link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047 link1048 link1049 link1050 link1051 link1052 link1053 link1054 link1055 link1056 link1057 link1058 link1059 link1060 link1061 link1062 link1063 link1064 link1065 link1066 link1067 link1068 link1069 link1070 link1071 link1072 link1073 link1074 link1075 link1076 link1077 link1078 link1079 link1080 link1081 link1082 link1083 link1084 link1085 link1086 link1087 link1088 link1089 link1090 link1091 link1092 link1093 link1094 link1095 link1096 link1097 link1098 link1099 link1100 link1101 link1102 link1103 link1104 link1105 link1106 link1107 link1108 link1109 link1110 link1111 link1112 link1113 link1114 link1115 link1116 link1117 link1118 link1119 link1120 link1121 link1122 link1123 link1124 link1125 link1126 link1127 link1128 link1129 link1130 link1131 link1132 link1133 link1134 link1135 link1136 link1137 link1138 link1139 link1140 link1141 link1142 link1143 link1144 link1145 link1146 link1147 link1148 link1149

Прямой и обратный переводы

Оглавление

Когда-то человек не мог говорить, а выражал свои мысли и желания знаками или какими-то несвязными звуками. Прошло много лет и начали появляться слова, короткие и простые, которые что-то обозначали. Потом слова складывались в словосочетания , которые становились высказываниями или предложениями. Человек- существо социальное и ему надо было как-то общаться с себе подобными существами — людьми. Итак, язык появился, как средство общения. Когда кто-то говорит — его слушают и понимают, значит люди связаны между собой незримыми нитями — это одним и тем же языком. Не будем вдаваться в подробности, как зарождались языки, наша задача — научиться перекидывать мостик к другому языку, научиться понимать носителей совершенно незнакомого для нас языка. Когда кто -то что- либо пишет , то те, кто читает слова и предложения, по сути считывают информацию и понимают написанное ( если они знают язык, на котором это написано). Вырисовываются такие пары: «говорить — понимать» и » писать — читать — понимать». Отсюда и четыре составляющие, которые показывают, что владение английским языком — это:

1. умение говорить;

2. способность понимать устную речь;

3. умение писать;

4. умение читать и понимать написанное;

Все четыре составляющих так или иначе связаны с переводами. Невозможно овладеть английским, не занимаясь переводами с одного языка на другой. Есть два варианта перевода: ПРЯМОЙ и ОБРАТНЫЙ. Перевод называется прямым, когда мы переводим с родного языка на английский, или обратным, когда мы переводим с английского на родной для вас язык. Для изучения английского языка важны оба варианта перевода. Перевод сам по себе тесно завязан с оставшимися блоками учебного материала: ЧТЕНИЕМ, УМЕНИЕМ ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ И ПОНИМАТЬ. Исходя из этого, перевод бывает: УСТНЫЙ и ПИСЬМЕННЫЙ.

Обратный перевод. Те, кто учил английский в школе или в институте чаще всего переводили с английского на русский, то есть, занимались обратными переводами. Не уверена, что они это делали правильно, но с такими переводами сталкивались все, кто когда — либо учил английский. Конечная цель обратных переводов — просто читать по–английски и понимать написанное, если это письменный перевод; а если это устный перевод,то понимать и переводить устную речь. Но занимаясь только обратными переводами, вы НИКОГДА не овладеете английским языком; ярким примером служат выпускники школ, училищ, институтов, которые несколько лет изучали английский язык, но зачастую не могут связать и двух слов.

Прямой перевод. Такой вариант перевода всегда вызывает трудности. Есть большая разница между прямым и обратным переводами. Чтобы стало понятнее, представьте такую ситуацию. Вам предлагают значительную сумму, например миллион долларов, за перевод статьи с английского языка на русский за один день. Мотивация очень серьезная, и даже, если вы плохо знаете английский, но вооружившись хорошим словарем, вы сделаете перевод, в этом нет сомнения. Но если вам предложат перевести статью с русского языка на английский язык, то никакие словари не помогут, тут уже помимо знания слов, нужны знания грамматики и не только.

Прямой перевод тоже бывает устный или письменный. Мы стремимся к одной цели — говорить на английском языке и понимать английскую речь. Но как заговорить на английском? Надо ли думать на иностранном языке, чтобы на нем говорить? Не будем вдаваться в подробности нейрофизиологии, которая занимается выяснением сложнейшего механизма соотношений между между мышлением и речью. Проще говоря, думать на английском вы вряд ли сможете на начальном этапе. Единственный путь — это прямые переводы всеми способами. Отталкиваться надо от родного языка. То, что вы говорите или пишете на родном языке, надо уметь перевести на английский, то есть, сказать или написать.

5 комментариев

  1. Asiat:

    Совершенна с вами согласна! Подскажите, какие тексты лучше брать для перевода с русского на английский (возможно, где-то есть готовые материалы для тренировки прямого перевода с самопроверкой)? А то у меня по тестам чуть ли не upoer-intermediate, а говорю в лучшем случае на pre-intermediate…

    • admin:

      С первого дня обучения надо переводить с родного языка на тот язык , который вы хотите освоить. Сначала стоит заняться выборочным переводом, а затем постепенно переходить к полному переводу. Отрабатывается грамматическое правило до полного понимания, а затем смешивается с остальными уже отработанными разделами, приближаясь к реальной речи. Переводить надо устно, читая русский текст про себя и произнося вслух английский перевод. При этом надо понимать, что ваш перевод верный, а для этого существуют алгоритмы перевода. Я пишу тренировочные упражнения по всем разделам с ответами, можете ими воспользоваться. В учебниках тоже есть русские тексты для переводов, но не всегда с ответами.

      • Asiat:

        Спасибо большое за ответ и за ваш труд!

  2. Asiat:

    Можно личный вопрос? В каком городе Вы живете?

    • admin:

      Я живу в городе Киеве, вернее в его пригороде, в маленьком городке Боярке.