Tag Archive for Синонимы

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные PERSON, PERSONS, PEOPLE, PEOPLES.

Заглавная

Как перевести существительное “ЧЕЛОВЕК” на английский язык? Перевод, как обычно, зависит от смысла, который вкладывается в значение слова ”ЧЕЛОВЕК” и соответственно зависит от контекста. Поэтому существительное “ЧЕЛОВЕК” можно перевести, как — “MAN”,”WOMAN”,”BOY”,”GIRL” или PERSON”.

Давайте рассмотрим подробнее  английское существительное PERSON, которое своим происхождением обязано латыни и произошло от слова -“persona” = особа, личность. В русском языке тоже есть слово  “персона” а также несколько однокоренных с ним слов: персонал, персональный, персонаж, персонифицировать, персонификация, персонализм.

Итак, английское существительное PERSON можно перевести на русский язык, как: ЧЕЛОВЕК, ЛИЧНОСТЬ, ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ, ОСОБА, СУБЪЕКТ, ПЕРСОНА. Речь идет о человеке, как о личности или индивидуальности, не конкретизируя, мужчина это или женщина, девушка или парень.  Поэтому, мы используем существительное PERSON, когда мы говорим о человеке в общих утверждениях или определениях, которые никак не определяют пол человека. Мы говорим о человеке , как о личности или как об отдельной особе.

К примеру, мы говорим:  Она очень интересный человек ( интересная личность). Речь идет о личности, а интересной личностью может быть и женщина и мужчина. Архитектор – это человек, который проектирует дома. Архитектором может быть и мужчина и женщина.

Напишу несколько примеров на английском языке.

There was only one person on the bus stop. = На автобусной остановке был только один человек.

She is a very interesting person. = Она очень интересная личность.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

An architect is a person who designs building. = Архитектор – это человек, который проектирует здания.

My brother is very generous person. = Мой брат очень щедрый человек.

Само собой разумеется, что существительное PERSON часто используется в официальном языке. Например в судах, в полиции и во всякого рода государственных институциях.

К примеру, мы говорим:  Особа без определенного места жительства. Лицо, совершившее кражу. Лица, прошедшие паспортный контроль могут пройти в соседнюю комнату.

Вот пару примеров на английском языке.

Any person causing wilful damage to trees and other vegetation is liable to a fine not exceeding 50$. = Любому лицу, которое причиняет преднамеренный ущерб деревьям или какой-либо растительности, надлежит уплатить штраф до 50 долларов.

He was murdered by a person unknown.  = Он был убит неизвестной личностью. Он был убит неустановленной личностью.

Итак, сделаем вывод: существительное PERSON можно видеть в судебных протоколах, дипломатическом языке, полицейских отчетах или в общих утверждениях.

Во всех других случаях существительное  PERSON ( хотя в нем и есть смысл неопределенности) звучит несколько странно и неуместно. Например, в следующих  предложениях, слово “человек” следует переводить, как SOMEBODY,SOMEONE, A MAN, A WOMAN, A BOY, A GIRL.

Какой-то человек приходил вчера. = Somebody /someone  came here yesterday.

Кто-то только что звонил. = Somebody/someone has just called.

Я видела какого-то человека в саду. = I have seen somebody/ someone in the garden.

В некоторых случаях существительное PERSON носит пренебрежительный или уничижительный оттенок.

Who is that person? = Кто эта особа? ( Что он (она) делает здесь? Ей(ему) здесь не место)

Поэтому, если возникает необходимость задать подобный вопрос без пренебрежения, то подходит такой вариант:

Who is that man/woman? Who is that?

Как образуется множественное число существительных в английском языке знают все, кто учил английский в школе или на языковых курсах. Правило очень простое — Чтобы образовать множественное число существительных необходимо прибавить суффикс “ –S”. Почти каждое правило имеет исключение и несколько существительных образуют множественное число не по общему правилу.   Среди них и существительное PERSON, которое имеет форму множественного числа PEOPLE и переводится, как – ЛЮДИ, НАРОД.

How many people are there in your group? = Сколько человек в вашей группе?

There are a lot of people in the shop. = В магазине было много людей.

All thinking people are worried about the arms race. = Все мыслящие люди обеспокоены гонкой вооружений.

Существительное  PEOPLE имеет еще одно значение : НАРОД или НАЦИЯ, НАРОДНОСТЬ, определяя национальность людей. В этом значении перед PEOPLE стоит определение, и само слово может быть в множественном числе.

Например:

English people drink a lot of tea.= Англичане пью много чая.

There were some German people at the exhibition. = На выставке присутствовало несколько немцев.

I met some interesting people at the party. = На вечеринке я встретил несколько интересных людей.

The peoples of India speak different languages. = Народы Индии говорят на разных языках.

Стоит сказать пару слов и о сочетании ONE’S PEOPLE, которое может переводиться , как РОДИТЕЛИ, РОДСТВЕННИКИ, РОДНЫЕ  и иногда могут иметь смысл и ПРАРОДИТЕЛЕЙ или РОДА.

His people have lived in this village for over 300 years. = Его родственники живут в этой деревне уже свыше 300 лет.

Теперь вернемся к слову  “PERSONS”. Множественное число существительного PERSON с суффиксом “-S” – это официальный язык, который не используется в разговорной речи, а исключительно в государственных учреждениях, к примеру это может быть : полиция, суд, государственные законы, государственные институции.

Например:

Persons born in foreign countries of British parents or born in the United Kingdom of foreign parents , may possess a foreign nationality in addition to British nationality. = Лица, рожденные в иностранных государствах у британских подданных или рожденные в Великобритании от иностранных родителей могут иметь иностранное гражданство в дополнение к британскому.

Alcoholic drinks may not be served to persons under the age of 18. = Алкогольные напитки не продаются лицам до 18 лет.

Several persons were arrested during the demonstration. = Несколько человек(лиц) было арестовано во время демонстрации.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Заглавная —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково – ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” – значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” – значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный – значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.

The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.

Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).

А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” – “очевидный “ и “явный”.

I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение – “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула – “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.

Например:

His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.

In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.

Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.

Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном  английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.

Прилагательное  APPARENT  – это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.

Например:

He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.

He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.

She seemed indifferent but in fact she was very upset.  = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.

She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.

Наречие APPARENTLY – приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.

Например:

I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.

Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.

Has John come here lately? – Apparently. =  Джон приходил сюда недавно? – По-видимому так.

II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.

Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE =  служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.

Например:

He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.

She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.

It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.

Прилагательное OBVIOUS  и наречие OBVIOUS(LY)  — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты.  Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..

Например:

It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.

So you think that it was John who had taken the note-book ? – Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? – Да, это же очевидно.

That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.

There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.

He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная  —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково – СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий  и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню.  Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие,  одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

В английском языке такое “исключительное” событие, происшествие или случай переводится, как “INCIDENT”.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ, ПРОИСШЕСТВИЕ, ИНЦИДЕНТ. Это слово всегда связано с существительным “ВПЕЧАТЛЕНИЕ” = IMPRESSION, то есть, событие как бы “впечатывается” в память.

Например:

She told us about an incident in her childhood which had made a deep impression on her.  = Она рассказала нам о происшествии в ее детстве, которое произвело на нее глубокое впечатление.

He tends to exaggerate the importance of minor incidents. =Он имеет склонность преувеличивать важность незначительных происшествий.

There were several amusing incidents during the journey. In one of them Alan got off the train to buy a newspaper and nearly got left behind. = Во время нашего путешествия было несколько забавных случаев. В одном из них Алан вышел из поезда купить газету и чуть было не отстал от поезда.

INCIDENT – ПРОИСШЕСТВИЕ  — когда речь идет об относительно незначительных происшествиях с негативным подтекстом, например: нападение, стычка, драка, потасовка, конфликт между кем-либо, мелкий теракт, но не военные действия или вооруженный конфликт.

Например:

There have been several border incidents during recent weeks. = За последние недели произошло несколько несколько стычек на границе.

A bomb exploded in the department store in Londonderry yesterday. No one was killed but several people were injured in the incident. = Вчера взорвалась бомба в универмаге в Лондондерри. Никто не погиб, но несколько человек получили ранения.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, ЭПИЗОД – когда речь идет о событиях, описываемых в литературных произведениях, пьесах и сценариях.

Например:

The incident in the restaurant shows Brian’s character very clearly.

Напишу несколько однокоренных слов.

INCIDENTAL = случайный, несущественный, побочный;

This conversation was purely incidental. Everything had been decided long before. = Этот разговор был чисто случайным. Все уже было давно решено.

INCIDENTALLY = Случайно, несущественно; между прочим; в данном случае;

I am sure you’ll enjoy the book. Incidentally, the author went to the same school as my brother. = Я уверен, тебе понравится эта книга. Между прочим автор учился в той же самой школе, что и мой брат.

ACCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ; НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, КАТАСТРОФА; Речь идет о событиях, которые происходят в нашей жизни неожиданно или случайно, но чаще всего события неприятные и нежелательные. Можно перевести это слово, как: НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.  Нежелательные события могут быть “мелкими”, но неприятными, но могут быть и “крупными”, которые основательно влияют на дальнейшую жизнь. Речь идет о катастрофах, крушениях и авариях, которые связаны с передвижениями – с любым видом транспорта — на дорогах, в воздухе, в море; техногенные аварии, несчастные случаи на производстве и в быту.

Например:

There was a serious railway accident near London yesterday. = Вчера около Лондона произошла серьезная железнодорожная авария.

Her father was killed in a car accident. = Ее отец погиб в автомобильной аварии.

John had an acident at work. A crate fell on him and injured his shoulder. = У Джона произошел несчастный случай на работе. На него упала рама и повредила ему плечо.

He has left the door unlocked. – I am sure It was an accident. = Он оставил дверь незапертой. Уверен, это была случайность.

I’m afraid I’ve broken a glass. – Oh,don’t worry. Accidents will happen. = Боюсь, я разбил стакан. Не переживай, неприятности всегда случаются. От неприятностей не убережешься.

Напишу несколько однокоренных слов.

ACCIDENTAL (adj) = случайный, второстепенный;

ACCIDENTALLY (adv) = случайно, непредумышленно;

BY ACCIDENT (adv) = случайно, нечаянно;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to ATTEMPT и to TRY в значении СТАРАТЬСЯ и ПЫТАТЬСЯ.

Заглавная —> Синонимы —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Оба глагола to ATTEMPT и to TRY являются синонимами и имеют одинаковые значения: ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ. Но как и с любыми синонимами между ними есть и некоторые различия. Для начала давайте  рассмотрим эти два глагола поподробнее, а потом уже и разыщем  различия.

Глагол to ATTEMPT переводится, как: ПЫТАТЬСЯ, ПРОБОВАТЬ, ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ, СТАРАТЬСЯ  ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ; БРАТЬСЯ за ДЕЛО; ПРЕДПРИНИМАТЬ ПОПЫТКУ ОСУЩЕСТВИТЬ ДЕЙСТВИЕ, СТРЕМИТЬСЯ , ИСКАТЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ. Как видите значений много, но смысл сводится к одному- это ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ для того, чтобы выполнить действие. Эти старания и попытки могут увенчаться успехом, а могут и потерпеть крах.

Например:

I shall attempt to prove my point of view. = Я постараюсь доказать свою точку зрения.

He attempted to find a solution to that difficult task. = Он искал пути решения этой трудной задачи.

The enemy troops wtre driven back when they attempted to break through our lines. = Вражеские войска были отброшены назад, когда попытались прорваться через наши линии укрепления.

Nothing attempted nothing gained. = Ничего не предпринимал, ничего и не получил.

Глагол “to ATTEMPT” имеет существительное такой же формы – “ATTEMPT”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ПРОБА, ОПЫТ. Существительное ATTEMPT является существительным с “бледным” значением (pale meaning) и входит в конструкцию “существительное + инфинитив”, в которой инфинитив выступает в качестве определения.

Например:

Another attempt to climb the mountain will be made next year. = Еще одна попытка подняться на гору будет предпринята в следующем году.

Глагол to TRY переводится, как: ПРОБОВАТЬ, ИСПЫТЫВАТЬ, ПОДВЕРГАТЬ ИСПЫТАНИЮ, ПЫТАТЬСЯ, СТАРАТЬСЯ СОВЕРШИТЬ ДЕЙСТВИЕ, особенно, когда мы говорим о том, что речь идет о ПЕРВОЙ попытке. Опять же, значений много, но смысл – пытаться и пробовать выполнить какое-либо действие.

Например:

Don’t make a lot of noise. I’m trying to concetrate. = Не шумите. Я пытаюсь сосредоточиться.

The thief tried to run away but a passer-by caught him by the arm. = Вор попытался убежать, но прохожий схватил его за руку.

He tried to open the door but it was locked. = Он попытался открыть дверь, но она была закрыта.

I doubt if I can do it, but I’ll try. = Сомневаюсь, смогу ли я это сделать, но попытаюсь.

You are at liberty to try once more. = Вы можете попытаться еще раз.

Глагол “to TRY” имеет существительное такой же формы – “TRY”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ИСПЫТАНИЕ , ПРОБА.

Например:

Let me have a try. = Давайте я попробую ( попытаюсь).

Итак, в значении ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ оба глагола to ATTEMPT и to TRY практически взаимозаменяемы, только глагол to TRY чаще используется в разговорной речи, а глагол to ATTEMPT употребляется в официальном английском, так называемом, формальном стиле.

Оба глагола в значении “ПЫТАТЬСЯ” зачастую указывают на попытку сделать что-то, но всего лишь попытку, и не более, об успешном выполнении можно забыть, особенно , когда речь идет об уже совершенной попытке.

Например:

He wanted to write a book. = Он хотел написать книгу. ( это просто желание и хотение, нет никаких действий)

He tried/ attempted to write a book. = Он пытался написать книгу. ( он пытался написать, ну и что из этого? Книга была не написана, это просто попытки, дело не доведено до конца)

He wrote /has written a book. = Он написал книгу. ( Книга написана, дело сделано)

Для особо любознательных напишу тонкое  различие между глаголами to ATTEMPT и to TRY ?

When we ATTEMPT == > мы всегда твердо намерены осуществить и выполнить действие и прилагаем усилия, стремимся дойти до определенного конца.

When we TRY ==> мы пробуем и стараемся, делаем попытку ( зачастую впервые) и  в целом находимся в некоторой неопределенности доведем ли мы начатое до конца, нам ничего точно  не известно по поводу окончательного результата.

Следующее высказывание точно отображает различие между этими двумя глаголами.

We attempt by trying but we may try without attempting. дословный перевод: Мы прилагаем усилия делая попытки ( методом проб и ошибок), но мы можем попробовать или попытаться сделать (один раз) не приложив стараний или усилий.

Более того, глагол to TRY имеет еще несколько значений, и одно из них это – ПРОБОВАТЬ ( то есть, испытывать или как бы тестировать), и это значение уже нельзя заменить глаголом to ATTEMPT. Давайте рассмотрим смысл слова  “ПРОБОВАТЬ”. Попробовать можно любую еду или напитки: пирог, суп, сок, вино. Попробовать можно шампунь или мыло, одним словом попробовать что-либо использовать и потом уже решить подходит эта вещь или нет, нравится она или нет.  Вот почему “to TRY ON”  переводится, как: примерять одежду или обувь.

В значении “ПРОБОВАТЬ” за глаголом to TRY стоит герундий, ведь можно “попробовать” действие, то есть, сделать что-то по -другому, а потом посмотреть, что из этого выйдет.

Давайте рассмотрим несколько примеров .

Try one of these cakes. = Попробуй один из этих кексов.

Have you tried the new shampoo? = Ты уже пробовала этот новый шампунь?

Try some of this wine – perhaps you will like it. = Попробуй немного этого вина, возможно тебе оно понравится.

Давайте рассмотрим разницу в значениях глагола to TRY с инфинитивом или с герундием.

Try opening the window. = Попробуй открыть окно. ( открой окно, и возможно тебе станет лучше)

Try to open the window. = Попытайся открыть окно. ( его трудно открыть, но приложи усилие, попробуй его открыть. Возможно у тебя получится это сделать)

He tried speaking witout notes. = Он попробовал говорить без записей, не заглядывая в записи. ( он говорил без записей чтобы испытать себя, сможет ли  он обойтись без них и посмотреть, что из этого получится, возможно его речь станет лучше)

He tried to speak without notes. = Он попытался говорить без записей. ( Он сделал попытку говорить без записей, но у него ничего не получилось)

She tried to climb the mountain. = Она попыталась взобраться на гору. ( она попыталась, но не смогла)

She tried climbing the mountain. = Она попробовала взобраться на гору. ( попробовала и взобралась, чтобы посмотреть на вид с горы или посмотреть что есть на этой горе)

Синонимы. SYNONYMS.

Заглавная

Когда мы говорим или пишем на родном языке, то никогда не задумываемся о языковых терминах. Если только мы не являемся специалистами, например преподавателями родного или иностранных языков, лингвистами, языковедами, переводчиками.

Но если мы хотим освоить английский язык, то придется разобраться и в терминологии, ведь иностранный язык для нас является предметом изучения, такой же дисциплиной, как, к примеру, математика или география, и поэтому  без основных терминов никак не обойдешься.

Давайте  выясним, какие слова называются СИНОНИМАМИ.

Сначала определимся с тремя составляющими слов. Любое слово обычно  рассматривается с трех точек или имеет три составляющих : форму (spelling), звучание (sound) и значение (meaning).  Есть слова, которые пишутся по-разному, звучат по-разному, но имеют похожие значения. Вот такие слова и называются СИНОНИМАМИ.

Два греческих слова “syn” = “вместе” и “onyma, onoma” = “имя, название”  образовали прилагательное “synonymos” = “одноименный”, откуда и произошло слово “СИНОНИМ”. Слова-синонимы могут отличаться между собой по смысловым оттенкам и стилистической окраске. Приведу несколько примеров синонимов в русском языке:

“око” и “глаз”;

“храбрый”, “бравый”, “бесстрашный”, “смелый” и “отважный”;

“скупой”, “жадный” и “скаредный”;

“дотрагиваться” и “прикасаться”;

“делать”, “производить”, “изготовлять” и “выпускать”.

Синонимическим рядом или синонимической группой называются два или несколько слов, связанные общим значением, однако не всегда ВЗАИМОЗАМЕННЯМЫХ, так как они выражают различные оттенки одного и того же понятия. Синонимами могут быть только те слова, которые относятся к одной и той же части речи.

Начнем с главных частей речи – глаголов, прилагательных и существительных.

Приведу пример синонимических рядов ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.

big, large, considerable, great, huge, enormous, tremendous, gigantic, collossal = большой, значительный, крупный, обширный, громадный, огромный, гигантский, колоссальный;

main, chief, principal, major = главный, основной;

basic, essential, substantial, fundamental = основной, существенный;

root, key = ключевой, основной;

permanent, constant, perpetual = постоянный;

Напишу несколько групп ГЛАГОЛОВ синонимов.

to apprehend, to capture, to clutch, to grasp, to grip, to seize, to snatch = хватать, хвататься, захватывать, задерживать;

to continue, to proceed, to go on, to keep on = продолжать;

to provide, to supply = снабжать, обеспечивать;

to get, to receive, to obtain, to gain = получать;

to forbid, to prohibit, to ban, to interdict, to inhibit = запрещать;

Несколько групп СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ синонимов.

aim, purpose, ambition, goal, object, task, intention  = цель, задача, намерение;

speed, velocity, rapidity, quickness = скорость, быстрота, проворность, поспешность;

possibility, opportunity, chance = возможность, вероятность, шанс;

answer, reply, response, retort, repartee, rejoinder = ответ;

belief, confidence, credence, credit, faith, trust = вера, доверие, доверительность;

Для всех, кто учит английский язык и хочет как можно быстрее понимать смысл прочитанного или услышанного важно запомнить синонимические ряды служебных или строевых слов  — предлогов, союзов, а также наиболее распространенные наречия и словосочетания, близкие к ним по значению.

Синонимические ряды НАРЕЧИЙ, ПРЕДЛОГОВ и ДРУГИХ СТРОЕВЫХ СЛОВ.

nearly, approximately, about, roughly, some, in the region of …, order of … (перед числительными) = приблизительно, около, грубо говоря, порядка;

entirely, completely, fully, on the whole, as a whole = полностью, целиком, вполне, в целом;

seldom, rarely = редко;

generally, usually, commonly = обычно;

above, over, beyond = над, выше, свыше;

under, beneath, below = внизу, под, снизу;

in fact, as a matter of fact, in point of fact, in effect = в действительности, фактически, собственно говоря;

due to, owing to, because of, on account of, in consequence of, thanks to = ввиду, вследствие, из-за, благодаря;

Итак, синонимы – это слова, значения которых совпадают, хотя они звучат и пишутся по-разному.

Но и СЛОВОСОЧЕТАНИЯ тоже могут быть близкими по значению, то есть являться синонимами. Словосочетания могут быть фразеологизмами или свободными сочетаниями нескольких слов, это не имеет значения.

Например:

atomic energy, atomic power = атомная энергия;

to consolidate peace, to strenghten peace укреплять мир;

to fight for peace, to struggle for peace = бороться за мир;

to take care of, to look after = заботиться о, присматривать за;

to take into consideration, to be under consideration, to take into account, to be considered = принимать во внимание, рассматривать, принимать в расчет;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE.

Заглавная —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Слова синонимы всегда вносят путаницу при прямых переводах, которые могут быть устными или письменными. С обратными переводами все намного проще, например, если вы переводите английский текст, в котором попадаются слова POSSIBILITY, OPPORTUNITY или CHANCE,  а это существительные -синонимы, то затруднений не предвидится, так как в тонкости и различия между этими словами  вникать особо не надо, сам контекст подскажет. Но при прямых переводах мало просто знать значение, приходится докапываться до истинного смысла слов-синонимов, чтобы почувствовать между ними тонкую грань, которая позволит безошибочно определится с выбором. Во-первых, сразу определимся, что все три слова–синонима POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE относятся к существительным, которые   называются существительными с БЛЕДНЫМИ значениями “PALE MEANING”.

Итак, чтобы перевести следующие предложения на английский язык, в которых есть слова: “шанс, вероятность или возможность” мы сталкиваемся с выбором, какое слово из трех существительных–синонимов лучше всего подходит к каждому предложению.

Он упустил возможность (шанс) устроиться на эту работу.

Вчера у меня не было возможности (шанса) поговорить с ней.

Есть ли хоть какая-то возможность (вероятность) получить нужную информацию?

Чтобы сделать правильный выбор, давайте рассмотрим истинный смысл каждого существительного

I. POSSIBILITY = ВОЗМОЖНОСТЬ, ВЕРОЯТНОСТЬ. Смысл существительного “ВОЗМОЖНОСТЬ” = POSSIBILITY расшифровывается, как событие, которое возможно  произойдет, то есть, для этого есть все предпосылки и вероятность довольно высока. Событие может быть нейтральным, приятным, неприятным – это не имеет никакого значения, просто констатируется сам факт ВОЗМОЖНОСТИ и ВЕРОЯТНОСТИ. Понятно, что речь идет о реально возможных событиях, например, вероятность того, что слон будет разговаривать равна нулю, а вероятность, того, что сейчас пойдет дождь высока, так как небо затянуло тучами и слышно раскаты грома.

Существительное POSSIBILITY не привязывается к конкретному лицу, оно просто указывает на то,  что есть вероятность  какого-то события. Проще говоря, плохие, хорошие или нейтральные вероятности и возможности витают вокруг меня, однако, ко мне они не имеют отношения, я их вообще не рассматриваю по отношению к себе, не могу сказать, что они у меня есть. Поэтому говоря о конструкциях с существительным POSSIBILITY мы часто видим оборот “THERE IS/ARE …”, а глагол  — to HAVE в этих конструкциях можно встретить крайне редко. Какие еще глаголы могут входить в конструкции с существительным? Это глаголы — “обсуждать” = “to discuss” и “рассматривать” = “to consider”, ведь можно обсуждать и рассматривать вероятность того, что предполагаемое событие произойдет.

Приведу несколько примеров на английском языке.

Is there any possibility of getting tickets for the theatre tonight? = Есть ли какая-нибудь возможность достать билеты в театр на сегодняшний вечер?

There is a possibility of rain. = Есть вероятность того, что пойдет дождь.

We discussed the possibility of failure. = Мы обсудили возможность (вероятность) провала.

II.  OPPORTUNITY = ВОЗМОЖНОСТЬ. Смысл существительного OPPORTUNITY – это как раз тот вариант, когда конкретному лицу ВЫПАДАЕТ УДОБНЫЙ и БЛАГОПРИЯТНЫЙ СЛУЧАЙ, ШАНС, когда речь идет о ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНОМ или НЕОБХОДИМОМ ВАРИАНТЕ РАЗВИТИЯ СОБЫТИЙ, о СЧАСТЛИВОМ СТЕЧЕНИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Проще говоря, вам предоставляется ВОЗМОЖНОСТЬ или выпадает ШАНС, к которому  вы может быть ПОДГОТОВЛЕНЫ и НЕ УПУСКАЕТЕ его. А возможно и наоборот, вы ТЕРЯЕТЕ и УПУСКАЕТЕ те возможности и шансы, которые вам идут в руки. Существительное OPPORTUNITY имеет множественное число, ведь шансов может быть много.

Если говорить о конструкциях с существительным OPPORTUNITY, то в них участвуют такие глаголы, которые имеют привязку к конкретному лицу(лицам).

Например:

to have = иметь;

to get = получать, доставать;

to take = брать, воспользоваться;

to give = давать, предоставлять;

to find = находить;

to miss = упускать , пропускать; to lose = терять, упускать;

to seize = ухватится, воспользоваться;  to grasp = хвататься;

to provide = обеспечивать;

to offer = предлагать;

to make the most of = воспользоваться наилучшим образом, максимально;

Итак, конструкции с существительным OPPORTUNITY.

the (an) opportunity of doing something.

the (an) opportunity to do something.

an opportunity for somebody to do something.

an opportunity for something.

Напишу несколько примеров с существительным OPPORTUNITY.

He has the opportunity of going to London for a month next year. = У него есть возможность поехать в Лондон на месяц в будущем году.

