Записи с тегом разметка

Перевод переводу рознь. Как перейти к реальным переводам — устным и письменным.

Оглавление

Для того , чтобы знать английский язык, недостаточно просто знать правила и слова; надо еще уметь ими пользоваться. Хотите говорить на английском? Тогда делайте побольше переводов с родного языка на английский. Переводите все , что слышите или говорите сами в магазине, на почте, в ресторане, дома и на улице. Это — реальная жизнь и реальный перевод.

Но всегда начинать надо с технических переводов в одном грамматическом поле. Тренируемся “до упора”, то есть пока не научимся переводить на автомате. Потом надо “смешивать” два — три грамматических поля вместе ( но они должны быть отработаны, что называется “на языке” и продолжайте тренировки. Чем больше в тексте, который вы переводите правил, тем больше ваши переводы будут приближаться к реальной жизни.

В случае тотальной нехватки времени, можно просто делать разметку текста на родном языке, а это означает, что вы понимаете , как переводить предложение, в каком грамматическом поле оно находится, и если вы не знаете каких-то слов — это не беда — для этого и существуют словари.

На данном этапе я рассказала о таких разделах грамматики:

Личные местоимения.

Настоящее неопределенное время.

Настоящее продолженное время.

Построение общих и специальных вопросов.

Повелительное наклонение.

Глагол “ to be”.

Искусственные глаголы с “to be”.

Читать дальше »

Переводим вопросы. Упражнение.

Оглавление —> Предложение

Переведем 50 простых вопросов разных типов. Можно переводить письменно, а можно устно. Проверяйте правильность переводов и исправляйте ошибки, если таковые имеются.

1. Кто живет в лесу? = Who lives in the forest?

2. Вам нравится жить здесь? = Do you like to live here?

3. С кем он живет? = Who does he live with?

4. Сколько людей живет в этом доме? = How many children live in this house?

5. Где живут твои родители? = Where do your parents live?

6. Кто из них живет в деревне? = Which of them lives in the country?

7. В какой стране они живут? = What country do they live in?

8. На каком этаже он живет? = What floor does he live on?

9. Кто работает в этом учреждении? = Who works in this office?

10. С кем она работает? = Who does she work with?

11. Где работает твой отец? = Where does your father work?

12. По каким дням недели вы работаете? = What days of week do you work on?

13. Кто из вас работает в банке? = Which of you works in a bank?

14. В какой школе работает твоя мама? = What school does your mother work in?

Читать дальше »

Вопросы. Тренировочные упражнения по второй и третьей моделях (специальные вопросы).

Оглавление

В предыдущем сообщении я уже рассказывала, что специальные вопросы делятся на на два типа: тип-А и тип-Б. Соответственно, есть и две модели построения этих двух типов вопросов. Для начала надо потренироваться на простых вопросах без “подвохов”, то есть, с теми, которые не вызывают затруднений, а потом разберемся с вопросами, где есть вопросительные слова со звездочками. Я напишу вопросы парами, ( то есть вопросы–А и вопросы — Б) тогда легче понять различие между ними. Переводите вопросительные предложения, как вам удобно, письменно или устно, но не забывайте о разметке.

1. Кто помогает тебе делать уроки?

Кому ты помогаешь переводить тексты с русского языка на английский?

2. Кто часто приходит к тебе по вечерам?

Куда он обычно приходит после работы?

3. Что стоит в углу комнаты?

Когда твой ребенок стоит в углу?

4. Кто работает в этом учреждении?

Где работает этот инженер?

5. Кто доверяет этому человеку?

Кому в этом класе ты доверяешь?

6. Что растет в этом саду?

Что он выращивает в огороде?

7. Кто тебе часто приносит цветы?

Что он приносит тебе каждый день?

8. Кто живет в этом доме?

Читать дальше »

Вопросы.Тренировочные упражнения по первой модели ( общие вопросы).

Оглавление

Я рассказала о том , как составлять вопросы на английском языке. Есть всего три модели ( три схемы, три образца) вопросов. Первая модель — это общие вопросы, то есть те вопросы , на которые можно дать короткий ответ –“да” или “нет”. Конечно, после короткого “да” или “нет” можно поподробнее что-то объяснить, добавить и рассказать. Чтобы довести вопросы до автоматизма, сначала надо отработать каждую модель по отдельности, а потом уже “смешать” все модели вместе и продолжать тренироваться. Есть стандартное число — 500. Это значит, что надо перевести пятьсот общих вопросов, на пятисотом вопросе вы “сломаетесь” и перестанете заикаться и ошибаться, свободно будете задавать любой вопрос, какой пожелаете. Потом отрабатывается еще пятьсот вопросов, но уже специальных, и т.д. Я напишу сейчас всего 25 общих вопросов с короткими ответами, кое-где с продолжением. Переводите их как вам удобно, письменно или устно, но добиваться надо синхронного устного перевода, пусть даже не очень быстро, но уверенно. Как обычно, надо текст размечать. Я напишу все вопросы только во времени Present Indefinite Tense, так как я пока рассказала только о нем. В конце упражнения есть перевод всех вопросов и ответов и можно себя проверить.

1. Хочешь ли ты спросить меня о чем-нибудь?  — Да. Я хочу спросить тебя о твоей мечте.

2. Твоя сестра предпочитает жить за городом?  — Да. Ей нравится выращивать цветы в саду.

Читать дальше »

Продолжение. Тренировочные упражнения с разметкой.

Заглавная

Важно научиться переводить с родного языка на английский. Только тогда вы по- настоящему будете понимать грамматические правила, помнить слова и научитесь говорить. Продолжим тренироваться переводить предложения на английский язык.

1. Я играю на пианино, но я не играю на гитаре. = I play the piano, but I don’t play the guitar.

2. Земля вращается вокруг солнца. = The Earth goes round the Sun.

3. На этом дереве птицы обычно вьют гнёзда. = Birds usually build nests in that tree.

4. Через Лондон протекает река Темза. = The Thames flows through London.

5. Хорошие дети всегда слушают своих родителей. = Good children always obey their parents.

7. Он знает ответ но никому об этом не говорит.= He knows the answer but doesn’t tell anybody about it.

8. В нашем саду яблоки мы собираем обычно в октябре. = We usually pick the apples in our garden in October.

9. Солнце встаёт на востоке и заходит на западе. = The Sun rises in the East , and sets in the West.

10. Со своим мужем она не всегда соглашается. = She doesn’t always agree with her husband.

11. Тебе нравится получать письма? = Do you like to get letters?

12. Каждый год он проводит каникулы в горах. = Every year he spends his holidays in the mountains.

13. Он обычно говорит так быстро, что я не понимаю его. = He usually speaks so quickly that I don’t understand him.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с разметкой.

Оглавление —> Глагол

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по упражнениям уровня (elementary) и уровня (intermediate), теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. Пример разметки предложения есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки , если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

Читать дальше »

Разметка текста. Как избежать ошибок.

Оглавление

Как обычно переводят тексты с русского языка на английский? Не припомню случая, чтобы кто-нибудь руководствовался какой-нибудь логикой или правилом. Одни судорожно вспоминают первое слово в предложении, потом второе, третье и так далее; потом пытаются что-то склеить из знакомых слов; другие переводят интуитивно: где-то видели что-то подобное и т.д. Но интуиция не всегда выручает в более сложных переводах, да и уверенности нет, правильно или неправильно переведено то или иное предложение. Но если показать механизм перевода, то становится понятно, как правильно подступиться к переводу, а также появляется уверенность в верности перевода. Есть чёткие правила перевода по всем грамматическим темам. В предыдущем сообщении мы рассмотрели алгоритм перевода с русского языка на английский только для предложений с прямым порядком слов. Ясно, что самое главное — это научиться правильно расставлять слова в русском предложении. Ведь мы заходим на территорию с другими правилами, значит надо учиться “играть” по другим законам; вначале будет странно, а потом очень даже привычно переделывать русские предложения по законам английского языка. На примере времени Present Indefinite Tense я покажу, как размечать предложения. Такое “размеченное” предложение можно переводить письменно, потом уже и устно. Устный перевод русского текста означает, что вы читаете предложение про себя и сразу же переводите его вслух на английский язык. Такой перевод называется синхронным переводом с листа. Итак, разметка предложения.

Читать дальше »