Как изучать иностранные языки

Возвратные местоимения. Общие сведения и функции в предложениях.

Оглавление —> Все местоимения

Рассмотрим еще один разряд местоимений, который называется “возвратными”.

Вначале рассмотрим формы возвратных местоимений. Возвратные местоимения образуются путем прибавления к личным местоимениям в объектном падеже (him, her,it, them) и притяжательным местоимениям (my, our, your) окончаний — “self” в единственном числе и “selves” в множественном числе. Возвратные местоимения подобно личным местоимениям имеют лицо, число и род и используются только как “существительные- местоимения” (noun-pronoun) . Возвратные местоимения можно также назвать — “self –pronouns”.

Составим таблицу возвратных местоимений.

Лицо Единственное число Множественное число

1-е myself ourselves

2-е yourself yourselves

3-е himself themselves

3-е herself

3-е itself

К разряду возвратных местоимений принадлежит также неопределенно-личная форма — “oneself”, которой нет в разряде личных местоимений.

Само название местоимений — “возвратные” объясняет их смысл. Возвратные местоимения показывают, что что действие, выполняемое кем-либо или чем-либо, возвращается назад к подлежащему. Проще говоря, подлежащее и дополнение в предложении обозначают одну и ту же личность или один и тот же предмет.

Читать дальше »

Функции местоимений в предложении.

Оглавление —> Все местоимения

Местоимения — это слова, которые в предложении заменяют имя существительное или имя прилагательное. Иногда местоимения могут заменять наречие или числительное. Отсюда можно сделать вывод: если местоимение заменяет существительное, то в предложении оно берет на себя некоторые функции существительных, и его можно назвать- “местоимением-существительным” = “noun-pronoun”. Если местоимение заменяет прилагательное, то оно выполняет некоторые функции прилагательных, и его можно назвать “местоимением-прилагательным” = “adjective-pronoun”.

В предложении местоимения могут выполнять функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения и определения. Местоимения, которые выполняют функции подлежащего, именной части сказуемого и дополнения, являются “местоимениями-существительными” (noun-pronoun), так как они выполняют синтаксические функции существительного. Местоимения, которые выполняют функции определения, являются “местоимениями — прилагательными”(adjective-pronoun), так как они выполняют синтаксические функции прилагательных.

Некоторые местоимения используются только, как “местоимения -существительные”(noun-pronoun), например, личные местоимения. Другие местоимения могут быть только “местоимениями-прилагательными” (adjective-pronoun), например, притяжательные местоимения. Однако, большая часть местоимений могут выполнять функции как существительных, так и функции прилагательных.

Читать дальше »

Разряды местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

Слова делятся на части речи по грамматическим признакам. Что означает это понятие- грамматический признак? Попросту говоря, каждое слово имеет как бы “свои права”. Например, существительное имеет — род, падеж и число. Если у слова есть эти признаки — значит оно является существительным. Как только слово используется в высказывании, то есть, в предложении, оно начинает вступать в контакт с другими словами и выполняет свои функции или свои обязанности.

Местоимение — это служебное слово, которое в предложении употребляется ВМЕСТО ИМЕНИ существительного, прилагательного, а иногда наречия и числительного.

Местоимения бывают очень разными в зависимости от того, какую часть речи они заменяют и по своему значению и грамматическим признакам местоимения делятся на следующие разряды. Я просто перечислю разряды местоимений, а затем надо основательно в них разобраться. Перевод некоторых местоимений можно определить только в предложениях, когда понятно, какую именно функцию они выполняют.

Итак, существуют такие РАЗРЯДЫ МЕСТОИМЕНИЙ.

ЛИЧНЫЕ (Personal Pronouns)

Личные местоимения имеют два падежа: именительный (the Nominative Case) и косвенный или объектный (the Objective Case).

Именительный падеж. кто? что? Косвенный падеж. кому? кого?

Читать дальше »

Общие сведения об местоимениях.

Оглавление —> Все местоимения

Весь словарный состав английского языка делится на части речи по грамматическим признакам: существительные, глаголы, прилагательные, наречия, местоимения, предлоги, числительные, союзы и артикли.

По своему смысловому содержанию слова делятся на содержательные и функциональные.

Содержательные слова содержат информацию, поэтому они и имеют такое название. Открывая англо-русский словарь и читая значение содержательного слова можно сразу же уяснить его смысл, то есть узнать его значение.

Содержательными словами являются главные части речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Сюда можно отнести и числительные. Конечно это “словарное” значение отличается от значения в предложении, так как только в предложении, когда слово начинает “функционировать” проявляется его истинный смысл. Только надо всегда помнить, что истинный смысл английского слова не всегда является буквальным, то есть точно копирует истинный смысл аналогичного русского слова.

Функциональные слова не имеют и не могут иметь самостоятельного значения. И прочитав значение функционального слова в словаре, можно только понять его грамматическую функцию, а вот его значение можно узнать только в предложении, когда есть контекст, который и раскрывает смысл функционального слова.

Читать дальше »

Функции артиклей в предложении.

Оглавление —> Все об артиклях —> Определители существительных

Весь словарный состав английского языка разделен на части речи. Есть существительные, глаголы, прилагательные, наречия и т.д. Каждая из частей речи имеет свои собственные грамматические признаки, так сказать, свои “права”. По этим грамматическим признакам можно определить к какой сати речи относится то или иное слово. Но слова существуют , чтобы ими пользовались, то есть они входят в состав предложений, из которых и состоит наша речь: устная и письменная. Когда какое-либо слово входит в предложение, оно начинает выполнять свои “обязанности” , то есть функции. Более того, только в предложении раскрывается истинный смысл слова, то есть только тогда, когда оно входит в взаимосвязь с другими словами.

Артикли тоже имеют свои собственные функции в предложении, и их всего три. Во–первых, это грамматические функции. Напоминаю, что вся грамматика разделена на морфологию, которая занимается словами и синтаксис, который изучат предложения. Исходя из вышесказанного, артикли в предложении выполняют морфологические и синтаксические функции. Во-вторых, артикли еще “работают” как “передающее звено” дополнительной информации, то есть имеют передающую функцию. Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

Читать дальше »

Составные существительные. Compound nouns.

Оглавление

Существительные могут быть простыми, производными и составными.

Простое существительное — это односложное или двусложное слово без суффиксов и префиксов, например: book, boy, tree, sky, frog.

Производные существительные — это слова , имеющие основу или корень, к которым присоединяются суффиксы и префиксы. attention, develpment, reality, servant, marriage.

Составные существительные полностью оправдывают свое название — они состоят из двух или более слов, но составленное слово имеет одну идею, один смысл. В наиболее распространенных составных существительных последнее слово выражает основное значение всей композиции, а слово, стоящее впереди указывает на характерную, особую черту. В составное существительное могут входить слова из разных частей речи. Рассмотрим несколько самых распространенных случаев.

1) переходной глагол + существительное в общем падеже.

a make-shift = замена, временное средство;

a makepiece = миротворец; примиритель;

a drawbridge = подъемный мост, разводной мост;

a tell-tale = сплетник, болтун, доносчик;

a cut-throat = головорез, убийца;

a pick-pocket = вор-карманник;

a pay-day = день выплат, платежный день;

a break-water = волнорез;

a blowball = одуванчик;

a call-bell = сигнальный звонок;

Читать дальше »

Английские словосочетания, которые переводятся одним русским словом.

Оглавление

Между английским и русским языком есть сходства и различия, которые касаются как грамматики, так и лексики. Получается, что для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов.

Например, некоторые английские слова приходится описывать несколькими словами, так как невозможно подобрать в русском языке аналогичное слово, его просто не существует. Это можно назвать описательным переводом английских слов.

Но есть и обратный вариант, когда сочетание английских слов переводится на русский язык одним словом или одно русское слово приходится переводить на английский язык сочетанием слов.

Исходя из вышесказанного, после того, как найдено значение каждого из незнакомых слов в предложении, и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить словарный состав предложения, то есть сделать его “русским” привести его в соответствие с русским стилем, а это значит , что при необходимости надо ввести дополнительные слова или исключить “ненужные”. Проще говоря, не всегда возможно буквально слово за словом переводить предложение. Само собой разумеется, что к введению дополнительных слов или исключению “лишних” слов надо относиться в высшей степени осторожно, чтобы исключить искажение высказывания.

Читать дальше »

Английские слова с “описательным” или свободным переводом.

Заглавная

Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.

Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский — это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже убрать все “лишние” русские слова в предложении.

Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.

Читать дальше »

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания.

Оглавление

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения — это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов, которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Читать дальше »

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания. Часть вторая.

Оглавление

Словосочетание — это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.

1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);

2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.

Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.

а) Существительное + прилагательное;

в) Глагол + существительное;

с) Предлог + существительное;

Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.

Читать дальше »