My brother took every opportunity of learning English. = Мой брат пользовался каждой возможностью (каждым удобным случаем)  заниматься английским языком.

This family was given the opportunity of moving into a new flat. = Этой семье предоставили возможность переехать в новую квартиру.

You must find an opportunity to do something about it. = Ты должен найти возможность исправить ситуацию.

He has never missed an opportunity of practising his English. = Он никогда не упускал возможность попрактиковаться в английском языке.

A good opportunity is seldom presented and easily lost. = Хорошая возможность редко предоставляется и легко теряется.

Прилагательные, которые очень часто стоят в паре с существительным OPPORTUNITY указывают на:  хороший, прекрасный, удивительный , редкий или уникальный.

good, excellent, wonderful, welcome, rare, unique, golden.

III. CHANCE = ВОЗМОЖНОСТЬ, ВЕРОЯТНОСТЬ. В этом значении смысл существительного CHANCE совпадает с существительным OPPORTUNITY, только существительное CHANCE – чаще всего употребляется в разговорной речи (colloquial English). Все конструкции с существительным CHANCE аналогичны конструкциям с существительным OPPORTUNITY.

Если говорить о различии между существительными CHANCE и OPPORTUNITY, то надо вспомнить об еще  одном значении существительного CHANCE – ШАНС. Речь идет о случае, случайности, шансе. Существительное CHANCE привязано к моменту, к точке времени, когда приходит удача, счастливый случай, поворачивается колесо фортуны. Существительное POSSIBILITY ставит перед выбором:  действовать или не действовать, это возможность или возможности, которые можно получить или изыскать не надеясь на судьбу.

Несколько примеров.

Now is your chance! = Вот теперь твой шанс ( твой звездный час)!

The chance for which one had been waiting.  = Шанс, которого так ждали.

This is your last chance. = Это твой последний шанс.

He has no chance of passing his exam. = У него нет шанса сдать экзамен.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE в значении ПРЕДЛАГАТЬ.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Все три глагола-синонима:  to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE переводятся одинаково – ПРЕДЛАГАТЬ. Давайте выясним различия между ними, чтобы не допускать ошибок в переводах, как прямых, так и обратных.

Для начала разберемся с истинным смыслом каждого глагола. Во-первых, сразу же, определимся, что все три глагола являются “ДВУСТОРОННИМИ”. Напомню , что “двусторонние “ глаголы – это прежде всего глаголы “говорения” и такие глаголы, которые предполагают ДВЕ СТОРОНЫ.  Одна сторона ( это может быть один говорящий или группа людей) говорит, обещает, рассказывает, приказывает предлагает или просит, а другая сторона ( это может быть один слушающий или группа людей) слушает, принимает или отвергает предложение, выполняет приказ или просьбу.

I. Глагол to OFFER  = ПРЕДЛАГАТЬ. Смысл слова ПРЕДЛАГАТЬ в глаголе “to OFFER” расшифровывается, как:  “ВЫРАЖАТЬ ГОТОВНОСТЬ ЧТО-ЛИБО ДАТЬ”, то есть, не “ДАВАТЬ”, а  ПРЕДЛАГАТЬ  “ДАТЬ” что-то. Это “что-то” может быть вполне материальным предметом. Предложить можно кусок хлеба с маслом, чашку кофе, книгу, телефон, деньги, словом, что угодно. Можно предложить нечто абстрактное — работу, помощь, любую услугу. Можно предложить действие, то есть, выразить готовность  сделать что-либо. Например, предложить вымыть посуду, приготовить обед, напечатать статью.

Итак, подытожив вышесказанное, можно сказать, что глагол “to OFFER” означает, что одна из сторон ВЫРАЖАЕТ ГОТОВНОСТЬ, ПРЕДЛАГАЕТ ДАТЬ что-либо другой стороне или СДЕЛАТЬ что-либо для для другой стороны, а другая сторона ПРИНИМАЕТ или ОТВЕРГАЕТ то, что ей предлагают.

Теперь напишу самые распространенные конструкции с глаголом to OFFER и   несколько примеров на английском языке.

1) Глагол to OFFER является “двусторонним”, а это значит, что он является глаголом с двойным управлением. Двойное управление предполагает два дополнения прямое и косвенное. Тогда возникает вопрос о порядке прямого и косвенного дополнений в предложении.

to OFFER somebody something ( косвенное + прямое дополнения, если косвенное дополнение не очень длинное)

Ann offered me a cup of coffee. = Анна предложила мне чашку кофе.

I offered her my help. = Я предложил ей свою помощь.

The manager offered David a job. = Директор предложил Дэвиду работу.

to OFFER something to somebody ( прямое + косвенное дополнения, если косвенное дополнение выражено словосочетанием или предложением)

Ann offered a cup of coffee to the people who had been caught in the storm. = Анна предложила чашку кофе людям, которые попали в шторм.

2) to OFFER to do something ( предложить сделать что-либо)

Ann offered to make them a cup of coffee. = Анна предложила им сварить чашку кофе.

3) Предлог FOR часто используется в таких конструкциях:

John offered me 200$ for the car. = Джон предложил мне 200 долларов за машину.

John offered me the car for 200$. = Джон предложил мне машину за 200 долларов.

Если мы разбираемся в истинном смысле глагола “to OFFER”, то посмотрим однокоренные слова.

OFFER (n) = предложение: предложение цены;

OFFERING (n) = предложение, подношение, жертва;

II. Глагол  to SUGGEST = ПРЕДЛАГАТЬ. Смысл слова ПРЕДЛАГАТЬ в глаголе “to SUGGEST” расшифровывается , как: “ВЫДВИНУТЬ ИДЕЮ СДЕЛАТЬ что-либо”, но та сторона , что выдвигает идею вовсе не горит желанием делать то, что она предлагает для другой стороны. Это просто идея, план, совет, предложение, которое можно трактовать таким образом: “А давайте ( все вместе) сделаем это” или “А давайте ( он, она или кто-то) сделает это”. Глагол “to SUGGEST” – это наводить на мысль, намекать, советовать, подсказывать (мысль, идею).

Итак, делаем вывод: глагол “to SUGGEST” – это ИДЕЯ, МЫСЛЬ, СОВЕТ, выдвинутая одной стороной  сделать что-либо, но не участвовать в действии, а если и участвовать то вместе со всеми.

Теперь напишу самые распространенные конструкции с глаголом to SUGGEST и несколько примеров на английском языке.

1) to SUGGEST something (to somebody) ( предлагать что-то, и это может быть идея, план, рекомендация, совет, мысль)

to SUGGEST doing something  ( предлагать сделать что-то)

I suggested an early start tomorrow..

I suggested starting early tomorrow.

2) to SUGGEST that somebody (should) do something  ( предлагать, чтобы кто-то выполнил действие)

I suggested that we start early tomorrow.

Если мы  разбираемся в истинном смысле глагола to SUGGEST , то заодно я напишу однокоренные слова.

SUGGESTION (n) = совет, предложение, намек, указание, внушение;

SUGGESTIBLE (adj) = поддающийся внушению; то, что можно внушить;

SUGGESTIBILITY (n) = внушаемость;

SUGGESTIVE (adj) = вызывающий мысли, идеи; намекающий на что-то;

III. Глагол to PROPOSE = ПРЕДЛАГАТЬ. Глагол “to PROPOSE” имеет ТРИ основных значения. И одно из них:  to PROPOSE = ПРЕДЛАГАТЬ полностью совпадает с глаголом to SUGGEST и используется в таких же конструкциях. Только есть одно “НО”. Глагол “to PROPOSE” – это официальный английский, который больше подходит для официального речи, и его можно услышать в дебатах, в парламенте, на собраниях, выборах, диспутах.

Например:

The chairman proposed that the matter should be decided at the next meeting. = Председательствующий предложил, чтобы этот вопрос был решен на следующем собрании.

I proposed resting for half an hour. = Я внес предложение полчаса отдохнуть.

I proposed that we have a rest. = Я предложил, чтобы мы отдохнули полчаса.

Торжественность и неординарность глагола “to PROPOSE” можно проследить в его втором значении  – это предложение руки и сердца ( причем? само слово “MARRIAGE” часто опускается) и предложение произнести тост за праздничным столом, банкетом, торжественным приемом.

Например:

I should like to propose a toast to our grandfather. = Мне бы хотелось предложить тост за нашего дедушку.

He proposed to her only a few days after they first met. = Он предложил ей выйти за него замуж спустя только несколько дней, как они впервые познакомились.

И, наконец, третье значение глагола “to PROPOSE” – НАМЕРЕВАТЬСЯ, то ПРЕДПОЛАГАТЬ что-либо сделать, иметь ЦЕЛЬЮ что-то сделать. В этом значении за глаголом “to PROPOSE” всегда следует инфинитив.

Например:

My brother proposed to sell the house and go abroad. = Мой брат намеревался подать дом и уехать за границу.

What does he propose to do about it? = Что он намеревается ( предполагает) делать по этому поводу?

Напишу группу однокоренных слов глагола to PROPOSE.

PROPOSAL (n) = предложение (план); предложение ( о браке);

PROPOSITION (n) = предложение, план, проект, задача; утверждение, заявление;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to PERSUADE и to CONVINCE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке  —> Части речи —> Терминология

Иногда два или несколько английских слов переводятся почти одинаково, такие слова называются синонимами. Синонимами могут быть слова только из одной части речи. Например: глаголы-синонимы, местоимения-синонимы  или существительные-синонимы. Слова-синонимы зачастую вносят путаницу, а неправильное толкование их значений может привести к искажению смысла высказывания. При прямых переводах  всегда возникает вопрос, какое слово из двух или более синонимов лучше подходит для данного, конкретного высказывания.

Самый верный способ избежать недоразумений и не путать слова с похожими значениями – это знать истинный смысл каждого слова, однако многие учащиеся ориентируются только на нейтральный смысл слов, который есть в каждом англо-русском словаре. Нет времени, да и желания докапываться до истинного смысла того или иного слова, хватаем первое значение и считаем, что этого достаточно. Но такой метод срабатывает, когда вы переводите английский текст или слушаете английскую речь. Но если вам приходится переводить с родного языка на английский (устно или письменно) , то вы можете попасть впросак, использовав слово совсем, так сказать, не по назначению, не понимая его истинного смысла.

Давайте сначала рассмотрим два глагола-синонима  to PERSUADE и to CONVINCE по отдельности.

I. Глагол to PERSUADE имеет два основных значения:

1. УГОВАРИВАТЬ (убеждать), то есть, склонять кого-либо к действию, заставлять человека что-либо сделать, подталкивать к действию, поощрять, вынуждать, одним словом ВЛИЯТЬ на человека, толкать его на какие-либо поступки, влиять на его решения что-либо сделать.  Можно, наоборот, уговаривать не делать, не выполнять действие, то есть, отговаривать. Есть очень много способов уговорить и отговорить — от обещаний до угроз.

Например:

Try to persuade him to come with us. = Постарайся уговорить его пойти с нами.

2. УБЕЖДАТЬ, то есть, тоже заставлять и склонять кого-либо, но не склонять к действию, не уговаривать  выполнять действие, а заставлять ПОВЕРИТЬ, что то, что вы говорите является ПРАВДОЙ. Когда мы слышим слово “УБЕЖДАТЬ” то сразу возникают ассоциации: ПРАВДА, ИСТИНА и НЕПРАВДА, ЛОЖЬ и УБЕДИТЬ кого-то  — это значит заставить поверить, заставить изменить мнение, убеждение, веру. Убедить можно только неоспоримыми фактами, свидетельствами, доводами, доказательствами. Можно уговорить и убедить самого себя.

Например:

I persuaded myself that all was well. = Я убедил самого себя, что все в порядке.

Если мы вникаем в смысл глагола to PERSUADE , то нельзя обойти вниманием и его семью однокоренных слов.

PERSUADED (OF) ( past participle) = убежденный; (употребляется только предикативно);

I was almost persuaded of his honesty. = Я был почти убежден в его честности.

PERSUASION (n) = убедительность, убеждение, вероисповедование;

PERSUADABLE (adj) = поддающийся убеждению;

PERSUADER (n) = тот, кто уговаривает и убеждает;

PERSUASIVE (adj) = убедительный;

PERSUASIVE (n) = побуждение, мотив;

PERSUASIVENESS (n) = убедительность;

II. Глагол to CONVINCE имеет только одно значение: УБЕЖДАТЬ, то есть, УВЕРЯТЬ, доводить до СОЗНАНИЯ, заставить ПОВЕРИТЬ.

Если мы разбираемся с истинным смыслом глагола to CONVINCE, то заодно напишем группу однокоренных слов.

CONVINCED (adj) = убежденный в чем-либо;

Например: convinced bachelor = убежденный холостяк;

CONVINCING (adj) = убедительный;

a convincing proof = убедительное доказательство;

a convincing speech = убедительная речь;

a convicing atatement = убедительное утверждение;

a convincing reason = убедительная причина;

UNCONVISING (adj) = неубедительный;

CONVISINGLY (adv) = убедительно;

CONVINCIBLE (adj) = легко и охотно поддающийся убеждению;

Глагол  to CONVINCE связан с глаголом to CONVICT, так как одним из двух значений глагола to CONVICT является = ДОВОДИТЬ до СОЗНАНИЯ, ПРИВЕСТИ к СОЗНАНИЮ  ( речь идет о проступке, ошибке или провинности).

CONVICTION (n) = убежденность, уверенность;

Теперь, когда мы выяснили значения глаголов to CONVINCE и to PERSUADE , становится ясно, что оба глагола объединяет общий смысл, и это — ВЛИЯНИЕ НА ЧЕЛОВЕКА.  Только глагол to PERSUADE влияет двумя путями – убеждает и уговаривает, склоняет к действию и , а глагол to CONVINCE – только уверяет и убеждает.

to CONVINCE A PERSON = доказать правду, уверить, убедить.

to PERSUADE A PERSON = не только убедить и уверить в правде, а и уговорить действовать на основании убедительности приведенных фактов.

CONVICTION = ведет к убеждению и вере.

PERSUASION = ведет к действию.

Упрямого человека можно убедить в необходимости действовать, но вот уговорить его самого действовать – это уже другой вопрос.

Глагол to PERSUADE может указывать на сам  ПРОЦЕСС (долгих) уговоров, а это значит, что он употребляется в группе  Continuous а вот глагол to CONVINCE указывает только на РЕЗУЛЬТАТ и может употребляться в группе Continuous.

Например:

We were persuading him to give up that dangerous plan , but failed to convince him. = Мы уговаривали его бросить этот опасный план, но нам не удалось убедить его.

Тренировочные упражнения. Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Заглавная

Можно внимательно прочитать о различии между глаголами-синонимами “to defend” и “to protect”, прекрасно разобраться и понять их смысл, но это еще не означает, что информация прочно застряла в нашей памяти и мы точно никогда не перепутаем эти глаголы. Но это всего лишь теория. Настоящее понимание приходит только после практических занятий любого уровня. Поэтому без тренировочных упражнений никак не обойтись.

Я напишу несколько предложений на английском языке с пропусками, которые надо заполнить соответственно глаголами “to defend” или “to protect” в нужном времени и перевести их на родной язык. В некоторых случаях подходят оба глагола.

1. The woman raised her arm  to … her face from the blow.

2. The lawyer … his clients very ably.

3. The girl … herself against her attacker with a kitchen knife.

4. These vitamin tablets will help to … you against infection.

5. The duty of a soldier is to … his country.

6. The Conservative party traditionally … the interests of the rich and privileged.

7. The lioness leapt on the huntsman to … her cubs.

8. When the wolf attacked the boy he …. himself with a big stick.

9. In cricket the batsman wears thick pads to … their legs.

10. John said that he was quite prepared to … his views in public if necessary.

11. In this climate we’ll  need  warm clothes to … us against the cold.

12. The accused woman had an experienced  lawyer to … her.

13. My grandparents have built a high wall round the garden to … it from the wind.

14. The little boy was too weak to … himself against the attacker.

15. This raincoat will …  you from the rain.

16. John is going to make a long speech to … his ideas.

17. The workers … their rights to strike.

18. Her husband said that she shouldn’t try to … her children from the real world.

19. You will need sunglasses to … your eyes against the glare of the sun on the snow.

20. This thin coat won’t … from the cold in winter.

21. This fort can’t be … against an air attack.

22. Electric wires are … by a rubber covering.

23. The Russian people … their country from the French army in 1812.

24. The Trade union official promised to … the worker’s interests.

25. He is always quick to … his brother against criticism.

Я заполню пропуски глаголами “to defend” или “to protect” в нужном времени и переведу предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. The woman raised her arm to protect her face from the blow. = Женщина подняла руку, чтобы защитить лицо от удара.

2. The lawyer defended his client very ably. = Адвокат очень умело защищал своего клиента.

3. The girl defended herself against her attacker with a kitchen knife. =  Девушка защищалась кухонным ножом от нападавшего.

4. These vitamin tablets will help to protect you against infection. = Эти витамины помогут защитить вас от инфекции.

5. The duty of a soldier is to defend his country. = Долг солдата состоит в том. чтобы защищать свою страну.

6. Thr Conservative party traditionally defends ( or protects) the interests of the rich and privileged. = Консервативная партия традиционно защищает интересы богатых и привилегированных.

7. The lioness leapt on the huntsman to protect her cubs. = Львица прыгнула на охотника, чтобы защитить своих львят.

8. When the wolf attacked the boy he defended himself with a big stick. = Когда волк напал на мальчика, он защищался (оборонялся) с помощью большой палки.

9. In cricket the batsman wears thick pads to protect their legs. = В крикете игрок, отбивающий мяч носит толстые прокладки на ногах, чтобы их защитить.

10. John said that he was quite prepared to defend his views in public if necessary. = Джон сказал, что он совершенно готов публично отстаивать свою точку зрения.

11. In this climate we’ll need warm clothes to protect us against the cold. = В этом климате нам будет нужна теплая одежда, чтобы защититься от холода.

12. The accused woman had an experienced lawyer to defend her. = У женщины, которой предъявили обвинение был опытный адвокат для защиты.

13. My grandparents have built a high wall round the garden to protect it from the wind. = Мои дедушка с бабушкой выстроили высокую стену вокруг сада, чтобы защитить его от холода.

14. The little boy was too weak to defend himself against the attacker. = Маленький мальчик был слишком слаб, чтобы защититься от нападавшего.

15. This raincoat will protect you from the rain. = Этот плащ защитит тебя от дождя.

16. John is going to make a long speech to defend his ideas. = Джон собирается произнести длинную речь, чтобы защитить свои идеи.

17. The workers defended (protected) their rights to strike. = Рабочие отстаивали свои права на забастовки.

18. Her husband said that she shouldn’t try to protect her children from the real world. = Ее муж сказал, что ей не следует стараться защищать своих детей от реального мира.

19. You will need sunglasses to protect your eyes against the glare of the sun on the snow. = Вам понадобятся солнечные очки, чтобы защитить глаза от ослепительного блеска солнца на снегу.

20. This thin coat won’t protect you from the cold in winter. = Зимой это тонкое пальто не защитит тебя от холода.

21. This fort can’t be defended against an air attack. = Этот форт невозможно защитить от воздушной атаки.

22. Electric wires are protected by a rubber covering. = Электрические провода защищены резиновым покрытием.

23. The Russian people defended their country from the French army in 1812. = В 1812 году  русский народ защищал свою страну от Французской армии.

24. The Trade union official promised to defend ( protect) the worker’s interests. = Представитель профсоюза пообещал защищать интересы рабочих.

