Tag Archive for Общение

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to tell,to tread, to win, to wind, to wring.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы . Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы . В чем различие?

Для самых продвинутых, для тех, кто собирается сдавать тесты TOEFL и кому английский язык нужен для работы или учебы, напишу еще несколько фразеологических единиц с неправильными глаголами второй группы.

1. to TELL TOLD TOLD = рассказывать; отличать, различать, сказываться;

to tell fortunes = гадать, предсказывать судьбу;

to tell somebody one’s mind = откровенно высказать свое неодобрение, сказать пару теплых слов;

all told =  в общей сложности, в общем, включая всех или всё;

don’t tell me = never tell me = не рассказывайте сказок, не выдумывайте;

I’ll tell you what = знаете, что; послушайте;

to tell somebody where to get off  = поставить кого-то на свое место, дать нагоняй, намылить голову;

to tell tales out of school = выносить сор из избы, рассказывать секреты;

to tell tales = рассказывать небылицы;

to tell somebody a thing or two = сказать кому-то пару теплых слов;

to tell the world = открыто заявлять, рассказывать всему свету, трубить на всех перекрестках;

you can never tell = почем знать, всякое бывает; чем черт не шутит;

to tell apart = понимать разницу, различать;

to tell one thing from another = отличать одно от другого;

you telling me! = еще бы, я сам знаю!

2. to TREAD TROD TROD = ступать, шагать, идти;

to tread on eggs = to tread on egg-shells = действовать с большой осторожностью, поступать чрезвычайно осмотрительно; быть в щекотливом положении;

to tread on ear = ликовать, радоваться, ног под собой не чуять, лететь, как на крыльях;

to tread under foot = тиранить, подавлять чьи-то чувства; помыкать;

to tread on somebody’s corns = to tread on somebody’s toes = наступить кому-то на любимую мозоль, больно задеть кого-то, задеть чьи-то чувства;

to tread on somebody’s neck = подавлять и притеснять кого-то;

to tread in somebody’s steps = идти по чьим-то стопам, следовать примеру;

to tread on the heels = следовать непосредственно за;

to tread lightly = действовать осторожно, тактично;

3. to WIN WON WON  = выиграть, победить, достигнуть, добиться;

to win hands down = to win in a canter = выиграть с легкостью, выиграть без труда, в два счета одолеть;

to win somebody’s heart = to win somebody’s hand = завоевать сердце;

to win somebody’s ear = завоевать благосклонность, снискать чье-то расположение;

to win the day = взять верх, добиться своего, одержать победу;

to win one’s latchkey = стать взрослым, то есть получить ключ от входной двери, чтобы возвращаться домой когда угодно;

to win golden opinions = вызывать восхищение;

to win one’s spurs = отличиться, выдвинуться, добиться успеха;

to win one’s way =  добиться успеха, пробить себе дорогу;

to win respect = завоевать уважение;

to win clear = to win free =  с трудом выпутаться, освободиться;

to win consent = добиться согласия;

to win all hearts = завоевать, покорить все сердца;

4. to WIND WOUND WOUND = виться, извиваться, наматываться; заводить часы;

to wind oneself = to wind one’s way = вкрадываться, втираться в доверие;

to wind somebody around one’s little finger = веревки вить из кого-то, заставить плясать под свою дудку;

5. to WRING WRUNG WRUNG = скручивать, выкручивать, выжимать;

to wring one’s hands = ломать, заламывать руки в отчаянии;

to wring somebody’s heart = сжать , сдавить чье-то сердце ( о чувствах);

wringing wet = мокрый, хоть выжми;

to wring consent =  принудить согласиться, выжать согласие;

Разговорные темы. Тема “ Медицинское обслуживание”. Слова первой категории и названия болезней.

Заглавная —> Разговорные темы

Для каждой разговорной темы нужны слова, то есть картотека слов плюс элементарные знания основ грамматики. Учить наизусть готовые темы не стоит, а вот составлять самостоятельно предложения по заданной теме очень приветствуется. Это могут быть вопросы и ответы, то есть диалог, или просто маленький рассказ – это монолог. Несколько картотек  по темам  “Моя семья”,  “Внешность”,  “Чувства, эмоции и характер”,  “ Способности, опыт и умение”,  “Дом, где я живу”,  “Погода и климат”,  “ Город”,  “Образование” я уже подобрала. Рассмотрим новую тему — “Медицинское обслуживание”, и подберем картотеку слов к этой теме.  Как обычно, слова разделим на категории.

1. Первая категория слов – существительные, которые обозначают “действующие лица”, то есть людей, которые упоминаются в данной теме.

2. Вторая категория слов – названия предметов, состояний, явлений плюс прилагательные.

3. Третья категория слов – глаголы и словосочетания с глаголами.

Начнем с первой категории слов, которая не очень многочисленна, поэтому сюда включим также и названия болезней:

doctor = врач, доктор;

a district doctor = участковый врач;

a visiting doctor = участковый врач;

physician = врач, главным образом, терапевт;

general practitioner , сокращенно-GP = практикующий врач.

surgeon = хирург;

throat-specialist = отоларинголог ( врач ухо, горло, нос);

eye-specialist = oculist = глазник;

nerve-specialist = невропатолог;

dentist = зубной врач;

children’s doctor = specialist for children diseases (complaints) = детский врач;

chemist = аптекарь;

nurse = медицинская сестра;

patient = пациент, больной;

in-patient = стационарный больной;

out – patient = амбулаторный больной;

Названия болезней:

illness = болезнь, заболевание; недуг;

disease = недомогание, болезнь;

the flu(e) (сокращенно от  influenza) = the grippe = грипп;

quinsy = ангина;

measles = корь;

pneumonia = inflammation of the lungs = воспаление легких;

fever = лихорадка;

scarlet fever = скарлатина;

tuberculosis (TB) = туберкулез;

consumption = туберкулез легких;

bronchitis = бронхит;

cancer = рак; онкологическое заболевание;

chicken –pox = ветряная оспа, ветрянка;

small-pox = оспа;

diphtheria = дифтерит;

typhus = тиф;

typhoid fever = брюшной тиф;

dysentery = дизентерия;

rheumatism = ревматизм

abscess = нарыв;

apoplexy = кровоизлияние в мозг;

appendicitis = аппендицит;

haemorrhage = кровоизлияние;

asthma = астма;

bleeding = кровотечение;

blood poisoning = заражение крови;

boil = фурункул;

cholera = холера;

concussion of the brain = сотрясение мозга;

constipation = запор;

diarrhoea = понос;

diabetes = диабет;

heart disease = болезнь сердца;

mumps = свинка;

plague = чума;

sun-stroke = солнечный удар;

whooping –cough = коклюш;

cramp = судорога;

malaria = малярия;

gout = подагра;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to swing / to shoe/ to sell/ to say.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Для тех, кто углубляет и расширяет знания английского языка – продолжаю писать фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Невозможно читать книги на английском языке в оригинале, не зная фразеологических единиц или идиом. Повторим значения еще четырех неправильных глаголов и познакомимся в фразеологизмами, в которые эти глаголы взодят.

1. to SWING SWUNG SWUNG = качать(ся), колебать(ся), размахивать;

to swing in the balance = висеть на волоске, быть в критическом положении;

in full swing = в полном разгаре;

to swing one’s weight = использовать свое влияние, свой вес;

to lose on the swings and gain on the roundabouts = в одном терять – в другом наверстать; потери в одном возмещаются выигрышем в другом;

to give full swing to something = дать волю чему-то;

to go with a swing = идти как по маслу;

no room to swing a cat in = яблоку негде упасть, повернуться негде;

2. to SHOE SHOD SHOD = обувать, подковавать, подбивать чем-то;

to be in somebody’s shoes = оказаться в положении другого; быть на чьем-то месте; быть в чьей-то шкуре;

every shoe fits not every foot = нельзя подходить ко всем с одной меркой;

put oneself in somebody’s shoes = влезть в чью-то шкуру; поставить кого-то на чье-то место;

that’s where the shoe pinches = вот , где загвоздка,трудность; вот, где собака зарыта;

to put the shoe on the right foot = обвинять, кого следует; справедливо обвинять;

to wait for dead man’s shoes = надеяться получить наследство после чьей-то смерти; надеяться занять чье-то место после его смерти;

to fill somebody’s shoes = заменить кого-то;

to step into somebody’s shoes = занять чье-то место;

the shoe is on the other foot = теперь не то; обстоятельства изменились; ответственность лежит на другом;

that’s another pair of shoes = это совсем другое дело;

3. to SELL SOLD SOLD = продавать(ся), торговать, предавать;

to sell the bearskin = делить шкуру неубитого медведя;

to sell like hot cakes = раскупаться, идти нарасхват;

to sell the pass = to sell the fort = обмануть доверие, совершить предательство; изменить своему делу;

to sell a pig in a poke = продавать кота в мешке;

to sell somebody a pup = to sell somebody a bill of goods = обвести кого-то вокруг пальца; продать всучить что0то ненужное;

I am not sold on this = я от этого отнюдь не в восторге;

4. to SAY SAID SAID = говорить, сказать;

to say one’s say = высказать свое мнение, высказаться;

to have no say in the matter = не иметь влияния в каком-то деле, вопросе;

to have the say = иметь решающий голос;

not to say =  чтобы не сказать;

that is to say = то есть; другими словами; иначе говоря;

what he says goes = его слово – закон;

when all is said and done = в конце концов, в конечном счете;

to say the least = мягко выражаясь, без всякого преувеличения;

to say nothing of =  не говоря уже о;

to say the word = высказать желание, приказать;

to say ditto to somebody = поддакивать кому-то;

to say one’s piece = высказать свое мнение, сказать свое слово;

as saying goes = как говорится;

saying and doing are two things = одно дело- сказать; другое – сделать;

there is no saying = трудно сказать; как знать; невозможно сказать;

it goes without saying =  само собой разумеется;

before you could say Jack Robinson = моментально; не успеешь оглянуться, как; и опомниться не успеешь, как;

it is said = they say = говорят;

to say a good word for  = замолвить словечко за ;

to have nothing to say for oneself =  не иметь что сказать в свою защиту;

to say one’s lesson = отвечать урок;

you don’t say so = да ну! не может быть!

to say somebody nay = отказать кому-то в просьбе;

to say under correction = предполагать, допускать возможность ошибки;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to shine/to string/ to strike/to stick.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А»  —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Познакомимся с несколькими фразеологизмами, в состав которых входят еще четыре неправильных глагола второй группы.

1. to SHINE SHONE SHONE = светить(ся), сиять, блестеть;

to shine with reflected light = светить отраженным светом; быть в тени;

rain or shine = при любой погоде;

to get a shine = почистить сапоги ( у чистильщика);

2. to STRING STRUNG STRUNG = завязывать, натягивать  струну, веревку, тетиву;

to be tied ( or to be pinned) to one’s wife’s apron strings = быть под каблуком ( башмаком) у жены, держаться за юбку жены;

the first string = главный, основной ресурс;

a second string = дополнительный ресурс;

to cut the strings of something = освободиться от оков, порвать связь с чем-то;

to have somebody on a string = всецело подчинить себе кого-то; вести кого-то на поводке;

to hold the purse strings = контролировать расходы;

to pull at somebody’s heart strings = растрогать кого-то, взволновать кого-то;

to pull the strings = влиять на ход дела, нажимать тайные пружины;

to touch a string = затронуть слабую струнку, слабое место;

no strings = without strings = без каких-либо условий;

to have two strings to one’s bow = иметь две возможности, иметь выбор;

to play upon somebody’s strings = играть на чьих-то чувствах;

on a string =  в полной зависимости, под контролем, на крючке;

3. to STRIKE STRUCK STRUCK = ударять(ся), бить; высекать огонь, ковать;

to strike sparks out of somebody = так действовать на людей, что они становятся веселыми и остроумными;

to strike it rich = напасть на золотую жилу, быстро разбогатеть;

to strike somebody dumb = ошеломить, ошарашить, лишить дара речи;

to strike а balance = подводить итоги, пойти на компромисс;

to strike a bargain = заключить сделку, ударить по рукам;

to strike a camp = сниматься с лагеря, свертывать лагерь;

to strike fear at somebody’s heart = нагонять страх на кого-то, запугивать, терроризировать;

to strike fire = задеть за живое, вызвать резкую реакцию;

to strike somebody all of a heap = привести в замешательство, поразить, огорошить;

to strike up somebody’s heels =  подставить подножку, сорвать планы;

to strike home = попасть в яблочко, в цель, в точку; не в бровь, а в глаз;

to strike root = пустить корни, укорениться, прижиться; привиться;

to strike a false note = взять неверный тон;

to strike the right note = взять верный тон;

to strike oil = преуспеть, достичь успеха, повезти;

to strike in a bad patch = попасть в полосу невезения;

to strike a blow = нанести удар;

to strike the first blow = нанести первый удар; быть зачинщиком;

to strike back = дать сдачи, нанести ответный удар;

4. to STICK STUCK STUCK = втыкать, вонзать, наклеивать;

a stick and a stone = бесчувственный человек, неодушевленный предмет;

to stick in one’s throat ( or craw) = стать поперек горла, претить, приходиться не по вкусу;

to stick in the mud = отстать от жизни, от века;

to stick to one’s colours = держаться твердо, не отступать; стоять на своем, упорствовать;

to stick to somebody’s fingers = прилипать к рукам (о деньгах); присваивать, прикарманивать;

to stick to one’s last = заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься;

to stick one’s neck out = рисковать, ставить себя под удар; самому лезть в петлю;

to stick one’s nose to somebody’s business( affairs) = совать свой нос в чужие дела;

to stick in one’s oar = вмешиваться в разговор, в чужие дела;

to stick pins into somebody = раззадорить, разжечь кого-нибудь;

to stick out like a sore thumb = to stick out a mile = быть очевидным, само собой разумеющимся, бросаться в глаза;

to stick in somebody’s mind = сохраниться в памяти, хорошо запомниться, застрять в памяти;

to to stick in the mire = сесть в лужу, калошу;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to light/to pay/to shrink/to sling/to stink/to sting/to spin/ to spit/ to sit.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы . Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Для тех, кто хочет знать английский язык на должном уровне, или собирается сдавать тесты  TOEFL ( или любые другие тесты или экзамены), без знания  фразеологизмов или идиом не обойтись.  К некоторым неправильным глаголам второй группы я уже написала несколько фразеологизмов. Повторим значения еще девяти глаголов и познакомимся с новыми фразеологическими единицами или идиомами.

1. to LIGHT LIT LIT = зажигать(ся); освещать, светить;

according to one’s own lights = в меру своего разумения, в меру своих возможностей;

to be ( go, pass) out like a light = потерять сознание;

to bring to light = вывести на чистую воду, обнаружить;

to come to light = выйти на свет божий, обнаружиться, выплыть, стать известным;

the light of nature = интуиция;

to give somebody a green light = развязать кому-то руки, дать зеленый свет, открыть путь;

green light = зеленая улица;

guilding light = путеводная звезда;

in (the) light of something = в свете чего-либо, учитывая чего-либо;

light and shade = резкие контрасты; свет и тень;

light shining in the darkness = луч, проблеск надежды;

light breaks in upon somebody = прозреть, наконец-то понять происходящее;

to place ( to put) something in a different ( false, new, true, favourable, etc) light = представить что-то в ином ( ложном, новом, истинном, выгодном и т.п.) свете;

light of somebody’s eyes = свет очей, души не чаять;

to see the light = родиться, увидеть свет;

to stand in somebody’s light = заслонять, мешать, стоять на дороге;

to stand in one’s own light = мешать, вредить самому себе;

to throw ( or to cast) light upon something = проливать свет на что-то;

2. to PAY PAID PAID = платить, выплачивать; быть выгодным;

to pay a compliment to somebody = сказать, сделать комплимент кому-то;

to pay one’s compliments to somebody = засвидетельствовать свое почтение кому-то;

to pay somebody back in his own coin = отплатить кому-то той же монетой;

If you dance you must pay the fiddler = любишь кататься, люби и саночки возить;

to pay the fiddler = расплачиваться за свои поступки;

to pay in kind = платить натурой;

to pay off a score = сводить старые счеты, платить по счетам;

to pay twenty shillings in the pound = заплатить сполна;

to pay attention to somebody or something = обращать внимание на кого-то или что-то;

to pay heed to somebody or something = обращать внимание, уделять внимание;

to pay the piper = взять на себя расходы, издержки;

to pay through the nose = платить втридорога, платить бешеные деньги;

to pay a heavy (high) price for something = заплатить высокую цену, дорого запоатить за что-то , поплатиться;

to pay one’s respect to somebody = выразить свое уважение, засвидетельствовать свое почтение;

to pay a tribute to = воздавать должное;

to pay one’s way = жить по средствам, не влезать в долги;

to pay for one’s whistle = расплачиваться, заплатить слишком дорого за прихоть;

who breaks pays = сам заварил кашу, сам и расхлебывай; виновный должен поплатиться;

to pay for a dead horse = платить за что-то , потеряшеесвою цену;

to pay on the nail =  платить немедленно;

3. to SHRINK SHRUNK SHRUNK = сокращаться, сморщиваться, садиться ( о материи);

to shrink into significance = бледнеть, меркнуть перед кем-то, сойти на нет;

to shrink into oneself = уйти в себя;

to shrink from telling, doing, etc = не хватать духу сказать, сделать и т.д. что-либо;

4. to SLING SLUNG SLUNG = швырять, метать из пращи;

to sling the hatchet = хватить через край, преувеличивать;

to sling one’s hook = смотать удочки, дать тягу, дать стрекача;

to sling mud at somebody = опорочить кого-то, облить грязью;

5. to STINK STUNK STUNK = вонять, смердеть;

to stink of (with) money = загребать деньги лопатой, деньги куры не клюют;

to stink in somebody’s nostrils = вызывать отвращение, омерзение;

to raise a stink = критиковать; жаловаться, причинять неприятности;

6. to STING STUNG STUNG = жалить, жечь (о крапиве); уязвлять, терзать;

to sting in its tail = самое неприятное в конце; скрытое жало;

to sting like a wasp = жалить, как оса; больно задевать;

to be stung by remorse = мучиться угрызениями совести;

the stings of hunger = муки голода;

7. to SPIN SPUN SPUN = прясть, плести, крутить(ся), вертеть(ся);

to spin a yarn = to spin a story = рассказывать, придумывать историю, рассказывать (плести) небылицы;

in a flat spin = в панике;

8. to SPIT SPUT SPUT = плевать(ся), фыркать, трещать, шипеть ( о свечке, огне);

to spit at somebody’s eye = плевать на кого-то, пренебрежительно относиться;

to spit on one’s own blanket = действовать себе во вред;

spit and polish = идеальная чистота;

the spit and image of somebody = the very spit of somebody = живой портрет, точная копия кого-то; как две капли воды;

9. to SIT SAT SAT = сидеть;

to sit on a barrel of gun-powder = сидеть на пороховой бочке; жить, как на вулкане;

to sit on the bench = быть судьей;

to sit on the chair = быть председателем;

to sit on the cloud = ошалеть от счастья или удачи; быть на седьмом небе от счастья;

to sit on the fence = занимать нейтральную или выжидательную позицию; ни за этих и ни за тех;

to sit at somebody’s feet = сидеть у чьих-то ног, преклоняться перед кем-то, благоговейно внимать чьим-то словам;

to sit above the salt = сидеть на почетном месте, рядом с хозяином;

to sit on thorns =сидеть, как на иголках, терзаться неизвестностью;

to sit on the top of the world = быть на седьмом небе;

to sit back = сидеть у моря и ждать погоды;

to sit tight = твердо держаться , не сдавать своих позиций;

Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to cling/to fling/ to find/to dig/ to bind/ to hang/ to hear/ to lay/ to grind.

Заглавная —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Многие глаголы входят в состав фразеологизмов или идиом. Что значит фразеологическая единица или идиома? Это словосочетание глагола с другими словами. Перевод такого словосочетания существенно отличается от значения отдельных слов, которые в него входят. Бывает так: все слова знакомы, а словосочетание с этими словами не поддается переводу, значит — это встретилась идиома или фразеологизм. В русском языке их просто пруд пруди, и мы их часто употребляем, понимая их смысл, но дословно перевести их на английский язык невозможно. Например: “родиться в сорочке”; “сматывать удочки”; “сорока на хвосте принесла”;

Знакомясь с английскими фразеологизмами начинаешь лучше понимать смысл глаголов. Ну а если вы хотите сдавать тесты TOEFL , то в  обязательном порядке надо знать распространенные идиомы или фразеологизмы. Пройдемся еще раз по неправильным глаголам второй группы и я напишу к ним фразеологизмы или идиомы.

1. to CLING  CLUNG CLUNG = цепляться, прилипать, льнуть;

to cling like grim death = вцепиться мертвой хваткой, держаться изо всех сил;

to cling like a limpet to somebody = пристать, как банный лист, не отходить ни на шаг;

2. to FLING FLUNG FLUNG = бросать (ся), швырять(ся);

to fling up one’s heels = удирать так, что пятки сверкают;

to fling caution to the winds = отбросить всякую осторожность;

to to fling a look at somebody = метнуть взгляд на кого-то;

to fling dirt about = злословить, распространять грязные сплетни;

to fling somebody aside like an old boot = выбросить кого-то как старую перчатку; избавиться за ненадобностью;

to fling oneself into the breach = выручить из беды, прийти на помощь;

to fling up one’s cards = спасовать, признать себя побежденным, сдаться, выйти из игры;

to fling on somebody’s mercy = просить пощады, отдаться на милость кого-то;

3. to FIND FOUND FOUND = находить, обнаруживать;

to find one’s own level = занять подобающее место; найти свое место в жизни;

to find credence = пользоваться доверием;

to find one’s bearing = сориентироваться, определить свое местонахождение;

to find oneself in the wrong box = очутиться не в своей тарелке; быть в неловком положении;

to find fault with = придираться, бранить;

to find favour in somebody’s eyes = заслужить благосклонность в чьих-то глазах; понравиться кому-то;

all found = на всем готовом;

to find one’s voice ( one’s tongue) = вновь обрести дар речи;

to find one’s feet = стать на ноги, освоиться, найти место в жизни;

to find oneself in the mire =  сесть в лужу, опозориться; очутиться в затруднительном положении;

to find a mare’s nest = попасть пальцем в небо, попасть впросак;

to find what o’clock it is = понять, разобраться что к чему; обнаружить действительное положение дел;

4. to DIG DUG DUG =  копать, раскапывать;

to dig one’s own grave = самому себе рыть могилу, угробить себя;

to dig a pit for somebody = рыть кому-то яму;

to dig the truth out of somebody = выудить правду из кого-то;

to dig for information = откапывать сведения;

5. to BIND BOUND BOUND = вязать, связывать, привязывать;

to bind somebody hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

6. to HANG HUNG HUNG = висеть, вешать;

to hang heavy = медленно тянуться ( о времени);

to hang out one’s ear =  подслушивать, развесить уши;

hang it all! = пропади оно пропадом! тьфу, пропасть!

hang you! = убирайтесь к черту!

I am hanged if I know = Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю!

to hang by a hair = to hang on a thread  = висеть на волоске; быть в критическом положении;

to hang together = держаться вместе;

to hang one’s head = повесить, понурить голову, приуныть;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой;

to hang in the balance = быть под угрозой, висеть на волоске;

to hang a leg = тянуть резину, колебаться, не решаться;

to hang in the wind = быть в состоянии неопределенности, зависнуть в воздухе;

to hang somebody’s sleeve = быть в полной зависимости от кого-то, соглашаться со всем, что кто-то говорит или делает;

7. to HEAR  HEARD HEARD = слышать;

hear much, speak little = больше слушай, меньше говори;

hear twice before you speak once = не торопись отвечать; выслушай дважды, прежде чем ответить;

to hear the grass grow = слышать, как растет трава; отличаться исключительной остротой восприятия;

8. to LAY LAID LAID = класть, положить на;

to lay one’s hand on = поднять на кого-то руку, применить насилие;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце”

to lay down one’s life = отдать свою жизнь, пожертвовать собой, положить жизнь;

to lay everything on one card = рискнуть всем, поставить все на одну карту;

to lay down one’s cards = раскрыть карты, играть в открытую;

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать;

to lay the blame at somebody’s door = возложить вину на кого-то, взвалить вину на кого-то;

to lay something at somebody’s feet = сложить что-то к чьим-то ногам;

to lay the foundation for something = заложить основы чего-то, положить начало чего-то;

to lay the butter = нахваливать, грубо льстить;

to lay the saddle on the right horse = найти настоящего преступника, обвинить того, кого следует;

to lay the saddle on the wrong horse = обвинить невиновного, обвинить не того, кого следует;

to lay salt on somebody’s tail = поймать, изловить кого-то, насыпать соли на хвост;

to lay a scheme = задумывать что-либо, замышлять;

to lay a trap = ставить ловушку;

to lay waste = разорять, опустошать;

to lay the table = to lay the cloth = накрыть на стол;

to lay the dust = прибить пыль ( дождю);

to lay to heart = принять близко к сердцу; положить на сердце;

to lay under contribution = наложить контрибуцию;

to lay under obligation = обязать;

to lay hands on oneself = наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством;

9. to GRIND GROUND GROUND = молоть(ся); перемалывать(ся);

to grind the faces of the poor = жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков;

Пословицы, поговорки и высказывания. Вторая группа неправильных глаголов. Подгруппа С.

Заглавная —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Пословицы, поговорки и высказывания очень помогают при изучении английского языка.

Во-первых, когда вы учите разговорные темы, то к каждой разговорной теме всегда можно подобрать пословицы или высказывания. То же самое можно сказать и о пересказах абсолютно любых текстов. Зачастую пословицы или высказывания относятся к так называемым  «домашним» заготовкам и здорово выручают в затруднительных моментах. Одним словом, для успешного развития  речевые навыков не стоит относиться пренебрежительно к  пословицам, поговоркам и высказываниям.

Во-вторых, пословицы часто помогают освоить те или иные грамматические правила. Иногда по одной пословице можно понять грамматическое время, его смысл и употребление, не читая правила и объяснения в учебнике.

В третьих, при заучивании  неправильных глаголов можно найти пословицу или поговорку, куда входит данный глагол и даже просто  читая пословицу и понимая ее смысл, вы  запомните  значение этого неправильного глагола. А если выучить пословицу наизусть, то не надо помнить, вы просто будете знать.

Итак, пословицы, поговорки и высказывания надо учить, и глаголы будете знать и произношение выправите и речь украсите. Вы можете подбирать пословицы самостоятельно и учить те , которые вам нравятся. Я напишу несколько распространенных пословиц, поговорок и высказываний, которыми сама часто пользуюсь.

1. Неправильный глагол «to make» = создавать, делать.

As you make your bed, so you must lie on it. = Что посеешь, то и пожнешь. Дословно; Как постелешь, так и поспишь.

Many a little makes a mickle. = Терпение и труд все перетрут. Капля по капле камень долбит.

Practice makes perfect = Дело мастера боится. Навык мастера ставит.

Empty vessels make the greatest sound. =  Пустая бочка пуще гремит. Дословно: Пустая посуда звенит громче.

Make hay while the sun shines. = Куй железо, пока горячо. Дословно: Коси сено, пока солнце светит.

A good beginning makes a good ending. = Лиха беда начало. Дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

The last drop makes the cup run over. = Последняя капля переполняет чашу.

All work and no play makes Jack a dull boy. = Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Надо не только работать , но и развлекаться.

2. Неправильные глаголы «to stick» = втыкать, вонзать; приклеивать; и «to fling» = швырять, бросать;

Fling dirt enough and some will stick. = Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

3. Неправильный глагол «to tell» = рассказывать, сказать.

Ask no questions and you will be told no lies. = Много будешь знать – скоро состаришься. Дословно: Не задавай вопросы и не услышишь лживые ответы.

A little bird told me. = Сорока на хвосте принесла. Слухом земля полнится. Дословно: Маленькая птичка сказала.

4. Неправильный глагол «to hang» = висеть, повесить.

A creaking door hangs long on its hingers. = Скрипучее дерево два века живет. Дословно: Скрипучая дверь висит на своих петлях долго.

Give a man enough rope and he will hang himself. = Заставь дурака богу молиться , он и лоб расшибет. Дословно: Дай дураку веревку, он и повесится.

Hanging is too good for him. = Его и повесить мало.

5. Неправильный глагол «to pay» = платить, оплачивать.

A man who pays the piper calls the tunes. = Кто едет, тот и правит. Дословно: Кто платит, тот и заказывает музыку.

6. Неправильные глаголы «to find» = находить; «to keep» = хранить, сохранять; «to lose» = терять, проигрывать; «to weep» = плакать, выть.

Finders keepers, losers weepers. = Что с возу упало, то пропало. Нашел, да не объявил, все равно, что утаил.

Safe bind, safe find. =  Подальше положишь – поближе возьмешь.

Love will find a way. = Для любви нет преград.

Lost time is never found again. = Потерянное (зря) время не вернуть.

7. Неправильный глагол ‘to strike» = бить, ударять, ковать.

Strike while the iron is hot. = Куй железо, пока горячо.

8. Неправильные глаголы «to say» = сказать, высказать; и «to do» = делать, выполнять.

Easier said  than done. = Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Дословно: Легче сказать, чем сделать.

9. Неправильный глагол «to tread» = шагать, ступать.

Fools rush in where angels fear to tread. = Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить бояться.

A little fire is quickly trodden out. = Легче погасить искру, чем пожар. Дословно: Маленький огонь затаптывается быстро.

10. Неправильные глаголы «to hear» =слышать; и «to sing» = петь.

Each bird loves to hear himself sing. = Каждая птичка любит слушать свое пение.

11. Неправильные глаголы «to light» = светить, зажигать; и «to burn» = гореть, жечь.

The fire which lights us in the distance will burn us when near. = Огонь, греющий на расстоянии вблизи жжет.

13. Неправильный глагол «to sell» = продавать;

Don’t sell the bear’s skin before you have caught the bear. = Не убив медведя шкуру не продавай.

14. Неправильный глагол «to sting» = жалить, ужалить;

Grasp the nettle and it won’t sting you. =  Смелость города берет. = Дословно: Хватай крапиву и она не будет тебя жалить.

15. Неправильные глаголы «to win» = побеждать, выигрывать; и «to sleep» = спать;

The tortoise wins the race while the hare is sleeping. = Черепаха выигрывает бег, пока заяц спит.

16. Неправильный глагол «to stand» = стоять, выстоять;

When children stand quiet they have done something ill. =  Если дети притихли, значит, они набедокурили.

18. Неправильный глагол «to shoe» = обувать, обуваться.

A cobbler’s wife is the worst shod.= Сапожник ходит без сапог. Дословно: У жены сапожника обувь хуже всех.

Фразовые глаголы с глаголом to make.

Заглавная —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А»  —>  Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В»  —>  Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Значение глагола “to make” = “делать , создавать” — знают многие, кто изучает английский язык. Глагол » to make» является распространенным глаголом высшей категории, то есть таким глаголом, который имеет множество значений. Глагол “to make” образует фразовые, так называемые “искусственные” глаголы, значение которых  соответствует существительному, которое стоит рядом с глаголом “to make”.

Необходимо знать структуру фразовых глаголов и понимать их значения. В противном случае вы не сможете правильно понимать смысл английской речи или правильно понимать прочитанный текст, в котором есть фразовые глаголы. Например, встретив фразовый глагол с глаголом — связкой  “to make” и не заметив рядом существительного, можно перевести его привычным, знакомым всем значением = “делать”, хотя это уже фразовый глагол с новым значением.

