Переводы

Тренировочные упражнения. Личные местоимения. Начальный уровень. Elementary. Часть вторая.

Оглавление —> Все местоимения

Личные местоимения заменяют существительные и являются “местоимениями-существительными” (noun-pronoun). Казалось, что может быть проще — заменить существительное личным местоимением. Например: заменяем существительное — “девочка” = “girl” соответственно –“она” = “she”; или “друзья” = “friends” — значит –“они” = “they”. Однако есть различия между английским и русским языком и эти различия касаются существительных, а раз они касаются существительных, то и личных местоимений. Надо лишь твердо помнить, что дословно переводить местоимения нельзя. Например, русское местоимение “она” далеко не всегда соответствует английскому слову “she”. Твердый порядок слов в английском предложении всегда надо соблюдать, поэтому определяя каким именно местоимением надо заменить данное существительное, сначала надо проверить русское предложение на твердый порядок слов, а если оно не соответствует, так сказать английскому стандарту, то его надо перестроить, то есть, создать промежуточный вариант «R-E», а потом уже переводить местоимения.

В следующем упражнении надо всего лишь заменить выделенные существительные личными местоимениями. То есть, перевести выборочно существительное и соответствующее ему местоимение. Рядом я напишу правильные ответы и вы сможете себя проверить.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Личные местоимения. Начальный уровень. Elementary. Часть первая.

Оглавление —> Все местоимения

Местоимения — это часть речи, которая заменяет существительные или прилагательные и соответственно называются местоимениями- существительными (noun-pronoun) и местоимениями-прилагательными ( adjective- pronoun).

Личные местоимения являются местоимениями-существительными (noun-pronoun) и могут находиться в именительном и объектном падежах. На первый взгляд все очень просто. В грамматике все правила взаимосвязаны. Если плохо освоены существительные, то этот факт обязательно отразится на местоимениях. Напоминаю, что признаками существительных есть три понятия: род, число и падеж. Русский и английский языки отличаются в некоторых случаях в определении числа существительных.Что же это за случаи? Их достаточно много. Например, есть целая группа существительных в английском языке, которая имеет только множественное число, а в русском языке эти же существительные могут иметь единственное число. Есть группа существительных, которая в английском языке имеет только единственное число, а в русском языке эти же существительные могут быть и в множественном числе. Также существенные различия есть и в определении рода.

Поэтому , занимаясь личными местоимениями, надо перечитать и освежить в памяти сведения о существительных, ведь личные местоимения, это как бы «отпечатки» существительных, они повторят обязательно число, род и падеж существительных, которые они заменяют.

Читать дальше »

Трудности перевода. Возвратные местоимения.

Оглавление —> Все местоимения

Переводить английские тексты или устную речь на родной язык всегда легче, чем наоборот. Даже если и возникают некоторые неточности, то на общем фоне, в целом это не портит картину. Совсем по-другому обстоят дела при прямых переводах. Даже зная все слова и грамматику , не всегда удается правильно перевести предложения в тексте, что уже тогда говорить об устной речи. Почему так? Надо помнить, что между нашими языками есть сходства и различия. Если сходства помогают, то там , где есть различия всегда есть над чем подумать.

Грамматические правила, которые не усвоены до полного понимания так и остаются правилами на бумаге и мало помогают при переводах с родного языка на английский. например, увидев русский глагол с окончанием “СЬ” или “СЯ”, некоторые просто механически прибавляют возвратное местоимение к подобному английскому глаголу. Таких глаголов с окончанием “СЬ” или СЯ” в русском языке великое множество, но далеко не все они переводятся с возвратными местоимениями в английском языке. И речь идет вовсе не об исключениях. Просто надо понимать , что возвратные местоимения ставим после тех глаголов, которые являются переходными. А если они переходные, то они переходят на дополнение. Переходные глаголы обозначают действие, которое возвращается к самому действующему лицу. То есть . по сути дела, мы не имеем дополнения, как такового, ведь подлежащее и дополнение — это одно и то же лицо или предмет.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Возвратные местоимения. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все местоимения

Когда перед нами английский текст, который надо перевести на родной язык, то это несравненно легче сделать, чем переводить русский текст на английский. При прямых переводах, то есть, переводах с родного языка на английский, необходимо знать не только слова и грамматику и, а также иметь “know-how”, то есть, знать, как именно переводить, знать законы или алгоритмы прямого перевода. Некоторые переводят , полагаясь на интуицию, но она не всегда выручает при сложных, запутанных предложениях. Но как бы то ни было, любую, даже небольшую грамматическую тему надо отрабатывать в переводах. Чем больше практики, тем быстрее и правильнее удается перевод. Но перевести — это еще не все. Самое главное — это быть уверенным, что это ваш перевод является верным.

Я напишу 50 предложений, которые надо перевести на английский язык. Все эти предложения я переведу на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Я не знал, где живет мой дед. Кто-то сказал, что он живет один где-то в сельской местности.

2. Джон попытался сконцентрироваться, но не смог. Он слишком устал, чтобы обдумывать этот вопрос.

3. Не волнуйся. Я сама попрошу ну него немного денег.

4. Моя мама не любила о себе рассказывать. Я мало знаю о ее прошлом.

Читать дальше »

Английские словосочетания, которые переводятся одним русским словом.

Оглавление

Между английским и русским языком есть сходства и различия, которые касаются как грамматики, так и лексики. Получается, что для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов.

Например, некоторые английские слова приходится описывать несколькими словами, так как невозможно подобрать в русском языке аналогичное слово, его просто не существует. Это можно назвать описательным переводом английских слов.

Но есть и обратный вариант, когда сочетание английских слов переводится на русский язык одним словом или одно русское слово приходится переводить на английский язык сочетанием слов.

Исходя из вышесказанного, после того, как найдено значение каждого из незнакомых слов в предложении, и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить словарный состав предложения, то есть сделать его “русским” привести его в соответствие с русским стилем, а это значит , что при необходимости надо ввести дополнительные слова или исключить “ненужные”. Проще говоря, не всегда возможно буквально слово за словом переводить предложение. Само собой разумеется, что к введению дополнительных слов или исключению “лишних” слов надо относиться в высшей степени осторожно, чтобы исключить искажение высказывания.

Читать дальше »

Английские слова с “описательным” или свободным переводом.

Заглавная

Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.

Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский — это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже убрать все “лишние” русские слова в предложении.

Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.

Читать дальше »

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания. Часть вторая.

Оглавление

Словосочетание — это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.

1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);

2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.

Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.

а) Существительное + прилагательное;

в) Глагол + существительное;

с) Предлог + существительное;

Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.

Читать дальше »

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Оглавление

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того, память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы освоить английский язык,надо научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание. А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Читать дальше »

“Ложные друзья переводчика”.

Оглавление

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj) = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом — indemnities.

Читать дальше »

Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Оглавление

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается, какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности — это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

Читать дальше »