Устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Часть первая

Оглавление —> Все местоимения

В учебниках по грамматике английского языка возвратным местоимениям обычно посвящается страница или две, а в некоторых пособиях правила употребления возвратных местоимений описаны всего несколькими предложениями. Эта тема считается несложной. И чем проще грамматические правила, тем меньше им уделяется внимания. Но это только кажется, что все просто. Как только дело доходит до практического применения, то есть, до переводов, прямых или обратных, то появляется много ошибок и неточностей.

Рассмотрим устойчивые сочетания с возвратными местоимениями, которые иногда бывают фразеологизмами. Некоторые глаголы в английском языке, сочетаясь с возвратными местоимениями могут менять свой истинный смысл и не переводиться именно так, как написано в словаре. Не понимая этого, при переводах с английского языка можно исказить смысл высказывания. А при прямых переводах, то есть переводах с родного языка на английский просто необходимо иметь в своем словарном запасе список устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями.

Напишу только несколько самых распространенных устойчивых словосочетаний с примерами.

С глаголом to be = быть, есть, находиться;

1. to be oneself = быть самим собой, вести себя, как прежде;

I don’t know what happened. He wasn’t himself last night.= Я не знаю, что случилось. Он вчера был сам не свой. или Он вчера был не такой, как всегда.

2. to be above oneself = имеет два значения:

a) важничать, задирать нос, зазнаваться, задаваться;

Ann is often above herself because she can afford to buy expensive things. = Анна часто задирает нос, потому что она может позволить себе покупать дорогие вещи.

b) отбиться от рук, выйти из повиновения;

My children have been above themselves lately. = За последнее время мои дети совсем отбились от рук.

3. to be all over oneself = имеет два значения:

a) всячески стараться; из кожи вон лезть; прыгнуть выше головы;

I have always been all over myself to please my mother-in-law. = Я всегда старалась изо всех сил угодить свекрови.

b) быть в восторге, вне себя от радости от счастья или от волнения; на седьмом небе от счастья;

John has just passed his exam and he is all over himself. = Джон только что сдал экзамен и на седьмом небе от счастья.

4. to be beside oneself with = быть вне себя, потерять голову;

He was beside himself with fear. = Он потерял голову от страха.

С глаголом to bring = приносить, привозить, приводить;

5. to bring oneself = заставить себя;

I can’t bring myself to tell the truth. = Я не могу заставить себя сказать правду.

С глаголом to come = приходить, приезжать;

6. to come to oneself = прийти в себя, очнуться;

At last she came to herself. = Наконец, она пришла в себя.

С глаголом to do = делать, выполнять;

7. to do oneself proud = баловать себя, доставлять себе удовольствие;

Let’s do ourselves proud a little. = Давай себя немного побалуем.

8. to do oneself well = жить припеваючи, неплохо устроиться;

My brother has always done himself well.

9. to do oneself justice = показать себя с лучшей стороны, блеснуть;

I have tried to do myself justice in German. = Я постарался блеснуть знанием немецкого языка.

С глаголом to feel = чувствовать;

10. to feel quite oneself = to feel like oneself = оправиться, поправиться после болезни, хорошо себя чувствовать;

She hasn’t been feeling like herself since the accident. = После этого несчастного случая она никак не придет в себя.

С глаголом to find = находить, обнаруживать;

11. to find oneself = очутиться в каком-либо месте; оказаться в каком-то положении или ситуации;

He found himself in a strange place. = Он очутился в незнакомом месте.

12. to find oneself in the wrong box = очутиться в неловком, щекотливом положении, оказаться не в своей тарелке;

Mary found herself in the wrong box. = Мария оказалась в неловком положении.

13. to find oneself on the carpet = получить нагоняй, выговор, взбучку;

John knows well that he will find himself on the carpet if he comes home late. = Джон хорошо знает, что получит нагоняй, если вернется домой поздно.

С глаголом to forget = забывать;

14. to forget oneself = забываться, то есть забыть о своем социальном статусе; выйти из себя, потерять над собой контроль.

The little girl annoyed him so much that he forgot himself and hit her. = Маленькая девочка так сильно рассердила его, что он потерял контроль над собой и ударил ее.

С глаголом to keep = хранить, держать;

15. to keep oneself to oneself = быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество, замкнуться, держаться особняком, держать свое мнение при себе.

She was a woman who liked to keep herself to herself. = Она была женщиной, которая любила коротать дни в одиночестве.

16. to keep oneself in the foreground = держаться на виду, на переднем плане;

My brother is very shy and he won’t keep himself in the foreground. = Мой брат очень застенчивый и любит держаться я в тени.

С глаголом to lay = класть, положить;

17. to lay oneself open to ( calumny, criticism, suspicion) = давать основание для ( клеветы, критики, подозрения);

He was careful not to lay himself open to suspicion. = Он старался не давать повода для подозрения.

С глаголом to let go = отпускать, освобождать;

18. to let oneself go = дать волю своим чувствам, перестать сдерживаться, разойтись не на шутку;

My son let himself go and did whatever he liked. = Мой сын не на шутку разошелся и делал все, что хотел.

С глаголом to let = позволять;

19. to let oneself in for something = впутаться, ввязаться во что-то;

I realized that I had let myself in for this matter. = Я понял, что я ввязался в это дело.

С глаголом to leave = уезжать, оставлять, покидать;

20. to leave oneself (wide) open = ставить себя под удар;

He left himself open for purpose. = Он нарочно поставил себя под удар.

С глаголом — связкой to look = выглядеть;

21. to look oneself again = выглядеть по-прежнему, как обычно, принять свой обычный вид, оправиться;

My granny has been ill for a long time but now she looks herrself again. = Моя бабушка долго болела но сейчас она уже поправилась и выглядит как прежде.

С глаголом to make = делать, создавать;

22. to make oneself cheap = потерять чувство собственного достоинства, потерять гордость;

She’s never made herself cheap. = Она никогда не теряла чувство собственного достоинства.

23. to make oneself a name = to make a name for oneself = создать себе имя, приобрести известность;

He is very smart. I hope he’ll make himself a name one of these days. = Он очень смышленный. Надеюсь, он скоро прославится.

24. to make oneself at home = чувствовать себя непринужденно, чувствовать себя, как дома.

I hope you’ll make yourself at home here. = Надеюсь, вы будете чувствовать себя, как дома.

3 комментария

  1. Аселя:

    Здравствуйте, можете объяснить в че будет разница между to be beside oneself with = быть вне себя, потерять голову; и to lose one*s temper. Какова разница в переводе, ведь русский перевод почти одинаковый.

  2. Аселя:

    Почему в переводе на англ. язык мы не использовали herself в 21 примере: My granny has been ill for a long time but now she looks yourself (herself) again

    • admin:

      Не смогла сразу ответить, извините! Это опечатка и я уже ее исправила. Спасибо! Иногда встречаются ошибки и я их корректирую понемногу и всегда очень благодарна тем, кто их находит.