Фразовые глаголы, фразеологизмы и пословицы с ключевым словом – HAND.

“Родовое” или ключевое слово — “HAND” , также , как и “HEAD”, образует массу устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые широко применяются в письменной и разговорной речи. Напишу только самые распространенные.

Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

hand in hand = рука об руку, вместе, сообща; совместно;

by hand = вручную, ручным способом;

in hand = в руках;

at hand = близко, под рукой рядом; рукой подать;

at first hand = непосредственно, из первых рук;

at second hand = из вторых рук, понаслышке;

at third hand = из третьих рук;

at somebody’s hands = со стороны кого-то , от руки кого-то; от кого-то;

a bad ( poor, no) hand at something = неумелый , неопытный в чем-то, неспособный к чему-то;

a good (great , rare, crack) hand at something = умелец, золотые руки, мастеровой; мастер своего дела;

with cap ( hat) in hands = униженно, смиренно, подобострастно; в роли бедного просителя;

a blind hand = нечеткий, неясный почерк;

clean hands = “чистые” руки, незапятнанная репутация, честность;

a fresh ( green) hand = неопытный человек, новичок;

a free hand = полная свобода действий;

from hand to hand = из рук в руки, по рукам;

hand and glove with somebody = в тесной связи, в дружбе, заодно, в сговоре;

hands down = с легкостью, без всякого труда;

hands off! = руки прочь!

hands up! =  руки вверх!

a hidden hand = тайное влияние.

with  the high hand  = заносчиво, высокомерно; спесиво;

a light hand = ловкость, сноровка, умение и т.д. отсюда и прилагательное — light-handed = ловкий, умелый, сноровистый;

not to lift a hand = и пальцем не пошевелить;

an old hand = опытный в чем-то; стреляный воробей, тертый калач;

on all hands = со всех сторон, отовсюду, повсюду, везде;

on either hand = по обе стороны; с каждой стороны;

on hand = на руках, в наличии, имеющийся в распоряжении; находящийся на чьей-то ответственности;

on somebody’s hands = на руках у кого-то, в чьем-то ведении; на чьей-то ответственности;

on the one hand … on the other hand = с одной стороны … с другой стороны;

on the other hand = зато, с другой стороны;

an open hand  = щедрая рука: отсюда и прилагательное — open–handed = щедрый;

out of hand = немедленно, тотчас же;

with a heavy hand = жестоко, сурово;

with both hands =  “обеми руками за”, то есть охотно, с радостью;

Фразовые глаголы и фразеологизмы:

to give ( bear, lend) a hand =  протягивать руку помощи, помогать, содействовать;

to be off somebody’s hands = перестать быть обузой, перестать висеть на чьей-то шее;

to be (lie) on somebody’s hands = оставаться незаконченным, числиться за кем-то; быть на руках ;

to be out of somebody’s hands = быть вне досягаемости от кого-то; не зависеть от кого-то;

to bind somebody’s hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

to keep in hand = держать в руках;

to get (be) out of hand = отбиться от рук; выйти из подчинения; проявлять непокорность;

to ask for a lady’s hand = просить чьей-то руки;

to bite the hand that feeds one = “кусать руку, которая кормит”; отплатиь кому-то черной неблагодарностью;

to change hands = переходить из рук в руки;

to dirty ( soil) one’s hands with something = замарать руки чем-то, унизить себя;

to eat (feed) out of somebody’s hand = “есть из чьих-то рук”, то есть плясать под чью-то дудку; беспрекословно слушаться кого-то; безоговорочно подчиняться кому-то;

to fall into good hands = попасть в хорошие руки;

to fall into bad hands = попасть в плохие руки, в плохую компанию;

to fold one’s hands = сложить руки, бездействовать;

to untie (free) somebody’s hands = развязать, освободить кому-то руки;

to gain (get, have) the upper hand = взять верх, одолеть, получить преимущество; иметь превосходство, господствовать, быть хозяином положения;

to take oneself in hand = взять себя в руки;

to give somebody one’s hand on something =  обещать, ручаться за что-то; вот вам моя рука.

to hand it to somebody = отдавать кому-то должное, признавать чье-то превосходство;

to have a hand in something = быть замешанным в чем-то, приложить к чему- либо руку; оказывать влияние на что-то, вмешиваться;

to have long hands = быть влиятеным и могущественным человеком; иметь “длинные” руки;

to hold one’s hand = “придержать” руку, то есть воздержаться, не вмешиваться во что-то;

to hold somebody’s hand  = “держать” чью-то руку, то есть оказывать поддержку, помогать;

to join hands = объединить усилия, действовать сообща;

to keep a firm ( tight) hand on somebody = держать кого-либо в ежовых рукавицах, в узде, в подчинении;

to keep one’s hands off somebody ( something) = не тронуть и пальцем, не давать воли рукам;

to lay one’s hands on somebody = поднять руку на кого-то; пустить в ход кулаки;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце;

to live from hand to mouth = жить сегодняшним днем, кое-как перебиваться, еле-еле сводить концы с концами;

to offer somebody one’s hand ( and heart) = предложить кому-то руку и сердце;

to play a lone hand = действовать в одиночку; вести игру одному;

to rub one’s hands = потирать руки ( от удовольствия);

to shake hands =  обменяться рукопожатием, пожать руку;

to take in hand  = взять что-то в свои руки; заняться чем-то;

to wash one’s hands of somebody or something  = “умыть” руки, снять с себя ответственность за кого-то или за чтот-то;

Пословицы:

An empty hand is no lure for a hawk =  Сухая ложка рот дерет;

Many hands make light work. = Когда рук много, работа спорится;

Many kiss the hand they wish to cut off. = Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить.

One hand washes another. = Рука руку моет.

Put not your hand between the bark and the tree = Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела;

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *