Tag Archive for Порядок слов

Имя прилагательное. The Adjective. Порядок размещения нескольких прилагательных.

В предложении прилагательное может употребляться атрибутивно ( перед существительным) и предикативно ( после существительного в сочетании с глаголом-связкой). Когда прилагательных два или несколько, то возникает вопрос о ПОРЯДКЕ их размещения.

Для начала напишу пару примеров правильного и неправильного порядка размещения прилагательных..

а fat old lady = полная старая леди = ВЕРНО;

an old fat lady  = старая полная леди = НЕВЕРНО;

a small shiny black leather hangbag  = маленькая блестящая черная кожаная сумочка = ВЕРНО;

a leather black shiny small handbag = кожаная черная блестящая маленькая сумочка = НЕВЕРНО;

Рассмотрим правильный порядок размещения прилагательных , когда они стоят перед прилагательным, то есть употребляются АТРИБУТИВНО.

Для начала, вспомним, что прилагательные делятся на ОБЪЕКТИВНЫЕ и СУБЪЕКТИВНЫЕ.

Объективные, то есть фактические прилагательные – это прилагательные, дающие информацию о форме, размере, возрасте, цвете и т.д. Например: новый (new), квадратный (square), шелковый (silk), большой (large); (red)

Субъективные , то есть выражающие чье-либо мнение – это прилагательные, которые выражают чье-то мнение, не всегда совпадающее с мнением окружающих. Например: красивый (beautiful), умный (smart), вкусный (delicious) уродливый (ugly), глупый (foolish);

Самый простой вариант, когда встретились два прилагательных, и одно из них фактическое,а другое субъективное, тогда почетное место, то есть, РЯДОМ с существительным занимает ФАКТИЧЕСКОЕ прилагательное.

Напишу несколько словосочетаний для примера::

необычный деревянный стол; – правильный порядок прилагательных , так как рядом с существительным стоит фактическое прилагательное = “деревянный”.

an unusual wooden table = необычный деревянный стол;

металлическая красивая коробочка; – неправильный порядок слов, так как рядом с существительным должно стоять фактическое прилагательное = “металлический”, перестраиваем и переводим:

a nice metal box = красивая металлическая коробочка;

длинные прекрасные волосы; = неправильный порядок слов, так как рядом с существительным должно стоять фактическое прилагательное = “длинный”. Перестраиваем и переводим:

a beautiful long hair =  прекрасные длинные волосы;

Теперь рассмотрим более сложный вариант, когда встречаются два или несколько фактических прилагательных. Чтобы лучше запомнить очередность, я присвою прилагательным имена.

Почетное ПЕРВОЕ место , рядом с существительным занимает прилагательное или (ВНИМАНИЕ!) существительное в функции определения, которые указывают для чего предназначен данный предмет. Итак, ключевые слова = ДЛЯ ЧЕГО? Назовем такие прилагательные или существительные  ЦЕЛЕВЫМИ. Забегая вперед, хотелось бы добавить , что такую же функцию выполняет и герундий.

a tennis racket  ( ракетка для чего? — для тенниса) = теннисная ракетка;

a conference hall ( зал для чего? — для конференций) = зал для конференций;

a book-shelf (полка для чего? – для книг) = книжная полка;

a dog-collar ( ошейник для кого? – для собаки) = собачий ошейник;

a garden chair ( автобус для чего?  — для школы) = школьный автобус;

На ВТОРОМ месте, за ЦЕЛЕВЫМИ прилагательными идут прилагательные , указывающие на материал ( вещество) , из которого изготовлен предмет; Назовем из МАТЕРИАЛЬНЫМИ.

a steel and nylon tennis racket = теннисная ракетка, сделанная из стали и нейлона;

a brick conference hall = кирпичный зал для конференций;

a wooden book-shelf = деревянная книжная полка;

a leather dog-collar  кожаный собачий ошейник;

a plastic garden chair пластиковый садовый стул;

На ТРЕТЬЕМ месте, за материальными прилагательными идут прилагательные , которые показывают происхождение предмета, например в какой стране, какой национальности, или какой народ производит этот предмет. Такие прилагательные пишутся с заглавной буквы и Назовем их НАРОДНЫМИ.

a Chinese tea-table  = китайский чайный столик;

a Venetian glass vase = венецианская стеклянная ваза;

Spanish leather boots = испанские кожаные сапоги;

a Russian wooden church = русская деревянная церковь;

a German tin beer-mug = немецкая оловянная пивная кружка;

Еще дальше, на ЧЕТВЕРТОМ месте, за народными прилагательными идут прилагательные, указывающие на цвет. Назовем такие прилагательные ЦВЕТНЫМИ.

a dark Chinese tea-table  = темный китайский чайный столик;

a green Venetian glass vase = зеленая венецианская стеклянная ваза; или венецианская ваза, сделанная из зеленого стекла;

a black Spanish leather boots = черные испанские кожаные сапоги;

a brown and white tin beer-mug  = коричневая с белым немецкая оловянная пивная кружка;

a red American sport car = красная американская спортивная машина;

После цветных прилагательных, на ПЯТОМ месте стоят прилагательные, связанные со временем, назовем их ВРЕМЕННЫМИ.

a new  Japanese sport bicycle = новый японский спортивный велосипед;

a young  French dancer  = юный французский танцовщик;

an ancient English stone castle = древняя английская каменная крепость;

a modern brick house =  современный кирпичный  дом;

an old American film  = старый американский фильм;

На ШЕСТОМ , замыкающем месте стоят прилагательные, указывающие на все остальные признаки; размер, форма, температура и т.д. Я так и называю их – ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ.

a big round light conference table = большой круглый светлый стол для переговоров;

a valuable old gold watch = ценные старинные золотые часы;

sour small green apples = кислые маленькие зеленые яблоки;

a large long red nose = большой длинный красный нос;

a round old French painting  = круглая старинная французская картина;

Когда фактические прилагательные выстроены в правильном по правильному порядку, можно поставить перед всей вереницей фактических  прилагательных , субъективные прилагательные, которые выражают мнение. OPINION –adjective.

a delicious hot mushroom soup = вкусный горячий грибной суп;

an intelligent young Russian scientist = умный молодой французский ученый;

a beautiful large round oak writing – table = красивый большой круглый дубовый стол;

a good-looking old Japanese pensioner = хорошо выглядящий пожилой японский пенсионер;

a pretty blue silk dress = хорошенькое голубое шелковое платье;

Давайте посмотрим на порядок размещения фактических прилагательных по схеме:

6 место         5 место       4 место     3 место      2 место     1 место

все остальные — временное – цветное -народное-материальное –целевое – NOUN

an oblong        old              dark        German         wooden          snuff  —  BOX

продолговатая    старая       темная      немецкая      деревянная      табакерка

В реальном тексте , само собой разумеется, не всегда присутствует весь набор фактических прилагательных, тогда можно мысленно поставить прочерк на пустующем месте.

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь)  плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками.  Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает – подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений,  входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Когда вы учите грамматику, то после каждого раздела обычно идет отработка  выученного правила в тренировочных упражнениях разной степени сложности. Когда вы освоите это правило, что называется, на практике, наступает черед перевода предложений  , которые строятся по данному правилу, на английский язык. Такие переводы называются техническим, так как отрабатывается техника перевода ОДНОГО правила и не надо заморачиваться с определением вида предложения. Но в реальной жизни и в реальных текстах перемешаны предложения разных видов, и “угадать”, как именно надо переводить то или иное предложение – это первостепенная задача.

Поначалу, непривычно обдумывать строй каждого предложение, определять его вид и перестраивать, но с приобретением определенных навыков, подготовка занимает все меньше времени, а в случае устного перевода вообще на нее уходит доли секунды.

Насколько хорошо вы владеете английским языком? Проверить знания можно в течение минуты – откройте любую книгу на русском языке на любой странице и переведите пару — тройку наугад выбранных предложений. Если вы знаете, как надо их переводить на английский язык и уверены в своем переводе – тогда действительно у вас хороший уровень. То же самое можно попробовать сделать и устно, то есть, ту речь , которую вы слышите дома, на работе, в транспорте и т.д. переводить на английский язык.

Вывод: Тренируемся размечать русские тексты и готовить их к переводу на английский язык. Это очень полезная тренировка, которую можно делать мимоходом , в течение дня, но она очень помогает разобраться в различиях между нашими языками и в конечном итоге переводить  без ошибок.

Бывает так, что переводя текст, вы встречаете такие “замысловатые” предложения, что непонятно, как к нему подступиться. Есть несколько вариантов. Можно просто пропустить такие предложения и двигаться дальше, так как не все грамматика еще освоена и попалось то, что вы еще не знаете.  Такие участки можно назвать “белыми пятнами”, и в начале пути их достаточно много. Такой перевод называется выборочным, тесть вы вы отбираете те предложения, которые вам по плечу. Если вы не отступаете и продвигаетесь вперед, то таких  “белых пятен”  заметно поубавится, и в конечном итоге они полностью исчезнут.

Еще есть такой вариант – это упростить предложения, то есть передать смысл в общих , так сказать , чертах, избегая подробностей. Лучше так перевести, чем вообще никак. Если предложение сложное, то есть состоит из нескольких простых предложений, то можно разбить его на части и потом уже переводить, если конечно, это не искажает смысл высказывания.

Напишу отрывок из сказки братьев Гримм “ Белоснежка и Розочка”.

Попробуйте подготовить этот отрывок к переводу на английский язык. То есть, определите вид предложений и перестройте их на английский лад.

Жила в своей избушке бедная вдова. Перед избушкой был маленький садик, в котором росло два розовых куста. На одном розы были белые, а на другом – красные. У вдовы было две дочери – ни дать ни взять, как эти два деревца. Одну звали Белоснежкой, а другую Розочкой. Девушки были такие добрые и славные такие трудолюбивые и безобидные, что детей, лучше чем они , нельзя было и представить. Белоснежка, правда, была чуть потише и помягче характером, чем Розочка. Розочка любила бегать по полям и лугам , цветы собирать и летних пташек ловить, а Белоснежка чаще сидела дома около матери, помогала ей в хозяйстве, либо читала в свободное время.

Сестры были так привязаны друг к другу, что если, бывало, Белоснежка скажет : “ Мы не расстанемся никогда”, то  Розочка отвечала : “Никогда”. А мать всегда добавляла: “ И все, что у вас есть, всегда пополам делите”.

Часто они бегали вместе по лесу, собирали грибы и ягоды. И ни один хищный зверь не причинял им зла , а лесные обитатели, что поменьше, не боялись их вовсе6 зайчата любили есть капустные листочки из рук сестер, дикие козочки спокойно паслись рядом, олень весело прыгал, а птички не слетали с ветвей, распевая веселые песни. Если девочки вдруг запоздают в лесу и застанет их ночь, то они улягутся преспокойненько на мху и спят себе до утра. И мать нисколько не тревожилась.

Система выражения падежных отношений в английском языке. Падежные предлоги, твердый порядок слов и притяжательный падеж.

Когда вы осваиваете какой-либо иностранный язык (в нашем случае – английский), надо всегда отталкиваться от родного языка, то есть, находить сходства и отличия между родным языком и тем, который вы намерены освоить. Каждый язык основывается на определенных грамматических законах. Есть основные законы, без знания которых невозможно его понять и освоить и есть, так сказать, второстепеннные правила, которые влияют на “чистоту” языка, но даже если вы и будете их нарушать, то общий смысл высказывания будет более или менее понятен.

Если рассматривать английский и русский язык, то и в английском, и в русском языке  есть основные законы, которые совпадают. Например, части речи и части предложения у нас одинаковы. Но есть основные законы, которые в наших языках не совпадают. Это – падежные отношения в английском и русском языках.  Падежная система в английском языке существенно отличается от падежной системы в русском. В английском языке всего два падежа для имени существительного:

1. Общий падеж- это падеж, в котором у существительного нет окончаний, это существительное, которые вы списываете со словаря.

2. Притяжательный падеж, это падеж, который отвечает на вопрос — ЧЕЙ?, и имеет окончание “s”  с апострофом – ‘s.

В русском языке, как известно, шесть падежей, которые регулируют отношения между словами в предложении.

В английском языке падежей нет, поэтому отношения между словами регулируются другими способами.

Во-первых, это – твердый  порядок слов. В этом и состоит существенная разница между русскими и английскими предложениями. Поэтому, в алгоритме перевода с русского языка на английский первый пункт гласит: поставьте предложение на промежуточный вариант “R-E”. Итак, на первом месте в английском предложении стоят слова, соответствующие именительному падежу и отвечающие на вопрос КТО? ЧТО? Это существительные в общем падеже.

Винительный падеж,который отвечает на вопросы КОГО? ЧТО? тоже определяется по порядку слов в предложении и существительное в общем падеже стоит за глаголом в личной форме или за косвенным дополнением. То есть, это третье место, место дополнения.

Во-вторых, падежные отношения в английском языке передаются с помощью ПРЕДЛОГОВ. В английском языке предлоги играют исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительных ( или местоимений) к другим словам в предложении.

Предлоги выражают разнообразные отношения: пространственные, временные, причинные и т.д. В руском языке эти отношения выражаются не только предлогами, а и падежными окончаниями. Вот тут и появляется еще одно важное отличие между нашими языками. Посмотрим это различие по примерам:

Кот сидит ПОД столОМ. = The cat is sitting UNDER the table.

Она часто ходит В библиотекУ. = She often goes TO the library.

Он живет В маленькой деревнЕ. = He lives IN a small village.

Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, то есть они передают те же отношения, что и падежи в русском языке. Такие предлоги называются ПАДЕЖНЫМИ. В таких случаях они теряют свое лексическое значение и на русский язык могут и не переводиться.

Давайте сопоставим склонение имен существительных в русском языке с выражением падежных отношений в английском языке при помощи  предлогов, притяжательного падежа и твердого порядка слов.

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КТО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов:

THE STUDENT learns English. = СТУДЕНТ учит английский язык.

THE PUPILS see the teacher.  =  УЧЕНИКИ видят учителя.

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧЕГО? = в английском языке  передает предлог “OF” в сочетании существительным или местоимением.

The book OF THE STUDENT is on the table. = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

The shop is at the end OF THE STREET. = Магазин находится в конце УЛИЦЫ.

Родительный падеж в английском языке также передается с помощью притяжательного падежа.

THE STUDENT’S book = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ : КОМУ? ЧЕМУ? = в английском языке передает предлог “TO” в сочетании с существительным или местоимением. Обозначает лицо, к которому обращено действие.

I gave a book TO THE STUDENT. = Я отдала книгу этому СТУДЕНТУ.

The teacher explained the rule TO THE PUPILS. = Учитель объяснил правило УЧЕНИКАМ.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов.

The teacher sees THE STUDENT. = Учитель видит СТУДЕНТА.

I know THE PUPILS. = Я знаю этих УЧЕНИКОВ,

ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КЕМ? ЧЕМ? = в английском языке передает предлог  “BY” в сочетании с существительным или местоименим, обозначая лицо или действующую силу после глаголов в страдательном залоге.

The article was written BY THE STUDENT. = Статья была написана СТУДЕНТОМ.

Предлог “WITH”, который св сочетании с существительным или местоимением также соответствует русскому ТВОРИТЕЛЬНОМУ падежу, обозначая предмет с помощью которого производится действие.

The article was written WITH A PENCIL. = Статья была написана КАРАНДАШОМ.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ: О КОМ? О ЧЕМ? = в английском языке передают предлоги  “ABOUT” и “OF”.

We speak ABOUT THE STUDENT. = Мы говорим О СТУДЕНТЕ.

I heard OF THE PUPILS. = Я слышал ОБ ЭТИХ УЧЕНИКАХ.

Порядок размещения нескольких наречий (обстоятельств) в одном предложении.

Напоминаю, что наречия делятся на: наречия времени, места и направления, образа действия и степени и меры. Каждая группа наречий занимает свое место в предложении о котором я уже написала в предыдущих сообщениях..

Вопрос о размещении наречий (обстоятельств) возникает в тех случаях, когда в предложении имеется несколько однородных или разнородных наречий или обстоятельств.

Сначала разберемся с однородными наречиями и обстоятельствами.

1. Наречие (обстоятельство) времени.

При наличии в предложении двух наречий или обстоятельств времени более точное время ( меньшая единица времени) обычно стоит впереди.

Например:

Я встречу вас завтра в 2 часа. = I will meet you at two o’clock tomorrow.

Мы приехали вчера днем в пять часов вечера. = We came at five o’clock yesterday afternoon.

Я видел этот фильм во вторник вечером на прошлой неделе. = I saw this film on tuesday evening last week.

Этот порядок нарушается, если говорящему важно сообщить именно более широкое указание времени, а более точное время просто является дополнительной информацией, или первое что пришло на ум говорящему- это именно это указание времени. Как говорится, правила правилами, но человеческий фактор тоже надо учитывать.

Например:

Мы приехали вчера днем, приблизительно около двух часов. = We arrived yesterday afternoon, about at two o’clock.

Указание на час приезда здесь является дополнительной информацией.

2. Наречие (обстоятельство) места и направления.

При наличии в предложении двух обстоятельств места, более точное и конкретное указание обычно стоит первым.

Например:

Он живет в небольшой леревушке в Кенте. = He lives in a small village in Kent.

Мы провели каникулы в горах в сельском домике. = We spent the holidays in a cottage in the mountains.

Этот порядок нарушается, если есть дополнительная информация о более точном указании места. Порядок слов в этих случаях во многом зависит от стиля, то есть от ритма элементов предложения.

Например:

We spent the holidays in the mountains, in a small cottage we rented from a friend. = Мы провели каникулы в горах в маленьком сельском домике, который мы сняли у одного из наших приятелей.

Когда в предложении имеются разнородные наречия ( обстоятельства) то порядок их размещения следующий:

Наречия (обстоятельства) места и времени.

В таких случаях.наречие ( обстоятельство) времени обычно стоит последним.

Например:

I am going to Holland next month. = Я еду в следующем месяце в Голландию.

Meet me outside the post office at five o’clock on Monday. = Встречайте меня у почты в понедельник в пять часов.

Наречие времени может стоять и вначале предложения:

Например:

Last month we went to Scotland. = В прошлом месяце мы ездили в Шотландию.

Обстоятельство места и направления обычно предшествует обстоятельствам повторности, а обстоятельства повторности обычно стоят впереди обстоятельств времени.

Например:

I have been to London several times this year. = Я была в Лондоне несколько раз в этом году.

He walked round the park twice before supper. = Он дважды обошел вокруг парка перед ужином.

Особые сравнительные конструкции с наречиями.

При прямых, да и обратных переводах встречаются предложения, которые явно содержат ту или иную сравнительную конструкцию с наречиями, но грамотно перевести получается не у всех. Это легко исправить. Скорее всего это одна из трех особых конструкций,  о которых я сейчас расскажу.

1. Сравнительная конструкция AS … AS + POSSIBLE;

В такой конструкции между “AS … AS” ставится положительная степень наречия ( или прилагательного). Например сочетание “AS MUCH AS  POSSIBLE” переводится  = КАК МОЖНО БОЛЬШЕ. В этой сравнительной конструкции  ключевым словом является особое модальное прилагательное — “POSSIBLE” – ВОЗМОЖНЫЙ.  Дословный перевод конструкции – ТАК МНОГО, КАК ЭТО ТОЛЬКО ВОЗМОЖНО; но переводится эта конструкция  более привычным для нас оборотом – “как можно скорее, серьезнее, тише, и т.д.”. Здесь и появляется путаница в прямых переводах, так как наречие в русском языке стоит в сравнительной степени, а в английском языке – это всегда положительная степень. Запомните: между “AS…AS” ставится только положительная степень наречия.

например:

AS MUCH AS POSSIBLE = как можно больше; или: так много, как только это возможно;

AS SOON AS POSSIBLE = как можно скорее; или: так скоро, как только  это возможно;

AS LITTLE AS POSSIBLE = как можно меньше; или: так мало, как только это  возможно;

AS EARLY AS POSSIBLE = как можно раньше; или: так рано, как только это возможно;

AS FAST AS POSSIBLE = как можно быстрее; или: так быстро, как только это возможно;

AS SERIOUSLY AS POSSIBLE = как можно серьезнее; или: так серьезно, как только это возможно;

AS OFTEN AS POSSIBLE  = как можно чаще; или: так часто, как только это возможно;

Напишу несколько примеров:

You ought to rest AS MUCH AS POSSIBLE. = Вам надо как можно больше отдыхать.

If he wants to know English well he should have his English AS HARD AS POSSIBLE. = Если он хочет хорошо знать английский язык, ему надо заниматься английским как можно усерднее.

Go there AS FAST AS POSSIBLE. = Идите туда как можно быстрее.

You look pale. You should go for a walk AS OFTEN AS POSSIBLE. = Ты выглядишь бледным. Тебе надо как можно больше гулять.

The letter must be sent off AS SOON AS POSSIBLE. = Письмо должно быть отправлено как можно скорее.

2. Сравнительная конструкция TWICE, THREE TIMES, etc. AS … AS; или TWICE, THREE TIMES, etc. AS;

В такой сравнительной конструкции между “AS…AS” или после “AS”ставится положительная степень наречия ( или прилагательного). Например, сочетания TWICE AS FAST AS или  TWICE AS FAST – переводятся, как — В ДВА РАЗА БЫСТРЕЕ. Здесь ключевыми словами являются: TWICE = в два раза; THREE TIMES = в три раза;  FOUR TIMES = в четыре раза; FIVE TIMES, etc. = в пять раз и т.д.

Например:

THREE TIMES AS MUCH AS  =  THREE TIMES AS MUCH = в три раза больше;

TWICE AS SLOWLY AS = TWICE AS SLOWLY = в два раза медленнее;

TEN TIMES AS LUCKILY AS = TEN TIMES LUCKILY = в десять раз удачнее;

FIVE TIMES AS CHEAPLY AS = FIVE TIMES AS CHEAPLY = в пять раз дешевле;

TWICE AS FAST AS =  TWICE AS FAST= в два раза быстрее;

Напишу несколько примеров:

He can speak English TWICE AS FAST. = Он может говорить по английски в два раза быстрее.

She works THREE TIMES AS MUCH AS she used to. = Она работает в три раза больше, чем раньше ( чем, бывало, работала).

We were walking TWICE AS SLOWLY AS yesterday. = Мы шли в два раза медленнее , чем вчера.

3. Сравнительная конструкция HALF, ONE THIRD, etc. AS … AS; или HALF, ONE THIRD, etc. AS;

В этой сравнительной конструкции между  или после ставится положительная степень наречия ( или прилагательного). Здесь ключевыми словами являются HALF, ONE THIRD, etc. = ВПОЛОВИНУ, НА ОДНУ ТРЕТЬ и т.д.

ВНИМАНИЕ! Такие конструкции переводятся обратными по значению наречиями, то есть АНТОНИМАМИ.

Например:

HALF AS FAST AS = в два раза медленнее;

ONE THIRD AS MUCH AS = в три раза меньше;

Сравнительные конструкции с наречиями. Вторая сравнительная конструкция – различия. Усиление сравнительной степени.

Действия или состояния, выраженные глаголами можно сравнивать между собой. Но результат сравнения указывают наречия и чаще всего наречия образа действия. Это и понятно, ведь именно наречия предназначены “обслуживать” глаголы; они могут характеризовать признак действия, или показывать различные обстоятельства, при которых протекает действие.

У наречий ( как и у прилагательных) есть три степени сравнения:  положительная, сравнительная и превосходная. В предложении степени сравнения наречий входят в сравнительные конструкции, которые описывают результат сравнения.

Первую сравнительную конструкцию, куда входит положительная степень наречий,  можно назвать – РАВЕНСТВО или НЕРАВЕНСТВО. Само название объясняет, что действия одинаковы по степени интенсивности, то есть, между действиями можно поставить знак равенства или  неравенства.

Вторую сравнительную конструкцию можно условно назвать – РАЗЛИЧИЯ. Само название этой конструкции говорит, что результат сравнения описывает РАЗЛИЧИЯ между действиями по степени интенсивности. Наречия, входящие в эту конструкцию соответсвенно будут в сравнительной степени.

В английском языке, после сравнительной степени обязательно стоит союз — “THAN” , если за ним следует “действующее лицо”. При переводе на русский язык он может опускаться, тогда существительное или местоимение, стоящее за ним переводится в родительном падеже. Но подлежащее или местоимение может и не стоять(но подразумеваться), тогда союз может и не ставиться.

Например:

Он работает HARDER THAN его брат. или Работайте HARDER.

Я встала EARLIER THAN моя дочь. или Завтра надо встать EARLIER.

Он шел FASTER THAN его друг. или Идите FASTER.

Несколько предложений со второй сравнительной конструкцией.

Сейчас мой брат работает упорнее, чем раньше (он бывало работал). = Now my brother works HARDER THAN he used to.

Сейчас он редко  играет в футбол. Раньше он чаще в него играл. =  He seldom  play football now. He used to play MORE OFTEN.

Этот студент читает больше, чем большинство из его друзей. = This student reads MORE THAN  most of his friends.

Она занимается английским языком меньше, чем я. = She has her English LESS THAN I (do).

Тебе следует лечь спать пораньше. Завтра тебе надо будет встать в шесть часов. You should go to bed EARLIER. Tomorrow you will have to get up at 6 o’clock.

Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста? = Could you speak MORE SLOWLY, please?

Дети ведут себя спокойнее, чем раньше ( бывало, вели себя). = Children behaves MORE QUIETLY THAH they used to.

Усиление сравнительной степени.

Сама сравнительная степень может усиливаться наречиями:

a bit; a little = немного, чуть-чуть;

much = гораздо;

(by) far = a lot = значительно;

a great deal = намного;

still = еще;

Например;

Немного больше = a little или a bit  more;

Гораздо спокойнее = much more calmly;

Значительно бодрее = (by) far или a lot cheerfully;

Намного усерднее = a great deal harder;

Еще быстрее = still faster;

Несколько предложений:

Он начал идти немного быстрее = He began walking A BIT FASTER.

Она говорит по-английски гораздо свободнее , чем ее брат. = She speaks English MUCH MORE FLUENTLY THAN her brother.

Не могли бы вы говорить по-английски немного помедленнее. = Could you speak English A LITTLE MORE SLOWLY, please.

Сравнительные конструкции с наречиями. Первая сравнительная конструкция – равенство или неравенство.

Наречия и прилагательные – это особые слова, которые можно назвать “словесными” красками, и как у любого цвета, у этих слов есть оттенки – то есть они меняются по степеням. Наречия ( как и прилагательные) имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

Теперь надо разобраться в грамматике, то есть выяснить, как эти три степени “работают” в предложениях.  Первое, что надо выяснить — что и с чем сравнивается? Сравниваются ГЛАГОЛЫ, то есть действия или состояния, а так как наречия описывают глагол по его признакам, образу действия, интенсивности, то наречия  и меняются по степеням и передают эти перемены глаголу. Наречия  рассказывают, являются ли действия равными ( или неравными) по степени интенсивности, а если  они отличаются друг от друга , то  насколько они отличаются.

Есть три степени сравнения, значит и сравнительных конструкций тоже три. Рассмотрим первую из них – РАВЕНСТВО или НЕРАВЕНСТВО.

1. AS…AS = так же … как ;  В утвердительных предложениях. Сравниваются два действия или состояния, выраженные глаголами, и выясняется, что по образу действия, по степени, интенсивности между этими глаголами  можно поставить знак равенства.  Тогда между AS…AS ставим положительную степень наречия. Например:

AS FAST AS = так же быстро, как и …

AS SLOWLY AS = так же медленно, как и …

AS HARD AS = так же усердно, как и …

AS EARLY AS = так же рано, как и …

AS LATE AS = так же поздно, как и …

Напишу несколько предложений:

Он бегает так же быстро, как и ты. = He runs AS FAST AS you do.

Она может говорить по-английски так же хорошо, как и ее брат. = She can speak English AS WELL AS his brother can.

Он приходил домой с работы так же поздно, как и его отец. = He came back home AS LATE AS his father did.

Солнце сияет так же ярко, как и вчера. = The sun is shining AS BRIGHTLY AS (it was shining) yesterday.

Мы намереваемся завтра так же рано встать, как и сегодня. = Tomorrow we are going to get up AS EARLY AS (we got up) today.

Анна работает так же упорно, как и ее сестра. = Ann works AS HARD AS her sister does.

Он приходил ко мне так же часто, как и ты. = He came to my place AS OFTEN AS you did.

NOT SO …AS (NOT AS…AS) = не так … как; В отрицательных предложениях. При сравнении двух действий или состояний можно поставить между ними знак неравенства.

Например:

NOT SO (AS) ATTENTIVELY AS = не так внимательно, как …

NOT SO (AS) SERIOUSLY AS = не так серьезно, как …

NOT SO (AS) PATIENTLY AS = не так терпеливо, так …

NOT SO (AS) EASILY AS = не так легко, как…

NOT SO (AS) CHEAPLY AS = не так дешево, как…

Напишу несколько предложений:

Она бегает не так быстро, как бывало бегала. = She doesn’t run SO (AS) FAST AS she used to.

Он знал английский язык не так хорошо, как его брат. = He didn’t know English SO (AS) WELL AS his brother did.

Они завтра вернутся домой не так поздно, как сегодня. = Tomorrow they won’t come back home SO (AS) LATE AS today.

Она занимается английским языком не так регулярно, как ее сестра. = She doesn’t have her English SO (AS) REGYLARLY AS her sister does.

Он будет разговаривать с вами не так вежливо, как он разговаривал раньше. = He isn’t going to speak to you SO (AS) POLITELY AS he used to.

ВНИМАНИЕ : Сочетание “AS WELL AS” может быть сочинительным союзом и переводится – “ТАК ЖЕ КАК” или “НЕ ТОЛЬКО”.

He’s got a car AS WELL AS a motorbike.  = у него есть не только машина , но и мотоцикл.

She is clever AS WELL AS beautiful. = Она не только умная, но и красивая.

The teachers AS WELL AS the students took part in the conference.  = Учителя, так же , как и студенты, приняли участие в конференции.

Степени сравнения наречий.

Наречия и прилагательные – особые слова, которые в английском языке называются “gradable words”, что означает, что их  значения могут меняться по степени интенсивности.

Продолжаем рассматривать наречия, а прилагательными займемся позже. Меру и степень интенсивности, полноту выполнения действия можно показать особыми  наречиями меры и степени. Но не только наречия меры и степени могут определять глаголы, наречия и прилагательные. Есть еще степени сравнения.

Многие наречия, главным образом, наречия образа действия, образуют степени сравнения. Зачем нужны степени сравнения? Все очень просто. Когда сравниваются действия ( глаголы ) между собой, то они могут быть равными по степени интенсивности или отличаться. Наречия предназначены, чтобы давать характеристику глаголам, поэтому именно наречия и “отвечают” за результат сравнения интенсивности действия глаголов.

У наречий три степени сравнения.

ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ степень ( Positive  degree) –  не выражает разницы при сравнении действий по степени интенсивности, то есть показывает, что действия протекают одинаково ( быстро, медленно, хорошо, плохо, часто и т.д.)

СРАВНИТЕЛЬНАЯ степень (Comparative degree)  – выражает разницу при сравнении действий по степени интенсивности ( быстрее, медленнее, лучше, хуже, чаще и т.д.)

ПРЕВОСХОДНАЯ степень ( Superlative degree)  – здесь всегда подразумевается какое- либо “множество” действий ( а значит и множество “действующих” лиц) , из которых выбирается САМОЕ –САМОЕ по степени интенсивности, то есть такое, что его уже не с чем и сравнивать ( быстрее всех, медленнеее всех, лучше всех, хуже всех, чаще всех и т.д.)

Например:

Я бегаю БЫСТРО. Он бегает БЫСТРЕЕ или МЕДЛЕННЕЕ. Он бегает БЫСТРЕЕ всех.

Я прихожу РАНО. Он приходит РАНЬШЕ меня. Он приходит РАНЬШЕ всех.

Я УСЕРДНО работаю. Он работает УСЕРДНЕЕ меня. Он работает УСЕРДНЕЕ всех.

Напишу предложения с наречиями в положительной, сравнительной и  превосходной степенях.

He came late. = Он пришел поздно. ( положительная степень)

He came later than yesterday. = Он пришел позже, чем чем вчера. ( сравнительная степень)

He came latest of all. = Он пришел позже всех. ( превосходная степень)

Степени сравнения наречий образуются по-разному. Это зависит от формы наречия.

Односложные наречия образуют сравнительную степень путем прибавление суффикса “- ER”, а превосходную степень – путем прибавления суффикса          “-EST”.

Положительная степень     Сравнительная степень   Превосходная степень

fast                                   fastER                           fastEST

hard                                   hardER                          hardEST

late                                    latER                            latEST

easy                                   easiER                          easiEST

early                                   earliER                           earliEST

Производные наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса “-LY” , образуют сравнительную степень при помощи –“MORE”, а превосходную степень – при помощи –“MOST”.

Положительная степень         Сравнительная степень    Превосходная степень

calmly                                  MORE calmly                     MOST calmly

seriously                               MORE seriously                  MOST seriously

bravely                                 MORE bravely                    MOST bravely

attentively                            MORE attentively              MOST attentively

correctly                               MORE correctly                 MOST correctly

Наречия OFTEN = часто, SLOWLY = медленно; QUICKLY = быстро; образуются двумя способами:

Положительная степень  Сравнительная степень        Превосходная степень

often                            oftenER  или  MORE often      oftenEST  или  MOST often

slowly                           slowER   или  MORE slowly      lowEST    или  MOST slowly

quickly                          quickER    или  MORE quickly   quickEST  или  MOST quickly

Следующая группа наречий образут степени наречий не по правилу, то есть является исключением.

Положительная степень      Сравнительная степень      Превосходная степень

well                                    better                                  best

badly                                  worse                                  worst

much                                  more                                    most

little                                   less                                      least

far                                     farther                                   farthest

further                                   furthest

Прилагательные и наречия, совпадающие по форме. Порядок слов в предложении – это основа основ.

Наша речь, то есть высказывания состоят из слов, которые называются частями речи. Наречия и прилагательные относятся к главным частям речи и имеют много общего. Их объединяет основное предназначение – обслуживание других частей речи. Наречие указывает на признаки глагола и поясняет, при каких обстоятельствах протекает действие, а прилагательное описывает существительное. Поэтому наречия и прилагательные называют “словесными красками” или “цветными” словами, так как они как бы раскрашивают высказывания так, что можно даже представить картинку. Сами значения этих слов могут меняться по степени интенсивности, как и любой цвет. В предложении наречия и прилагательные занимают свою нишу, строго отведенное им место. Прилагательные и наречия бывают простыми ( это короткие слова без суффиксов и префиксов) , производными и составными ( состоящими из двух и более слов). Производные прилагательные и наречия – это слова с суффиксами и префиксами. Суффиксы прилагательных и наречий надо знать, так сказать, “в лицо”.

По форме прилагательные и наречия отличаются друг от друга. Но есть ряд прилагательных и наречий, которые совпадают по форме, то есть являются омонимами. Вот они как раз и вносят путаницу, которая приводит к ошибкам; как при прямом переводе , так и обратном. Всегда руководствуйтесь основными правилами английского языка и ошибок заметно поубавится. Самое главное правило, то есть, так сказать, основа основ — это СТРОГИЙ ПОРЯДОК СЛОВ в предложении. Такой строгий порядок слов  существенно  отличается от нашего , родного языка и, бывает, что на порядок слов не особенно обращают внимание. В английском предложении каждое слово имеет свое место, и порой именно местоположение слова в предложении поможет правильно перевести все предложение.

Сравним два предложения:

1. We were travelling by a FAST train. = Мы ехали скорым поездом . “fast”= это прилагательное – скорый, быстрый;

2. The train was travelling FAST. = Поезд быстро ехал.  “fast” = это наречие – быстро.

Точно определить значение слова “FAST” можно только по его месту в предложении.

Напишу самые распространенные прилагательные и наречия, которые совпадают по форме.

Прилагательное                              Наречие

early  = ранний                               early = рано

fast  = быстрый, крепкий                  fast = быстро, крепко

long  = долгий, длинный                    long = долго

straight = прямой                              straight = прямо

far = далекий                                   far = далеко

hard = тяжелый, усердный, твердый     hard = тяжело, усердно, твердо

half = половинный.неполный                half = наполовину, вполовину; полу-;

near = близкий                                  near = близко

easy = легкий, непринужденный          easy = легко, непринужденно

late  = поздний                                   late = поздно

Напишу вам короткий рассказ — “запоминалку” с наречиями и прилагательными, которые совпадают по форме.

Встала EARLY и пошла FAST  по LONG , STRAIGHT дороге. Путь предстоял FAR  и не NEAR.  HARD походкой дойдя до HALF дороги, решила отдохнуть. EASY дошла домой  уже  LATE.

Напишу примеры для полного понимания.

1. The EARLY bird catches the worm. = Ранняя птичка ловит червячка. ( прилагательное)

She returned in the EARLY morning. = Она вернулась ранним утром. ( прилагательное)

I got up very EARLY. = Я встал очень рано.( наречие)

He always arrives EARLY. = Он всегда приезжает рано. (наречие)

2. I like to travel by a FAST train. = я люблю ездить скорым поездом. ( прилагательное)

You are speaking too FAST.  = Ты говоришь слишком быстро. ( наречие)

The children are  FAST asleep. = Дети крепко спят. (наречие)

The post is FAST in the ground. = Этот столб прочно закреплен в земле. ( наречие)

3. This exercise is LONG. = Это упражнение – длинное. ( прилагательное)

I moved in London LONG ago. = Я давно переехала в Лондон. ( нпречие)

4. My sister has STRAIGHT hair. = У моей сестры прямые волосы. ( прилагательное)

It was a STRAIGHT answer. = Это был прямой ответ.( прилагательное)

Tell me STRAIGHT what you think. = Скажи мне прямо, что ты думаешь. ( наречие)

He was riding STRAIGHT. = Он поехал прямо ( р=наречие)

5. It is too FAR. We can’t walk. = Это слишком далеко. Мы не можем дойти пешком.( прилагательное)

The boy likes to read about FAR countries. ( Мальчик любит читать о далеких странах. ( прилагательное)

We walked FAR into the forest. = Мы зашли далеко в лес. ( наречие)

How FAR is it from here? = Как далеко это отсюда? ( наречие)

6. This question is too HARD . I can’t answer it. = Этот вопрос сликом трудный. Я не могу на него ответить. ( прилагательное)

He was a HARD patients to cure. = Он был трудным пациентом. ( прилагательное)

My son works HARD. = Мой сын усердно работает. ( наречие)

I had to think LONG and HARD before I could find the answer. = Мне пришлось долго и упорно подумать, прежде чем я нашел ответ. ( наречие)

7.  HALF the boys are already here. = Половина мальчиков уже здесь. ( прилагательное)

We waited a HALF the afternoon. = Мы прождали полдня. (прилагательное)

HALF the car was damaged. = Половина машины была повреждена. ( прилагательное)

This is not HALF good enough. = Это и наполовину ( никуда) не годится. ( наречие)

The dinner has been HALF cooked. = Обед был наполовину готов. ( наречие)

She is HALF French and HALF English. = Она наполовину француженка и наполовину англичанка. ( наречие)

8. We live in the centre of the city, so my office is quite NEAR. = Мы живем в центре города , поэтому мой офис совсем близко. ( прилагательное)

We live NEAR the church. = Мы живем рядом с церковью. ( наречие)

9. This text is EASY. I hope you can translate it without dictionary. = Этот текст – легкий. Я надеюсь, ты сможешь перевести его без словаря. ( прилагательное)

He translated this text EASY. = Он легко перевел этот текст.( наречие)

10. It was already LATE when we returned. = Было уже поздно, когда мы вернулись. ( прилагательное)

We returned very LATE. = Мы вернулись очень поздно. (наречие)

Место наречий в предложении. Наречия меры и степени + прилагательные и наречия.

Наречия образа действия ( которые отвечают на вопрос КАК?) и прилагательные обладают особыми свойствами и отличаются от других частей речи тем, что их значения имеют палитру оттенков.  В английском языке их называют = “gradable words”  от английского слова — “grade”= степень, градус и т.д. Оттенок или градация наречий и прилагательных определяется особыми наречиями меры и степени: SO, VERY, TOO, RATHER, QUITE, ESPECIALLY, ENOUGH, HOW, HARDLY, SCARCELY, ALMOST, NEARLY. Наречия меры и степени могут также сочетаться и с наречиями времени. Я написала только самые распространенные наречия, но в их в действительности гораздо больше.

Наречия меры и степени ВСЕГДА стоят перед определямымb словами, то есть,  перед наречием и прилагательным. Исключением является наречие ENOUGH, которое стоит только после определяемого слова.

1. Наречия меры и степени с прилагательными. Возьмем для примера предложение без наречий степени и меры.

This book is interesting. = Эта книга – интересная.

Теперь проставим любые наречия меры и степени перед прилагательным и становится понятно, что прилагательное “интересный” может иметь “оттенки”.

This book is SO interesting. = Эта книга — такая интересная.

This book is VERY interesting. = Эта книга – очень интересная.

This book is QUITE interesting. = Эта книга — вполне интересная.

This book isn’t QUITE interesting. = Эта книга — не совсем интересная.

This book is RATHER interesting. = Эта книга — довольно интересная.

Еще несколько примеров.

My brother is VERY clever. = Мой брат – очень умный.

She was SO surprised to see me here. = Она была так удивлена увидеть меня здесь.

Glass conducts so little current that it is HARDLY measurable. = Стекло проводит так мало тока, что его едва можно измерить.

ALMOST all the metal conduct electricity. = Почти все металлы являются проводниками электричества.

I see SO VERY many letters like that one. = Я видел так много подобных писем.

Наречие HOW стоит в восклицательных предложениях. Например:

HOW early it is! = Как рано!

HOW beautiful she was! = Как она была прекрасна!

HOW COLD it is outside! = Как холодно на улице!

Несколько предложений с наречиями ENOUGH:

My son is old ENOUGH. = Мой сын достаточно взрослый.

This boy was frightened ENOUGH. = Этот мальчик был достаточно напуган.

This book is interesting ENOUGH. = Эта книга достаточно интересная.

2. Наречия меры и степени , которые определяют наречия.

They didn’t sing VERY loudly. = Они пели не очень громко.

He spoke QUITE kindly and sensibly about it. = Он говорил об этом вполне доброжелательно и разумно.

We returned VERY early. = Мы вернулись очень рано.

Come on! Don’t walk SO slowly. = Давай! Не иди так медленно.

You are walking TOO fast. = Ты идешь слишком быстро.

He reads VERY much. = Он очень много читает.

She eats TOO MUCH. = Она слишком много ест.

Наречие HOW стоит в восклицательных предложениях.

HOW badly he has done this work! = Как плохо он сделал эту работу!

HOW well she speaks English! = Как хорошо она говорит по-английски!

HOW SLOWLY he is walking! = Как медленно он идет!

Несколько предложений с наречием ENOUGH:

He has done this work well ENOUGH. = Он достаточно хорошо сделал эту работу.

She speaks English fluently ENOUGH. = Она достаточно бегло говорит по английски.

He knows English well ENOUGH to translate this article. = Он знает английский достаточно хорошо, чтобы перевести эту статью.

 

РЩЦ