Артикли. Пункт второй: “Впервые и повторно”. Контекст.

В прошлом сообщении оба артикля рассматривались по первому пункту с точки зрения их происхождения, их первоначального смысла, их “перевода” на русский язык. Но мы рассматривали примеры в отдельных предложениях, не связанных между собой, просто рассматривая определенный и нопределенный артикли, и их противоположные значения.

Сейчас рассмотрим пункт второй, когда надо посмотреть на артикли с другой стороны, когда они связаны друг с другом, то есть находятся в каком-то тексте, а не в отдельной фразе. Здесь никаких трудностей не предвидится, так как  основной смысл неопределенного артикля – это “знакомство” с новым элементом в предложении; и это уже обсуждалось в прошлом сообщении. Сейчас мы рассматриваем тот же самый случай, но с продолжением. Итак, если лицо или предмет впервые появляется в предложении, то всегда ставим неопределенный артикль (так как мы не знали этого объекта, и он для нас имеет статус “незнакомости”). И если далее по тексту мы говорим об этом же лице или предмете, то уже появляется “знакомость”, мы уже понимаем, о ком, или о чем мы говорим, соответственно будем ставить определенный артикль. Рассмотрим вначале простейшие примеры по двум взаимосвязанным предложениям.

Mrs Blake saw a man on the platform. The man carried a case. = Миссис Блэйк увидела мужчину на платформе. Мужчина нес чемодан.

Two beggars were walking along a road in the country one hot summer morning. They walked along the road for another mile and at last they came to a bar. The two friends stopped then came into the bar. = Двое нищих брели по дороге в сельской местности одним жарким летним днем. Они прошли по дороге еще одну милю и, наконец, подошли к бару. Эти два друга остановились , а потом вошли в бар.

Arriving home earlier than usual he caught his wife sitting on the lap of a milkman.
”Shame on you!” he cried. “Wasting your time with the milkman when it’s the landlord we owe six months’ rent!” = Придя домой раньше, чем обычно, он застал свою жену, сидящей на коленях у молочника. “Как тебе не стыдно!” – он воскликнул! “Тратишь понапрасну свое время с молочником, когда есть домовладелец, которому мы задолжали за шесть месяцев!”

From far away there appeared a ship. The ship was glistering in the sun. = Вдали показался пароход. Пароход поблескивал на солнце.

Suddenly I heard a cry. The cry came from a dark yard. = Внезапно я услышал крик. Крик слышался из темного двора.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *