Tag Archive for Синонимы

Confusing Cases. Глаголы: to offer, to suggest, to propose.

Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова – это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами

Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.

Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их  можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” —  предложить “ДАТЬ”  что – либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.

Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.

I offered him a cup of tea. = Я предложил ему чашку чаю.

They have offered us the book for 200 $.= Они предложили мне книгу за 200 долларов.

Sometimes he offers me interesting journals to read. = Иногда он предлагает мне   интересные журналы.

Можно предложить какое-то действие: помочь в чем-либо или сделать что-либо.

I offered to help him to translate this text. = Я предложил помочь ему перевести этот текст.

The boy offered to fetch the keys. = Мальчик предложил пойти принести ключи.

The secretary has offered to make him a cup of cjffee. = Секретарша предложила ему чашку кофе.

Можно предложить нечто абстрактное: место работы, то есть работу, дружбу, награду в обмен на услугу и т.д.

The director offered John a job. = Директор предложил Джону работу.

He offered me his help. = Он предложил мне свою работу.

The owner of the lost jewels offered a reward for their return. = Хозяйка потерянных украшений предложила награду за их возвращение.

Пассивные конструкции часто используются в предложениях, когда лицо, которое  предлагает является неизвестным или оно не является не настолько важным, чтобы его упоминали.

Например:

I have been offered a job at London University. = Мне предложили работу в Лондонском Университете.

She was offered a cup of coffee. = Ей предложили чашечку кофе.

He was offered to help.  = Ему была предложена помощь.

Глагол “to offer” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: an offer (n) = предложение.

2. to suggest = предлагать. Смысл лагола “to suggest” —  ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИДЕИ сделать что-либо. Никто никому не собирается ничего давать или делать что-либо для кого-то. Тот, кто предлагает вовсе не горит желанием сделать самому то, что он предлагает. Это напоминает выражение: Давайте сделаем ЭТО ВМЕСТЕ или пусть он, она, они  сделают ЭТО. Глагол “to suggest” всегда предполагает некую компанию людей или хотя бы собеседника, которому высказывается предложение.

Если поступает предложение сделать что-либо, то есть три варианта конструкции с глаголом “to suggest”.

Первый вариант: to suggest something (to somebody).  = предлагать что-то кому-либо и это предложение предполагает действие.

He suggests a walk this evening. = Он предлагает прогулку ( прогуляться) сегодня вечером.

She suggested a drive in the country. = Она предложила поездку за город.

I suggested this plan to my husband. = Я предложила этот план своему мужу.

Второй вариант: to suggest doing something. = предлагать сделать что-то вместе.

I suggest going for a walk this evening. = Я предлагаю погулять сегодня вечером.

He suggested having dinner after work. = Он предложил пообедать после работы.

She suggests ringing him up right now. = Она предлагает позвонить ему прямо сейчас.

Если поступает предложение , чтобы кто-то другой (ты, вы, он, она , они или мы вместе) сделал (сделала или сделали ) что-то, то употребляется конструкция с союзом: ЧТОБЫ.

Третий вариант: to suggest (that) somebody (should) do something. = предлагать, чтобы кто-то сделал что-то.

I suggested that she (should) stay at home. = Я предложила, чтобы она оставалась дома.

He suggests that I (should) do this work. = Он предлагает, чтобы я выполнила эту работу.

They suggested that we ( should) lend him the money. = Они предложили, чтобы мы одолжили ему деньги.

Глагол “to suggest” = “предлагать” имеет существительное с подобным значением: a suggestion (n) = предложение.

3. to propose = предлагать. Глагол “to propose” имеет те же конструкции и смысл , что и глагол “to suggest”, однако глагол носит более официальный характер, я называю его “парламентским”. Речь идет о предложениях в парламенте, в дебатах, на выборах, на митингах, собраниях , конференциях и т.д.

Вариант первый: to propose something (to somebody);

He proposed an early start tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант второй: to propose doing something:

He proposed starting early tomorrow. = Он предложил завтра рано отправиться.

Вариант третий: to propose that somebody (should) do something;

He proposed that we start early tomorrow. = Он предложил, чтобы мы рано отправились.

ВНИМАНИЕ:

Глагол “to propose” имеет еще три значения, которые важно знать.

1. to propose – предлагать ТОСТ ЗА … , то есть значение связано с тостами за праздничным столом, на юбилейном вечере и т.д.

I’d like to propose a toast to my mother. = Я бы хотел предложить тост за мою маму.

2. to propose – предлагать ЗАМУЖЕСТВО или ЖЕНИТЬБУ, то есть значение связано с предложением руки и сердца, то есть с предложением выйти замуж или жениться. В самом глаголе есть смысл замужества или женитьбы, поэтому слово:  = “брак, женитьба” не употребляется.

Has John proposed to you yet? = Джон уже предложил тебе выйти за него замуж?

3. to propose — с последующим инфинитивом переводится, как: НАМЕРЕВАТЬСЯ, СОБИРАТЬСЯ, ИМЕТЬ ЦЕЛЬЮ.

He proposed to change everything here.= Он собирается здесь все изменить.

Глагол “to propose” имеет существительное с подобным значением: proposal = предложение.

Синонимы слов “illness- disease” и “to cure – to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.

Синонимы – это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов – синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.

1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;

illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness – противоположность ( антоним) слову – health – здоровье.

I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.

He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.

His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.

disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.

The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь – это болезни.

He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.

2. to CURE – to HEAL – to TREAT = лечить, вылечить.

to cure = вылечить, исцелить, восстановить, вернуть  утраченное здоровье, победить болезнь и т.д. Смысл глагола “to cure” подразумевает излечение , выздоровление от всех видов недомоганий и расстройств: избавление от боли, душевных мук, нервных расстройств, вредных привычек , болезней и т.д. Одним словом “to cure” = это возвращение здоровья.

Stomachache, sleeplessness, headache may be cured. = Боль в желудке, бессонницу, головную боль можно вылечить.

The cold applications was a great use and she was soon cured. = Холодные примочки принесли большую пользу ( очень помогли) и вскоре она вылечилась.

Parents try to cure their children of bad habits. = Родители стараются вылечить( избавить) своих детей от пагубных привычек.

С глаголом “to cure” образуются прилагательные и существительные:

curable (adj) = излечимый;

incurable (adj) = неизлечимый;

curability (n) = излечимость;

incurability (n) = неизлечимость;

curative ( adj) = целительный, целебный;

Напишу несколько известных пословиц с глаголом “to cure”.

It is part of the cure to wish to be cured. = Желание вылечиться – это одна из составляющих исцеления.

He is a good physician who cures himself. = Тот врач хороший, кто исцелит себя сам.

To prevent is better than to cure. = Предотвратить болезнь легче, чем ее вылечить.

What can’t be cured must be endured. = Что нельзя исцелить, надо научиться с этим жить.

Love is a malady that can’t be cured. = Любовь – это недуг, который не лечится.

to heal = вылечить , исцелить раны, затянуться, зарубцеваться ( о ранах, порезах, ожогах). Можно исцелить и моральные и душевные страдания.

Broken bones, cuts, scratches  are healed. = Сломанные кости, порезы , царапины лечатся, затягиваются, зарубцовываются.

In a healthy state of the organism all wounds have a tendency to heal. = Когда организм здоров все раны легко заживляются (затягиваются).

С глаголом “to heal”   образуются прилагательные и существительные:

healer (n) = исцелитель, целитель;

health (n) = здоровье;

healthy (adj) = здоровый;

healthful (adj) = здоровый, целебный;

healing (n) = лечение, заживление;

healing (n) = лечебный, целебный;

Напишу известное высказывание.

Time is a great healer = Время – в:ликий лекарь.

to treat = лечить, ухаживать, выхаживать.  Речь идет о самом процессе лечения с помощью лекарств и соответствующего ухода.

A person must be treated in order to be cured. Человека надо лечить для того, чтобы его исцелить ( вылечить).

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Тренировочные упражнения с глаголами –“говорения”: to say – to tell – to speak – to talk.

Что такое  синонимы ( и антонимы) мы уже рассматривали в прошлых сообщениях. Чтобы не попасть впросак и не наделать ошибок с синонимами, надо всегда  докапываться до смысла и понимать сходства и различия между ними.  Слова-синонимы часто различаются между собой по смыслу, но иногда они могут быть взаимозаменяемы.

Мы уже рассмотрели значения  глаголов –“говорения”: to say — to tell- to speak — to talk, и разобрались, как их не перепутать. Чтобы закрепить полученную информацию, надо отработать ее на упражнениях – это  общеизвестный факт.

Я напишу несколько предложений с пропусками, в которые надо проставить один из глаголов –“говорения” : to say – to tell – to speak – to talk.  В конце упражнения я напишу ответы и вы сможете себя проверить.

1. He … “My mother teaches English at school”.

2. I met Ann in the street yesterday and we stood and  … for half an hour.

3. These students … English very slowly , but they do not make mistakes.

4. Nick is going to … at the next meeting.

5.  My sister … that  she is coming here tomorrow.

6. Go to Mr Brown. He will … you all the facts.

7. We … about books most of the time.

8. Last year he… two languages and now he… three.

9. She … him all.

10. She … him the whole story.

11. Did he … you his name and address?

12. She …, “My brother likes to read.”

13. She … me that she took dancing lessons last year.

14. … him to ring me up in an hour.

15. He … that he was not at home yesterday.

16. What did you …? I didn’t hear.

17. What are you … about?

18. I do not … German.

19. He … that he can come tomorrow.

20. The teacher … us to learn these words.

21. Tom … to Mary about her Mother and … her to go and see her.

22. They … him that they are very glad to see him.

23. My father always … the truth.

24. We asked her to … us about this incident but she … nothing.

25. Don’t … a lie.

Проверьте правильно ли вы определили глаголы “говорения”, которые необходимо проставить в пропуски.

1. said;

2. talked;

3. speak;

4 .speak;

5. says;

6. tell;

7.talked;

8. spoke, speaks;

9. told;

10. told;

11. tell;

12. said;

13. tells;

14. tell;

15. says;

16. say;

17. talking;

18. speak;

19. says;

20. told;

21. spoke, told;

22. told;

23. tells;

24. tell, said;

25. tell;

Как не путать глаголы to say – to tell – to speak – to talk. Идиомы и фразеологизмы с глаголами “говорения”.

В прошлом сообщении мы познакомились с синонимами так называемых глаголов “говорения”:  to say — to tell – to speak – to talk. Я знаю проблемные зоны, где наиболее часто делают ошибки с этими глаголами. Чтобы избежать путаницы, давайте подведем итоги и твердо запомним сходства и различия между to say- to tell – to speak – to talk..

Объединим эти глаголы парами по их сходству:

1) “to say ~ to tell”;

оба глагола фокусируются на словах, которые произносятся – это односторонний монолог и могут передавать ковенную речь ( чьи-то высказанные слова);  и в этом их сходство, но посмотрите различия  на примерах:

НЕПРАВИЛЬНО: He told, “I shall go home”.

He told that he would go home.

ПРАВИЛЬНО: He said, “I shall go home”.

He said that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО: He said to me that he would go home.

ПРАВИЛЬНО:   He told me that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО:  He told to me about it.

ПРАВИЛЬНО:  He told me about it.

НЕПРАВИЛЬНО:  Tell it again.

ПРАВИЛЬНО:  Say it again.

Запомните несколько  распространенных словосочетаний сглаголом “to say” и “to tell”  – это  идиомы  и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to say one’s prayers = прочитать молитву;

to say grace = прочитать молитву перед трапезой;

to say “Good morning” = поздороваться;

to say “Good — bye” = попрощаться;

to say no more = замолчать;

to say a good word for = замолвить словечко;

that is to say = то есть;

I say = послушайте ! эй! ( оклик для привлечения внимания);

it goes without saying = само собой разумеется;

there is no saying =  трудно, невозможно сказать;

no sooner said that done = сказано – сделано;

easier said than done = легче сказать, чем сделать;

to tell the truth = сказать правду;

to tell a lie = сказать неправду, ложь; солгать;

to tell the time = говорить время;

to tell a secret = выдать секрет;

to tell the price = сказать цену;

to tell one’s fortune = гадать;

to tell one’s name = сказать имя;

don’t tell me = не рассказывай сказки;

you never can tell = всякое бывает, почем мне знать;

2) “to speak ~ to talk”;`

Оба глагола фокусируются на двухсторонней беседе, когда обе стороны общаются, разговаривают с друг другом, то есть  – это диалог, и в этом их сходство , но посмотрите на различия по примерам:

НЕПРАВИЛЬНО: I spoke him about that.

