Устраняем трудности перевода местоимений

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы обсуждали, как переводить местоимения с русского языка на английский, не делая ошибок. Из примеров переводов понятно, что надо сначала понять смысл местоимения, а потом уже переводить его значение. Проще говоря, например, русское местоимение “его” может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Даже в самых простых предложениях может быть путаница. Сейчас мы ещё усложним перевод, приблизив его к реальной,”живой” речи, и разберемся, как с ним справиться. Попробуем перевести местоимения в таких предложениях.

1) Коля очень добрый человек и с ним ей очень повезло.

2) Когда он её увидел впервые, она ему сразу не понравилась.

3) Ему не следует опаздывать на уроки.

4) Им хотелось поговорить со мной, но меня не было дома.

5) С ней что-то произошло.

6) Они рассказали нам эту историю. Она нам была интересна.

7) У него нет собаки. Ему хотелось бы её иметь.

8) Нас удивило это письмо от нашего друга. Он никогда не писал нам прежде.

9) Нам не понравился этот фильм. Он совсем не впечатлил нас.

10) Я прочитал эту книгу. Она мне очень понравилась.

Те, кто могут перевести местоимения в этих предложениях безошибочно, и к тому же стопроцентно уверены в переводе, могут не читать объяснения, а просто проверить правильность перевода. Кому ещё трудно сообразить, как правильно перевести , должны использовать простой АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ.

Первый этап:

Ставим все предложения на промежуточный вариант “R-E”. ЗАПОМНИТЕ! Вариант “R-E”– это ваш личный черновик. Это значит, что по- русски, возможно, так и не говорят. Но это абсолютно неважно. Вы ставите русское предложение на твёрдый “английский” порядок слов, и тогда все слова “упорядочиваются” и становится понятен смысл и значение местоимений.

1) Коля очень добрый человек и она очень удачлива с ним.

2) Когда он увидел её впервые, он не полюбил её сразу.

3) Он не должен опаздывать на уроки.

4) Они хотели поговорить со мной, но я не была дома.

5) Что-то произошло с ней.

6) Они рассказали нам эту историю. Мы были заинтересованы ею.

7) Он не имеет собаки. Он хотел бы иметь её.

8) Мы удивились письму от нашего друга. Он никогда не писал нам прежде.

9) Мы не полюбили этот фильм. Он не впечатлил нас совсем.

10) Я прочитал эту книгу. Я полюбил её.

Второй этап:

Теперь каждое предложение стоит по прямому порядку слов. Тогда все местоимения, которые стоят на первом месте, а это место подлежащего, отвечают на вопрос “Кто?–Что?”, а местоимения, которые стоят на третьем- четвертом месте (после глагола-сказуемого) являются местоимениями типа “Кого-Кому”. Теперь остаётся сделать перевод, как мы это делали в предыдущем сообщении. Итак, второй этап — определяем место и задаём вопрос. Когда появится навык перевода, все этапы отпадут сами собой, и вы будете просто автоматически “выпрямлять” русские предложения в доли секунды.

1) Nick is a very good- natured man and she is lucky with him.

2) When he saw her first he didn’t like her.

3) He shouldn’t be late for the lessons.

4) They wanted to speak to me but I wasn’t at home.

5) Something has happened to her.

6) They told us this story. We were interested in it.

7) He hasn’t got a dog. He would like to have it.

8) We were surprised at a letter from our friend. He hadn’t written to us before.

9) We didn’t like this film. It didn’t impress us at all.

10) I have read this book. I liked it.