Tag Archive for Различие и сходство

Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. SO / SUCH.

Прилагательные и наречия являются “gradable words’’, что означает , что значение этих слов может усиливаться или ослабляться. Поэтому только прилагательные и наречия имеют степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Положительную степень, то есть основную форму прилагательного можно усилить наречиями меры и степени.

Что это за наречия такие, которые называются – меры и степени?  Это наречия, которые  предназначены, чтобы “обслуживать” прилагательные и другие наречия, то есть усиливать или ослаблять их значения.

Главные части речи – это существительные и глаголы. Существуют слова, которые дают характеристики существительным и глаголам. Прилагательные описывают существительные, дают им признаки, характеристики о форме, размере, цвете, материале и т.д. Наречия служат глаголам, рассказывая где, когда и как ( то есть при каких обстоятельствах) происходит действие. А теперь уже сами прилагательные и наречия “обслуживаются” наречиями меры и степени, усиливая их значения.

Когда надо перевести на английский язык предложение или текст, важно правильно перевести значения слов и ни в коем случае нельзя ориентироваться на их нейтральный смысл. Истинный смысл любого слова можно увидеть только в предложении, в связке с другими словами. В хороших словарях всегда объясняется истинный смысл слова с примерами.  Это касается всех частей речи, поэтому стоит рассмотреть наречия меры и степени подробнее, определяя их истинный смысл.

Очень часто в английской речи звучит слово “SO”, которое может быть наречием,  местоимением и союзом. Сейчас сосредоточимся на одном значении – это на наречии меры и степени: SO = такой; так; настолько;

Наречие меры и степени “SO” стоит ПЕРЕД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ или ДРУГИМИ НАРЕЧИЯМИ.

Несколько примеров.

This book is SO interesting . I liked it very much. = Эта книга ТАКАЯ интересная. Мне она очень понравилась.

I am SO glad you could come. = Я ТАК рад, что вы смогли прийти.

Everything is SO expensive these days , isn’t it? = Все сейчас ТАКОЕ дорогое , не так ли?

I enjoyed that party. It was SO gayful. = Мне понравилась эта вечеринка. Она была ТАКАЯ веселая.

It’s SO warm today. Let’s go for a walk, shall we? = Сегодня ТАК тепло. Давай прогуляемся, хорошо?

Слово “SUCH” является прилагательным и указательным местоимением. Как прилагательное SUCH переводится: такой. И как прилагательное в функции определения оно стоит ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ. Но перед существительным может стоять другое определение, поэтому создается ложное впечатление, что SUCH относится к прилагательному, как SO.

It is SUCH an interesting book. = Это ТАКАЯ интересная книга.

I have never seen SUCH a large animal before. = Я никогда раньше не видел ТАКОГО большого животного.

Don’t be in SUCH a hurry. = Не спеши ТАК.

There are no SUCH a book in the library. = В этой библиотеке нет ТАКОЙ книги.

SUCH books are always in great demand. = Такие книги всегда пользуются большим спросом.

Итак, вывод:

SO + прилагательное;

SUCH + прилагательное и существительное;

ВНИМАНИЕ!

Напишу пару важных примечаний.

1. В придаточных предложениях СЛЕДСТВИЯ , SUCH и SO  могут стоять в конструкциях, “SO … THAT…” и “SUCH … THAT …”.

Несколько примеров.

This book was SO interesting THAT I was reading it the whole evening. = Эта книга была ТАКАЯ интересная, что я читал ее весь вечер.

It was SUCH an interesting book THAT I was reading it the whole evening. = Это была ТАКАЯ интересная книга, что я читал ее весь вечер.

I was SO tired THAT I went to bed at once. = Я был ТАКИМ усталым, что сразу пошел спать.

The night was SO dark THAT I could hardly see the road. = Ночь была ТАКОЙ темной, что я едва мог разглядеть дорогу.

The air plane was flying at SUCH a height THAT we could hardly see it. = Самолет летел на ТАКОЙ высоте, что мы почти его не видели.

2. Стоит запомнить выражения, связанные с временем, расстоянием и количеством.

SO LONG = SUCH A LONG TIME = ТАК ДОЛГО; ТАК ДАВНО;

SO FAR  = SUCH A LONG WAY = ТАК ДАЛЕКО;

SO MANY/SO MUCH = SUCH A LOT (OF) = ТАК МНОГО; СТОЛЬКО МНОГО;

Несколько примеров.

I miss her very much, I haven’t seen her SO LONG. = Я сильно скучаю по ней. Я так давно ее не видела.

My parents live SO FAR from my house. = My parents live SUCH A LONG WAY from my house. = Мои родители живут так далеко от моего дома.

He asked me SO MANY questions yesterday that I was surprised. = Он задал мне столько вопросов, что я удивился.

Don’t put SO MUCH sugar into your tea. = Не клади так много сахара в чай.

Confusing cases. SILK-SILKY-SILKEN. Прилагательные , образованные от вещественных существительных.

Вещественные существительные, то есть существительные , обозначающие вещество, иногда доставляют немало хлопот тем, кто учит английский язык.

Напоминаю, что вещественные существительные это: молоко (milk), шелк (silk), железо (iron), стекло (glass), вода (water), золото (gold) и т.д.

Рассмотрим пару существенных разногласий между английским языком и русским языком, когда дело касается вещественных существительных.

Во-первых, исчисляемые существительные, которые обозначают материальные предметы, сделанные из вещества, по форме могут совпадать с вещественными существительными, которые обозначают это вещество. То есть существительное из разряда неисчисляемых переходит в разряд исчисляемых. Кроме этого есть и глагол такой же формы, который выражает действия связанные с этими существительными, и само собой разумеется, есть и прилагательное с подобным значением. А если прилагательного нет , то само существительное может применяться атрибутивно.  Похоже, что англичане сильно не заморачивались, придумывая слова, полагая, что и так все ясно, что к чему.

Такого совпадения по форме слов из разных частей речи иногда ставит в тупик, так как аналогичного явления в русском языке нет.

Рассмотрим, для примера,  несколько вещественных существительных.

1. iron (n) = железо (вещество);черный металл: железо, сталь, чугун; = неисчисляемое существительное;

an iron (n) = утюг; железное изделие, вещь из железа; =  исчисляемое существительное;

irons (n) = оковы, кандалы;стремя; существительные только в множественном числе, так называемые “парные” существительные;

to iron = утюжить, гладить; заковывать в кандалы; покрывать железом;

iron (adj) = железный; в переносном смысле – сильный, крепкий; iron age = железный век; iron curtain = железный занавес;

Слово “iron” входит во многие составные  слова, значения которых так или иначе связаны с “железом”, например:

iron-stone (n) = железная руда; iron-worker (n) = рабочий-металлист; iron-fall (n)= падение метеорита;

2. glass (n) = стекло (вещество); = неисчисляемое существительное; употребляется атрибутивно (attr) = стеклянный;

a glass (n) = стеклянная посуда, стакан, рюмка; парник, парниковая рама; = исчисляемое существительное;

glasses (n) = очки, бинокль, телескоп, зеркало;

to glass = вставлять стекла, остеклять; помещать в парник; отражаться ( как в зеркале);

Слово “glass” входит во многие  составные слова, значения которых так или иначе связаны со “стеклом”, например:

glass-blower (n) = стеклодув; glass-dust (n) =наждак; glass-cutter (n)= стекольщик, алмаз для резки стекла;

3. paper (n) = бумага (вещество); =  неисчисляемое существительное;

a paper (n) =  газета, документ экзаменационный билет, статья; обои, бумажный пакет и т.д.; = исчисляемое существительное;

papers (n) = личные или служебные документы;

to paper = завертывать в бумагу, оклеивать обоями;

paper (adj)= бумажный, газетный; в переносном смысле – существующий только на бумаге; или тонкий, как бумага;

Слово “paper” входит во многие составные слова, значения которых так или иначе связаны с “бумагой”, например:

paper-weight (n) = пресс-папье; paper-fastener (n) =скрепка для бумаг; paper-back (n) = книга в мягкой обложке, брошюра;

4. copper (n) = медь ( металл); = неисчисляемое существительное;

a copper (n) = медная монета, медный котел; = исчисляемое существительное;

to copper = покрывать медью;

copper (adj) = медный;

Слово “copper” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “медью”, например:

copper-smith (n) = медник, котельщик; copperplate (n) = медная гравировальная доска;

5. silver (n) = серебро (металл); = неисчисляемое существительное;

a  silver (n) = серебряная монета; серебряные изделия; = исчисляемое существительное;

to silver = покрывать серебром, серебрить; серебриться, седеть;

silver (adj) = серебряный, серебристый; седой;

Слово “silver” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “серебром”, например:

silver-smith = серебряных дел мастер; silver — tongued = сладкозвучный, красноречивый;

Во-вторых, некоторые вещественные существительные  могут использоваться  атрибутивно, то есть стоять перед существительным, как определение. Определением являются и прилагательные , образованные от вещественных  существительных при помощи суффиксов “-Y” и  “EN”. Например:

SILK (n) = шелк; может использоваться атрибутивно (attr) = шелковый;

SILKEN (adj) = шелковый;

SILKY (adj) = шелковистый;

Итак, мы имеем три варианта перевода слова “ШЕЛКОВЫЙ”.

ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО гласит:

Вещественные существительные, как определения указывают на вещество, материал, из чего сделан тот или иной предмет.

Прилагательные с суффиксами – выражают чаще всего переносны смысл.

Напишу несколько словосочетаний  для полной ясности:

a silk dress = шелковое платье;      silken  skin =  шелковистая (нежная) кожа;

a gold watch = золотые часы;       a golden opportunity = прекрасный случай;

a stone wall = каменная стена       a stony = каменное сердце;

lead pipes = свинцовые трубы        leaden clouds = свинцовые тучи;

Исключением является слово: WOOD = дерево , древесина ( вещество)  и WOODEN = деревянный, сделанный из дерева; в переносном смысле = тупой, бесчувственный, где , наоборот, прилагательное “wooden” указывает на материал.

a wooden box = деревянный ящик ( сделанный из дерева);

a wooden table = деревянный стол( сделанный из дерева) ;

a wooden leg  = деревянная нога ( сделанная из дерева, протез);

Существительное “wood” входит в составные слова, например:

wood fire = костер, в котором горят дрова.

woodworker = плотник, столяр, работник , имеющий дело с деревом или деревообделочный станок;

woodcutter = дровосек;

ВНИМАНИЕ!:

Прилагательное “wooden” = “деревянный” может применяться ТОЛЬКО атрибутивно.

Можно сказать — a wooden box = деревянный ящик, но нельзя — the box is wooden ;

Но можно сказать:  the box is made of wood = ящик сделан из дерева;wooden

Прилагательное “wooden” используется предикативно только в переносном смысле:

This boy is wooden. = Этот мальчик – тупой.

WOODY = деревянистый, лесистый;

Есть и другие исключения из общего правила:

woollen stockings = шерстяные чулки; leaden roofs = свинцовые крышы; a stony road = каменистая дорога;

Существительные в функции определения.

Заглавная

Весь словарный состав английского языка делится на части, которые называются частями речи. Есть основные части речи и служебные части речи. Наука, которая грамматические свойства слов называется МОРФОЛОГИЕЙ.

Слова, входящие в ту или иную часть речи имеют свои “права и обязанности” и их ни за что не спутаешь с другими словами, относящимися к другой части речи. В предложении каждому слову предназначено свое место и оно выполняет возложенные на него “обязанности”.  Например:

ГЛАГОЛЫ обозначают действие или состояние, имеют четыре формы, двадцать шесть глагольных времен, пассивный и активный залог и т.д.

В предложении глаголы входят в состав сказуемого, то есть “работает” сказуемым.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ указывает на признак существительного,  изменяются по степеням и может иметь иметь перед собой наречия меры и степени.

В предложении прилагательное выполняет функции ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть употребляется атрибутивно; или именной части составного СКАЗУЕМОГО, значит употребляется предикативно.

Но иногда некоторые слова из одной части речи могут вставать на “ЧУЖОЕ” место в предложении и выполнять чужие, так сказать обязанности. Однако, это вовсе не значит, что они превратились в другую часть речи полностью, они как бы немного “поигрались” в другое слово, “примерили на себя” другие функции, но права так и не заимели. То есть, существительное так осталось существительным, даже если оно в предложении встало на место определения и употребляется атрибутивно, как прилагательное. Это как раз и сбивает с толку многих учащихся. Поэтому, как раз этот случай мы и рассмотрим подробнее.

Итак, рассмотрим существительные в функции определения. В английском языке есть много словосочетаний, состоящих из двух существительных, первое из которых выполняет функции определения  , то есть употребляется атрибутивно, а второе так и остается существительным.

Но не все подряд существительные так могут себя вести. Из опыта знаю, что почти никто не обращает внимание на маленькие, но такие  важные примечания в англо -русских словарях около значений незнакомых слов. Например:

garden (n) = сад; attr.=  садовый, огородный; Это примечание “attr” означает, что слово “сад” может стоять перед другим существительным, то есть, употребляться атрибутивно, от слова –“ attribute”= “определение”. Само собой разумеется, что сочетания двух существительных может переводиться “вольным стилем”.

Напишу для ясности несколько примеров:

a garden gate = садовые ворота; “garden” — употребляется, как определение;

a garden flower = садовый цветок; “garden” – употребляется, как определение;

a garden chair = садовый стул ;  “garden” – употребляется, как определение;

a kitchen garden = огород ( сад для кухни); “garden” – употребляется, как  существительное;

a flower garden = цветник ( сад для цветов); “garden” – употребляется, как  существительное;

a fruit garden = фруктовый сад; “garden” – употребляется, как существительное;

Еще примеры;

a car door = дверца автомобиля;

a cheese pie = пирог с сыром;

an apple pie = яблочный пирог;

a tennis racket = теннисная ракетка;

a table leg = ножка стола;

head winds = встречные ветры;

a head waiter = метрдотель;

a bicycle chain = велосипедная цепь;

a ring finger  = палец с кольцом; “окольцованный” палец;

a school bus = школьный автобус;

Сочетание двух существительных иногда традиционно пишется вместе или через дефис (черточку) и может рассматриваться как сложное или составное существительное. Переводится совершенно вольно.

Несколько примеров:

raincoat (n) = плащ, дождевик;

housework (n) = домашняя работа;

steamship (n) = пароход;

headache (n) = головная боль;

bus-pump (n) = велосипедный насос;

toothbrush (n) = зубная щетка;

steam-power (n) = энергия пара;

a shoe-repairer (n) = сапожник;

a watch-maker (n) = часовщик;

pain-killer (n)= болеутоляющее средство;

water-mill (n) = водяная мельница;

match-box (n) = спичечная коробка;

Если внимательно присмотреться к этим словосочетаниям, то станет понятно какие существительные могут выполнять роль определения. Это те существительные, которые объясняют предназначение (ДЛЯ ЧЕГО? ДЛЯ КОГО?) следующего за ним существительного.

Грамматические свойства глаголов. Глагол “to let” + to go, to fall, to slip.

Глаголом называется часть речи, которая обозначает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопросы:

What does the person (thing) do? = Что делает лицо (предмет)? — в активном залоге.

What is done to the person (thing)? = Что делается с лицом ( предметом)? – В пассивном залоге.

В английском предложении сказуемое ( куда входит глагол) стоит после подлежащего, то есть на втором месте. Но иногда глагол стоит не на своем , так сказать, законном месте, и переводится  как бы не “своим”  значением.  Оказывается, некоторые глаголы участвуют в создании грамматических правил, то есть имеют грамматические свойства. В таких случаях глаголы, входящие в грамматические конструкции могут утратить свое истинное значение, стоять не на своем законном месте и т.д.

Чтобы было понятно о чем идет речь, напомню об обороте “to be going to…” который показывает ближайшее, запланированное будущее. Глагол , входящий в этот оборот вовсе не переводится значением: “to go”  = ходить,  ездить, передвигаться, перемещаться и т.д. Например:

We are going to discuss this question tonight. = Мы обсудим этот вопрос сегодня вечером. Мы намереваемся (собираемся) обсудить этот вопрос сегодня вечером.

Иногда грамматические свойства некоторых глаголов приводят к путанице и неправильным переводам, как прямым, так и обратным. Путаница происходит от двух факторов:

а) непонимания, что у глаголов есть еще и переносный смысл, помимо буквального.

б) глагол может входить в грамматическую конструкцию помимо своего основного назначения – входить в состав сказуемого.

Глагол – “to let” = “позволять, пускать” как раз и является глаголам, имеющим грамматическое свойство, о котором я рассказала в предыдущих сообщениях. Глагол “to let”  участвует в грамматическом правиле образования повелительного наклонения при обращении к третьему и первому лицу в единственном и множественном числе. И в этой конструкции сочетаясь с глаголами  to go, to fall, to slip, to drop глагол “to let” проявляет свой истинный смысл — случайно или намеренно отпустить, выпустить на свободу или дать волю тому,  что было под каким-то замком, закрыто, запечатано, удерживалось силой, или просто не было сил и желания кого-то или что-то отпустить. Это  может быть человеком или предметом , а также абстрактным понятием, эмоциями, состоянием и т.д.

ВНИМАНИЕ!

Прямое дополнение, выраженное личным местоимением занимает свое нормальное место ( между LET и следующим за ним глаголом), а прямое дополнение, выраженное существительным, особенно, если при нем есть распространенное определение, ставится после глаголов: to go, to fall, to slip, to drop, etc. Это отклонение согласуется с общим правилом, по которому фонетически “тяжелое”  дополнение должно стоять в конце предложения.

Несколько примеров:

Let me ( him, her, them) go. = Отпустите меня ( его, ее, их).

Let go the rope ( my hand, the branch) = Отпустите веревку(мою руку, ветку).

The ship let go her anchor. = Корабль бросил  якорь.

Don’t let me ( him, her, them ) fall. = Не дайте мне ( ему, ей, им) упасть. Держите меня ( его, ее, их).

He let fall a hint about his intentions. = Он бросил намек ( намекнул) о своих намерениях.

Don’t let ( him, her, them) slip. = Не давайте мне ( ему, ей, им) поскользнуться, соскользнуть.

Don’t let slip any chance ( opportunity) of practising your English. = Не упускайте ни одного шанса попрактиковаться в английском языке.

Let me (him, her, them)  know. = Дайте мне ( ему, ей, им) знать. Известите меня( его, ее, их).

Let know my mother. = Дайте знать моей маме. Известите мою маму.

Let me see. = Дайте мне подумать;минутку; постойте, сейчас;

Let me ( him, her, them) be = Оставить в покое, не трогать;

Let oneself go = дать волю себе, своим чувствам, перестать сдерживаться.

Confusing cases. Специальные вопросы. “Проблемные” вопросительные слова. What kind of…? What…? What …like?

Есть вопросительные слова, которые имеют несколько значений, причем некоторые из этих значений совпадают по форме с другими вопросительными словами, однако совпадают по форме, но не по смыслу. Одно из таких вопросительных слов-это WHICH.

Рассмотрим еще одно вопросительное слово WHAT = КАКОЙ, которое тоже вносит некоторую путаницу. Рассмотрим несколько примеров.

Какие книги ты любишь читать,

Какой это фильм?

Этот стол какой?

Какой это цвет?

Какой размер вы хотите?

Какие статьи ты прочитал по этому предмету?

Какой формы эта ваза?

В ответах на такие вопросы, которые можно так и назвать “what-questions”  предполагается прилагательное, ведь именно о нем и задается вопрос. Вариантов может быть ТРИ, и это зависит от того, что именно вас интересует, когда вы задаете вопрос.

1. Когда речь идет у существительных, которые обозначают предметы, то рядом с многими из них можно поставить слова — СОРТ, ВИД, РАЗНОВИДНОСТЬ, КЛАСС  и т.д. Действительно, ведь многие существительные обозначают предметы, которые не существуют в одном экземпляре, а их очень много, и их можно классифицировать.

Например, возьмем слово “КНИГА”. Книг очень много, и их можно классифицировать по жанрам, например: фантастика, приключения, исторические романы, документальная проза, сказки, путешествия, книги о животных, детективы, женские романы и т.д. И если я спрашиваю именно о “сорте” книги, тогда вопрос и будет строиться так: WHAT KIND OF …?

What KIND of books do you like to read? И предполагаемый ответ на такой вопрос: I like detective stories.

What KIND of film is this? – It’s a thriller.

What KIND of table have you bought?  — I’ve bought a tea-table.

What KIND of weather do you like? – I like sunny weather.

What KIND of jacket is this? – It’s a wollen jacket.

2. Если вы хотите спросить о цвете, размере и форме предмета или узнать название предмета, то вопрос строится так: WHAT…?

What film is this? – This film is about students.

What colour are the walls in the room? – Yellow.

What book is this? – Martin Eden by Jack London.

What city is this? – London.

What size do you want? – Thirty-six.

3. Если вопрос задается о свойствах или качествах предмета, то есть вы просите его описать, то вопрос задается так: WHAT…LIKE?

What is this table LIKE? – It is round.

What is this book LIKE? – It is thick and torn.

What was the weather LIKE yesterday? – The weather was rainy and windy.

What was this house LIKE? – It’s modern.

What is  the dress LIKE? – It’s ugly and old.

Confusing cases. Специальные вопросы. “Проблемные” вопросительные слова. Which.

Специальные вопросы начинаются с вопросительного слова (наречия или местоимения). Давайте вспомним все вопросительные слова. Удобнее всего их учить списком. Начинаем о слова “ЧТО” = “WHAT”и заканчиваем словом “КАКОЙ” = “WHAT”. В этом списке есть  “проблемное” вопросительное слово WHICH, которое имеет несколько значений, совпадающих с значениями других вопросительных слов,  поэтому происходит путаница и часто допускаются ошибки.

WHAT? = Что?

WHO? = Кто?

WHOSE? = Чей?

WHOM? = Кого? Кому?

WHICH? = Который? 

WHEN? = Когда?

WHERE? = Где? Куда?

WHY? = Почему?

HOW? = Как?

HOW MUCH? HOW MANY? = Сколько?

HOW LONG? = Как долго? Сколько времени?

HOW OFTEN? = Как часто?

WHAT? = Какой?

Почти все вопросительные слова имеют, так называемый, нейтральный перевод, который не всегда отражает его истинный смысл, поэтому те, кто привык просто заучивать значения слов ( в том числе и вопросительных) делают ошибку за ошибкой , когда задают вопросы на английском языке или переводят вопросы с русского языка на английский.

Рассмотрим вопросительное слово WHICH, которое во всех англо-русских словарях переводится – КОТОРЫЙ. Давайте подробнее разберемся  с этим словом.

Итак, если вы задаете вопрос с вопросительным словом “КОТОРЫЙ”, вы предлагаете сделать ВЫБОР между двумя ( предметами, персонами, явлениями, понятиями, состояниями и т.д.) или среди  множества ( число , которое определяет множество ограничено).