Фразовые глаголы – это палочка-выручалочка для всех учащихся, это мгновенное расширение словарного запаса, это гибкость ума и способность пользоваться словами в полном объеме. Например, если вы не знаете или не помните , как сказать — “разжечь костер”, но помните слово “огонь” =”fire”, тогда фразовый глагол —  “to make fire” и означает — “разжечь огонь, костер.”

Я напишу несколько самых распространенных фразовых глаголов с переводами.

to make ado about something = суетиться, хлопотать о чем-то;

to make (much) ado about nothing = суетиться понапрасну, делать много шума из ничего;

to make advances = делать авансы, предложения; идти навстречу ( в чем-либо)

to make amends to somebody for something = компенсировать что -то, возмещать убытки;

to make an answer ( or reply) = отвечать;

to make an appointment = условиться о встрече, договориться о встрече;

to make an ass ( a fool) of oneself = (с)валять дурака, (по)ставить себя в глупое положение, оскандалиться;

to make an attempt = делать попытку, пытаться;

to make a bid = делать ставку на что-то; предложить цену ( на аукционе);

to make a bed = стелить постель;

to make a bee-line for = пойти напрямик, кратчайшим путем;

to make believe = делать вид, притворяться; предаваться иллюзиям; обольщаться, тешить себя надеждой;

to make the best of = использовать что-либо наилучшим образом;

to make no bones about  = не колебаться , не сомневаться, не бояться;

to make a break with somebody = порвать с кем-то;

to make both ends meet  = сводить концы с концами;

to make a clean breast of = чистосердечно сознаться в чем-то;

to make capital out of something = нажить капитал на чем-то;

to make one’s day = сделать кого-то счастливым, избавить от скуки;

to make a deal with somebody = заключить сделку с кем-либо;

to make a denial = отрицать;

to make some/little difference = делать некоторую/небольшую разницу;

it makes no difference = это не имеет значения, разницы;

it makes all the difference in the world = это существенно меняет дело;

to make a difficulty ( or difficulties) = создавать воображаемые трудности;

to make do = довольствоваться, обходиться;

to make an effort = приложить усилие;

to make an excuse = делать отговорку, оправдываться;

to make eyes at =  строить ( делать) кому-то глазки;

to make a face at = корчить кому-то рожи;

to make friends = подружиться;

to make fun of = высмеивать кого-то;

to make fuss of = волноваться, суетиться;поднимать шум вокруг чего-либо;

to make a game of = подшучивать, высмеивать;

to make a go of something = добиться успеха, преуспеть;

to make a journey = путешествовать;

to make hay = косить и сушить сено;

to make a hay of something = вносить путаницу во что-то, делать в чем-то беспорядок;

to make haste = спешить, торопиться;

to make a head or tail of = понимать что-то, разбираться в чем-то ( в отрицательных предложениях)

I can’t make a head or tail of it. = Не могу понять, что к чему; ничего не могу понять;

to make a good/poor job of = успешно /плохо справиться с работой;

to make one’s mark  = выдвинуться, отличиться, выйти в люди;

to make a mischief = ссорить, сеять раздоры, вредить;

to make a mistake = сделать ошибку, ошибиться;

to make a mockery of = издеваться, насмехаться;

to make money = зарабатывать;

to make the most of = использовать что-то максимально; на полную катушку;

to make a move = отправляться, тронуться, сдвинуться с места; переезжать;

to make a mountain out of molehill = делать из мухи слона;

to make much of = уделять кому-то большое внимание, носиться с кем-то или с чем-то;

to make a name for oneself = создать имя, добиться известности;

to make a night of it = бурно провести ночь, прокутить;

to make a noise  = шуметь, создавать шум;

to make nonsense of = совершать бессмысленные поступки, сумасбродство;

to make a pass at somebody = делать выпад против кого-то;

to make a pause = остановиться, сделать паузу;

to make one’s peace with = помириться с кем-то;

to make a point of = считать что-либо важным и существенным, обратить особое внимание на что-либо; подчеркнуть важность чего-либо;

to make progress = развиваться, делать успехи;

to make room for = посторониться, освободить месть для кого-то;

to make a start = начинать;

to make a secret of = делать секрет из чего-то; держать в секрете;

to make shift with = довольствоваться чем-то, примиряться с чем-то;

to make sure = убедиться, удостовериться; быть уверенным; постараться, позаботиться, принять меры;

to make sense = иметь смысл,быть понятным;

to make war on = вести войну с ;

to make one’s way in the world = пробивать себе дорогу;

to make the worst of = сплоховать, не справиться;

Синонимы слов “to study – to learn” по теме “Образование”.

Заглавная —> Разговорные темы

Слова с похожими значениями – это синонимы. В прошлом сообщении я рассказала о трех синонимах “training- education- upbringing” и о различии между ними. Теперь давайте рассмотрим разницу и сходство между двумя глаголами, которые всем известны “to study-to learn”.

1. TO STUDY = учить(ся), заниматься; исследовать, обдумывать, рассматривать;

СМЫСЛ:

Во- первых, глагол “to study” используется, когда мы говорим о самом процессе учебы, о процессе получении знаний. Например:

I study English. = Я учу( изучаю) английский язык.

Во- вторых, глагол “to study” используется, когда мы говорим, где мы учимся.

I study at school. = Я учусь в школе.

В- третьих, глагол “to study” используется, когда мы говорим об изучении, исследовании, или внимательном рассмотрении или  рассматривании  чего-либо или кого либо; здесь речь идет не о научных дисциплинах.

They are studying these facts. = Они изучают (рассматривают) эти факты.

He studied her face very carefully in the hope that it would tell him her thoughts. = Он внимательно рассматривал( изучал) ее лицо в надежде, что оно расскажет ему об ее мыслях.

У глагола “to study” есть существительное с подобным значением:

study (n) = изучение, исследование, научные занятия, наука и т.д.

Напишу еще несколько слов с суффиксами:

student (n) = студент; стипендиат;

studious (adj) = занятый наукой, старательный, прилежный;

studied (adj) = обдуманный, преднамеренный;

2. TO LEARN = учиться, научиться, узнавать:

СМЫСЛ:

Во-первых, глагол “to learn” имеет более узкое значение, чем глагол “to study”, так как речь идет не о процессе получения знаний, а о конечном  результате. То есть, не просто учить, а выучить. Вот почему, именно глагол “to learn” используется в словосочетании “ to learn by heart” =  выучить наизусть. Сравните оба глагола в одном предложении:

I studied the rules for reading but I haven’t learnt them yet. = Я учил правила чтения, но еще из не выучил. Это значит: Я работал над изучением правил, но результат еще не удовлетворительный.

Вывод: “to learn” means the result of the process of studying . =  “to learn” означает результат процесса изучения.

Но когда говорится об изучении каких-либо предметов, то глаголы “to study” и “to learn” взаимозаменяемы.

I study English = I learn English.

Во вторых, глагол “to learn” имеет значение — “научиться” чему нибудь, например, научиться вязать, читать, писать, водить машину или научиться новым привычкам.

My little son has already learnt to read . = Мой маленький сын уже научился читать.

I have learnt to be more careful. = Я научилась быть более осторожной.

В –третьих, глагол “to learn” имеет значение — “узнавать”. То есть, узнавать, получать новую информацию из книг, лекций, кинофильмом и т.д.

I have learnt much interesting, when I read this book. =Я узнала много интересного, когда прочитала эту книгу.

От глагола “to learn” есть несколько производных слов с суффиксами.

learner (n) = учащийся, ученик;

learning(adj) = учение, ученость, познание;

learned (adj) = ученый;

Синонимы слов “training-education-upbringing” по теме “Образование”.

Заглавная —> Разговорные темы

Есть много слов, значения которых переводятся  почти одинаково. Такие слова называются синонимами. Между синонимами всегда есть разница и не всегда они взаимозаменяемы. Сейчас я расскажу разницу между словами:TRAINING – EDUCATION – UPBRINGING

1.TRAINING = обучение, тренировка, подготовка.

СМЫСЛ:  систематическое, специальное  обучение, тренировка, муштра, натаскивание ( в теории и в практике), обычно для того, чтобы стать специалистом в какой либо области. Слово “training” входит в состав фразового глагола:

to get (have) training = получить, иметь подготовку, обучаться. Например:

He had much training before he became a a good teacher ( soldier, nurse, etc.) = Он получил хорошую подготовку ( много учился, тренировался) , прежде чем стал хорошим учителем ( солдатом, братом милосердия и т.д.)

You must get a lot of training in order to become a good specialist. = Надо много учиться, чтобы стать хорошим специалистом.

Has she had special training as a translator? = Обучалась ли она специально, чтобы стать переводчиком.

Есть и глагол to train = тренировать(ся), обучать, который входит в грамматическую структуру:

to be trained to be ( or to do ) smth.= специально обучаться какому-то делу, профессии. Например:

She was trained to be a teacher = Она получила специальность преподавателя.

trained = обученный, тренированный, опытный.

We want a trained driver , not a beginner. = Мы хотим опытного водителя, не новичка.

2. EDUCATION = образование, воспитание, обучение.

СМЫСЛ: Слово “education” по сравнению со словом “training”  имеет более  широкий смысл. “Training” — это только часть целого образовательного и воспитательного процесса. Слово “education”  имеет два значения.

1. Обучение, воспитание и подготовка подрастающего поколения  ( ученики , студенты, аспиранты и т.д.), то есть сам процесс обучения.

No country can neglect education. = Ни одна страна не может пренебрегать образованием.

2. Знания и способности, полученные посредством обучения и тренировки, то есть результат обучения и тренировки.

He had a good education. = Он получил хорошее образование.

Есть и глагол to educate = воспитывать, давать образование

educated = образованный, тренированный;

3. UPBRINGING = воспитание.

СМЫСЛ: Слово “upbringing” имеет более” узкий” смысл, чем слова “training” “education”. Слово “upbringing” = воспитание — это метод формирования характера, поведения и развитие способностей  у подрастающего поколения.

He owed his success to the good upbringing his parents had given him. = Он обязан своим успехом хорошему воспитанию, которое ему дали родители.

Слово “upbringing” произошло от глагола с послелогом — to bring up = воспитывать.

She brought four children. = Она воспитала (вырастила) четверых детей.

It rests with the parents and school to bring up children to be good citizens of the country.= На родителей и школу возлагается обязанность воспитать детей добропорядочными гражданами своей страны.

She was brought up in the family of a worker. = Она воспитывалась в семье рабочего.

Глагол “to bring” входит в словосочетание:

to be brought up to do smth. = быть воспитанным в каком–то духе , с какой-то целью с детства.

He was brought up to respect his elders. = Он воспитан в духе уважения к старшим.