to come. Разучиваем значения

Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы, Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим один из самых распространенных глаголов “to come” = приходить, приезжать.

Глагол “to come” является глаголом первой категории, то есть, таким глаголом, который имеет множество значений, а также входит в состав фразовых глаголов. Глагол «to come» входит в тройку самых распространенных глаголов движения: to go, to come, to leave.

1. to come came come = приходить, приезжать, прибывать, подходить, доходить до.

Какая ассоциация? “Приходить, приезжать и прибывать”  — это двигаться по направлению к говорящему или к какому-либо определенному месту. Движение может быть в пространстве и во времени.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to come”.

Напишу несколько примеров.

I recognized him as soon as he came towards me through the door. = Я узнал его сразу же, когда он шел ко мне через дверь.

The little girl came to me for sympathy. = Маленькая девочка подошла ко мне за сочувствием.

The train came slowly to the station. = Поезд медленно подъезжал к станции.

Christmas is coming soon. = Скоро придет ( наступит) рождество.

I’ve been waiting for him for hours but he hasn’t come yet. = Я уже давно жду его, но он еще не приехал.

Are you coming to my party? = Ты придешь ко мне на вечеринку?

Come to see what I have done. = Приходи посмотреть, что я сделал.

Help has come in time. = Помощь подоспела вовремя.

Water came to my neck. = Вода дошла до моей шеи.

Her hair came to her waist. = Ее волосы доходили до ее талии.

В переносном (figurative) смысле глагол “to come” связан с абстрактными понятиями, явлениями и событиями, которые случаются, происходят, как бы “ПРИХОДЯТ” в нашу жизнь и потом уже там находятся. Приходить события могут постепенно или внезапно и неожиданно. Другими словами глагол “to come” выражает НАЧАЛО нового состояния и может сочетаться с инфинитивом. Человек может сам прийти к пониманию, осознанию, решению или какая-то мысль, идея приходит нему в голову. Переводится глагол “to come” соответственно контексту. Например: беда случилась; работа свалилась кому-то на голову; горе выпало на его долю; произошло что-то хорошее или плохое;

Глагол «to come» имеет еще одно абстрактное значение = происходить, то есть вести свое происхождение. С этом смысле глагол “to come” тесно связан с глаголом “to be”. То есть, событие ПРИХОДИТ, ПОЯВЛЯЕТСЯ, ВОЗНИКАЕТ, ПРИХОДИТ и это событие начинает СУЩЕСТВОВАТЬ, то есть, БЫТЬ.

Напишу несколько примеров.

No good will come of all of this. = Из всего этого ничего хорошего не выйдет ( не получится).

How did John come to be invited to this party? = Как так получилось, что Джона пригласили на вечеринку?

Ill luck came to me. = Меня постигла неудача.

How did you come to hear the news? = Как вы узнали эту новость?

This work comes to me. = Эта работа лежит на мне.

This idea came to him when he was walking home. = Эта идея пришла к нему в голову, когда он шел домой.

She came to believe that he loved her. = Она поверила, что он любил ее.

No harm will come to you if you are careful. = Ничего плохого с тобой не случится, если ты будешь осторожен.

He came to realize that he was mistaken. = Он начал понимать, что он ошибался. Он пришел к осознанию, что он ошибался. Он убедился в том, что ошибался.

Later you may come to enjoy school. = Возможно позже тебе понравится школа.

My uncle comes from Scotland. = Мой дядя родом из Шотландии.

He comes of a working family. = Он родился в рабочей семье. Он родом из рабочей семьи.

That comes from your carelessness. = Все это из-за твоей небрежности.

Milk comes from cows and other animals. = Молоко получают от коров и других животных.

ВНИМАНИЕ! Глагол “to come” может быть глаголом- связкой (link-verb). Тогда он сочетается с прилагательными, особенно с превратившимися в прилагательные причастиями с отрицательной приставкой “-UN”, обозначающими нежелательные или неудобные положения.

The buttons on my coat came unfastened. = У меня расстегнулись пуговицы на пальто.

The hinge has come loose. = Дверная петля соскочила.

Her dreams have come true. = Ее мечты осуществились.

Everything will come right in the end. = В конце концов все будет в порядке.

My shoe laces have come undone. = У меня развязались шнурки на ботинках.

The knot came untied. = Узел развязался.

The seam came unstitched. = Шов распустился ( распоролся).

The door came unhinged. = Дверь соскочила с петель.

The door came open. = Дверь распахнулась ( открылась).

Глагол “to come” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

comer (n) = тот, кто приходит, пришелец.

Напишу несколько слов, входящих в семью глагола “to come”.

coming (n) = приезд, приход, прибытие.

coming-in (n) = ввоз (товаров).

coming-out (n) = вывоз (товаров).

coming (adj) = будущий, наступающий, ожидаемый; многообещающий, подающий надежды.

come-about (n) = неожиданный поворот события;

come-back (n) = возвращение в прежнее положение, например: к власти, к популярности, к бедности, к богатству, прежним привычкам, к выздоровлению; воздаяние по заслугам, то есть возмездие;

come-at-able (adj) = доступный;

come-and-go (n) = движение взад и вперед;

come-down (n) = падение, спуск; ухудшение, упадок;

come-off (n) = завершение; уловка, отговорка.