Тогда вопросительное слово “WHICH”  может иметь другие аналоги перевода — КТО, ЧТО, КАКОЙ , в зависимости от контекста.

Для полной ясности напишу несколько вопросов на английском языке с вопросительным словом WHICH, чтобы вы поняли в каких ситуациях может использоваться только это вопросительное слово.

1. Which of these two books have you read? = КАКУЮ из этих двух книг ты прочитал?

2. Which house is it, No.32 or No.34? – КАКОЙ это дом, номер 32 или 34?

3. Which was the most difficult subject you had at school? = КАКОЙ предмет в школе был для тебя самым трудным?

4. Which of these books is yours? = КАКАЯ из этих книг – твоя?

5. Which shoes shall I wear: the red ones or the brown ones? = КАКУЮ пару обуви мне надеть: красную или коричневую?

6. Which is she doing: working or resting? = ЧТО она делает: работает или отдыхает?

7. Which of the two girls is your sister? = КТО из этих двух девочек твоя сестра?

8. Which of you can answer my question? = КТО из вас может ответить на мой вопрос?

9. Which of the two weighs more, Ann or Mary? = КТО их них весит больше: Анна или Мария?

10. Which foot have you hurt? = КАКАЯ нога у тебя болит?

11. Which of these books did you like best? = КАКАЯ из этих книг тебе больше понравилась?

12. Which gives more light: the sun or the moon? = ЧТО дает больше света: солнце или луна?

13. Which is better: this one or that one? = ЧТО лучше: это или то?

14. Which switch operates this machine? = КАКОЙ переключатель приводит в действие это машину?

15. Which is the shortest day in the year? = КАКОЙ самый короткий день в году?

16. Which way shall we go- up the hill or along the river bank? = КАКОЙ дорогой нам пойти – поднимемся на гору или пойдем вдоль берега реки?

17. Which do you like: tea or coffee? = ЧТО ты любишь: чай или кофе?

18. Which shoe of this pair is too tight? = КАКАЯ туфля из этой пары слишком тесная?

19. Which of the two boys is the taller? = КТО из этих двух мальчиков выше?

20. Which of these two umbrellas is mine? = КАКОЙ из этих двух зонтиков – мой?

21. Which cost more, the dress or the skirt? = ЧТО стоит больше: платье или юбка?

22. Which of them made the best impression on you? = КТО из них произвел на тебя самое большое впечатление?

23. Which of the students in our group has made good progress lately? = КТО из студентов нашей группы за последнее время сделал большие успехи?

24. Which of you didn’t make a single mistake in the last test? = КТО из вас не сделал ни единой ошибки в последней контрольной работе?

25. Which subjects are you good at?  = По КАКОМУ предмету ты хорошо успеваешь?

Давайте сравним два вопросительных слова: WHICH, WHAT и WHO.

1. WHICH – когда надо сделать выбор между двумя или многими  ( предметами, персонами, явлениями и т.д.). Тогда собеседнику ясно, о чем идет речь.

WHICH colour do you want: yellow or red? = КАКОЙ цвет вы хотите – желтый или красный?

WHAT – когда вопрос задается о чем-то неизвестном, что вы хотите узнать.

WHAT colour do you want? = КАКОЙ цвет вы хотите?

2. После WHICH может идти предлог “OF”, который ставится перед множеством, выраженным существительным или местоимением.

WHICH of you … = КТО из вас…

WHICH of them … = КТО из них …

WHICH of us … = КТО из нас …

WHICH of these pupils … = КТО из этих учеников…

WHICH of  these things = ЧТО из этих вещей …

После WHAT и WHO предлог “OF” стоять не может.

Confusing cases. Общие вопросы с отрицанием и без.“Ложный минус” в вопросах.

В русском языке отрицание “НЕ” или “НЕТ” не всегда выражает отрицание, и это , так называемый, “ложный минус”. В английском языке такого не может быть, и если стоит отрицание, то это и есть отрицание. Ложный минус, то есть якобы отрицание “НЕ” нельзя переводить на английский язык, такое отрицание   переводится утвердительным предложением.  Поэтому важно различать настоящее отрицание от ложного.

Напишу несколько вопросов с “ложным” отрицанием, чтобы было понятно о чем идет речь.

Нет ли у вас моей книги? – истинный смысл вопроса:  У вас есть моя книга?

Не приходил ли он сюда вчера? – истинный смысл вопроса: Он приходил вчера?

Не подозревает ли он свою жену в измене? – истинный смысл вопроса:  Подозревает ли он свою жену в измене?

Нет ли на столе каких-то документов? – истинный смысл вопроса: На столе есть какие-то документы?

Не думает ли он в самом деле, что я поверю ему ? – истинный смысл вопроса: Думает ли он , что я ему поверю?

Очень часто происходит путаница между следующими парами похожих на первый взгляд вопросов. Давайте рассмотрим поподробнее.

1. Общие вопросы с настоящим отрицанием выражают УДИВЛЕНИЕ и переводятся со словами РАЗВЕ и НЕУЖЕЛИ.

РАЗВЕ (НЕУЖЕЛИ) вы НЕ знаете, НЕ помните, НЕ любите, НЕ узнаете … .

1. Don’t you know where he lives? = Разве (неужели) вы не знаете, где он живет?

Do you not know where he lives?

2. Doesn’t your sister remember who gave her this book? = Разве (неужели) ваша сестра не помнит, кто дал ей эту книгу?

Does your sister not remember who gave her this book?

3. Doesn’t she like to travel all over the world? = Разве ( неужели) ей не нравится путешествовать по всему миру?

Does she not like to travel all over the world?

4. Don’t  you recognize a friend of yours? = Разве(неужели) вы не узнаете вашего друга?

Do you not recognize a friend of yours?

5. Don’t you see that he is right? = Разве (неужели) вы не понимаете, что он прав,Неу

Do you not see that he is right?

2. Общие вопросы с “ложным” минусом выражают ПРОСЬБУ дать какую-либо информацию или разрешение сделать что- либо.

Вы ( случайно) НЕ знаете, НЕ помните, НЕ слышали, НЕ видели  … .

Вы НЕ возражаете … .

1. Do you (by any chance) know where he lives? = Вы (случайно) не знаете, где он живет?

Do you happen to know where he lives?

2. Does your sister ( by any chance ) remember who gave her this book? = Ваша сестра ( случайно) не помнит, кто дал ей эту книгу?

Does your sister happen to know remember who gave her this book?

3. Did you ( by any chance) see where Ann had left her umbrella? = Вы ( случайно ) не видели, где Анна оставила свой зонтик,

Did you happen to see where Ann had left her umbrella?

4. Do you mind if I open the window? = Вы не возражаете, если я открою окно?

Do you mind my opening the window?

5. Does your sister mind if we come to her place tonight? = Ваша сестра не возражает, если мы придем к ней сегодня вечером?

Does your sister mind our coming to her place tonight?

Confusing cases. Оборот “There is/are…” или безличные предложения “It is…”. “LIGHT”, “SNOW”, etc.

Разбираясь со строением английского языка мы находим сходство с родным языком и различия. Сходство в правилах всегда способствуют пониманию, а различия между нашими языками зачастую вносят путаницу, однако заставляют лучше понять свой собственный язык и приучают мыслить, так как правила в этих случаях не очень-то и помогают.

Одно из отличий английского языка от русского состоит в том, что некоторые слова могут менять свое грамматическое значение, то есть не меняясь по форме, они могут быть существительными, глаголами, прилагательными, наречиями и предлогами. В англо-русских словарях после каждого слова указывается, к какой части речи данное слово относится. Например:

noun = (n)- существительное;

verb (v)- глагол;

adjective (a) или (adj) — прилагательное;

adverb (adv) — наречие;

preposition (prep)- предлог;

numeral ( num)= — числительное;

pronoun (pron)- местоимение;

conjunction (cj) – союз;

Перед некоторыми словами можно увидеть несколько таких обозначений. Например:

to quit = покидать, бросать, прекращать;

quit (n)= уход с работы, службы и т.д.;

quit (adj) = свободный, отделавшийся от чего-то;

to slant = идти вкось, направлять вкось, искажать;

slant (n) = склон, уклон;

slant (adj) = косой, наклонный;

Такое совпадение по форме слов из разных частей речи дезориентирует учащихся, но множество подсказок и порядок слов в предложении позволяют не запутаться. Само собой разумеется (it goes without saying), надо знать о том, к какой части речи относится нужное вам слово, переводите ли вы с английского языка или , наоборот, с русского языка на английский.

Рассмотрим несколько типичных случаев, когда совпадение по форме слов из разных частей речи вносит путаницу между безличными предложениями “It is …” предложениями с оборотом “ There is /are…”.

Рассмотрим вышесказанное на примерах:

1. Слово “LIGHT”, которое может быть и прилагательным, и существительным.

В комнате было много света.  ( то есть освещения, включено много ламп  или есть естественное освещение). Это — оборот “There is/are…” , где существительное “LIGHT”– свет, освещение. Соответственно переводим: There was much light in the room.

В комнате было светло. ( то есть не темно). Это — безличное предложение “It is…” с прилагательным “LIGHT”= светлый, которое является именной частью в составном именном сказуемом.  Соответственно переводим: It was light in the room.

