Фразовые глаголы, фразеологимы и пословицы с ключевым словом – HEAD.

“Родовые” или ключевые существительные — это очень нужные слова – must –have word. С этих слов зарождался язык и со временем ключевые слова “обрастали” все новыми и новыми значениями. Также “родовые” слова входят в состав фразовых глаголов и фразеологизмов, которые широко используются в письменной и устной речи. В прошлых сообщениях я уже рассказывала о ключевых существительных – HEAD и HAND. Напишу несколько наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов и фразеологизмов со словом — HEAD.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы:

from head to foot = head to foot  = с головы до пят;

at the head = во главе ( стола, государства, партии и т.д.);

head of hair = шапка, копна волос;

a good head of hair = густая шевелюра;

head over heels = вверх тормашками, вверх ногами; кубарем, кувырком;

heads or tails = орел или решка;

can’t make head or tail of it = ничего не могу понять; не могу разобраться;

a clear head = светлая голова, ясный ум; отсюда и прилагательное — clear-headed = сообразительный, смекалистый;

a cool head  = хладнокровный, спокойный человек;  хладнокровие, невозмутимость; отсюда и прилагательное — cool-headed = невозмутимый, хладнокровный;

a hot head = горячая голова, впыльчивый, неуравновешенный человек; горячность, впыльчивость; отсюда и прилагательное hot- headed = вспыльчивый, горячий;

a level head = здравомыслящий, уравновешенный, хладнокровный человек; присутствие духа, уравновешенность;

a good head = крепкая голова ( о человеке много пьющем и не хмелеющем);

a wooden head = тупая голова, тупица; отсюда и прилагательное — wooden-headed – глупый, тупой, недалекий;

the fountain head = первоисточник, главная причина;

head first ( foremost) = стремительно, неосмотрительно, опрометчиво;

on one’s (own) head = на чьей-то ответственности, на чьей-то совести; на свой страх и риск;

over somebody’s head = выше чьего-то понимания; недоступно чьему-то пониманию;

out of one’s own head  = выдуманный, сочиненный;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to be head over heels in work = заработаться, с головой уйти в работу;

to be (by) head and shoulders above somebody = намного сильнее на голову выше кого-то;

to give a horse his head = отпустить поводья; гнать, пустить во весь опор;

to give somebody his head = дать кому-то волю, свободу; ничем не ограничивать;

to bring to a head = обострять, усиливать;

to keep one’s head = сохранять спокойствие; сохранять присутствие духа;

to keep one’s head above water = держаться на поверхности ( в прямом и переносном смысле);

to make head = продвигаться вперед;

to make head against = сопротивляться, противиться;

to go out of one’s head = рехнуться , сойти с ума ( в прямом и переносном смысле);

to be off one’s head = быть вне себя;

to be  head and ( over) ears = to be over head and ears = быть по уши ( в долгах, влюбленным, в работе и т.д.):

to beat ( batter, knock, butt, run) one’s head against the brick (stone)wall = прошибать лбом стену, биться головой о стену, лезть на рожон;

to beat ( knock) something into somebody’s head = вбивать ( знания, правила, нравоучения и т.д.)  кому-то в голову;

to be not right in one’s head = быть не в своем уме, рехнуться;

to bite ( snap) somebody’s head off = огрызнуться, оборвать кого-либо; дерзко, грубо, резко ответить;

to bother ( trouble) one’s head about somebody ( something) = забивать себе голову кем-то или чем-то; волноваться, беспокоиться, тревожиться о ком-то или о чем-то;

to bury ( hide) one’s head in the sand = “спрятать” или “зарыть” горову в песок, как страус; закрывать на факты глаза;

to buy something over somebody’s head = перехватить у кого-то за спиной, перекупить, предложив более высокую цену;

to carry ( hold) one’s head high = высоко нести голову, ходить с гордо поднятой головой;

to hang (down) one’s head = повесить, понурить голову, поникнуть головой, унывать, впадать в уныние;

to come (enter) one’s head = приходить в голову ( мыслях, идеях и т.д.);

to cost somebody his head = стоить кому-то головы;

to drag by the head and ears = притянуть за уши ( об объяснениях, аргументах и т.д.);

to draw down ( anger, scorn, etc.) upon one’s head = вызвать чей-то ( гнев, презрение, неодобрение и т.д.);

to get ( take) it into one’s head = вбить, забрать себе в голову, вообразить что-либо;

to get ( put) something or somebody out of one’s head = выкинуть из головы что-либо или кого-нибудь, стараться забыть кого-то или что-то;

to fling  ( throw) oneself at somebody’s head =  вешаться кому-то на шею;

to go about with one’s head in the air = ходить с важным видом, важничать, задирать нос; отсюда и прилагательное – head-in–air = важничающий;

to go to somebody’s head = ударить в голову ( особенно о вине);

to go to the fountain head = обратиться к первоисточнику, к начальству;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой ( угроза, опасность, смерть и т.д.);

to have a bad head for something = плохо в счем-то разбираться, быть неспособным;

to have a good head for something = хорошо в чем-то разбираться, быть способным;

to have a head like a sieve = иметь “дырявую” голову; голова, как решето; о рассеянном, невнимательном человеке;

to have a good head on the shoulders = иметь голову на плечах; быть смышленным и сообразительным;

to hide one’s (diminished) head = прятаться, скрываться ( от стыда и унижения);

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать, договариваться и т.д.

to lose one’s head  = потерять голову, растеряться;

to shake one’s head = покачать головой ( в знак несогласия, неодобрения, сомнения, скорби и т.д.)

to turn somebody’s head = вскружить кому-то голову;

to head the list = быть на первом месте; возглавлять список;

Пословицы:

Better be the head of a dog than a tail of a lion = “ Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва”, то есть лучше быть первым среди простых людей я. чем последним среди знатных;

Two heads are better than one = ум хорошо, а два лучше; одна голова – хорошо, а две лучше;

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *