Устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Часть вторая

Оглавление —> Все местоимения

Продолжаем рассматривать устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Напоминаю, что некоторые глаголы меняют свое истинное значение в сочетании с возвратными местоимениями и становятся единой фразеологической единицей. Стоит иметь список фразеологизмов или устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями под рукой, так как это поможет правильно понимать смысл английского текста. Само собой разумеется, знание устойчивых словосочетаний с возвратными местоимениями помогает и правильному прямому переводу, то есть, переводу с родного языка на английский. Несколько устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями я уже написала, теперь продолжу этот список.

С глаголами to get = получать, доставать, добираться; и to take = брать, взять, забрать;

1. to get oneself in hand = to take oneself in hand = взять себя в руки, то есть не терять самообладания;

For your own good I advise you to get ( to take) yourself in hand. = Для вашего же блага, возьмите себя в руки.

2. to get oneself out of somebody’s clutches = вырваться от кого-то, вырваться из чьих-то цепких лап;

She managed to get herself out of this cruel man’s clutches. = Она сумела вырваться из лап этого жестокого человека.

С глаголом to give = давать, отдавать, дарить;

3. to give oneself airs = напускать на себя важность, высокомерно держать себя; зазнаваться;

She used to give herself airs. = Бывало, она частенько напускала на себя важность.

4. to give oneself a pat on the back = похвалить себя;

Now I can give myself a pat on the back. = Сейчас я могу похвалить себя.

С глаголом to help = помогать;

Запомните очень распространенная фразу, незаменимую во многих случаях.

5. to help yourself to = не стесняйтесь, берите, пожалуйста, сами; не церемоньтесь;

Если это говорится за столом, то можно перевести, как: угощайтесь!

If you want more to eat, help yourselves. = Если вы хотите еще, угощайтесь, пожалуйста.

Стоит запомнить еще и пословицу:

6. God helps those who help themselves. = На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет.

С глаголом to pull = тянуть;

7. to pull oneself together = собраться с духом, не падать духом, взять себя в руки;

Pull yourself together and stop crying! = Возьми себя в руки и перестань плакать!

8. to pull oneself up by one’s own bootlaces = выбиться в люди, благодаря собственным усилиям; самому пробить себе дорогу; быть обязанным самому себе;

He pulled himself up by his own bootlaces and became a famous writer. = Он сам выбился в люди и стал знаменитым писателем.

С глаголом to put = класть, ставить;

9. to put oneself on the map = дать о себе знать, выдвинуться;

He tried to put himself on the map but failed. = Он старался выдвинуться, но не сумел.

10. to put oneself in somebody’s shoes = поставить себя на чье-то место, влезть в чью-то шкуру;

You must put yourself in Ann’s shoes. = Ты должен поставить себя на место Анны.

11. to put oneself to the trouble = причинять себе хлопоты, взять на себя труд; прилагать усилия;

Don’t put yourself to any trouble on me account. = Не хлопочите из-за меня. или: Я не хотел бы причинять вам хлопоты.

12. to put oneself out of the way = стеснять себя ( из-за кого-то); причинять себе беспокойство; стараться;

You needn’t put yourself out of the way on our account. = Вам нет необходимости стеснять себя из-за нас.

13. to put oneself right with somebody = снискать благосклонность кого -то; оправдать себя в чьих-то глазах; помириться с кем-то;

He tried to put himself right with his brother by helping him with his studies. = Он пытался помириться с братом и стал помогать ему в занятиях.

14. to put oneself on (upon) record = отличиться, выдвинуться;

When he was at college he used to put himself on record. = Когда он учился в колледже он выделялся среди остальных.

С глаголом to raise = поднимать ( что-то) и глаголом to rise = подниматься;

15. to raise oneself above the crowd = подняться над общим уровнем, выделяться, отличаться оригинальностью;

He was a perfectly average man. In nothing did he raise himself above the crowd. = Во всех отношениях это был заурядный человек. Ничем не отличался в толпе.

С глаголом to show = показывать;

16. to show oneself in one’s true colours = показать свой истинный характер, свое истинное лицо, показать себя в истинном свете.

Then the young woman showed herself in her in her true colours. = Тогда эта молодая особа показала себя в истинном свете.

С глаголом to speak = говорить, разговаривать;

17. to speak for itself = говорит само за себя;

This fact speaks for itself. = Это факт говорит сам за себя.

С глаголом to think = думать;

18. to think oneself something = быть о себе высокого мнения;

Frankly speaking I don’t think myself anything. = По правде говоря, я о себе невысокого мнения.

С глаголом to throw = бросать, кидать, швырять; и глаголом to fling = бросать(ся); кидать(ся);

19. to throw into the breach = to fling oneself into the breach = выручить из беды, броситься на помощь;

He has always thrown himself into the breach.= Он всегда приходил на выручку.

20. to throw oneself on somebody’s mercy = to fling oneself on somebody’s mercy = сдаться на милость победителя, просить пощады; отдать себя на милость кого-то;

At last she threw herself on her aunt’s mercy. = Наконец,она сдалась на милость своей тетки.

21. to throw oneself in somebody’s way =Встать на чьем-то пути, искать встречи с кем-то;

I think John is throwing himself in your way. = Думаю, что Джон ищет встречи с тобой.

22. to throw oneself into somebody’s arm = искать у кого-то защиты;

She has often thrown herself into her father’s arm. = Она часто искала защиты у своего отца.

23. to throw oneself at somebody’s head = to fling oneself at somebody’s head = вешаться кому-то на шею;

All his life long women had flung themselves at his head. = Всю жизнь женщины вешались ему на шею.

С глаголом to work = работать;

24. to work oneself to the bone = работать не покладая рук, не разгибая спины, работать до изнеможения, работать не жалея себя;

She has been working herself to the bone all her life. = Всю свою жизнь она работает не разгибая спины.

2 комментария

  1. Аселя:

    В п.15 в предложениях: He was a perfectly average man. In nothing did he raise above the crowd. = Во всех отношениях это был заурядный человек. Ничем не отличался в толпе. ПОсле raise разве не пишется himself или его в данном случае надо опустить.

    • admin:

      Нет, Вы абсолютно правы, здесь пропущено важное слово — himself. Я уже исправила, еще раз большое спасибо за замечание.