Слова, обозначающие общие и специальные понятия.

Заглавная

В словарном составе английского языка, так же как и других языков входят заимствованные слова из других языков. Заимствованные слова могут оставаться неизменными, а могут изменяться, то есть менять орфографию, ударение  и звучать на “английский” манер. То же самое происходит и с заимствованными словами в русском языке, каждое заимствованное слово произносится типично по-русски, с русскими звуками и написанием.

Среди заимствованных слов отдельно можно выделить группу так называемых “международных слов, то есть, слов, которые имеют написание и значение, которые являются одинаковыми для двух сравниваемых языков.

Международные слова можно разделить на три группы.

1) “государственные”, общественные  и политические слова + слова, обозначающие научные понятия.

2) слова для обозначений понятий , имеющих специальный смысл.

3) слова, которые называются — “ложные друзья переводчика”.

Заимствованные слова входят в язык, чтобы обозначить новое явление в области науки , промышленности, искусства с помощью всего ОДНОГО слова. Это слово точно передает смысл и не нуждается в пояснении.

С одной стороны, наличие международных слов очень помогает понять и правильно перевести предложение на русский язык. Но бывает так, что международное слово имеет аналогичное слово в русском языке и не с одним, а с несколькими значениями. Тогда надо выбрать правильный вариант. Если переводить буквально, то можно исказить смысл высказывания и допустить грубую ошибку.

Теперь давайте выясним, что такое общие и специальные понятия. Те, кто начинает изучать английский пользуются англо-русскими словарями, в которых собраны слова, обозначающие общие понятия. Они нужны, чтобы разговаривать, читать книги, писать статьи и письма, одним словом для реальной жизни. Слова, которые обозначают общие понятия понятны всем , поэтому они так и называются ”общие” для всех без исключения. Необразованная бабушка и ребенок, домохозяйка и студент пользуются этими словами в быту.

Но есть и специальные словари, в которых собраны слова, которые обозначают понятия специального характера, включая термины. Например, есть словари по следующим специальностям:  медицина, биология, математика, спорт, юриспруденция, электротехника, машиностроение и многим другим. Тогда само название ”специальный” говорит , что эти слова предназначены для специалистов в той или иной области. Тогда слова, обозначающие специальные понятия, могут быть понятны только для специалистов в соответствующей области, но не понятны для остальных людей.

Многим из взрослых учащихся нужен именно такой английский – по специальности.  Вопрос – только в словарном запасе по специальности и в некоторых “тонкостях” по грамматике.

Есть только некоторая проблема в словах, которые  слова, которые могут обозначать и специальные понятия ( к тому же в нескольких областях) и общие понятия. Естественно, что такие слова меняют значения. Путаница как раз в том и состоит, что надо понимать, как именно меняются значения. Другими словами, слова, обозначающие понятия  общего характера не всегда можно с таким же значением использовать в английском по “специальности”.

Решение этой проблемы заключается в двух моментах.

Во-первых, надо понимать истинное значение слова. Словарь дает только нейтральные значения и только в предложении, в данном конкретном контексте можно узнать об истинном значении слова.

Во-вторых, помнить правило  правильного перевода некоторых международных слов – от “узкого” значения в английском языке – к “широкому” значению в русском языке.

Например, неопытный переводчик обычно переводит в любом контексте слово “industry” = “индустрия” или “indusrial” = “индустриальный”, в то время , как в русском языке есть более обычные слова – “industry = промышленность” и “industrial = промышленный.

Еще несколько примеров. Если переводить буквально  английским слова — “comfortable”, “person”, “position”, “production”, “local” то перевод будет соответственно: “комфортабельный”, “персона”, “позиция”, “продукция”, “локальный”. Я уже рассказывала о правиле перевода некоторых международных слов – от узкого значения в английском языке до широкого смыла в руском языке. Поэтому,переводить вышеперечисленные слова лучше всего в более широком смысле, ( конечно же исходя из контекста).

“comfortable = удобный”, “person = лицо, человек” , “ position = положение”, “production = производство”, “local = местный”.

Для того, чтобы понятно донести свои мысли до большинства людей ,  излагайте  их ПРОСТЫМ и ДОСТУПНЫМ языком, не перегружайте речь сложной грамматикой и заумными оборотами, и самое главное, словами, которые и вам самим не совсем понятны, даже если они и являются международными.

Переводя с английского языка  высказывания  или чью -либо речь устно,  или  письменно  статьи, тексты , письма и книги избегайте засорения языка ненужными иностранными словами, избегайте буквального перевода международных слов. К примеру , недопустимо  переводить  словосочетание – “ international situation’ = “интернациональная ситуация”, единственно допустимый перевод – “международная обстановка” или “международное положение”.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *