Два типа специальных вопросов.

Что это значит — специальный вопрос? Очень просто, на специальный вопрос и в русском, и в английском языке нельзя ответить утвердительно или отрицательно; и в таких вопросах всегда есть вопросительное слово. Но в любом английском предложнении каждое слово знает свое место, поэтому специальные вопросы исегда начинаются с вопросительных слов. А в русском языке вопросительные слова могут стоять где угодно: в начале, в середине или в конце предложения. Поэтому при переводе вопроса с русского языка на английский, как обычно, надо сначала упорядочить все слова, то есть промежуточный вариант “R-E” никто не отменял, но только впереди будет стоять вопросительное слово. Например:

Ты когда обычно приходишь домой?  (R-E)   Когда ты обычно приходишь домой?

Где работает твой брат?                 (R-E)    Где твой брат работает?

Вы куда ходите по-вечерам?            (R-E)    Куда вы ходите по-вечерам?

Ты кого здесь ждешь?                     (R-E)   Кого ты ждешь здесь?

Где живет твоя сестра?                   (R-E)  Где твоя сестра живет?

Все специальные вопросы делятся на два типа, для удобства назовем их тип-А, и тип-Б. Различить их проще простого; сейчас я напишу несколько пар вопросов с одним и тем же глаголом, и в каждом вопросе надо найти и подчеркнуть подлежащее, то есть слово, или группу слов, которая отвечает на вопрос “КТО?” или “ЧТО?”.

1. Кто живет в этом красивом новом доме?             Вопрос типа — А

Где он живет?                                                 Вопрос типа — Б

2. Что беспокоит вас?                                          Вопрос типа — А

Кого она часто беспокоит ?                              Вопрос типа — Б

3. Что растет в вашем саду?                                 Вопрос типа — А

Что ваша бабушка выращивает в саду?            Вопрос типа — Б

4. Кто хорошо знает английский в вашем классе?    Вопрос типа — А

Кого вы хорошо знаете из этого класса?             Вопрос типа  — Б

5. Кто вам часто звонит по вечерам?                     Вопрос типа — А

Кому вы часто звоните по вечерам?                  Вопрос типа  — Б

6.  Кто получает английские газеты и журналы?      Вопрос типа  — А

Какие газеты и журналы ты получаешь?             Вопрос типа — Б

7. Что стоит на столе?                                         Вопрос типа – А

Что ты ставишь на стол?                                 Вопрос типа — Б

Я подчеркнула и выделила все подлежащие в вопросах, но в каждой паре вопросов, первый вопрос не имеет такого подлежащего, которое можно подчеркнуть и выделить, так как подлежащими в таких вопросах будут вопросительные слова, то есть вопросительное слово одновременно является и подлежащим. Теперь легко понять отличие между двумя типами вопросов: есть вопросы , где нет отдельно стоящего подлежащего, назовем их вопросами типа А, и есть вопросы , где есть подлежащее, которое можно подчеркнуть, выделить, обвести, заштриховать и т.д., назовем их вопросами типа Б.

Подведем итоги: все специальные вопросы делятся на:

1. Вопросы типа-А, где нет отдельно стоящего подлежащего. Его модель перевода следующая:

1-е место                                                2-е место

Вопросительное слово,                             глагол — сказуемое
которое и является подлежащим.

2. Вопросы типа-Б, где есть подлежащее. Его модель перевода такая же, как у общего вопрса, только впереди надо поставить вопрсительное слово.

1-е место                2-е место                    3-е место                 4-е место

Вопросительное     вспомогательный            подлежащее               глагол
слово                       глагол

Если в вопросе есть подлежащее, то впереди всегда стоит вспомогательный глагол. Теперь переведем пару  вопросов типа-А и типа-Б.

1. Кто знает английский хорошо?   —  это вопрос типа-А, поэтому и переводим по соответствующей модели: Who knows English well?

2. Кого ты знаешь в этом классе?    — это вопрос типа-Б, так как  здесь есть подлежащее “ты” = “you”, и соотвественно переводим по –другому. то есть по модели вопросов типа-Б: Who do you know in this class?

Теперь, по такому принципу можно переводить специальные вопросы с разными глаголами, придумывая их самостоятельно или переводя в тренировочных упражнениях, которые я напишу в следующих сообщениях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.