Фразеологизмы с глаголом to make. Часть первая.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Пишу фразеологизмы для тех, кто собирается учиться или работать в англоязычных странах и соответственно сдавать TOEFL или какие — либо другие тесты. Рассмотрим фразеологизмы с глаголом “to make”, который входит во вторую группу неправильных глаголов. Глагол “to make” — один из самых многозначных глаголов, который является глаголом высшей категории. Глагол «to make» образует  большое количество фразеологических единиц.

Что такое фразеологическая единица или идиома? Это словосочетание , куда может входить очень узнаваемый глагол с другими знакомыми словами, причем это могут быть любые части речи: существительное, местоимение, прилагательное, предлог.  Но все вместе они создают фразу ( вот откуда и название фразеологизм), которая переводится совсем по-другому, чем все слова по отдельности. Любая оригинальная литература пестрит фразеологизмами, и очень нелегко понять истинный смысл предложения, куда входит фразеологическая единица, если с ними совершенно не знаком. Не обязательно зубрить наизусть фразеологизмы, надо просто внимательно их прочитать и понять саму “схему” их создания; и смысл слов раскрывается совсем с другой стороны, и гораздо яснее понимаешь их значения.

Напишу несколько самых распространенных фразеологизмов.

to make no account of somebody or something = не обращать никакого внимания на кого-то или на что-то;

to make a beast of oneself = вести себя подло; вести себя по-скотски; безобразничать;

to make allowance(s) for something = принимать что-то во внимание, в расчет; учитывать что-то; делать скидку, поправку на что-то;

to make a long arm for = протянуть руку, потянуться за чем-то;

to make something a matter of conscience = поступать по совести; поступать, как велит совесть;

to make a convenience of somebody = бессовестно, беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах;

to make an agreement with one’s conscience = пойти на сделку с совестью;

to make a dust = поднимать шум, устраивать крик и скандал;

to make a laughing stock of oneself or of somebody =  поставить себя или кого-то в смешное положение; делать из себя или из кого-то посмешище;

to make a lip = надуть губы, надуться, обидеться; сделать недовольную гримасу;

as they make them = чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски;

to make so bold to = позволить себе, осмелиться;

to make it too hot for somebody = создать невыносимые условия для кого-то; задать жару кому-то;

to make oneself cheap = потерять гордость, утратить чувство собственного достоинства;

make or break = либо пан, либо пропал;

to make a match of it = жениться, выйти замуж, вступить в брак;

to make a meal of it =  перестараться, хватить через край;

to make a muff of something = промахнуться, промазать;

to make a hole in something = опустошить запасы, сбережения;

to make a good list of something = сделать удачную попытку, хорошо справиться с чем-то;

to make a bad list of something = сделать неудачную попытку, плохо справиться с чем-то;

to make an example of somebody = наказать кого-то в назидание другим; примерно наказать кого-то;

to make a nuisance of oneself = надоедать, досаждать, докучать кому-то;

to be made one = пожениться, сочетаться браком;

to make a pass at somebody = заигрывать, приставать к кому-то (особенно к женщине);

to make a pile = нажить, сколотить состояние;

to make a play for = пускать в ход чары, очаровывать;

to make a parade of something = выставлять напоказ что-либо, кичиться, щеголять чем-то;

to make a point = доказать, изложить свою точку зрения;

to make a point of doing something = считать что-либо важным и существенным;

to make a living with one’s pen = зарабатывать на жизнь литературным трудом;

to make an honest penny = зарабатывать честным трудом;

to make a purse = собирать, откладывать деньги;

to make a push = из кожи вон лезть, стараться;

to make a shot of something = ответить наугад, попытаться угадать что-то;

to make a sight of oneself = делать из себя посмешище;

make a spoon or spoil a horn = пан или пропал;

to make a practice of something = взять себе за правило;

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *