Возвратные местоимения. Общие сведения и функции в предложениях

Оглавление —> Все местоимения

Рассмотрим еще один разряд местоимений, который называется “возвратными”.

Вначале рассмотрим формы возвратных местоимений. Возвратные местоимения образуются путем прибавления к личным местоимениям в объектном падеже (him, her,it, them) и притяжательным местоимениям (my, our, your) окончаний — “self” в единственном числе и “selves” в множественном числе. Возвратные местоимения подобно личным местоимениям имеют лицо, число и род и используются только как “существительные- местоимения” (noun-pronoun) . Возвратные местоимения можно также назвать — “self –pronouns”.

Составим таблицу возвратных местоимений.

Лицо Единственное число Множественное число

1-е myself ourselves

2-е yourself yourselves

3-е himself themselves

3-е herself

3-е itself

К разряду возвратных местоимений принадлежит также неопределенно-личная форма — “oneself”, которой нет в разряде личных местоимений.

Само название местоимений — “возвратные” объясняет их смысл. Возвратные местоимения показывают, что что действие, выполняемое кем-либо или чем-либо, возвращается назад к подлежащему. Проще говоря, подлежащее и дополнение в предложении обозначают одну и ту же личность или один и тот же предмет.

Рассмотрим функции возвратных местоимений в предложении.

1. ДОПОЛНЕНИЕ.

Возвратные местоимения употребляются в функции дополнения после ряда глаголов. Они соответствуют в русском языке:

а) Частице — ся (сь) (сокращенное себя), которая присоединяется к русским возвратным глаголам, чтобы придать им возвратное значение, показывая, что действие переходит на само действующее лицо.

Напишу несколько примеров.

Be careful! That kettle is very hot. Don’t burn yourself. = Осторожно! Чайник горячий. Не обожгись.

John wrapped himself in his blanket and tried to fall asleep. = Джон завернулся в одеяло и попытался заснуть.

Don’t shave in a hurry! You may cut yourself. = Не брейся впопыхах! Ты можешь порезаться.

The souldiers defended themselves bravely. = Солдаты храбро защищались.

The boy fell down the stairs but he didn’t hurt himself. = Мальчик свалился с лестницы, но не ушибся.

The young woman went out of the water, took a towel and dried herself. = Молодая женщина вышла из воды, взяла полотенце и вытерлась.

It is very cold in the room. I can’t warm myself. = В комнате очень холодно. Я не могу согреться.

The young couple settled themselves into the little house. = Молодая пара обосновалась в небольшом доме.

Where is my brother? He is in the garden. Don’t worry, he has already calmed himself. = Где мой брат? — Он в саду. Не беспокойся. Он уже успокоился.

We enjoyed ourselves at the party yesterday. = Вчера мы хорошо повеселились на вечеринке.

После некоторых глаголов: to wash = мыться, to dress = одеваться, to bathe = купаться, to shave = бриться, to hide = прятаться; возвратные местоимения часто опускаются.

Например:

He washed and shaved carefully. = Он вымылся и тщательно выбрился.

Our children like to bathe in the sea. = наши дети любят купаться в море.

We have hidden behind the house. = Мы спрятались за домом.

В повелительном наклонении данные глаголы употребляются с возвратными местоимениями.

How dirty you are! Go and wash yourself. = Какой ты грязный! Иди вымойся.

Go and dress yourself. = Иди оденься.

Возвратные местоимения могут создавать устойчивые пары с некоторыми глаголами, и тогда значение глагола с возвратным местоимением отличается от значения глагола без него. Обычно местоимение ставится после инфинитива глагола, чтобы показать его возвратное значение.

to find = находить; и to find oneself = очутиться;

I found old letters. = Я нашла старые письма.

I found myself in a strange place. = Я очутился в странном месте.

to forget = забывать; и to forget oneself = забываться;

You forgot to ring him up. = Вы забыли ему позвонить.

I think you are forgetting yourself. = Думаю, вы забываетесь.

b) Возвратному местоимению: себя, себе, собой. Соответствует прямому, косвенному и предложному дополнению.

She could see herself in the mirror. = Она могла видеть себя в зеркале.

This girl is too young to take care of herself. = Эта девушка слишком молода, чтобы позаботиться о себе.

My husband thinks too much about himself. = Мой муж слишком много о себе думает.

I want to take this book for myself. = Я хочу взять себе эту книгу.

She bought this dress for herself. = Она купила себе это платье.

He wasn’t pleased with himself. = Он не был собой доволен.

She made herself a cup of coffee. = Она сварила себе чашку кофе.

He doesn’t like to speak about himself. = Он не любит о себе говорить.

It isn’t his fault. He shouldn’t blame himself. = Это не его ошибка. Ему незачем себя винить.

Don’t get angry. Control yourself! = Не злись. Контролируй себя.

Между русским и английским языками есть разница в переводах русских местоимений себя, себе, собой. Не надо забывать о смысле возвратных местоимений, они возвращают действие подлежащему, то есть действующему лицу. Русские местоимения “себя”, “себе”, “собой” соответствует одному из английских возвратных местоимений только тогда, когда перед ним по смыслу можно поставить местоимение “сам”.

Например.

She asked some money for herself. = Она попросила немного денег для себя. ( сама просила, для себя самой)

He was ashamed of himself. = Он стыдился себя. ( сам стыдился себя)

We are proud of ourselves. = Мы гордимся собой. ( сами собой)

Если по смыслу нельзя поставить местоимение “сам”, что означает , что действие не возвращается к действующему лицу, а направлено в обстоятельство места, то в английском языке употребляются личные местоимения в объектном падеже.

Например.

I am going to take my chidren with me. = Я возьму детей с собой.

Из-за различия грамматических конструкций и расхождения значений глаголов русское местоимение “себя” с некоторыми глаголами не переводится. Запомним два глагола, которые часто употребляются.

to feel = чувствовать себя и to behave = вести себя;

I am feeling well now. = Я чувствую себя сейчас хорошо.

He behaved like a fool. = Он вел себя, как глупец.

Но!

The children didn’t behave themselves in the park. = Дети плохо вели себя в парке.

Behave yourself. = Веди себя хорошо.

2. УСИЛЕНИЕ.

Возвратные местоимения могут усиливать существительное или местоимение, которые в предложении могут быть подлежащими или дополнениями. В этом случае они соответствуют русскому усилительному местоимению “сам”.

Если возвратное местоимение усиливает подлежащее, то в английском предложении оно ставится за подлежащим или в конце предложения.

Например:

Tom translated this text himself. = Том перевел этот текст сам.

Tom himself translated this text. = Том сам перевел этот текст.

The machine itself does it now. = Сейчас машина сама это делает.

The machine does it itself now. = Машина делает это сама сейчас.

They saw this picture themselves. = Они видели эту картину сами.

They themselves saw this picture. = Они сами видели эту картину.

You said it yourself. = Вы сказали это сами.

You yourself said it. = Вы сами это сказали.

Если возвратное местоимение усиливает дополнение, оно ставится за дополнением.

Например:

We saw the writer himself yesterday. = Вчера мы видели самого писателя.

I didn’t like this translation itself. = Мне не нравится сам перевод.

В английском языке для большей выразительности с возвратными местоимениями используется предлог: “by”.

I translated this article by myself. = Я перевел это текст совершенно самостоятельно.