Tag Archive for Синонимы

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to DEFEND и to PROTECT.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Обычно не у всех учащихся есть время, да  и желание разобраться в истинном смысле английских  слов. Путешествие по словарю мало кому доставляет радость, поэтому не вчитываясь в список значений искомого слова, не разбираясь основательно в его истинном смысле, чаще всего берем первое значение и идем дальше. Для глубокого понимания того или иного слова необходимо неспешное обдумывание со многими примерами и сравнениями с родным языком, а для этого просто не хватает времени.

При переводах с английского языка такой «быстрый» метод еще срабатывает, но при прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский все не так просто и иногда можно оказаться в ситуации, что вас не попросту не поймут.

В англо-русских словарях значение слов является нейтральным, и имея два слова ( а иногда и более слов)  с одинаковыми переводами, а это значит, что они являются синонимами, всегда стоишь перед выбором, какое из слов-синонимов лучше использовать в данном предложении. Синонимами могут быть слова, относящиеся к любым частям речи.  Чтобы не попасть впросак, сделав неверный выбор, надо столкнуть вместе слова – синонимы и выяснить разницу между ними, если таковая, конечно,  имеется. Истинный смысл слова легко определить только в предложении, когда слово сочетается с другими словами  и выполняет свои функции.

Давайте рассмотрим два глагола, которые являются синонимами:  “to DEFEND” и “to PROTECT”, которые имеют одинаковые значения  — ЗАЩИЩАТЬ.

I. Глагол to DEFEND.

Первое значение глагола  to DEFEND = защищать(ся), оборонять(ся);

Когда мы говорим to defend = “ЗАЩИЩАТЬ(СЯ)”, то понимаем это так: есть ДВЕ стороны, и обе стороны АКТИВНО ДЕЙСТВУЮТ. Одна сторона атакует, нападает, то есть, это ВРАГИ , а другая сторона защищается, противодействует, не покоряется, борется с оружием в руках, то есть ЗАЩИТНИКИ.  Здесь очень подходит военная тематика и спортивная тематика. Под словом “оружие” понимается что угодно: кулаки, палки, камни, холодное  и огнестрельное оружие.

Вывод: to DEFEND – это АКТИВНАЯ ЗАЩИТА и ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ.

После глагола to DEFEND ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько словосочетаний и предложений с глаголом “to DEFEND”.

to defend a person = защищать человека;

to defend one’s country = защищать свою страну;

to defend a fortified post = защищать укрепленную позицию;

to defend oneself from or against one’s enemies = защищать (ся) от своих врагов; обороняться против врагов;

to defend a position in battle = защищать позицию в сражении;

The troops defended the city against the enemy. = Войска защищали ( обороняли) город от врагов.

The boy defended himself against his attacker with a big stick. = Мальчик защищался от нападающего большой палкой.

Defend me from my friends, I can defend myself from my enemies. = Защити меня от моих друзей, а от врагов я и сам могу защититься. (пословица)

Второе значение глагола to DEFEND – защищать, то есть отстаивать мнение, убеждения, веру, точку зрения или защищаться от критики. Защищать обвиняемого в суде. В этом случае оружием выступает речь – устная или письменная и закон.

Например:

The man defended his opinions very eloquently. = Этот человек очень красноречиво отстаивал свои убеждения.

He was defended by the best lawyer in the city. = Его защищал лучший юрист города.

Устойчивое сочетание “to defend one’s thesis” имеет смысл – писать или говорить в поддержку точки зрения кого-либо. Существительное  “thesis” в сочетании с глаголом “to defend” не переводится, как “тезис” или “диссертация”, а имеет следующее значение: ТЕОРИЯ или УТВЕРЖДЕНИЕ, которое надо ДОКАЗАТЬ.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола  to DEFEND, которые указывают на его истинный смысл.

DEFENDANT (n) = обвиняемый , ответчик, подсудимый;

DEFENDER (n) = защитник;

DEFENSIVE (adj) = оборонительный, оборонный;

оборона, оборонительная позиция;

DEFENSIBLE (adj) = удобный для обороны; оправдываемый;

DEFENCE (n) = оборона, защита;

DEFENCELESS (adj) = необороняемый, беззащитный;

II. Глагол to PROTECT.

Значение глагола to PROTECT = защищать, предохранять, покровительствовать.

Глагол “to PROTECT” произошел от латинского слова “PROTECTIO”, которое буквально переводится, как ПРИКРЫТИЕ. И речь идет о поддержке, оказываемой влиятельным лицом в устройстве чьих-то дел.  Когда мы говорим to protect = “ЗАЩИЩАТЬ”, то речь идет о создании условий  БЕЗОПАСНОСТИ, то есть, глагол “to protect” имеет смысл: ОГРАЖДАТЬ, ОХРАНЯТЬ и ПРЕДОХРАНЯТЬ от возможных атак, от опасности, от воздействия окружающей среды, от воздействия вредных веществ и материалов. Вот почему, слово   PROTECTIVE = ЗАЩИТНЫЙ относится к одежде, обуви, креме, очкам, перчаткам, шлему. Можно защитить себя от стихии, когда вы застрахованы. Но пожар и наводнение могут произойти, но могут и не произойти.

Вывод: to PROTECT – это БЕЗОПАСНОСТЬ, ПРЕДОХРАНЕНИЕ и СТРАХОВКА.

После глагола to PROTECT ставятся предлоги FROM и AGAINST.

Напишу несколько предложений с глаголом “to PROTECT”.

In this climate you need a thick coat to protect you against the cold. В этом климате тебе необходимо иметь теплое пальто , чтобы защититься от холода.

The boy raised his hand to protect his face from the blow. = Мальчик поднял руку, чтобы защитить лицо от удара.

Electric wires are protected by a rubber covering. = Электрические провода защищены резиновым покрытием.

A line of forts was built along the border to protect the country against attack. = Вдоль границы была построена линия укреплений, чтобы защитить страну от нападения.

This insurance policy protects you against accidents, including the loss of your luggage in transit. = Этот страховой полис защищает вас от несчастных случаев, включая утерю в пути багажа.

С существительными:

PROPERTY = имущество, собственность;

RIGHTS = права;

INTERESTS = интересы;

могут использоваться оба глагола. Только глагол “to protect” проявляет меньше активности, чем глагол “to defend”.

Для полной ясности напишу несколько однокоренных слов глагола to PROTECT, которые указывают на его истинный смысл.

PROTECTION (n) = ограждение, защита, прикрытие, покровительство, охрана, охранная грамота;

PROTECTIVE (adj) = защитный, прикрывающий, покровительственный;

PROTECTIONISM (n) = протекционизм;

PROTECTIONIST (n) = сторонник протекционизма;

PROTECTOR (n) = защитник, покровитель;

PROTECTRESS (n) = защитница, покровительница;

PROTECTORATE (n) = протекторат;

PROTECTORSHIP = протекторат, патронат, покровительство;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные LITTLE и SMALL.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Прилагательные LITTLE и SMALL переводятся одинаково:  “МАЛЕНЬКИЙ” или “НЕБОЛЬШОЙ” и некоторые учащиеся не видят  между ними различия. Но можно ли заменить одно слово другим? И если можно, то в каких случаях. Давайте разбираться.

Первое, что надо знать, что слово LITTLE может быть не только прилагательным, а и наречием, определителем существительного ( как местоимение) и существительным. А слово SMALL может быть прилагательным и наречием.

Сейчас рассмотрим только прилагательные  SMALL и LITTLE.

Вспомним, какие слова относятся к прилагательным и какие функции они выполняют в предложении.

I. Прилагательные SMALL и LITTLE  = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть, АТРИБУТИВНО.

Прилагательное SMALL определяет только РАЗМЕР, причем чаще всего имеется в виду размер материальных предметов. Измерить можно длину, ширину, высоту, вес.  Если мы измеряем что-то “на глаз”, то можно использовать три прилагательных:  СРЕДНИЙ, МАЛЕНЬКИЙ ( ниже среднего), и БОЛЬШОЙ (выше среднего).

Прилагательное LITTLE определяет не только РАЗМЕР, но и имеет еще один смысл, так как является определением к некоторым эмоциональным понятиям, которые, само собой разумеется, невозможно измерить.  Например, это: любовь, страсть, доверие или  отвращение. Это могут быть и абстрактные понятия. Например:  важность, цель, опыт или задача. В этом случае смысл прилагательного можно определить такими словами, как – незначительность, неважность, пустячность, малая толика, малость.

ВЫВОД: только тогда, когда мы говорим о РАЗМЕРЕ, то прилагательные LITTLE и SMALL взаимозаменяемы. Тогда можно представить себе сантиметровую ленту ( рулетку для измерения) или весы.

Напишу несколько словосочетаний, в который вполне могут быть использованы оба слова. Можно лишь добавить для полной ясности, что прилагательное SMALL чаще всего можно встретить в официальном английском языке, а LITTLE в разговорном английском.

a little /small apple, pie, cake = маленькое яблоко, маленький пирог, маленькое пирожное;

a little /small house, room,  flat = маленький дом, маленькая комната, маленькая квартира.

a little/small bag, suitcase = маленькая сумка, маленький чемодан;

II. Прилагательные SMALL и LITTLE = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ИМЕННОЙ ЧАСТИ составного именного сказуемого, то есть, ПРЕДИКАТИВНО.

В функции именной части составного именного сказуемого прилагательное LITTLE  употребляется редко, и в этом случае на первый план выступает прилагательное SMALL.

Например:

The house is (very, too, rather) small. = Дом ( очень, слишком, довольно) маленький.

That village was  (very, too, rather) small. = Та деревня (очень, слишком, довольно) маленькая.

These bags are (very, too, rather) small. = Эти сумки (очень, слишком, довольно) маленькие.

Рассмотрим особые случаи употребления прилагательных SMALL и LITTLE.

