Несколько примеров общего описания внешности с помощью картотеки слов.

Оглавление —> Разговорные темы

Отвечая на просьбу Николая, я расскажу о внешности нескольких человек, используя картотеку слов и известные всем глаголы: to be = быть, есть, находиться; to have = иметь.

1) My old friend Andrew is a fine-looking man. His hair is white. His face is cleanly shaven showing a bronzed complexion. The expression of his face is kind though firm. Andrew has three sons. Basil, the eldest of the boys, is seventeen years of age. He is a fine–looking lad though not handsome. He looks very brave and strong. His hair is straight and black. He is, in fact, the son of his father.
Nick is the second of age. He is very delicate, with a light complexion and very fair hair. Nick looks like his mother, for she is a blonde.
Andrew’s youngest son is quick-witted, curly-haired boy — cheerful at all times.

2) John is not tall, but broad-shouldered, long-armed and powerfully-made. His face is broad with large blue eyes, open and frank features, fine teeth and a well-formed head. He is frank but of a hasty temper. There is pride and jealousy in his eyes. His long yellow hair is not grey, although he is sixty.

3) Edward is a tall pale man of forty. His face speaks of his cleverness and kindness. He is a good- natured man.
But how different is his companion! He looks like a fox; his face is selfish and cruel. He is a short man, thinly-built, but he does not look weak. He has black hair. His large-nosed face is pale. He is about fifty.

Читать дальше »

Устойчивые словосочетания глаголов со словом “one’s”. Фразеологизмы.

Оглавление —> Все местоимения

Притяжательные местоимения типа “Чей?” ( my, your, his, her, its , our, your, their), все вместе называются одним словом “one’s”. “One’s” можно представить в виде коробочки, где лежат все местоимения типа “Чей?”, и мы достаём именно то местоимение, какое нам нужно в данном предложении. У многих возникает недоумение по этому поводу; почему именно “one’s”, и какое именно местоимение надо “достать”.

Для слова “one” привычнее перевод ”один”, и тогда это числительное. Но слово “one” имеет и другие значения. Одно из них — это “НЕКТО”, “НЕКИЙ”, “КТО-ТО”, тогда это неопределённое местоимение. Проще говоря это слово, которым можно заменить всех, только в единственном числе, то есть это и “Я”, и ”ТЫ”, и “ОН” и т.д., то есть любой и каждый, все в “одном флаконе”. Вот поэтому “one’s”, это как бы “Чей” в общем понимании, не конкретизируя.

Но какое именно местоимение мне надо “достать” из коробочки, чтобы не ошибиться? Здесь всё просто: смотрим на подлежащее в предложении, если оно выражено местоимением, тогда соответственно ему ставим нужное притяжательное местоимение; если подлежащее  — это существительное, тогда заменяем его местоимениям типа “Кто? — Что?”, и соответственно заменяем его притяжательным местоимением. Но проще показать это на примерах.

Читать дальше »

Когда не надо переводить местомения типа “Чей?”.

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы разбирали понятия “свой” и “мой”. Теперь поговорим об ещё одном расхождении в употреблении притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим несколько английских предложений, в которых местоимения типа “Чей?” совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

All the chidren rose to their feet. = *Все дети встали на свои ноги.

He put his hands into his pockets. = *Он сунул свои руки в свои карманы.

I like milk in my coffee. = *Я люблю молоко в моём кофе.

She lived with her parents. = *Она жила со своими родителями.

Nick shrugged his shoulders. = *Коля пожал своими плечами.

He shook his head. = *Он покачал своей головой.

Keep your feet warm. = *Держите свои ноги в тепле.

Читать дальше »

Расхождение в использовании местоимений. Понятия “мой” и “свой”.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы начали разбираться с местоимениями типа “Чей?”. На первый взгляд ничего сложного нет, надо только знать их значения и помнить, что эти местоимения всегда стоят рядом с существительными и самостоятельно не используются. Но есть большие расхождения между использованием притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим первое из них.

В английском языке нет такого удобного и универсального местоимения “свой”, как в русском языке, которое может относиться ко всем лицам и предметам. Например:

Она высказала своё мнение. = She told her opinion.

Я высказал своё мнение. = I told my opinion.

Собака дала мне свою лапу. = The dog gave me its paw.

Птичка распевала во весь свой голос. = The little bird was singing at the top of its voice.

Он гордится своими достижениями. = He is proud of his achievements.

Во всех этих вышеперечисленных предложениях есть местоимение “свой”, и нам понятно значение этих слов, хотя у них разный смысл. В английском языке все эти местоимения “свой, своя, своё, свои” переводятся соответствующими притяжательными местоимениями типа “Чей?” и разными значениями. Начнем разбираться с простых примеров.

Читать дальше »

Матрица местоимений. Местоимения типа “Чей?”. Притяжательные местоимения.

Оглавление —> Все местоимения

Продолжаем разбираться с местоимениями. Мы уже знаем два типа местоимений:

1) Местоимения, которые отвечают на вопрос “Кто? и Что?”, и это местоимения, стоящие в предложении на месте подлежащего, то есть в начале. Это будут местоимения: I, you, he, she, it, we, you, they. И это основа, поэтому назовём их “МАТРИЦА МЕСТОИМЕНИЙ”.

2) Местоимения типа “Кого?-Кому?” в объектном падеже, которые мы подробно разобрали в предыдущих сообщениях. И это: me, you, him, her, it, us, you, them.

Но есть ещё один тип местоимений; это местоимения, которые отвечают на вопросы: “Чей? Чья? Чьё? Чьи?”. Это местоимения в притяжательном падеже. Само слово “притяжательный” показывает смысл этих слов: они “притянуты” к другим словам, и эти слова могут быть только существительными. Назовём эти местоимения типа “Чей?”. Давайте разберёмся с ними поподробнее. Сначала напишем матрицу местоимений в столбик, а рядом соответственно местоимения типа “Чей?”.

I ~ my = мой, моя, мои, моё.

you ~ your = твой, твоя, твои, твоё; Ваш, Ваша, Ваши, Ваше.

he ~ his = его .

she ~ her = её.

it ~ its = его, её.

we ~ our = наш, наша, наши, наше.

you ~ your = ваш, ваша, ваши, ваше.

Читать дальше »

Устраняем трудности перевода местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы обсуждали, как переводить местоимения с русского языка на английский, не делая ошибок. Из примеров переводов понятно, что надо сначала понять смысл местоимения, а потом уже переводить его значение. Проще говоря, например, русское местоимение “его” может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Даже в самых простых предложениях может быть путаница. Сейчас мы ещё усложним перевод, приблизив его к реальной,”живой” речи, и разберемся, как с ним справиться. Попробуем перевести местоимения в таких предложениях.

1) Коля очень добрый человек и с ним ей очень повезло.

2) Когда он её увидел впервые, она ему сразу не понравилась.

3) Ему не следует опаздывать на уроки.

4) Им хотелось поговорить со мной, но меня не было дома.

5) С ней что-то произошло.

6) Они рассказали нам эту историю. Она нам была интересна.

7) У него нет собаки. Ему хотелось бы её иметь.

Читать дальше »

Как правильно переводить местоимения типа ”Кого?-Кому” в предложениях.

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы говорили о местоимениях в объектном падеже, которые отвечают на вопрос “Кого? Кому? С кем? От кого? и т.д.”. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кого?-Кому?”. Даже если знать все эти местоимения в столбике наизусть, то не всегда так гладко выходит, когда начинаешь переводить их в предложениях с русского языка на английский. Причина очень проста: здесь несовпадение некоторых законов грамматики русского и английского языка, в том числе и тех, которые управляют местоимениями. Поэтому, нельзя однозначно перевести русские слова “мне” или “нас”, “вырвав” их из контекста, и только в предложении становится понятен смысл местоимений, а значит и их значений.

Чтобы не только правильно перевести местоимения, но и быть совершенно уверенным в правильности перевода, вначале надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”. Надо научиться ставить русские предложения на твёрдый порядок слов автоматически, если слова стоят произвольно и НИКОГДА не переводить с русского языка на английский, если вы не сделали промежуточный вариант “R-E”.

Читать дальше »

Личные местоимения типа “Кого?- Кому?”. Объектный падеж.

Оглавление —> Все местоимения

Что это за слово — местоимение? Из самого его звучания понятно , что это слово означает — “вместо имени” , то есть вместо имени существительного. Это такие короткие слова, как — “Я, ОН, ОНА, МЫ, ВЫ, ОНИ и т.д”. В предыдущих сообщениях мы уже подробно разбирали местоимения , которые отвечают на вопрос Кто? и Что?. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кто?-Что?”. Теперь разберёмся с местоимениями, которые необходимо не механически выучить, а понять и освоить с особой тщательностью, так как именно с ними и возникает много путаницы при переводе с русского языка на английский. Это местоимения в объектном падеже, которые отвечают на вопросы: Кому? Кого? С кем? От кого?. То есть мы склоняем личные местоимения по вопросам объектного падежа. Например,

Я увидел ( кого?) ЕГО.

Он показал ( кому?) МНЕ.

Мы рассказали ( кому?) ИМ.

Я собираюсь пойти туда ( с кем?) С НИМ.

Я получил письмо ( от кого?) ОТ НЕГО.

Для удобства назовем эти местоимения типа “Кого?-Кому?”. Для того, чтобы понять и выучить местоимения в объектном падеже, сначала вспомним и напишем в столбик личные местоимения типа “Кто?- Что”, а рядом соответственно напишем местоимения типа “Кого?-Кому?”.

Читать дальше »

Рисуем картинку темы-описания “Внешность”.

Оглавление —> Разговорные темы

Один из способов заговорить по-английски — это рассказывать темы. И это абсолютно беспроигрышный вариант. Когда вы говорите на родном языке, сами того не замечая, вы пользуетесь очень небольшим количеством слов, правда эти слова относятся к активной группе. О чём вы говорите в быту, то есть темы разговора тоже не отличаются большим разнообразием. Поэтому, зная несколько нужных разговорных тем на английском языке, вы сможете поддержать беседу, то есть ответить на вопрос и задать интересующий вас вопрос. Но что значит — рассказать тему? Для начала подбираем нужные слова по категориям к теме. А что такое нужные слова к теме? Это слова , которые относятся к данной теме. Например, если вы хотите рассказать о своей семье, не думаю, что вам понадобятся такие слова, как “ камера хранения” или “багаж”, а вот для темы “Транспорт.” эти слова будут очень кстати.

В предыдущих сообщениях мы собрали картотеку слов по всем трём категориям для темы “Внешность”. Все слова классифицированы, то есть можно рассказать подробно о руках или лице человека, о голосе или манере поведения. Но не надо учить эти слова “списком” в тетради или в словаре, так они быстро забываются, а надо вытащить их “в реальную жизнь”, в живую речь. Наша задача — их знать. Тогда рисуем картинку, то есть изображаем человека, можно совершенно условно, потом открываем картотеку слов и надписываем нужное слово на нужном , соответствующем ему месте. Например, там, где нарисован нос, пишем по английски “nose”, где нарисован рот, пишем по-английски “mouth”. Это слова первой категории, и их легко изобразить. Но есть ещё прилагательные, и это слова второй категории. Чтобы отличить их от существительных, пишите их рядом, но другим цветом или другим почерком. Подключайте зрительную память , где это возможно, а это возможно всегда. Когда мы разбирали тему “Семья”, мы рисовали условное генеалогическое дерево, а сейчас нужен рисунок.

Читать дальше »

Общее описание поведения человека. Картотека слов.

Оглавление —> Разговорные темы

В предыдущих сообщениях мы составили картотеки слов для общего описания внешности человека и для подробного описания его “частей” тела. Все слова, входящие в данную тему, пригодятся и для других разговорных тем, так как они имеют много переносных значений.

Рассказывая о внешности человека, стоит коротко упомянуть и о его манере поведения, то есть, как он ведет себя в обществе. Эти слова не относятся к описанию внешности человека, но так же, как и голос, они дают важную характеристику. Выберем слова по трем категориям: к первой категории отнесем слова, обозначающие предметы, понятия, состояния и т.п., во вторую категорию войдут прилагательные, а третья категория, как обычно, — глаголы.

Слова первой и второй категорий:

manner (n) = манера говорить, действовать.

manners (n) = (хорошие) манеры, умение держать себя, поведение.

Не путайте эти слова: “manner” и “manners”. Это легко понять по предложению: “He has fair manners , but no manner”. = “У него изящные манеры, но нет настоящего умения держать себя”.

behaviour (n) = поведение.

Манеры , поведение могут быть:

good/polite = хорошие.

bad/impolite = плохие.

quite = спокойные

Читать дальше »