ПРАВИЛЬНО: I spoke to him about that.

НЕПРАВИЛЬНО: He talks two languages.

ПРАВИЛЬНО: He speaks two languages.

НЕПРАВИЛЬНО: Talk slowly.  Talk loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: Speak slowly. Speak loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: He talked at the meeting yesterday.

ПРАВИЛЬНО: He spoke at the meeting yesterday.

НЕПРАВИЛЬНО: We spoke for two hours.

ПРАВИЛЬНО: We talked for two hours.

Запомните несколько распространенных словосочетаений с глаголами “to speak” и “to talk” – это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to speak like a book = говорить, как по писаному, как по книге;

to speak without book = говорить по памяти;

Speak for yourself! = Не говорите, за других!

Frankly speaking = Откровенно говоря;

Strictly speaking = Строго говоря;

Generally speaking = Вообще говоря;

so to speak = так сказать;

to speak straight from the shoulder = резко высказывать свое мнение, рубить с плеча;

a heart –to –heart talk = разговор по душам, сердечный разговор;

to talk oneself hoarse = договориться до хрипоты;

talking of it = кстати;

all talk and no cider = шуму много, а толку мало;

Синонимы глаголов –“говорения”. To say — to tell — to speak — to talk.

Глаголы можно классифицировать по значениям. Например, глаголы движения: ходить, приходить, уезжать, бегать, прыгать и т.д. Или “денежные” глаголы, то есть глаголы, которые так или иначе связаны с деньгами. Например: зарабатывать, копить, тратить, покупать, платить, продавать и т.д.

Сейчас я расскажу о глаголах — “говорения”, с которыми связано произношение звуков, слов, предложений , то есть речь. Глаголы –“говорения” всегда требуют партнера ( надо же кому-то говорить и прассказывать) , но есть только два основных варианта разговора: двухсторонний – когда говорят оба по очереди, обмениваясь информацией и односторонний – когда говорит один, а другой слушает. Понятно, что это условное деление, но так гораздо легче понять смысл  глаголов –“говорения”. Напишу несколько таких глаголов, чтобы иметь представление о чем идет речь.

to say = сказать, высказать;

to tell = сказать, рассказывать;

to inform = сказать, информировать;

to speak = говорить;

to talk = говорить, болтать;

to state = утверждать;

to whisper = шептать;

to announce = объявлять;

to declare = заявлять;

to ask = спрашивать;

to answer = отвечать;

to explain = объяснять;

to add = добавлять;

to reply = отвечать;

to exclaim = восклицать;

to shout = кричать;

to remark = замечать;

to report = сообщать;

Наиболее частов употребляемые глаголы – “говорения” — to say, to tell, to speak, to talk. Значения этих глаголов, на первый взгляд, очень близки , и поэтому их частенько путают между собой и делают ошибки. От досадной путаницы легко избавиться. Рассмотрим внимательно смысл этих четырех глаголов поочередно и тогда сразу станет понятно различие и сходство между ними.

1.TO SAY  = сказать, высказать.

Глагол “to say” — всегда переходной, то есть за ним стоит прямое дополнение (ЧТО? ), то есть те слова, которые произносятся. Здесь важны именно слова, и внимание фокусируется именно на них.  Я бы связала этот глагол с магнитофоном, которые записывает слова, предложения и т.д. и вот почему именно глагол “to say” передает прямую и косвенную речь. Это односторонний вариант разговора. Здесь не предполагается  беседы и обратной связи нет.

He said “I study English”. = Он сказал: “Я учу английский”.

What did you say? = Что вы сказали?

She says that he lives in London. = Она говорит, что он живет в Лондоне.

От глагола “to say” образуется существительное с суффиксом:

saying (n) = пословица, высказывание;

2. TO TELL = сказать, рассказывать.

Глагол “to tell” – всегда переходной, но за ним ( в отличие от to say”) могут стоять и два дополнения: прямое и косвенное. Я бы связала этот глагол с ухом, куда льются звуки: один человек рассказывает, а другой слушает. Связь – односторонняя, диалога нет. Здесь важен человек, которому что-то рассказывается и поэтому за глаголом “to tell” часто стоит косвенное дополнение, то есть тот, кому что-то говорят, рассказывают. Но может быть и важно то, что именно рассказывают, поэтому за глаголом могут стоять два дополнения. Например:

to tell me…  = Скажите мне …

to tell  him… = Скажите ему …

to tell your sister… Скажите вашей сестре …

He told us a funny story = Он рассказал нам интересную историю.

My granny tells the children fairy tales. = Моя бабушка рассказывает детям сказки.

От глагола “to tell” образуется существительное с суффиксом:

teller (n) = рассказчик.

Глагол “to tell” имеет еще значение – велеть, приказывать.

He told me to open the window. = Он велел мне открыть окно.

3. TO SPEAK = говорить, выступать.

Глагол “to speak” обычно непереходной и передает двухсторонний вариант разговора, то есть это беседа , диалог, собеседование. Разговор всегда по делу – это не пустая болтовня. Глагол “to speak” имеет еще одно значение = выступать перед аудиторией, поэтому появилось всем известное существительное:

speaker (n) = спикер,  выступающий;

The director spoke to us about company’s plans.= Директор поговорил с нами о планах компании.

The wise man , before he speaks , will consider well what he speaks, to whom he speaks, and where and when. = Мудрый человек, прежде чем говорить, обдумает, что говорить, с кем говорить, где и когда говорить.

To speak much is one thing, to speak well is another. = Говорить много – это одно, говорить хорошо – это совершенно другое.

Глагол “to speak” иногда может быть переходным, но тогда дополнение не может быть человеком, только предмет.

to speak English / German/ French = говорить по английски/немецки/французски;

Do you speak English? = Вы говорите по –английски?

4. TO TALK = говорить, болтать.

Глагол “to talk” – обычно непереходной и  близок к глаголу “to speak” , так как  оба этих глагола фокусируются на двухстороннем разговоре, то есть обмену информацией. Но глагол “to talk” дает еще значение пустой болтовни, я бы его связала с кумушками , которые сплетничают и перемывают косточки соседям. Вот почему слово “talkative” = “болтливый”  образуется именно от глагола “to talk”. А выражение ( думаю, оно знакомо многим) “stop talking!” = “перестань болтать!” с другим глаголом –“говорения” невозможно.

I want to talk to you about something. =  Я хочу поговорить с вами о чем-то.

Human being can talk; animals can’t = Люди могут говорить, а животные – нет.

She is talking to her father. =Она сейчас разговаривает с отцом.

Но глагол “ to talk” еще имеет и “серьезный” вариант перевода = беседовать, выступать перед аудиторией. Есть  существительное , значение которого подобно глаголу “ to talk”.

talk(n) = беседа, доклад;

С этим существительным есть фразовый глагол:

to give a talk = делать доклад, выступать;

Синонимы слов “to study – to learn” по теме “Образование”.

Слова с похожими значениями – это синонимы. В прошлом сообщении я рассказала о трех синонимах “training- education- upbringing” и о различии между ними. Теперь давайте рассмотрим разницу и сходство между двумя глаголами, которые всем известны “to study-to learn”.

1. TO STUDY = учить(ся), заниматься; исследовать, обдумывать, рассматривать;

СМЫСЛ:

Во- первых, глагол “to study” используется, когда мы говорим о самом процессе учебы, о процессе получении знаний. Например:

I study English. = Я учу( изучаю) английский язык.

Во- вторых, глагол “to study” используется, когда мы говорим, где мы учимся.

I study at school. = Я учусь в школе.

В- третьих, глагол “to study” используется, когда мы говорим об изучении, исследовании, или внимательном рассмотрении или  рассматривании  чего-либо или кого либо; здесь речь идет не о научных дисциплинах.

They are studying these facts. = Они изучают (рассматривают) эти факты.

He studied her face very carefully in the hope that it would tell him her thoughts. = Он внимательно рассматривал( изучал) ее лицо в надежде, что оно расскажет ему об ее мыслях.

У глагола “to study” есть существительное с подобным значением:

study (n) = изучение, исследование, научные занятия, наука и т.д.

Напишу еще несколько слов с суффиксами:

student (n) = студент; стипендиат;

studious (adj) = занятый наукой, старательный, прилежный;

studied (adj) = обдуманный, преднамеренный;

2. TO LEARN = учиться, научиться, узнавать:

СМЫСЛ:

Во-первых, глагол “to learn” имеет более узкое значение, чем глагол “to study”, так как речь идет не о процессе получения знаний, а о конечном  результате. То есть, не просто учить, а выучить. Вот почему, именно глагол “to learn” используется в словосочетании “ to learn by heart” =  выучить наизусть. Сравните оба глагола в одном предложении:

I studied the rules for reading but I haven’t learnt them yet. = Я учил правила чтения, но еще из не выучил. Это значит: Я работал над изучением правил, но результат еще не удовлетворительный.

Вывод: “to learn” means the result of the process of studying . =  “to learn” означает результат процесса изучения.

Но когда говорится об изучении каких-либо предметов, то глаголы “to study” и “to learn” взаимозаменяемы.

I study English = I learn English.

Во вторых, глагол “to learn” имеет значение — “научиться” чему нибудь, например, научиться вязать, читать, писать, водить машину или научиться новым привычкам.

My little son has already learnt to read . = Мой маленький сын уже научился читать.

I have learnt to be more careful. = Я научилась быть более осторожной.

В –третьих, глагол “to learn” имеет значение — “узнавать”. То есть, узнавать, получать новую информацию из книг, лекций, кинофильмом и т.д.

I have learnt much interesting, when I read this book. =Я узнала много интересного, когда прочитала эту книгу.

От глагола “to learn” есть несколько производных слов с суффиксами.

learner (n) = учащийся, ученик;

learning(adj) = учение, ученость, познание;

learned (adj) = ученый;

Синонимы слов “training-education-upbringing” по теме “Образование”.

Есть много слов, значения которых переводятся  почти одинаково. Такие слова называются синонимами. Между синонимами всегда есть разница и не всегда они взаимозаменяемы. Сейчас я расскажу разницу между словами:TRAINING – EDUCATION – UPBRINGING

1.TRAINING = обучение, тренировка, подготовка.

СМЫСЛ:  систематическое, специальное  обучение, тренировка, муштра, натаскивание ( в теории и в практике), обычно для того, чтобы стать специалистом в какой либо области. Слово “training” входит в состав фразового глагола:

to get (have) training = получить, иметь подготовку, обучаться. Например:

He had much training before he became a a good teacher ( soldier, nurse, etc.) = Он получил хорошую подготовку ( много учился, тренировался) , прежде чем стал хорошим учителем ( солдатом, братом милосердия и т.д.)

You must get a lot of training in order to become a good specialist. = Надо много учиться, чтобы стать хорошим специалистом.

Has she had special training as a translator? = Обучалась ли она специально, чтобы стать переводчиком.

Есть и глагол to train = тренировать(ся), обучать, который входит в грамматическую структуру:

to be trained to be ( or to do ) smth.= специально обучаться какому-то делу, профессии. Например:

She was trained to be a teacher = Она получила специальность преподавателя.

trained = обученный, тренированный, опытный.

We want a trained driver , not a beginner. = Мы хотим опытного водителя, не новичка.

2. EDUCATION = образование, воспитание, обучение.

СМЫСЛ: Слово “education” по сравнению со словом “training”  имеет более  широкий смысл. “Training” — это только часть целого образовательного и воспитательного процесса. Слово “education”  имеет два значения.

1. Обучение, воспитание и подготовка подрастающего поколения  ( ученики , студенты, аспиранты и т.д.), то есть сам процесс обучения.

No country can neglect education. = Ни одна страна не может пренебрегать образованием.

2. Знания и способности, полученные посредством обучения и тренировки, то есть результат обучения и тренировки.

He had a good education. = Он получил хорошее образование.

Есть и глагол to educate = воспитывать, давать образование

educated = образованный, тренированный;

3. UPBRINGING = воспитание.

СМЫСЛ: Слово “upbringing” имеет более” узкий” смысл, чем слова “training” “education”. Слово “upbringing” = воспитание — это метод формирования характера, поведения и развитие способностей  у подрастающего поколения.

He owed his success to the good upbringing his parents had given him. = Он обязан своим успехом хорошему воспитанию, которое ему дали родители.

Слово “upbringing” произошло от глагола с послелогом — to bring up = воспитывать.

She brought four children. = Она воспитала (вырастила) четверых детей.

It rests with the parents and school to bring up children to be good citizens of the country.= На родителей и школу возлагается обязанность воспитать детей добропорядочными гражданами своей страны.

She was brought up in the family of a worker. = Она воспитывалась в семье рабочего.

Глагол “to bring” входит в словосочетание:

to be brought up to do smth. = быть воспитанным в каком–то духе , с какой-то целью с детства.

He was brought up to respect his elders. = Он воспитан в духе уважения к старшим.

Синонимы слов по теме “Город”.

В любых картотеках слов есть слова – синонимы. То есть похожие по значению, но разница есть. Несколько синонимов по теме “Город”.

TOWN – CITY = город

town = город с населением больше, чем село или деревня , но меньше, чем крупный город, мегаполис. Слово “town” имеет также абстрактное значение и противопоставляется слову “country” = сельская местность. Где может жить человек? В городе или в сельской местности. Вот об этом и идет речь. Поэтому появились такие устойчивые сочетания:

to go to the country = поехать за город;

to go to town = поехать в город;

to be in the country = находиться ( быть) за городом;

to be in town = быть ( находиться) в городе;

Не путайте слова “country” = “сельская местность, село” и “village” = село. “Village” –это населенный пункт, с названием. Вот несколько примеров со словом “town”.

Halifax is a town of one hundred thousand inhabitants standing on the river Calder. Галифакс – город с населением  сто тысяч жителей, стоит на реке Калдер.

Would you rather live in a town or in the country? = Вы бы хотели жить в городе или в селе?

I am going down town to do some shopping.= Я поеду в город за покупками.l

He is in town somewhere. = Он где-то в городе.

city= крупный и важный город, известный жителям страны.

In the heart of England, about 112 miles north-west of London, is Birmingham, a city with over a millions inhabitants. = В самом сердце Англии, в 112 милях на северо –запад от Лондона , стоит город Бирмингем, с населением свыше миллиона жителей.

STREET- THOROUGHFARE = улица

street = это дорога с селе, деревне или в городе, по обеим сторонам которой выстроились дома, она может заканчиваться тупиком, переулком.

thoroughfare = это прямая, открытая с обоих концов улица, с сильным движением, главная магистраль города.

In Windsor some of the oldest streets are rather narrow, but the main thoroughfares are for the most part fairy wide and are all well kept. = В Виндзоре некоторые старые улочки довольно узкие, но главные магистрали в основном широкие и в хорошем состоянии.

ROAD- WAY = дорога

road = дорога. Дорога соединяет города, села и деревни. По дороге можно пойти пешком или поехать на любом транспорте.

Before there were railways, people travelled by road. = Раньше не было железных дорог и люди ездили по дорогам.

way= 1. дорога, улица, тропинка; расстояние.

My friend lives over the way. = Мой друг живет через дорогу. ( то есть на другой стороне улицы).

There is no way through. = Нет прохода, нет дороги.

It is a long way from here to the nearest town. = До ближайшего города длинная дорога.

way = 2. маршрут, путь, соединяющий два места.

Do you know the way to the station? = Вы знаете дорогу на станцию?

BUS – DOUBLE-DECKER – COACH = автобус

bus = автобус .

double-decker = двухэтажный автобус.

We boarded one of the giant double-decker buses, climbing to the upper deck and took our seats. = Мы сели на один из больших двухэтажных автобусов, взобрались на второй этаж и заняли свои места.

coach = автобус на длинные расстояния.

These coaches connect the centre of London with the suburbs. = Эти автобусы связывают центр Лондона с пригородами.

INCIDENT – ACCIDENT = случай, происшествие, событие.

incident = событие, которое запомнилось, оно может быть хорошим или плохим.

What was the most interesting incident in your life? = Какой был самый интересный случай в твоей жизни?

accident = несчастный случай, авария.

If someone falls out of the window, it is an accident. = Если кто-нибудь выпадет из окна, это будет несчастный случай.

Синонимы слов по теме “Погода и климат”. Продолжение.

Продолжаем разбираться с синонимами слов по теме “Погода и климат”. Синонимы слов  “мокрый, влажный”; “душный, знойный”; “холодный, прохладный” я уже написала в предыдущем сообщении. Теперь разберемся еще с несколькими словами.

RAIN – SHOWER  — DRIZZLE — DOWNPOUR = дождь, ливень, то есть осадки в виде дождя.

RAIN = дождь, обыкновенный дождь, падающиий в виде капель из туч.

The rain is falling. = Падает дождь, идет дождь.

The rain has stopped. = Дождь перестал.

SHOWER = ливень, короткий и внезапный. Крупные капли , много воды, и непродолжительность. Неожиданно набежали тучи и прошел короткий дождь и снова сияет солнце.

It didn’t look like rain at all this morning. The shower came on all of a sudden. = Ничего не предвещало дождь сегодня утром. Ливень был неожиданностью.

DRIZZLE = дождь с мелкими капельками, очень подходит слово = моросить. Продолжительный и противный. Осень как раз подходит под слово “drizzle”.

Autumn is here with its slush and drizzle. = Осень уже здесь со своей слякотью и мелким дождиком.

DOWNPOUR = ливень, обильный и продолжительный дождь, буквально поток воды.

The rain is still falling in torrents. We are having a downpour. = Дождь все еще идет потоком. Это продолжительный ливень.

ВЫВОД:

rain = дождь ( обыкновенный).

shower = короткий ливень.

drizzle = моросящий дождь.

downpour = продолжительный ливень.

FOG – MIST = туман, дымка.

FOG = туман, всегда густой, сквозь который трудно что-либо разглядеть. Образуется над поверхностью моря или суши.

Fog is the sailors’ greatest enemy. = Самый злейший враг моряков – это туман.

MIST = легкий туман, дымка, марево. Образуется над поверхностью земли. Не затрудняет видимость.

The hills are hidden in the mist. = Холмы спрятались за дымкой.

ВЫВОД:

fog = туман плотный и густой.

mist = туман легкий и прозрачный.

POOL – PUDDLE = лужа.

POOL = лужа, то есть ямка ( небольшая) в земле, наполненная водой. Вода появилась из-за дождей, прошедших давно или недавно, но лужа не просохла.

He plunged in the pool. = Он вступил прямо в лужу.

PUDDLE  = лужа, то есть это ямка , особенно на дороге или  улице, которае наполнилась водой после только что прошедшего дождя.

There were big puddles in the street after the rain. = На улице были большие лужи после дождя.

ВЫВОД:

pool = лужа, находящаяся где угодно и не обязательно после дождя, она может быть годами на одном месте и не просыхать.

puddle = лужа на дороге или улице после дождя.

HURRICANE – BREEZE – SQUALL = ураган, ветер.

HURRICANE = ураган, то есть очень сильный ветер, часто дующий по спирали.

Hurricanes are very common in the West Indies. = Ураганы – очень распространенное явление в Вест-Индии.

SQUALL = шквал, внезапный, яростный порыв ветра со снегом или дождем.

The fishermen were overtaken by a squall in the open sea. = Моряки были застигнуты врасплох шквалом в открытом море.

BREEZE = бриз — легкий, ласковый ветерок.

The gentle breeze stirred the tiny young leaves. = Ласковый ветерок шевелил маленькие листочки.

ВЫВОД:

hurricane = ураган, очень сильный ветер.

squall = шквал, яростный порыв ветра.

breeze = бриз, легкий, ласковый ветерок.