Расхождение в использовании местоимений. Понятия “мой” и “свой”

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы начали разбираться с местоимениями типа “Чей?”. На первый взгляд ничего сложного нет, надо только знать их значения и помнить, что эти местоимения всегда стоят рядом с существительными и самостоятельно не используются. Но есть большие расхождения между использованием притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим первое из них.

В английском языке нет такого удобного и универсального местоимения “свой”, как в русском языке, которое может относиться ко всем лицам и предметам. Например:

Она высказала своё мнение. = She told her opinion.

Я высказал своё мнение. = I told my opinion.

Собака дала мне свою лапу. = The dog gave me its paw.

Птичка распевала во весь свой голос. = The little bird was singing at the top of its voice.

Он гордится своими достижениями. = He is proud of his achievements.

Во всех этих вышеперечисленных предложениях есть местоимение “свой”, и нам понятно значение этих слов, хотя у них разный смысл. В английском языке все эти местоимения “свой, своя, своё, свои” переводятся соответствующими притяжательными местоимениями типа “Чей?” и разными значениями. Начнем разбираться с простых примеров.

Я взяла свои книги. = I took MY books.

Он взял свои книги. = He took HIS books.

Ты взял свои книги. = You took YOUR books.

Она взяла свои книги. = She took HER books.

Мы взяли свои книги. = We took OUR books.

Вы взяли свои книги. = You took YOUR books.

Они взяли свои книги. = They took THEIR books.

Что мы видим? Одно и то же местоимение “СВОИ” в первом столбике предложений переводится разными английскими местоимениями во втором столбике. Это происходит потому, что в русском языке слово “СВОИ” не зависит от подлежащего. А в английском языке вообще такого слова нет, и оно переводится притяжательными местоимениями, которые соответствуют подлежащему. Например , если “Он взял свой учебник”, то он = he, тогда “свой” = his; а если “Мама взяла своего ребёнка”, то мама= she, тогда “своего” = her; и т.д. То есть мы смотрим на подлежащее, тогда соответственно и переводим слово “СВОЙ”.

Выводы:

1) По-русски можно сказать “Я покажу тебе мой новый дом” и “Я покажу тебе свой новый дом”. Смысл один и тот же а тональность другая. В английском можно только сказать “I’ll show you my new house”.

2) Местоимения “свой, своя, своё, свои” невозможно перевести, не видя подлежащего и они переводятся соответствующими подлежащему местоимениями типа “Чей”.