Продуктивные и непродуктивные суффиксы и префиксы.

Оглавление

Напоминаю, что основной элемент слова называется корень. Корень является основной неизменяемой частью слова, и именно он определяет его значение. Есть слова, которые состоят только из одного корня, их очень большое количество, и они всегда короткие. Вот их и надо учить всеми возможными способами.

Но есть еще слова, у которых есть суффиксы, это такие фиксированные сочетания букв, которые находятся в конце основы или корня. Они меняют категорию слов, переделывая существительное в прилагательное, прилагательное в существительное, глагол в существительное и наоборот, и т.д. А префиксы, это приставки, и они находятся в начале основы слов. Суффиксы и префиксы создают множество новых слов на основе уже давно известных. Не зная законов формирования слов с помощью суффиксов и префиксов, вы заранее обречены на провал в изучении слов и будете вынуждены каждый раз нырять в словарь и искать незнакомые слова, хотя это напрасная трата времени и усилий, так как можно “вычислить” значения многих слов по суффиксам или префиксам. Вместе суффиксы и префиксы называются одним словом аффиксы.

Есть продуктивные суффиксы и префиксы, их назвали так потому, что они создают большое количество новых слов в современном английском языке. А непродуктивные суффиксы и префиксы, наоборот, создают ограниченное количество слов.

Мы уже рассмотрели продуктивные суффиксы, которые формируют существительные из глаголов. и это суффиксы — “ER/OR”. Другой продуктивный суффикс формирует существительные в основном из прилагательных, и это суффикс — “NESS”. Продуктивные суффиксы могут добавляться не только к обычной для них основе, но и к другим частям речи и даже к фразам. Например, суффикс “NESS” обычно добавляется к прилагательным, но может заканчивать и глаголы и фразы, но формирует только существительные.

Читать дальше »

Близкие сердцу и жизненно необходимые предметы.

Оглавление —> Все местоимения

Продолжаем разбираться с местоимениями “he”,”she”, “it”. Различие между русским и английским языком становится понятным, когда начинаешь учить местоимения. Но у каждого правила есть исключения, о первом из них я уже рассказала в предыдущем сообщении. Есть ешё три случая, когда животных, растения и предметы никак нельзя заменить местоимением “it”. Осталось последнее, самое “запутанное”, на первый взгляд, исключение, хотя если понять откуда оно вообще взялось, то всё встаёт на свои места.

ЗАПОМНИТЕ! Язык, на котором говорят люди, отражает жизнь всего существующего на Земле. Тогда становится понятна причина, почему один и тот же предмет, причём неодушевлённый может в английском языке заменяться либо “he”либо “she”. Этот вопрос я часто слышу от тех, кто уже начал читать английскую литературу в оригинале, и встретил, на первый взгляд, такую необоснованную замену неодушевлённого предмета на местоимение “he”, а в другом месте и вообще что-то странное: то же самое существительное заменяют на ”she”. А ведь всё очень просто объясняется! У каждого человека есть что-то, что является очень ценным именно для него: например, колечко, которое подарила бабушка или уже пожелтевшее письмо от отца, которому уже много лет, а может быть это тетрадка с первыми словами сына. Все эти предметы очень дороги сердцу и напоминают о дорогих и близких людях и связаны с ними. Так и повелось, что колечко от бабушки как бы “очеловечивается” и становится “she”, а колечко от дедушки ( или отца, брата, мужа) соответственно заменяется “he”.

Читать дальше »

Три случая, когда о животных и растениях говорят, как о людях.

Оглавление —> Все местоимения

Напоминаю, что в английском языке нет категории рода, а это значит, что в единственном числе только людей можно заменять местоимениями “she” и “he”; все остальные существительные, а это предметы и понятия, и даже животные, заменяются местоимением “it”. Но из каждого правила есть исключения, и поэтому некоторые неодушевлённые существительные заменяются местоимениями “she” и ”he”.

Но есть ещё три случая, когда живые существа ( животные и растения) и неживые предметы, понятия и явления заменяются “человеческими” местоимениями “she” и “he”.

1) Англия — это страна собак и кошек, и можно многое рассказать об отношении англичан к своим четвероногим друзьям. Поэтому абсолютно справедливо наделяя своего любимца способностью мыслить, любить, грустить, радоваться и тосковать, как-то невозможно говорить о нем “it”. То же самое и по отношению к лошадям. Лошади — это вообще отдельная история. Советую прочитать книгу Всеволода Овчинникова “Корни дуба”, откуда можно многое узнать об особенностях характера и традициях англичан. Итак, собаки, кошки и лошади. Но есть еще многие домашние любимцы: хомячки и мышки, черепашки и морские свинки и т.д. Привязываясь к ним, и, конечно, выделяя их из общей массы хозяева часто наделяют их “человеческими” чертами, и поэтому такие животные тоже заменяются местоимениями “she” или “he”.

Читать дальше »

Олицетворение обезличенных. Исключения.

Оглавление —> Все местоимения

Навсегда надо запомнить, что в английском языке у существительных нет категории рода в отличие от русского. Но есть и исключения, о которых стоит рассказать подробнее.

Приступая к изучению любого иностранного языка, само собой разумеется, что предстоит освоить не только определённый набор правил и слов, но и познакомиться с историей, географией, традициями, литературой, искусством и т.д. народа, чей язык вы хотите знать. Выходит так, что изучая иностранный язык всегда становишься ”умнее” и более эрудированной. Не зря есть такая английская пословица: “So many languages you know, so many times you are a man”, что в переводе означает: “Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек”.

Поэтому иногда приходится объяснять некоторые правила, исходя из истории и географии, традиций и т.д. Мы изучаем язык небольшого островного государства, а это значит, что основой благополучия страны всегда был морской флот. Не забываем и o том, что Англия имела обширные колониальные владения и поддерживала интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. Из поколения в поколение воспитывалась молодёжь Англии в духе любви к морю и к морской службе. Находясь на чужбине команда должна была видеть в своём корабле родной дом и кусочек родины. Драить и скоблить, оберегать и защищать свой корабль ценою жизни, как горячо любимое, доверенное им живое существо. И это лирическое отношение к далёкой РОДИНЕ и к КОРАБЛЮ закрепилось в грамматике, и поэтому “Great Britain = Великобритания”, “England = Англия”; и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных “the boat = лодка”, “the vessel = судно”, “the ship = корабль”, “the steamer = пароход”, “the liner = лайнер”, “the freighter = грузовое судно”, “the battleship (the man-of-war) = военный корабль”, “the cruiser = крейсер”, “the destroyer = эсминец” — в Англии даже в устах ребёнка несовместимы с обезличенным местоимением it. Все эти слова заменяются местоимением She.

Читать дальше »

Местоимения “he”, “she”, “it”. Категория рода и её отсутствие.

Оглавление —> Все местоимения

Говоря на родном языке никто и не задумывается, что у нас каждое существительное помимо своего значения несёт ещё одну информацию, и это категория рода. У нас есть три рода существительных: женский, мужской и средний. То есть мы с детства знаем, что “стол”- это мужского рода, а “дверь” — женского рода; а “окно” — среднего рода. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, с трудом даётся иностранцу. Каждое существительное можно заменить местоимением, поэтому местоимения зависят от рода. Изучая русский язык, иностранцы встают в тупик, определяя род существительных, так как просто это не поддаётся никакой логике и правилам. Возьмём слова, которые по написанию имеют сходство: ДЕНЬ и ТЕНЬ, ОЛЕНЬ и МЕТЕЛЬ, ОГОНЬ И БОЛЬ; все они заканчиваются на мягкий знак, но разного рода, то есть , если “день” — “он”, то “тень” — “она”, и т.д. Тогда им приходится тупо зубрить с переводом каждого слова ещё и род!

Только теперь начинаешь понимать, до чего хорош английский язык! Нам не нужны эти зубрёжки по каждому слову, так как в английском языке в отличие от русского, нет никаких категорий рода.

ЗАПОМНИТЕ! В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ТОЛЬКО ЛЮДЕЙ можно заменить местоимениями “HE” или “SHE” в зависимости от пола, например, девочка, тётя, соседка, сестра, старушка и т.д. и каждое из этих слов заменяем местоимением “SHE”, а сосед, брат, отец, дядя, племянник, сын и т.д. соответственно будет “HE”. Все остальные слова: космос и мечта, змея и лес, дождь и радуга, любовь и ненависть, кузнечик и бабочка и т.д. не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду и заменяются местоимением “IT”. Что может быть проще!

Читать дальше »

Четыре формы обращения ко второму лицу. Английское местоимение “you”.

Оглавление —> Все местоимения

Продолжим разбираться с английскими местоимениями. Напоминаю, что полной аналогии между русскими и английскими местоимениями нет, поэтому простым “механическим” переводом здесь не обойдёшься. Сами по себе местоимения, а по-английски это будет “PRONOUNS”, делятся на группы. Начнем с самой основной, которая называется “ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ”. Для наглядности и удобства можно свести личные местоимения в таблицу.

ЗАПОМНИТЕ! Есть английские слова, для которых необходимо просто выучить их значения, и этого будет вполне достаточно. Но есть слова, для которых надо не только знать их значения, но и различия в их использовании в наших языках. Местоимения — это как раз тот случай, который часто вносит много путаницы при переводах.

Напоминаю, что первое местоимение в таблице — “I”= ”я”, которое отличается от русского только тем, что всегда пишется с заглавной буквы. А английское “you”= “ты”, “вы”, “Вы”, наоборот, всегда пишется только с маленькой, строчной буквы.

Ещё одна неожиданность и своеобразие английского языка заключается в том, что в нём нет никакой разницы между местоимениями “ты” и “Вы” в единственном числе. Проще говоря, можно обращаться со словом “you” и к английской королеве, и к пятилетнему шалуну; к уважаемому господину и к горькому пропойце. Но так было не всегда и осталась устаревшая форма “thou”, соответствующая местоимению “ты”, которая сейчас встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.

Читать дальше »

Личные местоимения в именительном падеже.

Оглавление —> Все местоимения

Почему местоимения называются — «личными»? Само название местоимений -«личные» говорит о том, что они употребляются вместо «личности», то есть, вместо некоего «лица», которое может быть одушевленным или неодушевленным, то есть, вместо имени существительного и поэтому ВСЕГДА являются «местоимениями-существительными» (noun-pronoun).

Личные местоимения имеют формы двух падежей: именительного (the Nominative Case) и объектного или косвенного (the Objective Case).

Рассмотрим личные местоимения в именительном падеже и составим таблицу.

Лицо Единственное число Множественное число

1-е I = я we = мы

2-е you = ты, Вы you = вы

3-е he = он they =они

3-е she = она

3-е it = он, она, оно

В употреблении английских личных местоимений есть некоторые особенности, поэтому рассмотрим каждое личное местоимение подробнее.

1. Местоимение первого лица «I» заменяет того, кто говорит. Выражение «от первого лица» знакомо каждому, и оно означает — «из уст говорящего».

Местоимение первого лица единственного числа: “I” = “я” всегда пишется с прописной буквы.

Читать дальше »

Четыре варианта слова “пожалуйста” на английском языке.

Оглавление —> Разговорные темы

Изучение любого языка надо начинать со слов, которые помогают наладить контакт, то есть элементарное “Здравствуйте” и “ До свидания”. Кроме этих слов надо знать и слова благодарности, а также вежливые слова извинений. Без этих слов не обойдёшься и в разговорной, и в письменной речи. Но здесь не бывает затруднений, так как и перевод этих слов, и их назначение полностью совпадает с русским языком.

Но со словом “Пожалуйста” всё не так просто, и с ним очень легко можно попасть впросак и быть неправильно понятым. Поэтому, надо подробнее объяснить разницу между английским “Please” и русским “Пожалуйста”. В русском языке мы говорим слово “Пожалуйста” во всех жизненных ситуациях: когда мы что-то просим, отвечаем на просьбу, благодарность или извинения. В английском это абсолютно разные “Пожалуйста” и их надо различать.

1) ЗАПОМНИТЕ, что соответствующее русскому “ПОЖАЛУЙСТА” — “PLEASE” можно применять ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ: когда вы что-то просите или отдаёте распоряжение. Можно просить что-угодно, но ставить слово “Please” надо в начале или в конце предложения. В русском языке мы ставим “Пожалуйста”, где захотим. Например:

Читать дальше »

Исключения чтения буквы “А” в закрытом слоге.

Оглавление

Напоминаю, что английская буква “А” в закрытом слоге читается как звук “Э” в слове “ЭТОТ”. Например, stand, man, and, hand, bad, add, plan, strap, dram и т.д. Но из каждого правила есть исключения, поэтому буквы “S”, “L”, “N”, стоящие в конце слова в паре с некоторыми другими я называю упрямыми, так как они сопротивляются общему правилу закрытого слога. Давайте рассмотрим ещё одно исключение, связанное с буквой “L”.

A[ei] + LL = all, tall, small.

A[ei] + LT = salt.

A[ei] + LK = talk, stalk, chalk = здесь буква “L” не читается.

A[ei] + LSE = false.

Во всех этих словах буква “А”[ei] читается, как долгий звук “О” в словах “порт” или “сорт”.

Давайте закодируем эти согласные, чтобы навсегда их запомнить. Итак, самая главная буква — это “L”. Именно она и влияет на чтение буквы “А”. Напишите эту букву в столбик четыре раза и прибавьте к ней соответственно “L”, “T”, “K” “SE” и вы получите нужные буквосочетания, я закодирую их словом ТаКСи. Можно придумать другое слово, которое вам больше нравится. Попробуйте прочитать все столбики слов самостоятельно без словаря, но если есть сомнения, ищите подсказку в транскрипциях.

Читать дальше »

Первый прогон второй десятки глаголов с противоположным значением.

Оглавление —> Глагол

Напоминаю, что первое знакомство с английскими словом означает понимание его значения в буквальном и переносном смысле. Давайте выучим ещё десять глаголов с противоположным значением – антонимов. Любое английское слово, которое надо выучить, должно пройти несколько этапов, после которых забыть его будет почти невозможно. Такие этапы прочного внедрения в память значений английских слов называются прогонами. Первый прогон десяти глаголов с двояким смыслом (буквальным и переносным) уже рассматривался в предыдущем сообщении. Рассмотрим несколько пар глаголов-антонимов.

To open — to close

TO OPEN — а) открывать(ся); раскрывать(ся) дверь, окно, книгу, журнал, коробку.

б) открыть; раскрыть глаза на что-то ( удивиться, осознать, понять что-то). Открыть перспективу, будущность, путь к продвижению и т.д.

ТO CLOSE — а) закрывать(ся) дверь, окно, книгу, коробку.

б) закрывать(ся), то есть завершать речь, занятия, обсуждение.
Закрывать (то есть не работать, например в праздничные или выходные дни) магазины, театры, банки и т.д.

Читать дальше »