быть вероятным, быть возможным; быть обязанным;

to be important = быть важным, значительным;

to be ready = быть готовым, быть согласным, быть приготовленным;

to be willing = быть готовым, быть согласным; охотно делающий что-либо;

to be unable = быть неспособным, быть не в состоянии;

to be unfit = быть неподходящим, быть негодным, быть неприспособленным;

Напишу несколько предложений с конструкцией “Прилагательное + инфинитив”, в которых прилагательное имеет модальное значение.

He is bound to help you. = Он непременно вам поможет.

She is liable to come at any moment. = Она может прийти в любую минуту.

Our team is certain to win. = Наша команда обязательно выиграет.

The old woman is unfit to work. = Эта старушка неспособна работать.

They are ready to start at once. = Они готовы сейчас же отправиться.

The weather is sure to be sunny. = Погода непременно будет солнечной.

Was he willing to listen to your arguments? = Согласился ли он выслушать ваши доводы?

He is likely to know about this. = Он вероятно знает об этом.

I am unable to speak to you right now. = Я не могу говорить с вами прямо сейчас.

This house is quite fit to live in.= Этот дом вполне годится для того, чтобы в нем жить. = Это дом вполне пригоден для жилья.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив с частицей “to”. Общие сведения. Три варианта.

Заглавная —>  Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Чтобы легко и быстро переводить с английского языка на родной (и с родного языка на английский) , надо хорошо разобраться в построении английского предложения. Первый этап – это твердый порядок слов. Предложение делится на четыре части. На первом месте стоит подлежащее, за ним идет сказуемое, потом дополнение и в самом конце предложения — обстоятельство. Главные члены предложения – это подлежащее и сказуемое и они всегда присутствуют, а вот второстепенные члены предложения могут быть, а могут и отсутствовать. Есть еще предложения, которые не подчиняются твердому порядку слов, такие предложения называются инверсией. Например, это известный многим оборот — «There is/are…». Но в данной конструкции мы не будем рассматривать инверсию.

Итак, мы выяснили , что каждое английское предложение строится по строгому порядку слов. Но если мы хотим легко понимать смысл английского предложения, надо разобраться и в конструкциях, которые создаются существительными, прилагательными и глаголами.

Давайте рассмотрим конструкцию с прилагательными и инфинитивом. Схематично предложение  с такой конструкцией можно изобразить таким образом:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ (существительное или местоимение) + СКАЗУЕМОЕ (глагол-связка + прилагательное) + TO (ИНФИНИТИВ) + … .

Итак, что мы видим ? Во-первых, сказуемое является составным именным, именная часть которого выражена прилагательным и за прилагательным стоит инфинитив.

Напишу несколько примеров.

The little girl was naughty to pull the kitten’s tail. = Маленькая девочка поступила дурно, дернув кота за хвост.

They will be glad to see you here tomorrow. = Они будут рады увидеть вас завтра.

This room is difficult to heat. = Эту комнату трудно натопить.

Для того, чтобы легче было разобраться в конструкции “Прилагательное +инфинитив”, в первую очередь надо разобраться со смыслом прилагательных,  именно значение прилагательных указывает на три варианта данной конструкции.

Первый вариант можно условно назвать: “С ВАШЕЙ СТОРОНЫ” или оцениваем ПОСТУПКИ и ПОВЕДЕНИЕ.  Когда мы одобряем чей-то ( или свой собственный) поступок или поведение в той или иной ситуации, или наоборот, порицаем, то значения прилагательных как раз и характеризуют  поступок или действие , выраженное инфинитивом. Поэтому и прилагательные можно подобрать по принципу:

хорошо – плохо

мудро – глупо

храбро — трусливо

В каждом варианте есть свои особенности. Глаголом-связкой чаще всего бывает  глагол “to be”, но может быть также и глаголы: “to seem” и “ to appear”. Этот вариант допускает двоякое изменение порядка слов, причем в обоих случаях прилагательное подчеркивается путем постановки его ближе к началу предложения. Выразить одобрение или неодобрение можно повествовательными и восклицательным предложениями. Поэтому есть три типа предложений, которые можно переводить одинаково, ведь они выражают одну и туже идею.

Например:

You were wise to accept his offer. = Было предусмотрительно с вашей стороны принять его предложение. Вы поступили мудро, приняв его предложение.

It was wise of you to accept his offer. = Было предусмотрительно с вашей стороны принять его предложение. Вы поступили мудро, приняв его предложение.

How wise of you (it was) to accept his offer! = Как предусмотрительно с вашей стороны было  принять его предложение! Как мудро вы поступили, приняв его предложение!

Второй вариант можно назвать: ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ и СТРЕМЛЕНИЕ.

В этом варианте может быть только один порядок слов, но прилагательные, которые входят в эту конструкцию могут быть двух типов. Первый тип – это обыкновенные прилагательные, которые по большей части употребляются только предикативно, а вторая группа прилагательных – это “превращенные” причастия, то есть, это вторые причастия от правильных глаголов с окончаниями “-ED”, которые стали прилагательными.

Прилагательные подбираем по такому смыслу:

радость – печаль

удивление – волнение

страх – ужас

I was very disappointed to know that you won’t be able to come to my birthday party. = Я была очень разочарована тем, что вы не придете на мой день рождения.

We shall be happy to accept your kind invitation. = Мы будем очень рады принять ваше любезное приглашение.

She is afraid to go there alone. = Она боится идти туда одна.

Третий вариант выражает отношение к действию, которое имеет модальный оттенок. Группа прилагательных, входящих в этот вариант конструкции “ Прилагательное + инфинитив” достаточно обширна, отношение можно выразить прилагательными с такими значениями.

возможно – вероятно  – невозможно

необходимо – важно — обязательно – определенно

трудно — легко

опасно – безопасно

Этот вариант допускает такое построение слов в предложении.

Mary says that it is hard to please her husband. = Мария говорит, что ее мужу трудно угодить.

Mary says her husband is hard to please. = Мария говорит, что ее мужу трудно угодить.

It is dangerous to bathe in this river. = В этой реке опасно купаться.

This river is dangerous to bathe in. = В этой реке опасно купаться.

It is impossible to answer his question. = На его вопрос невозможно ответить.

His question is impossible to answer. = На его вопрос невозможно ответить.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив. Чувства, эмоции и стремление.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все о глаголах —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского  и родного языков

Есть целая группа прилагательных, которая характеризует душевное состояние или стремление. Например: радостный, довольный, счастливый, грустный, печальный, разочарованный, удивленный, напуганный, смущенный, нетерпеливый, страстно желающий, обеспокоенный, раздраженный.

Само название слов “прилагательные” говорит о том, что эти слова “прилагаются” или “присоединяются”  к другим словам, указывая на их признаки, характеризуя, давая описание. Понятно, что такими словами могут быть только существительные или их заменители.

В зависимости от места в предложении, прилагательные выполняют две функции.

Первая функция – это функция определения, когда прилагательное стоит  впереди существительного, описывая его признаки. Такая функция называется атрибутивной.

Вторая функция – это функция именной части составного именного сказуемого, когда прилагательное стоит после существительного, но в паре с глаголом-связкой. глаголом связкой чаще всего выступает глагол “to be”. Такая функция называется предикативной.

В конструкции – “Прилагательное + инфинитив” прилагательное выполняет предикативную функцию и, соответственно, сказуемое является составным именным сказуемым, с именной частью , выраженной прилагательным , а за прилагательным стоит инфинитив глагола, которое указывает на действие.

В зависимости от смысла прилагательных таких конструкций всего три.

Первая конструкция говорит о поступках, поведении и действиях. Тогда глагол в инфинитиве указывает на само действие, а прилагательное дает ХАРАКТЕРИСТИКУ, ОЦЕНИВАЕТ поведение и поступки.

Вторая конструкция характеризует ЧУВСТВА и ЭМОЦИИ, то есть ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ человека, его ЖЕЛАНИЯ и СТРЕМЛЕНИЯ, но смысл конструкции остается прежним. Глагол указывает на поступок, поведение и действие, а прилагательное сообщает о чувствах и эмоциях.

Третья конструкция говорит об отношении к действию, которое имеет модальный оттенок. Это ВОЗМОЖНОСТЬ, ВАЖНОСТЬ, ТРУДНОСТЬ, БЕСПОЛЕЗНОСТЬ.

Займемся прилагательными из ВТОРОЙ  конструкции, то есть, теми прилагательными, которые указывают на ЧУВСТВА и ЭМОЦИИ.

Напишу самые знакомы и распространенный прилагательные, которые указывают на душевное состояние: радость и счастье, сожаление и печаль, стремление и желание.

to be glad = быть радостным, радоваться;

to be happy = быть счастливым, радоваться;

to be sorry = сожалеть, огорчаться;

to be sad = быть печальным, печалиться;

to be anxious = стремиться, страстно желать;

to be eager = желать, стремится;

to be content = быть довольным, согласным;

to be impatient = быть нетерпеливым;

to be afraid = бояться;

Несколько примеров на английском языке конструкции “прилагательное + инфинитив”.

Mary was eager to please her mother-in-law. = Мария стремилась угодить своей свекрови.

Everybody was anxious to know what had happened. = Все хотели знать, что случилось.

You aren’t afraid to go alone? are you? = Вы не боитесь идти одна, не правда ли?

I am glad to know you were successful. = Я рад узнать о вашем успехе.

The children were impatient to start. = Дети с нетерпением ждали отправления.

В конструкции “прилагательное + инфинитив”, указывающей на душевное состояние, в именной части составного именного сказуемого употребляются особые прилагательные, которые так и называются “превращенные” причастия. Превращенные причастия произошли от правильных глаголов и поэтому имеют окончания “ED” и “ING”. Так как речь идет о составных именных сказуемых, то употребляются превращенные причастия с окончанием “ED”.

Напишу самые распространенные превращенные причастия и укажу глаголы, от которых они произошли.

УДИВЛЕНИЕ.

to be fascinated  = быть очарованным; от глагола: to fascinate = очаровывать, пленять;

to be surprised = удивляться поражаться; от глагола: to surprise = удивляться, поражать;

to be amazed = удивляться, поражаться; быть удивленным, быть пораженным; от глагола: to amaze = изумлять, поражать;

to be astonished = удивляться, изумляться; от глагола: to astonish = удивлять, изумлять;

to be shocked  = быть потрясенным, быть шокированным; от глагола : to shock = потрясать, поражать, шокировать;

УДОВОЛЬСТВИЕ и РАДОСТЬ.

to be amused = забавляться, развлекаться; от глагола: to amuse = забавлять, развлекать;

to be delighted = быть восхищенным, быть довольным; от глагола: to delight = восхищать(ся), наслаждаться, доставлять наслаждение;

to be pleased = быть довольным, радоваться; от глагола: to please = угождать, доставлять удовольствие, радовать;

to be gratified = быть довольным; быть удовлетворенным; от глагола: to gratify =  удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать;

to be satisfied = быть удовлетворенным; от глагола: to satisfy удовлетворять, отвечать, соответствовать требованиям;

ПЕЧАЛЬ, РАЗОЧАРОВАНИЕ и РАЗДРАЖЕНИЕ.

to be disappointed = быть разочарованным; от глагола: to disappoint = разочаровывать;

to be mortified = быть униженным, обиженным и разочарованным; от глагола:  to mortify = унижать, обижать, оскорблять;

to be grieved = быть опечаленным, быть огорченным; от глагола: to grive = огорчать, глубоко печалить; горевать; убиваться;

to be annoyed  = раздражаться; быть раздосадованным; быть раздраженным; от глагола: to annoy = досаждать, докучать, надоедать, раздражать;

to be disgusted = чувствовать отвращение, возмущаться, негодовать; от глагола: to disgust = внушать отвращение; вызывать негодование;

ВОЛНЕНИЕ, БЕСПОКОЙСТВО и ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО.

to be excited = волноваться, возбуждаться; от глагола: to excite = волновать, возбуждать;

to be worried = быть обеспокоенным; волноваться, терзаться; от глагола: to worry = надоедать, беспокоить, мучить, терзать;

to be thrilled = быть сильно взволнованным, трепетать от страха, восторга, радости; от глагола:  to thrill = вызывать трепет, сильно волновать; трепетать;

to be confused = смущаться, приходить в замешательство; запутываться; от глагола: to confuse = приводить в замешательство, смущать; запутывать;

to be embarrassed  = смущаться, приходить в замешательство; затрудняться, стесняться; от глагола: to embarrass = смущать, приводить в замешательство; затруднять, стеснять;

СТРАХ и УЖАС.

to be scared = быть напуганным, бояться; от глагола: to scare = пугать, отпугивать, спугивать;

to be horrified = ужасаться, страшиться, быть шокированным;  от глагола: to horrify = ужасать, страшить, шокировать;

to be frightened = пугаться, напугаться; от глагола: to frighten = пугать;

to be terrified = чувствовать ужас, ужасаться, очень пугаться; от глагола: to terrify = ужасать, вселять ужас;

Напишу несколько примеров с данной конструкцией на английском языке.

We were very delighted to get your letter yesterday. = Мы были очень рады получить вчера ваше письмо.

I am sorry to hear that your son is ill. I hope he gets better soon. = Мне очень жаль слышать о том, что ваш сын болен. Надеюсь, что он скоро поправится.

They were surprised to see their neighbours  at the party. = Они очень удивились, когда увидели своих соседей на вечеринке.

We were grieved to learn of your wife’s death. = Мы очень опечалились, когда узнали о смерти вашей жены.

She was thrilled to learn that she had won a prize. = Она замерла от волнения, когда узнала, что получила главный приз.

Все глаголы, от которых были образованы причастия прошедшего времени, которые стали прилагательными, могут употребляться в предложениях с предваряющим “it”.

Например:

It surprised me to hear that he had returned home. = Меня удивило то, что он вернулся домой.

It grieved us to know to learn that his son was ill. = Нас опечалило известие о том, что его сын болен.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив. Оцениваем поступки и поведение.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все о глаголах —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Вся наша жизнь состоит из череды событий, и события могут быть обычными, “мелкими”, которые не запоминаются. Некоторые события навсегда врезаются в память. Человек – существо социальное и постоянно входит в контакт с людьми, это могут быть родные, друзья , знакомые, соседи, сослуживцы. Мы также контактируем с животными и предметами, событиями, явлениями. Мы зачастую стоим перед выбором, как именно следует нам поступить и принимаем решения. Одним словом, мы совершаем действия и поступки  по отношению к другим людям, по отношению к себе, к окружающему миру или к каким-то событиям.

Как всегда это бывает, поступки, действия и поведение можно охарактеризовать, так сказать, оценить по шкале: ХОРОШО или ПЛОХО; ОДОБРЯЮ или НЕ ОДОБРЯЮ.

Наши обычные разговоры в течение дня пронизаны такими оценками поступков, поведения и действия окружающих нас людей, да и своим действиям мы тоже даем характеристики. Как уже говорилось выше, оценивать можно положительно (одобрять, восхищаться, удивляться)  или же наоборот, отрицательно (порицать, не одобрять, расстраиваться).

Напишу несколько типичный выражений, в которых дается характеристика поступкам и поведению на русском языке.

Джон глупо поступил, нагрубив своему преподавателю.

Было очень любезно с вашей стороны помочь мне с переводом этой статьи.

Она была очень неосмотрительна, оставив документы на столе.

Мальчики проявили сообразительность, найдя решение задачи так быстро.

Какая дерзость с их стороны спорить с отцом!

Как же перевести такие конструкции на английский язык? Нет ничего проще. Есть три варианта построения предложений, но основная идея одна. Оценка действиям или поступкам передается соответствующим прилагательным, а глагол в инфинитиве указывает на само действие, поведение или поступок. Само собой разумеется, что в таких предложениях сказуемое является составным именным, и именная часть выражена соответствующим прилагательным, а глаголом -связкой чаще всего выступает глагол “to be” или глаголы “to seem” и “to appear”.  Напишу все три варианта английских конструкций с прилагательными и инфинитивом, которые могут переводиться совершенно одинаково.

Если глагольная конструкция носит повествовательный характер, то предложения строятся  с предваряющим “it” или с подлежащим, выраженным существительным ( местоимением).  Это и есть два варианта.

She was very nice to say so. = Было очень любезно с ее стороны так сказать.

It was very nice of her to say so. = Было очень любезно с ее стороны так сказать.

Восклицательное предложение, которое начинается с наречия HOW, а формальное подлежащее “it” с глаголом-связкой is (was) большей частью опускается.

How nice of her (it was) to say so! = Как любезно было с ее стороны так сказать!

Теперь осталось выписать список прилагательных, которыми можно охарактеризовать поступок или поведение. Чтобы лучше их запомнить разделим их на три группы.

ПЕРВАЯ ГРУППА: оценка поведения: хорошо или плохо; вежливо или грубо;

good = добрый, доброжелательный, милый, любезный;

nice = любезный, внимательный, тактичный, милый, славный;

kind = добрый, сердечный, любезный;

polite = вежливый, любезный, благовоспитанный;

right = верный, правильный, надлежащий, правый, справедливый;

honest = честный, искренний;

decent = приличный, достойный, скромный, сдержанный, славный, хороший;

considerate = внимательный(к другим), тактичный, чуткий, деликатный;

generous = великодушный, благородный, щедрый;

civil = вежливый, воспитанный;

grateful = благодарный, приятный;

cruel = жестокий, бессердечный, безжалостный;

rude = грубый, невоспитанный; суровый, жестокий, резкий;

impolite = невежливый, неучтивый;

unkind = злой, недобрый, жестокий;

spiteful = злобный, злорадный, недоброжелательный, язвительный;

wicked = злой, нехороший, безнравственный, испорченный;

naughty = непослушный, капризный, испорченный;

ungrateful = неблагодарный, неприятный;

impudent = дерзкий, нахальный, бесстыдный;

saucy = дерзкий, нахальный;

ill-natured  = злобный, грубый;

mean = низкий, подлый, нечестный;

ВТОРАЯ ГРУППА: оценка поступка, действия и поведения — разумно или неразумно; мудро или глупо;

clever = умный, ловкий;

wise = мудрый, благоразумный, предусмотрительный;

intelligent = умный, разумный, понятливый, смышленый;

sensible = разумный, благоразумный, здравомыслящий;

reasonable = разумный, рассудительный, приемлемый;

thoughtful = заботливый, внимательный (к другим);

careful = внимательный, осторожный, осмотрительный;

unwise = неумный, непредусмотрительный, неблагодарный;

wrong = неправильный, дурной, несправедливый;

inconsiderate = опрометчивый, необдуманный, неосмотрительный, невнимательный к другим;

foolish = глупый, безрассудный, дурашливый;

stupid = глупый, тупой, бестолковый, дурацкий;

silly = глупый;

thoughtless = беспечный, безрассудный, необдуманный, невнимательный (к другим);

careless = небрежный, легкомысленный, неосторожный;

absurd = нелепый, абсурдный, смешной, глупый;

unreasonable = неразумный, опрометчивый; нерассудительный;

rash = поспешный, опрометчивый, необдуманный, неосторожный;

ТРЕТЬЯ ГРУППА : оценка поведения, поступка или действия — храбро или трусливо;

bold = смелый, наглый, дерзкий, самоуверенный;

brave = храбрый, смелый;

courageous = смелый, отважный, храбрый;

cowardly = трусливый, малодушный;

Напишу несколько примеров на английском языке.

It was good of Mary to offer to help. = Было любезно со стороны Марии предложить свою помощь.

Mary was good to offer to help. = Мария поступила хорошо, предложив свою помощь.

How good (it was) of Mary to offer to help! = Как любезно было со стороны Марии предложить свою помощь!

Harry was careless to leave his baggage in the train. = Гарри проявил беззаботность, оставив свой багаж в поезде.

It was careless of Harry to leave his baggage in the train. = Было неосмотрительно со стороны Гарри оставить свой багаж в поезде.

How careless (it was) of Harry to leave his baggage in the train! = Как было неосмотрительно со стороны Гарри оставить свой багаж в поезде!

You were wrong to contradict the professor. =  Вы поступили неправильно, споря с профессором.

It was wrong of you to contradict the professor. =  Было неправильно с вашей стороны спорить с профессором.

How wrong (it was ) of you to contradict the professor! = Как неправильно вы поступили, споря с профессором!

Глагол физического восприятия to FEEL.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Из всех глаголов физического восприятия, а их всего ПЯТЬ (to see, to hear, to smell, to taste, to feel), по одному на каждый из органов чувств ( зрение, слух, обоняние, способность ощущать вкус, осязание), глагол to FEEL, пожалуй, самый “проблемный”. Его перевод – ЧУВСТВОВАТЬ  можно понимать по-разному. Ведь чувствовать можно обиду, чувствовать тепло и холод, можно чувствовать приближение весны и чувствовать свою правоту, чувствовать себя разбитым и усталым, и, наоборот, чувствовать себя бодрым и счастливым.  Чтобы не запутаться в значениях глагола to feel , надо разобраться в его основных значениях и функциях.

Давайте рассмотрим to FEEL, как глагол физического восприятия. Если завязать глаза, заткнуть уши и нос, то как можно познать окружающий нас мир? Только с помощью тактильных ощущений. Слово “тактильный” произошло от латинского слова “tactilis” = “осязательный” и соответственно тактильные ощущения – это ощущения от прикосновений.

Глагол физического восприятия to FEEL переводится, как: ЧУВСТВОВАТЬ и речь идет об ощущении, которое мы получаем, прикасаясь к чему-либо или к кому либо, получая информацию от окружающего мира и познавая его.

Почти все, что нас окружает в материальном мире может давать о себе информацию разными путями. Если информация приходит не картинками, звуками и запахами, а своей формой, поверхностью, структурой, температурой, влажностью, тогда речь и идет о глаголе to FEEL. Можно на ощупь также определить вещество или материал, например — камень, стекло, дерево, песок, жидкость, ткань.

В английских предложениях  глагол физического восприятия приходится переводить так:  “давать ощущение” или “на ощупь”. Подлежащим становится “объект” ( это может быть что угодно: живое существ, предмет, жидкость, материал) который и дает некоторое представление о себе по тактильному ощущению. В этом значении глагол to FEEL употребляется в простых временах.

Приведу несколько примеров:

I’m holding something that feels like a key. = Я держу что-то, на ощупь похожее на ключ.

This sheet feels wet. = Эта простыня на ощупь влажная.

Your feet feel cold. = Твои ноги холодные на ощупь.

My skin feels rough. = Моя кожа шершавая на ощупь.

Velvet feels soft. = Бархат мягкий на ощупь.

Каждый глагол физического восприятия имеет соответствующий глагол-двойник. Это глагол, похожий по значение, но не по смыслу. Глагол физического восприятия to FEEL имеет глагол-двойник такой же формы to FEEL, но с совершенно другим значение и смыслом — ОЩУПЫВАТЬ, ПРОБОВАТЬ на ОЩУПЬ. В этом значении глагол to FEEL может образовывать и длительные формы.

Приведу несколько примеров.

The doctor felt my leg to find out whether it was broken. = Врач ощупал мне ногу, чтобы выяснить, не сломана ли она.

She can’t feel where the handle is. = Она никак не может нащупать ручку.

The doctor felt my arm carefully. = Врач внимательно ощупал мою руку.

Глагол to FEEL может “работать” глаголом-связкой в именном составном сказуемом Nominal Predicate. Как глагол-связка to FEEL сочетается с прилагательными, превращенными причастиями и с инфинитивами с частицей

Например:

I feel happy. = Я чувствую себя счастливым. Я счастливый.

He  feels ill. = Он чувствует себя больным. Он болеет.

He felt sure that it was his sister. = Он был уверен, что это его сестра.

I felt such a fool when I arrived three hours early. = Я чувствовал себя таким дураком, когда приехал на три часа раньше.

My granny feels nice. = Моя бабушка чувствует себя прекрасно.

You will feel safe with him. = Вы будете чувствовать себя в безопасности с ним.

How does it feel to be back home? = Какое это чувство — вернуться домой?

How does it feel to be a champion? = Каково это — быть чемпионом?

How does it feel to be a teacher? = Какое это чувство — быть учителем?

Глагол физического восприятия to SMELL.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Глагол физического восприятия to SMELL переводится, как – ЧУВСТВОВАТЬ ЗАПАХ. Речь идет о способности ОБОНЯНИЯ. Зрение, слух, обоняние, осязание и способность чувствовать вкус – это свойственные человеку ( и всем живым существам) чувства, проявление их непроизвольно и нормально не может быть ограничено определенным промежутком времени. Попросту говоря, органы чувств всегда с нами и каждую мгновение сигнализируют о звуках, запахах, мы видим окружающий мир, если открыты глаза, ощущаем тепло или холод, гладкую поверхность или шероховатую поверхность; ощущаем вкус еды или питья.

Глагол физического восприятия to SMELL, входит в группу глаголов физического восприятия. Каждый глагол восприятия имеет глагол-двойник с похожим значением, но с другим смыслом. Если глагол to SEE имеет глагол-двойник – to LOOK AT, глагол to HEAR имеет глагол-двойник – to LISTEN TO , то глагол физического восприятия to SMELL имеет глагол–двойник такой же формы  — to SMELL. Если слово имеет два ( или несколько) значений в зависимости от его смысла, то сразу же начинается путаница. Это относится и к глаголу to SMELL. Если глагол to SMELL является глаголом физического восприятия, то он не может образовывать длительные формы. Если глагол to SMELL является  глаголом с “похожим” значением, то есть, глаголом-двойником для глагола физического восприятия, то он переводится – НЮХАТЬ, ОБНЮХИВАТЬ и может образовывать длительные формы.

Давайте рассмотри на примерах.

This old dog can hardly smell any longer. = Старый пес едва-едва может чувствовать запахи. Старый пес больше не чувствует запахов. Старый пес почти утратил обоняние.

The horses smelt the water  a mile off. = Лошади почуяли воду за целую милю. Дословно: Лошади почувствовали запах воды уже за милю.

The children could smell the dinner cooking in the kitchen. = Дети почувствовали запах обеда, который готовился на кухне.

Smell  this and tell me what it is. = Понюхай, и скажи, что это такое.

The dog is smelling a bone. = Собака обнюхивала косточку.

I can smell the coffee making in the next room. = Я чувствую запах кофе, который доносится из соседней комнаты.

Do you smell anything unusual? = Чувствуете, что пахнет чем-то необычным?

Smell the meat and tell me whether it’s bad. = Понюхай мясо и скажи, не испортилось ли оно.

I can smell something burning. = Я чувствую запах гари.

She was smelling the fish to find out whether it was fit to eat. = Она нюхала рыбу, чтобы определить, можно ли ее есть.

Глагол физического восприятия to SMELL употребляется в простом настоящем времени Present Simple (Indefinite) Tense, простом прошедшем времени  Past Simple (Indefinite) Tense и будущем прошедшем времени Future Simple (Indefinite). Чтобы обозначить сознательно направленное внимание глагол to SMELL сочетается с модальным глаголом CAN в настоящем времени и COULD в прошедшем времени. Модальные сказуемые типа CAN (CANNOT) или COULD (COULD NOT) выражают в сущности не столько сознательно направленное внимание, сколько объективную возможность  почувствовать запах.

Например:

When I went into the house I could smell the potato frying in the kitchen. = Когда я вошел в дом, я почувствовал запах жареной картошки, который доносился из кухни.

What is she cooking? I can smell something tasty.= Что она готовит? Я чувствую, что пахнет чем-то вкусным.

I can’t smell anything. = Я не чувствую никакого запаха.

Can you smell an escape of gas? = Вы чувствуете запах газа? Вы чувствуете утечку газа?

Глагол  to SMELL может быть глаголом-связкой в составном именном сказуемом Nominal Predicate. Будучи глаголом-связкой to SMELL сочетается с прилагательными или с предложными оборотами и переводится, как – ПАХНУТЬ, ИЗДАВАТЬ ЗАПАХ. В этом случае употребляются только простые времена.

Например:

It smells sweet, nice, bad, sour, horrible, awful, disgusting = Это пахнет приятно, чудесно, плохо, кисло, плохо, ужасно, отвратительно.

The soup smells nice. = Суп приятно пахнет.

He smells of garlic. = От него пахнет чесноком.

Something smells very tasty = Пахнет чем-то очень вкусным.

The roses smell sweet. = Розы приятно пахнут.

The medicine smels nasty.= Это лекарство отвратительно пахнет.

Глагол физического восприятия to HEAR и глагол to LISTEN TO.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Какие глаголы называются глаголами восприятия? Это глаголы, которые обозначают ПОЗНАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА. Есть ПЯТЬ органов чувств – ЗРЕНИЕ, СЛУХ, ОБОНЯНИЕ, ОСЯЗАНИЕ, ОЩУЩЕНИЕ ВКУСА. Значит глаголов физического восприятия тоже пять. Это: to see; to hear, to smell, to taste, to feel. Эти глаголы , как правило, не образуют длительных форм ( то есть не употребляются в группе Continuous) в значении именно физического восприятия.  Это легко объясняется, ведь зрение, слух, обоняние, осязание или вкусовые ощущения  – это свойственные человеку чувства и их проявление непроизвольно, оно не зависит от воли и желания человека. Если что-то загрохочет, то вы это услышите, если что-то горит и дымит, вы почувствуете запах гари или дыма, если вы откроете глаза, то вы увидите окружающий мир. Это от вас никак не зависит.

Каждый их глаголов восприятия имеет глагол-двойник, то есть глагол, с подобным значением, который обозначает целенаправленное или произвольное действие, и поэтому глаголы-двойники образуют длительные формы, ведь их длительность может быть ограничена.

Давайте рассмотрим глагол физического восприятия to HEAR, который переводится – СЛЫШАТЬ, то есть, способность человека слышать звуки. Есть глагол  LISTEN TO с похожим значением, но не смыслом, который переводится, как – СЛУШАТЬ. Речь идет о целенаправленном и сосредоточенном действии. Оба глагола говорят о том, что человек слышит, но они совершенно разные по смыслу. Можно слышать, но не слушать. Можно слушать и не слышать.

Давайте на примерах рассмотрим разницу между to HEAR и to LISTEN TO.

The pupils heard the teacher saying something, but didn’t listen to him. = Ученики слышали, как учитель что-то говорит, но не не слушали его.

Suddenly I heard a strange noise. = Внезапно я услышал странный шум.

I was in the garden when the telephone rang , so I didn’t hear it. = Я был в саду, когда зазвонил телефон, поэтому я его не слышал.

We always listen to the eight o’clock news. = Мы всегда слушаем восьмичасовые новости.

If you listen hard you can hear what the neighbours are saying. = Если ты хорошо прислушаешься , ты услышишь, что говорят соседи.

I heard some people running across the road. = Я услышал, как какие-то люди бегут через дорогу.

I heard the children talking in the next room , but I didn’t really listen what they were saying. = Я слышал, что дети разговаривают в соседней комнате, но в самом деле не слушал, что они говорят.

Listen carefully, please. = Пожалуйста, слушайте внимательно.

What is he doing? He is listening to the music in his room. = Что он сейчас делает? – Он слушает в свой комнате музыку.

Listen! Can you hear those people next door? = Послушай! Ты слышишь тех людей в соседней комнате?

We listened carefully , but heard nothing. = Мы внимательно слушали, но ничего не услышали.

Итак, глагол физического восприятия to HEAR употребляется в простом настоящем  ( неопределенном) времени Present Simple (indefinite) Tense, в простом прошедшем (неопределенном) времени Past Simple (Indefinite) Tense и простом будущем (неопределенном) времени Future Simple (Indefinite) Tense.

Глагол физического восприятия  to HEAR сочетается с модальным глаголом CAN в настоящем времени и COULD в прошедшем времени. Сочетание модальных глаголов с to HEAR указывает на сосредоточенность в данный момент времени, то есть, такое сочетание аналогично употреблению длительных форм в настоящем или прошедшем времени.

Напишу несколько примеров:

Did you hear strange voices in the garden? = Вы слышали незнакомые голоса в саду?

Can you hear what Ann is saying? = Слышите, что Анна говорит?

We hear someone moving about in the next room. = Мы слышим, как кто-то ходит в соседней комнате.

He can’t hear very well. = Он не очень хорошо слышит. У него проблемы со слухом.

We heard him laughing. = Мы слышали, как он смеется.

I can hear somebody knocking at the door. = Мне слышно, как кто-то стучит в дверь.

Глагол to HEAR имеет еще одно значение – СУДИТЬ, СЛУШАТЬ (дело в суде), ВЫСЛУШИВАТЬ  свидетелей, защитника, обвинителей. Речь идет о ЮРИДИЧЕСКОМ языке.

Например:

Which judge will hear the case?  = Какой судья будет слушать это дело? Какой судья будет рассматривать это дело.

The court heard the evidence. = Суд выслушал доказательство.

Глагол физического восприятия to SEE и глагол to LOOK AT.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Как мы познаем окружающий мир? Да очень просто – при помощи наших ПЯТИ чувств и нашего ума. Тогда есть и глаголы, которые обозначают ФИЗИЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ окружающего мира и нетрудно догадаться, что их количество составляет ПЯТЬ.  Это – to SEE, to HEAR, to SMELL, to TASTE, to FEEL. Есть также глаголы и умственного восприятия, например: to NOTICE, to OBSERVE, TO RECOGNIZE. Глаголы восприятия не образуют длительных форм, кроме тех случаев, когда они имеют совсем другие значения, не связанные в познанием окружающего мира. Давайте рассмотрим подробнее каждый из пяти глаголов физического восприятия и начнем с глагола to SEE.

Каждый из глаголов физического восприятия имеет “глагол–двойник” (а иногда и несколько), который вовсе не дублирует его смысл, а просто похож по значению, что не является одним и тем же. Глагол восприятия to SEE имеет близкий по значению “глагол-двойник” — to LOOK AT. Некоторые упорно путают эти два глагола между собой, не понимая разницы между ними.

Глагол to SEE , как глагол восприятия переводится, как – ВИДЕТЬ, что означает, что человек МОЖЕТ ВИДЕТЬ, что ЗРЕНИЕ – это свойственное человеку чувство, его проявление непроизвольно и нормально не бывает ограничено определенным промежутком времени. Проще говоря, открывая глаза мы видим “картинки” окружающего мира, хотим мы этого или не хотим. Более того «ВИДЕТЬ» означает, что мы видеть что-либо, даже не думая об этом , не осознавая, что мы это видим. А вот глагол to LOOK AT переводится, как – СМОТРЕТЬ и это совсем не означает непроизвольность, а наоборот  это произвольное действие, это целенаправленное и абсолютно СОЗНАТЕЛЬНОЕ действие,  которое мы сами регулируем и смотрим столько, сколько хотим и в том направлении, куда хотим. Поэтому вполне логично, что глагол to LOOK AT образует длительные формы. Можно смотреть, но не увидеть. Можно видеть, но не посмотреть.

Давайте рассмотрим оба глагола на примерах.

What are you doing? – I am looking at some old photographs. = Чем ты занимаешься? – Я рассматриваю старые фотографии.

Look carefully at this. I think it’s important. = Посмотри на это внимательно. Я полагаю, это важно.

I was looking at the house for a while , but it was dark and I saw nothing. = Я смотрел на дом некоторое время, но было темно и я ничего не увидел.

He looked at her with his eyes full of love. = Он посмотрел на нее глазами, полными любви.

I saw a boy run past , but I didn’t look at him.= Я видел, как какой-то мальчик пробежал мимо, но не посмотрел на него.

Глагол восприятия to SEE может сочетаться с модальным глаголом CAN в настоящем времени или с COULD в прошедшем времени, если речь идет о СОЗНАТЕЛЬНОМ ВНИМАНИИ. Получается, что глагол to SEE никак не вписывается в группу Continuous, но можно показать сознательное внимание с помощью модального глагола can (could). Сочетание CAN(COULD) и to SEE обозначает объективную ВОЗМОЖНОСТЬ или НЕВОЗМОЖНОСТЬ увидеть что-либо.

Итак, глагол восприятия to SEE употребляется в простом настоящем времени Present Simple (Indefinite ) Tense, в простом прошедшем времени Past Simple (Indefinite ) Tense и простом будущем времени  Future Simple (Indefinite) Tense или в сочетании с модальным глаголом  CAN (COULD).

Напишу несколько примеров.

Did you see this film yesterday? = Вы вчера видели этот фильм?

The weather was wet and foggy and I couldn’t see this mountain. = Погода была туманной и влажной и я не увидел гору.

Do you see that grey mouse under the bush? No, I  do not. Oh, I can see it now! = Вы видите эту серую мышку под кустом? – Нет, не вижу. О, а теперь я вижу ее!

Can you see what I have written on the blackboard. =  Вам видно, что я написал на доске?

Do you see what the children are doing? = Вы видите, что делают дети?

I suddenly saw a snake in the bushes. = Я внезапно увидел змею в кустах.

I waved at my father, but he didn’t even see me. = Я помахал отцу, но он даже не видел меня.

I looked for Ann but I couldn’t see her in the crowd. = Я искал Анну, но не видел ее в толпе.

А теперь рассмотрим еще одно значение глагола to SEE, которое никакого отношения не имеет к восприятию окружающего мира. Это значение – ВСТРЕЧАТЬСЯ, ПОВИДАТЬСЯ, ВИДЕТЬСЯ, НАВЕЩАТЬ.  Например, фраза “Я увижусь с ним завтра” означает, что вы с ним повстречаетесь, а не то, что вы физически его увидите. В этом значении глагол to SEE может быть в длительной форме, как и глагол to MEET.

Вот почему в следующих словосочетаниях нет смысла «ЗРЕНИЯ и ВИДЕНИЯ» , а только речь идет о визитах и встречах.

to see a doctor = посетить врача;

to come and see = навещать;

to come to see = навещать;

to see much of somebody = to see a lot of somebody = встречаться с кем-то часто, много проводить времени  с кем-то;

Напишу несколько примеров.

I am seeing him tomorrow. = Я встречусь с ним завтра. Я увижусь с ним завтра.

He saw his doctor yesterday. = Вчера он ходил к своему врачу. Вчера он встречался со своим врачом. Вчера он виделся со своим врачом.

Come and see me tomorrow. = Навести меня завтра. Приходи повидаться завтра.

The doctor can’t see you now. He is seeing his patient at the moment. = Доктор не может встретиться с вами сейчас. В данный момент он занят с пациентом.

John is seeing a lot of Ann these days. = Джон часто видится с Анной последнее время. Джон часто проводит время с Анной последнее время.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глаголы to WEAR, to FALL, to RUN.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Как самостоятельный глагол to WEAR переводится, как – носить, изнашивать, носиться ( об одежде, обуви и всего того, что надевается: очки, бусы, часы, сережки, браслеты). Если мы говорим о человеке, то он тоже “изнашивается”, то есть стареет от работы и от времени. Будучи инхоативным глаголом to WEAR имеет смысл “ИЗНАШИВАНИЯ” и сочетается с прилагательными, соответственно обозначая изменения, которые получаются в результате ношения одежды и всего остального. Одежда может стать ветхой, она может износиться до дыр, материал стать тоньше от частой стирки и глажки, ступени стать гладкими от того, что по ним часто ходили, тропинка может стать протоптанной, крыша может стать ветхой от дождей и ветров. Одним словом истирается и протирается все, чем мы пользуемся, вещи не могут оставаться   новыми вечно,  они стареют и меняют свое состояние от частого использования. Даже если вещами не часто пользоваться, да  и вообще не пользоваться, то все равно они стареют от времени, и на них всегда остается отпечаток времени. То же самое можно говорить и о человеке и всех живых организмах. Только один организм изнашивается о стареет быстрее, чем другой.

Приведу несколько примеров.

Her coat has worn thin. = Ее пальто выносилось и стало тонким.

The stone steps have worn smooth. = Каменные ступени стали гладкими. Каменные ступени истерлись.

My uncle is seventy but he he has worn well. = Моему дяде семьдесят, но он хорошо выглядит. Дословно:  он не очень “износился”, он не очень постарел.

Запомните словосочетание: to wear into holes = износиться до дыр;

He has worn his socks into holes. = Он протер носки до дыр.

Как самостоятельный глагол to RUN переводится, как – бежать, двигаться, передвигаться. Глагол to RUN всегда передает быстрое, неуловимое движение, и это относится в течению воды и потоку воздуха, течению времени. Будучи инхоативным глаголом to RUN имеет смысл изменения  состояния “В ДВИЖЕНИИ” до его увеличения или прекращения. Глагол-связка to RUN часто сочетается с прилагательными DRY, LOW, SHORT.

to run dry = высыхать, иссякать; ( о реках и любых источниках);

to run short/low = понижаться, опускаться , истощаться (о приливе, то есть уровне воды,  о запасах, продовольствии, деньгах);

to run high = подыматься ( оводе, приливе); волноваться ( о море, океане);

to run cold = застывать, похолодеть;

to run wild = зарастать ( о саде, огороде);

to run mad  = сходить с ума;

Напишу несколько примеров.

The garden has run wild. = Сад зарос сорняками.

His blood has run cold. = Его кровь застыла в жилах. ( от ужаса, от страха)

The river is running dry. = Река пересыхает.

Supplies are running short. Supplies are running low. = Запасы уменьшаются. Запасов становится меньше.

Time is running short. = Времени остается все меньше.

Как самостоятельный глагол to FALL переводится, как – падать, опускаться и понижаться. Будучи инхоативным глаголом-связкой to FALL сочетается с прилагательными только в положительной степени.

Например:

to fall silent = замолчать, замолкнуть;

to fall dumb = онеметь;

to fall deaf = оглохнуть;

to fall deaf = упасть замертво;

to fall due = подлежать уплате;

to fall asleep = заснуть;

to fall ill = заболеть;

Напишу несколько предложений.

The children soon fell asleep last night. = Вчера вечером дети быстро заснули.

At the John’s entry everybody fell silent. = Когда Джон вошел, все замолчали.

He fell ill. = Он заболел.

Инхоативный глагол to FALL сочетается с предложными оборотами.

Например:

to fall in love = влюбиться;

to fall in habit = впадать в привычку;

to fall to pieces = развалиться; рассыпаться;

to fall out of favour = потерять чье-то расположение;

to fall behind the times = отстать от времени;

Напишу несколько примеров.

John fell in love with Ann. = Джон влюбился в Анну.

This old coat of mine is falling to pieces. = Мое старое пальто распадается на части.

I think you have fallen behind the times. = Думаю, ты отстала от времени.