Прилагательное SMALL.

a) Прилагательное LITTLE в значении “маленький” не изменяется по степеням сравнения, то есть не является “gradable”. Поэтому в этом случае мы применяем прилагательное SMALL.

Например:

His flat smaller than mine. = Его квартира меньше, чем моя.

This is the smallest size they have got. = Это самый маленький размер, который у них есть.

b) Прилагательное SMALL употребляется с существительными, которые обозначают число, цифру, масштаб, размер или количество.

Например:

a small amount = небольшое количество;

a small quantity = небольшое количество;

a small number = небольшое число или количество;

a small scale = маленький размер;

c) Прилагательное SMALL употребляется, когда речь идет о размерах одежды, обуви и других товарах.

Например:

They have only got small sizes left. = У них остались только маленькие размеры.

ВЫВОД: Речь идет о том, что можно измерить, вот тогда и употребляется SMALL.

Прилагательное LITTLE.

a) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о возрасте, подразумевая “не взрослый, а в детском или подростковом возрасте”.

She has got a little girl. = У нее есть маленькая девочка.

b) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о ВРЕМЕНИ или РАССТОЯНИИ.

Например:

She will be here in a little while. = Она скоро здесь будет.

We went for a little walk before breakfast. = Мы немного прогулялись перед завтраком.

c) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о каком-то маленьком предмете среди себе подобных.

Например:

a little finger = мизинец, маленький палец;

a little toe = маленький палец на ноге;

a little hand = маленькая стрелка на часах;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл.  Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы  почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится  понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

А вот при прямом переводе , то есть при переводе с родного языка на английский,  всегда надо решить, какое слово из нескольких слов-синонимов надо выбрать и  поверхностные знания всегда выходят боком, не всегда удается точное попадание и путаница неизбежна.

Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT, которые переводятся практически одинаково – “удобный”. Это именно тот случай, когда не понимая истинного значения слов некоторые  используют прилагательное “comfortable” в любом сочетании, оно привычнее для нас, так как слово “комфортабельный” знакомо всем.

Но стоит один раз выяснить разницу между этими двумя прилагательными, как путаница исчезнет. Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT подробнее и определим между ними различия.

I. Прилагательное COMFORTABLE – производное слово. Это легко заметить, так оно имеет суффикс “ABLE”, который является визитной карточкой прилагательного.  Напоминаю, что суффикс “- ABLE” образует прилагательные от глаголов, значит есть глагол: to COMFORT, который переводится , как : утешать, успокаивать. Есть и существительное такой же формы, ка и глагол , которое имеет подобное значение COMFORT (n) = утешение, успокоение, отдых, покой, комфорт.

Смысл прилагательного COMFORTABLE – это ФИЗИЧЕСКОЕ состояние свободное от боли, неудобства, раздражения и неприятных ощущений. К примеру, это может быть удобный СТУЛ, то есть, на нем удобно сидеть – удобная спинка, не жесткое сидение – сидишь и отдыхаешь. Или удобная обувь – не жмет, не натирает, физически комфортно, хотя по внешнему виду обувь может выглядеть не очень хорошо.

Итак, прилагательное COMFORTABLE может сочетаться с  существительными, которые определяют физический комфорт: мебель, одежда, обувь, жилище, средства транспорта.

Например:

comfortable bed = удобная кровать – мягко и удобно спать;

cofortable sofa =  удобный диван – удобно сидеть, не болит спина и не затекают ноги;

comfortable clothes = удобная, подходящая одежда – не причиняет физического дискомфорта, на давит, не тесная, летом в ней не жарко или зимой не холодно;

comfartable house or flat = удобная, уютная квартира или дом – речь идет меблировке, удобном расположении комнат;

comfortable means of transport = удобное средства транспорта – удобные кресла в автобусе или полки в поезде;

Обратите внимание на пару случаев, когда прилагательное COMFORTABLE имеет более широкий смысл, чем просто физический комфорт и поэтому может иметь совершенно другой вариант перевода, который, однако, при внимательном прочтении сводится к комфорту.

1) спокойный, довольный, нетребовательный, к примеру, если речи идет о жизни в комфорте. Например вести спокойную жизнь , то есть жить в довольстве, не зная хлопот.

He had a very comfortable life. = Он вел очень спокойную жизнь.

2) приличный, достаточный, достойный, если речь идет о заработке или прибыли, что впрочем и так ясно – хороший заработок обеспечивает комфортную жизнь.

They had a comfortable income. = У них был приличный доход.

II. Прилагательное CONVENIENT – переводится, как удобный, подходящий, пригодный. Однако истинный смысл CONVENIENT – это избегать трудностей, проблем и неприятностей и обеспечивать выполнение работы  более простым способом.

Это может быть удобное, подходящее  ВРЕМЯ для встречи, подходящее МЕСТО, до которого удобно добраться, а также всевозможные приборы и инструменты , которые ОБЛЕГЧАЮТ выполнение какой-либо работы, включая домашнюю.

Вот почему существительное “CONVENIENCE (n) = удобство”  полностью отражает смысл прилагательного CONVENIENT, ведь под словом “УДОБСТВА” = “CONVENIENCES”  мы имеем в виду: газ, отопление, воду, электричество + всевозможные бытовые прибор , словом, все то, что облегчает нам жизнь.

convenient time = удобное подходящее время для встреч, занятий работы;

convenient place = удобное место, его расположение;

convenient method = подходящий, удобный способ и метод для выполнения работы;

convenient tool = удобный инструмент для выполнения работ;

Несколько примеров:

I’ll call you tomorrow evening if it is convenient for you. = Я позвоню тебе завтра вечером, если тебе будет удобно.

This is a very convenient instrument for opening this sort of boxes. = Это очень удобный инструмент для того, чтобы открывать такие коробки.

Meet me at seven o’clock outside the post–office, if this place and time are convenient. = Встречай меня в семь часов около почты, если место и время тебе подходит.

Но это не значит, что прилагательное CONVENIENT не может сочетаться с существительными, которые обозначают одежду, обувь или транспорт, только смысл сильно отличается от сочетание этих же слов с прилагательным COMFORTABLE.

Давайте сравним на нескольких примерах.

a cofortable seat = удобное место для сидения, например в транспорте или в театре, где удобно сидеть, спина и тело отдыхает и чувствует покой;

a convenient seat = удобное место с транспорте или в театре, до которого легко добраться, например, недалеко от прохода;

a comfortable train = удобный поезд с мягкими сидениями;

a convenient train = удобный, подходящий поезд, расписание которого подходит для поездки;

a comfortable dress  = удобное платье, которое не сдерживает движений;

a convenient dress = подходящее платье, которое хорошо стирается и чистится, которое можно надеть по любым случаям;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to REALIZE и to UNDERSTAND.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Меня часто спрашивают о различиях между словами, которые называются синонимами. Что такое синонимы, полагаю, все знают. Синонимами называются слова, которые имеют похожие значения, но пишутся по-разному. Между словами-синонимами всегда есть различия. Иногда различия настолько явные, что слова-синонимы не могут быть взаимозаменяемы. Но иногда слово можно заменить его синонимом.

Если посмотреть значения глаголов “to realize” и “to understand” в словаре, то их перевод практически одинаков – “понимать”. Но в некоторых случаях нельзя заменять глагол “to realize” глаголом “to understand”.

Рассмотрим значения глаголов  “to realize” и “to understand” подробнее и варианты, когда замена одного глагола другим искажает смысл высказывания.

Глагол “to realize” состоит из основы -“real”, и это прилагательное – “реальный , действительный” и глагольного суффикса – “IZE” и имеет несколько значений.

Одно из них – это = ПОНИМАТЬ, в смысле ОСОЗНАВАТЬ, то есть, либо быть в “процессе” ОСОЗНАНИЯ, либо уже ЗНАТЬ или ПРИЗНАВАТЬ какой-то факт или информацию.

Глагол “to understand” состоит из глагола “to stand’’ = “быть в состоянии действительности” и префикса “under” и имеет несколько значений.

Одно из них – это = ПОНИМАТЬ, в смысле ПОНЯТЬ значение или смысл чего-либо. Например понять задаваемый вопрос, понимать английский язык, понимать другого человека.

Напишу несколько примеров с глаголом “to realize” на английском языке.

He realized he had been mistaken. = Он знал ( осознавал, признал), что он ошибся.

I soon realized that I was wasting my time. = Я вскоре понял (узнал, осознал), что понапрасну трачу свое время.

I  never realized before how smart he was. = Я раньше и не знал ( не осознавал), какой он сообразительный.

Suddenly she realized that she was alone in the house. = Внезапно она поняла ( осознала), что она одна в доме.

I realize that you are busy but perhaps you could help me for a moment. = Я знаю ( сознаю, понимаю), что вы заняты , но, возможно, на минутку, вы смогли бы мне помочь.

Do you realize that today is her birthday? = Ты знаешь,что сегодня ее день рождения?

You don’t seem to realize how serious the situation is. = Похоже , ты не понимаешь (не знаешь, не осознаешь), насколько серьезной является эта ситуация.

He didn’t realize he was wrong. = Он не понимал ( не осознавал) , что он не прав.

We didn’t realize how late it was. = Мы и не знали ( не понимали, не осознавали) , как уже поздно.

Несколько примеров с глаголом “to understand”.

He didn’t understand the music she played. = он не понимал музыку, которую она играла.

My granny can’t understand modern art. = Моя бабушка не понимает современного искусства.

Did you understand my question? = Вы поняли мой вопрос?

Do the children understand this word? = Дети понимают это слово?

My mother always understood me. = Моя мама всегда понимала меня.

В некоторых случаях глагол “to realize” в смысле – “знать” имеет совершенно другой смысл, чем “to understand”.

Давайте сравним два предложения с распространенными конструкциями, куда входят глаголы  : I realize that …  и I understand that …

I understood that he would go to England. = Я понял (  мне сказали , услышал), что он поедет в Англию.

I realized that he would go to England. = Я знал ( я уже знал об этом факте), что он поедет в Англию.

Еще одна пара предложений, где можно проследить разницу между глаголами “to realize” и “to understand”.

He didn’t understand his mistake. = Он не понял свою ошибку. ( даже , если ему указали на ошибку, он так и не понял, что было не так)

He didn’t realize his mistake. = Он не осознавал свою ошибку. ( Он и не знал, что совершает ошибку. Если кто-то укажет ему на эту ошибку, тогда он будет знать о своей ошибке, возможно он признает свою ошибку)

Confusing Cases. Глаголы: to offer, to suggest, to propose.

Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова – это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами

Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.

Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их  можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” —  предложить “ДАТЬ”  что – либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.

Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.

I offered him a cup of tea. = Я предложил ему чашку чаю.

They have offered us the book for 200 $.= Они предложили мне книгу за 200 долларов.

Sometimes he offers me interesting journals to read. = Иногда он предлагает мне   интересные журналы.

Можно предложить какое-то действие: помочь в чем-либо или сделать что-либо.

I offered to help him to translate this text. = Я предложил помочь ему перевести этот текст.

The boy offered to fetch the keys. = Мальчик предложил пойти принести ключи.

The secretary has offered to make him a cup of cjffee. = Секретарша предложила ему чашку кофе.

Можно предложить нечто абстрактное: место работы, то есть работу, дружбу, награду в обмен на услугу и т.д.

The director offered John a job. = Директор предложил Джону работу.

He offered me his help. = Он предложил мне свою работу.

The owner of the lost jewels offered a reward for their return. = Хозяйка потерянных украшений предложила награду за их возвращение.

Пассивные конструкции часто используются в предложениях, когда лицо, которое  предлагает является неизвестным или оно не является не настолько важным, чтобы его упоминали.

Например:

I have been offered a job at London University. = Мне предложили работу в Лондонском Университете.

She was offered a cup of coffee. = Ей предложили чашечку кофе.

He was offered to help.  = Ему была предложена помощь.

Глагол “to offer” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: an offer (n) = предложение.

2. to suggest = предлагать. Смысл лагола “to suggest” —  ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИДЕИ сделать что-либо. Никто никому не собирается ничего давать или делать что-либо для кого-то. Тот, кто предлагает вовсе не горит желанием сделать самому то, что он предлагает. Это напоминает выражение: Давайте сделаем ЭТО ВМЕСТЕ или пусть он, она, они  сделают ЭТО. Глагол “to suggest” всегда предполагает некую компанию людей или хотя бы собеседника, которому высказывается предложение.

Если поступает предложение сделать что-либо, то есть три варианта конструкции с глаголом “to suggest”.

Первый вариант: to suggest something (to somebody).  = предлагать что-то кому-либо и это предложение предполагает действие.

He suggests a walk this evening. = Он предлагает прогулку ( прогуляться) сегодня вечером.

She suggested a drive in the country. = Она предложила поездку за город.

I suggested this plan to my husband. = Я предложила этот план своему мужу.

Второй вариант: to suggest doing something. = предлагать сделать что-то вместе.

I suggest going for a walk this evening. = Я предлагаю погулять сегодня вечером.

He suggested having dinner after work. = Он предложил пообедать после работы.

She suggests ringing him up right now. = Она предлагает позвонить ему прямо сейчас.

Если поступает предложение , чтобы кто-то другой (ты, вы, он, она , они или мы вместе) сделал (сделала или сделали ) что-то, то употребляется конструкция с союзом: ЧТОБЫ.

Третий вариант: to suggest (that) somebody (should) do something. = предлагать, чтобы кто-то сделал что-то.

I suggested that she (should) stay at home. = Я предложила, чтобы она оставалась дома.

He suggests that I (should) do this work. = Он предлагает, чтобы я выполнила эту работу.

They suggested that we ( should) lend him the money. = Они предложили, чтобы мы одолжили ему деньги.

Глагол “to suggest” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: a suggestion (n) = предложение.

3. to propose = предлагать. Глагол “to propose” имеет те же конструкции и смысл , что и глагол “to suggest”, однако глагол носит более официальный характер, я называю его “парламентским”. Речь идет о предложениях в парламенте, в дебатах, на выборах, на митингах, собраниях , конференциях и т.д.

Вариант первый: to propose something (to somebody);

He proposed an early start tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант второй: to propose doing something:

He proposed starting early tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант третий: to propose that somebody (should) do something;

He proposed that we start early tomorrow. = Он предложил, чтобы мы рано отправились.

ВНИМАНИЕ:

Глагол “to propose” имеет еще три значения, которые важно знать.

1. to propose – предлагать ТОСТ ЗА … , то есть значение связано с тостами за праздничным столом, на юбилейном вечере и т.д.

I’d like to propose a toast to my mother. = Я бы хотел предложить тост за мою маму.

2. to propose – предлагать ЗАМУЖЕСТВО или ЖЕНИТЬБУ, то есть значение связано с предложением руки и сердца, то есть с предложением выйти замуж или жениться. В самом глаголе есть смысл замужества или женитьбы, поэтому слово:  = “брак, женитьба” не употребляется.

Has John proposed to you yet? = Джон уже предложил тебе выйти за него замуж?

3. to propose — с последующим инфинитивом переводится, как: НАМЕРЕВАТЬСЯ, СОБИРАТЬСЯ, ИМЕТЬ ЦЕЛЬЮ.

He proposed to change everything here.= Он собирается здесь все изменить.

Глагол “to propose” имеет существительное с подобным значением: proposal = предложение.

Синонимы слов “illness- disease” и “to cure – to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.

Синонимы – это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов – синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.

1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;

illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness – противоположность ( антоним) слову – health – здоровье.

I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.

He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.

His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.

disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.

The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь – это болезни.

He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.

2. to CURE – to HEAL – to TREAT = лечить, вылечить.

to cure = вылечить, исцелить, восстановить, вернуть  утраченное здоровье, победить болезнь и т.д. Смысл глагола “to cure” подразумевает излечение , выздоровление от всех видов недомоганий и расстройств: избавление от боли, душевных мук, нервных расстройств, вредных привычек , болезней и т.д. Одним словом “to cure” = это возвращение здоровья.

Stomachache, sleeplessness, headache may be cured. = Боль в желудке, бессонницу, головную боль можно вылечить.

The cold applications was a great use and she was soon cured. = Холодные примочки принесли большую пользу ( очень помогли) и вскоре она вылечилась.

Parents try to cure their children of bad habits. = Родители стараются вылечить( избавить) своих детей от пагубных привычек.

С глаголом “to cure” образуются прилагательные и существительные:

curable (adj) = излечимый;

incurable (adj) = неизлечимый;

curability (n) = излечимость;

incurability (n) = неизлечимость;

curative ( adj) = целительный, целебный;

Напишу несколько известных пословиц с глаголом “to cure”.

It is part of the cure to wish to be cured. = Желание вылечиться – это одна из составляющих исцеления.

He is a good physician who cures himself. = Тот врач хороший, кто исцелит себя сам.

To prevent is better than to cure. = Предотвратить болезнь легче, чем ее вылечить.

What can’t be cured must be endured. = Что нельзя исцелить, надо научиться с этим жить.

Love is a malady that can’t be cured. = Любовь – это недуг, который не лечится.

to heal = вылечить , исцелить раны, затянуться, зарубцеваться ( о ранах, порезах, ожогах). Можно исцелить и моральные и душевные страдания.

Broken bones, cuts, scratches  are healed. = Сломанные кости, порезы , царапины лечатся, затягиваются, зарубцовываются.

In a healthy state of the organism all wounds have a tendency to heal. = Когда организм здоров все раны легко заживляются (затягиваются).

С глаголом “to heal”   образуются прилагательные и существительные:

healer (n) = исцелитель, целитель;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый;

healthful (adj) = здоровый, целебный;

healing (n) = лечение, заживление;

healing (n) = лечебный, целебный;

Напишу известное высказывание.

Time is a great healer = Время – в:ликий лекарь.

to treat = лечить, ухаживать, выхаживать.  Речь идет о самом процессе лечения с помощью лекарств и соответствующего ухода.

A person must be treated in order to be cured. Человека надо лечить для того, чтобы его исцелить ( вылечить).

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Тренировочные упражнения с глаголами –“говорения”: to say – to tell – to speak – to talk.

Что такое  синонимы ( и антонимы) мы уже рассматривали в прошлых сообщениях. Чтобы не попасть впросак и не наделать ошибок с синонимами, надо всегда  докапываться до смысла и понимать сходства и различия между ними.  Слова-синонимы часто различаются между собой по смыслу, но иногда они могут быть взаимозаменяемы.

Мы уже рассмотрели значения  глаголов –“говорения”: to say — to tell- to speak — to talk, и разобрались, как их не перепутать. Чтобы закрепить полученную информацию, надо отработать ее на упражнениях – это  общеизвестный факт.

Я напишу несколько предложений с пропусками, в которые надо проставить один из глаголов –“говорения” : to say – to tell – to speak – to talk.  В конце упражнения я напишу ответы и вы сможете себя проверить.

1. He … “My mother teaches English at school”.

2. I met Ann in the street yesterday and we stood and  … for half an hour.

3. These students … English very slowly , but they do not make mistakes.

4. Nick is going to … at the next meeting.

5.  My sister … that  she is coming here tomorrow.

6. Go to Mr Brown. He will … you all the facts.

7. We … about books most of the time.

8. Last year he… two languages and now he… three.

9. She … him all.

10. She … him the whole story.

11. Did he … you his name and address?

12. She …, “My brother likes to read.”

13. She … me that she took dancing lessons last year.

14. … him to ring me up in an hour.

15. He … that he was not at home yesterday.

16. What did you …? I didn’t hear.

17. What are you … about?

18. I do not … German.

19. He … that he can come tomorrow.

20. The teacher … us to learn these words.

21. Tom … to Mary about her Mother and … her to go and see her.

22. They … him that they are very glad to see him.

23. My father always … the truth.

24. We asked her to … us about this incident but she … nothing.

25. Don’t … a lie.

Проверьте правильно ли вы определили глаголы “говорения”, которые необходимо проставить в пропуски.

1. said;

2. talked;

3. speak;

4 .speak;

5. says;

6. tell;

7.talked;

8. spoke, speaks;

9. told;

10. told;

11. tell;

12. said;

13. tells;

14. tell;

15. says;

16. say;

17. talking;

18. speak;

19. says;

20. told;

21. spoke, told;

22. told;

23. tells;

24. tell, said;

25. tell;

Как не путать глаголы to say – to tell – to speak – to talk. Идиомы и фразеологизмы с глаголами “говорения”.

В прошлом сообщении мы познакомились с синонимами так называемых глаголов “говорения”:  to say — to tell – to speak – to talk. Я знаю проблемные зоны, где наиболее часто делают ошибки с этими глаголами. Чтобы избежать путаницы, давайте подведем итоги и твердо запомним сходства и различия между to say- to tell – to speak – to talk..

Объединим эти глаголы парами по их сходству:

1) “to say ~ to tell”;

оба глагола фокусируются на словах, которые произносятся – это односторонний монолог и могут передавать ковенную речь ( чьи-то высказанные слова);  и в этом их сходство, но посмотрите различия  на примерах:

НЕПРАВИЛЬНО: He told, “I shall go home”.

He told that he would go home.

ПРАВИЛЬНО: He said, “I shall go home”.

He said that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО: He said to me that he would go home.

ПРАВИЛЬНО:   He told me that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО:  He told to me about it.

ПРАВИЛЬНО:  He told me about it.

НЕПРАВИЛЬНО:  Tell it again.

ПРАВИЛЬНО:  Say it again.

Запомните несколько  распространенных словосочетаний сглаголом “to say” и “to tell”  – это  идиомы  и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to say one’s prayers = прочитать молитву;

to say grace = прочитать молитву перед трапезой;

to say “Good morning” = поздороваться;

to say “Good — bye” = попрощаться;

to say no more = замолчать;

to say a good word for = замолвить словечко;

that is to say = то есть;

I say = послушайте ! эй! ( оклик для привлечения внимания);

it goes without saying = само собой разумеется;

there is no saying =  трудно, невозможно сказать;

no sooner said that done = сказано – сделано;

easier said than done = легче сказать, чем сделать;

to tell the truth = сказать правду;

to tell a lie = сказать неправду, ложь; солгать;

to tell the time = говорить время;

to tell a secret = выдать секрет;

to tell the price = сказать цену;

to tell one’s fortune = гадать;

to tell one’s name = сказать имя;

don’t tell me = не рассказывай сказки;

you never can tell = всякое бывает, почем мне знать;

2) “to speak ~ to talk”;`

Оба глагола фокусируются на двухсторонней беседе, когда обе стороны общаются, разговаривают с друг другом, то есть  – это диалог, и в этом их сходство , но посмотрите на различия по примерам:

НЕПРАВИЛЬНО: I spoke him about that.

ПРАВИЛЬНО: I spoke to him about that.

НЕПРАВИЛЬНО: He talks two languages.

ПРАВИЛЬНО: He speaks two languages.

НЕПРАВИЛЬНО: Talk slowly.  Talk loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: Speak slowly. Speak loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: He talked at the meeting yesterday.

ПРАВИЛЬНО: He spoke at the meeting yesterday.

НЕПРАВИЛЬНО: We spoke for two hours.

ПРАВИЛЬНО: We talked for two hours.

Запомните несколько распространенных словосочетаений с глаголами “to speak” и “to talk” – это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to speak like a book = говорить, как по писаному, как по книге;

to speak without book = говорить по памяти;

Speak for yourself! = Не говорите, за других!

Frankly speaking = Откровенно говоря;

Strictly speaking = Строго говоря;

Generally speaking = Вообще говоря;

so to speak = так сказать;

to speak straight from the shoulder = резко высказывать свое мнение, рубить с плеча;

a heart –to –heart talk = разговор по душам, сердечный разговор;

to talk oneself hoarse = договориться до хрипоты;

talking of it = кстати;

all talk and no cider = шуму много, а толку мало;

Синонимы глаголов –“говорения”. To say — to tell — to speak — to talk.

Глаголы можно классифицировать по значениям. Например, глаголы движения: ходить, приходить, уезжать, бегать, прыгать и т.д. Или “денежные” глаголы, то есть глаголы, которые так или иначе связаны с деньгами. Например: зарабатывать, копить, тратить, покупать, платить, продавать и т.д.

Сейчас я расскажу о глаголах — “говорения”, с которыми связано произношение звуков, слов, предложений , то есть речь. Глаголы –“говорения” всегда требуют партнера ( надо же кому-то говорить и прассказывать) , но есть только два основных варианта разговора: двухсторонний – когда говорят оба по очереди, обмениваясь информацией и односторонний – когда говорит один, а другой слушает. Понятно, что это условное деление, но так гораздо легче понять смысл  глаголов –“говорения”. Напишу несколько таких глаголов, чтобы иметь представление о чем идет речь.

to say = сказать, высказать;

to tell = сказать, рассказывать;

to inform = сказать, информировать;

to speak = говорить;

to talk = говорить, болтать;

to state = утверждать;

to whisper = шептать;

to announce = объявлять;

to declare = заявлять;

to ask = спрашивать;

to answer = отвечать;

to explain = объяснять;

to add = добавлять;

to reply = отвечать;

to exclaim = восклицать;

to shout = кричать;

to remark = замечать;

to report = сообщать;

Наиболее частов употребляемые глаголы – “говорения” — to say, to tell, to speak, to talk. Значения этих глаголов, на первый взгляд, очень близки , и поэтому их частенько путают между собой и делают ошибки. От досадной путаницы легко избавиться. Рассмотрим внимательно смысл этих четырех глаголов поочередно и тогда сразу станет понятно различие и сходство между ними.

1.TO SAY  = сказать, высказать.

Глагол “to say” — всегда переходной, то есть за ним стоит прямое дополнение (ЧТО? ), то есть те слова, которые произносятся. Здесь важны именно слова, и внимание фокусируется именно на них.  Я бы связала этот глагол с магнитофоном, которые записывает слова, предложения и т.д. и вот почему именно глагол “to say” передает прямую и косвенную речь. Это односторонний вариант разговора. Здесь не предполагается  беседы и обратной связи нет.

He said “I study English”. = Он сказал: “Я учу английский”.

What did you say? = Что вы сказали?

She says that he lives in London. = Она говорит, что он живет в Лондоне.

От глагола “to say” образуется существительное с суффиксом:

saying (n) = пословица, высказывание;

2. TO TELL = сказать, рассказывать.

Глагол “to tell” – всегда переходной, но за ним ( в отличие от to say”) могут стоять и два дополнения: прямое и косвенное. Я бы связала этот глагол с ухом, куда льются звуки: один человек рассказывает, а другой слушает. Связь – односторонняя, диалога нет. Здесь важен человек, которому что-то рассказывается и поэтому за глаголом “to tell” часто стоит косвенное дополнение, то есть тот, кому что-то говорят, рассказывают. Но может быть и важно то, что именно рассказывают, поэтому за глаголом могут стоять два дополнения. Например:

to tell me…  = Скажите мне …

to tell  him… = Скажите ему …

to tell your sister… Скажите вашей сестре …

He told us a funny story = Он рассказал нам интересную историю.

My granny tells the children fairy tales. = Моя бабушка рассказывает детям сказки.

От глагола “to tell” образуется существительное с суффиксом:

teller (n) = рассказчик.

Глагол “to tell” имеет еще значение – велеть, приказывать.

He told me to open the window. = Он велел мне открыть окно.

3. TO SPEAK = говорить, выступать.

Глагол “to speak” обычно непереходной и передает двухсторонний вариант разговора, то есть это беседа , диалог, собеседование. Разговор всегда по делу – это не пустая болтовня. Глагол “to speak” имеет еще одно значение = выступать перед аудиторией, поэтому появилось всем известное существительное:

speaker (n) = спикер,  выступающий;

The director spoke to us about company’s plans.= Директор поговорил с нами о планах компании.

The wise man , before he speaks , will consider well what he speaks, to whom he speaks, and where and when. = Мудрый человек, прежде чем говорить, обдумает, что говорить, с кем говорить, где и когда говорить.

To speak much is one thing, to speak well is another. = Говорить много – это одно, говорить хорошо – это совершенно другое.

Глагол “to speak” иногда может быть переходным, но тогда дополнение не может быть человеком, только предмет.

to speak English / German/ French = говорить по английски/немецки/французски;

Do you speak English? = Вы говорите по –английски?

4. TO TALK = говорить, болтать.

Глагол “to talk” – обычно непереходной и  близок к глаголу “to speak” , так как  оба этих глагола фокусируются на двухстороннем разговоре, то есть обмену информацией. Но глагол “to talk” дает еще значение пустой болтовни, я бы его связала с кумушками , которые сплетничают и перемывают косточки соседям. Вот почему слово “talkative” = “болтливый”  образуется именно от глагола “to talk”. А выражение ( думаю, оно знакомо многим) “stop talking!” = “перестань болтать!” с другим глаголом –“говорения” невозможно.

I want to talk to you about something. =  Я хочу поговорить с вами о чем-то.

Human being can talk; animals can’t = Люди могут говорить, а животные – нет.

She is talking to her father. =Она сейчас разговаривает с отцом.

Но глагол “ to talk” еще имеет и “серьезный” вариант перевода = беседовать, выступать перед аудиторией. Есть  существительное , значение которого подобно глаголу “ to talk”.

talk(n) = беседа, доклад;

С этим существительным есть фразовый глагол:

to give a talk = делать доклад, выступать;