25. He is always quick to defend his brother against criticism. = Он всегда спешит защитить брата от критики.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Обычно не у всех учащихся есть время, да  и желание разобраться в истинном смысле английских  слов. Путешествие по словарю мало кому доставляет радость, поэтому не вчитываясь в список значений искомого слова, не разбираясь основательно в его истинном смысле, чаще всего берем первое значение и идем дальше. Для глубокого понимания того или иного слова необходимо неспешное обдумывание со многими примерами и сравнениями с родным языком, а для этого просто не хватает времени.

При переводах с английского языка такой «быстрый» метод еще срабатывает, но при прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский все не так просто и иногда можно оказаться в ситуации, что вас не попросту не поймут.

В англо-русских словарях значение слов является нейтральным, и имея два слова ( а иногда и более слов)  с одинаковыми переводами, а это значит, что они являются синонимами, всегда стоишь перед выбором, какое из слов-синонимов лучше использовать в данном предложении. Синонимами могут быть слова, относящиеся к любым частям речи.  Чтобы не попасть впросак, сделав неверный выбор, надо столкнуть вместе слова – синонимы и выяснить разницу между ними, если таковая, конечно,  имеется. Истинный смысл слова легко определить только в предложении, когда слово сочетается с другими словами  и выполняет свои функции.

Давайте рассмотрим два глагола, которые являются синонимами:  “to DEFEND” и “to PROTECT”, которые имеют одинаковые значения  — ЗАЩИЩАТЬ.

I. Глагол to DEFEND.

Первое значение глагола  to DEFEND = защищать(ся), оборонять(ся);

Когда мы говорим to defend = “ЗАЩИЩАТЬ(СЯ)”, то понимаем это так: есть ДВЕ стороны, и обе стороны АКТИВНО ДЕЙСТВУЮТ. Одна сторона атакует, нападает, то есть, это ВРАГИ , а другая сторона защищается, противодействует, не покоряется, борется с оружием в руках, то есть ЗАЩИТНИКИ.  Здесь очень подходит военная тематика и спортивная тематика. Под словом “оружие” понимается что угодно: кулаки, палки, камни, холодное  и огнестрельное оружие.

Вывод: to DEFEND – это АКТИВНАЯ ЗАЩИТА и ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ.

После глагола to DEFEND ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько словосочетаний и предложений с глаголом “to DEFEND”.

to defend a person = защищать человека;

to defend one’s country = защищать свою страну;

to defend a fortified post = защищать укрепленную позицию;

to defend oneself from or against one’s enemies = защищать (ся) от своих врагов; обороняться против врагов;

to defend a position in battle = защищать позицию в сражении;

The troops defended the city against the enemy. = Войска защищали ( обороняли) город от врагов.

The boy defended himself against his attacker with a big stick. = Мальчик защищался от нападающего большой палкой.

Defend me from my friends, I can defend myself from my enemies. = Защити меня от моих друзей, а от врагов я и сам могу защититься. (пословица)

Второе значение глагола to DEFEND – защищать, то есть отстаивать мнение, убеждения, веру, точку зрения или защищаться от критики. Защищать обвиняемого в суде. В этом случае оружием выступает речь – устная или письменная и закон.

Например:

The man defended his opinions very eloquently. = Этот человек очень красноречиво отстаивал свои убеждения.

He was defended by the best lawyer in the city. = Его защищал лучший юрист города.

Устойчивое сочетание “to defend one’s thesis” имеет смысл – писать или говорить в поддержку точки зрения кого-либо. Существительное  “thesis” в сочетании с глаголом “to defend” не переводится, как “тезис” или “диссертация”, а имеет следующее значение: ТЕОРИЯ или УТВЕРЖДЕНИЕ, которое надо ДОКАЗАТЬ.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола  to DEFEND, которые указывают на его истинный смысл.

DEFENDANT (n) = обвиняемый , ответчик, подсудимый;

DEFENDER (n) = защитник;

DEFENSIVE (adj) = оборонительный, оборонный;

оборона, оборонительная позиция;

DEFENSIBLE (adj) = удобный для обороны; оправдываемый;

DEFENCE (n) = оборона, защита;

DEFENCELESS (adj) = необороняемый, беззащитный;

II. Глагол to PROTECT.

Значение глагола to PROTECT = защищать, предохранять, покровительствовать.

Глагол “to PROTECT” произошел от латинского слова “PROTECTIO”, которое буквально переводится, как ПРИКРЫТИЕ. И речь идет о поддержке, оказываемой влиятельным лицом в устройстве чьих-то дел.  Когда мы говорим to protect = “ЗАЩИЩАТЬ”, то речь идет о создании условий  БЕЗОПАСНОСТИ, то есть, глагол “to protect” имеет смысл: ОГРАЖДАТЬ, ОХРАНЯТЬ и ПРЕДОХРАНЯТЬ от возможных атак, от опасности, от воздействия окружающей среды, от воздействия вредных веществ и материалов. Вот почему, слово   PROTECTIVE = ЗАЩИТНЫЙ относится к одежде, обуви, креме, очкам, перчаткам, шлему. Можно защитить себя от стихии, когда вы застрахованы. Но пожар и наводнение могут произойти, но могут и не произойти.

Вывод: to PROTECT – это БЕЗОПАСНОСТЬ, ПРЕДОХРАНЕНИЕ и СТРАХОВКА.

После глагола to PROTECT ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько предложений с глаголом “to PROTECT”.

In this climate you need a thick coat to protect you against the cold. В этом климате тебе необходимо иметь теплое пальто , чтобы защититься от холода.

The boy raised his hand to protect his face from the blow. = Мальчик поднял руку, чтобы защитить лицо от удара.

Electric wires are protected by a rubber covering. = Электрические провода защищены резиновым покрытием.

A line of forts was built along the border to protect the country against attack. = Вдоль границы была построена линия укреплений, чтобы защитить страну от нападения.

This insurance policy protects you against accidents, including the loss of your luggage in transit. = Этот страховой полис защищает вас от несчастных случаев, включая утерю в пути багажа.

С существительными:

PROPERTY = имущество, собственность;

RIGHTS = права;

INTERESTS = интересы;

могут использоваться оба глагола. Только глагол “to protect” проявляет меньше активности, чем глагол “to defend”.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола to PROTECT, которые указывают на его истинный смысл.

PROTECTION (n) = ограждение, защита, прикрытие, покровительство, охрана, охранная грамота;

PROTECTIVE (adj) = защитный, прикрывающий, покровительственный;

PROTECTIONISM (n) = протекционизм;

PROTECTIONIST (n) = сторонник протекционизма;

PROTECTOR (n) = защитник, покровитель;

PROTECTRESS (n) = защитница, покровительница;

PROTECTORATE (n) = протекторат;

PROTECTORSHIP = протекторат, патронат, покровительство;