2. Слово “SNOW”, которое может быть и глаголом, и существительным.

На улице много снега.  Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “SNOW” = снег. Соответственно переводим: There is  a lot of snow outside.

Собирается пойти снег. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом — “TO SNOW” = идти снегу. Соответственно переводим: It is going to snow.

Есть еще однокоренные слова с суффиксами или префиксами. Иногда, не зная законов построения слов, некоторые учащиеся путаются в переводах.

Рассмотрим несколько примеров:

1. В комнате духота. Это — оборот “There is/are…” , где существительное – “STUFFNESS”= духота. Соответственно переводим: There is stuffness in the room.

В комнате душно.  Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное “STUFFY” = душный, спертый. Соответственно переводим : It is stuffy in the room.

2. На небе много туч. Это — оборот “There is/are…”, где существительное – “CLOUD” = облако, туча. Соответственно переводим:  There are a lot of clouds in the sky.

Сегодня облачно ( пасмурно). Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное – “CLOUDY” = облачный, пасмурный. Соответственно переводим: It is cloudy today.

3. Вчера не было ветра. Это — оборот “There is/are…”, где существительное – “WIND” = ветер. Соответственно переводим: There was no wind yesterday.

Вчера было дождливо и ветрено. или Вчера был дождливый и ветреный день.  Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательные – “WINDY” = ветреный; “RAINY” = дождливый. Соответственно переводим: It was windy and rainy yesterday.

4. Полагаю, скоро будет гроза. Это — оборот “There is/are…”, где существительное – “THUNDERSTORM” = гроза. Соответственно переводим:  There will be a thunderstorm soon, I think.

Гремит гром. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом – “TO THUNDER” = греметь ( о громе). Соответственно переводим:  It is thundering.

Confusing cases. Оборот “There is/are…” или безличные предложения “It is…”. Абстрактные существительные. “WAY”.

Для того, чтобы переводить ( устно и письменно) с родного языка на английский, прежде всего, надо правильно определить вид предложения. Само понимание в какой грамматике переводить предложение – это уже наполовину решение задачи. А уже сам перевод —  это вопрос техники. Никакие правила не помогут, если вы не понимаете вид предложения или высказывания.

Некоторые предложения в русском языке, на первый взгляд, образуются по одному и тому же грамматическому правилу, однако переводятся на английский язык по разным законам. Часто путают предложения с оборотом “there is/are …” и безличные предложения “It is …”  первых, вторых и третьих типов.

Оборот “There is/are …” с конкретными или вещественными существительными, как правило, не доставляет хлопот, так как такие существительные не используются в безличных предложениях “It is…” . Но вот абстрактные существительные, особенно , с бледным значением ( pale meaning)  могут использоваться в предложениях с оборотом “There is …” и в безличных предложениях “It is …” , и зачастую с разным значением. Об одном из таких существительных – “TIME” время,  я уже рассказала.

Но есть существительные, которые могут иметь два смысла: конкретное и абстрактное. Такие существительные зачастую вносят путаницу даже в переводы с английского языка , не говоря уже о прямых переводах . Рассмотрим одно из самых распространенных существительных: WAY= путь;

Существительное WAY имеет несколько абстрактных значений, но сейчас я расскажу только о тех, которые часто встречаются в предложениях с оборотом и безличных предложениях.

1. Оборот “There is /are  +  WAY = дорога, путь.

Слово “дорога” —  в конкретном значении.  В этом значении “way”  связано со словами:  road, street, path.

В конкретном значении “way” входит в состав составных слов, например: speedway = гоночный трек;

highway скоростная дорога;

railway = железная дорога;

byway = дорога второстепенного значения; менее дюдная дорога;

subway = подземная дорога, метро;

a covered way = (за)крытая дорога;

a way through the forest  = дорога, проходящая через лес;

a way across the field = дорога, проходящая через поле;.

Несколько примеров:

There is a highway near my house. = Около моего дома есть скоростная дорога.

There was no way through the forest. = Через лес не было никакого пути, никакой дороги.

Is there a railway there? = Там есть железная дорога?

2. It is … WAY = расстояние, путь.

It’s a long way to the station  from here. = Отсюда далеко до станции.

It’s a little way to the shop from here. = Отсюда недалеко до магазина.

Оборот “There is/are … + WAY = расстояние, путь.

There is a long way to go yet before we got there. = Еще есть долгий путь, который необходимо пройти, прежде чем мы доберемся туда.

3. Оборот “There is/are… + WAY = способ, метод, средство, манера, образ действия, путь.

There is the best way of doing this. = Существует самый лучший способ сделать это.

There are a lot of ways of making money. = Существует много способов заработать деньги.

There are a lot of ways of learning something properly.= Есть много методов, как выучить что-либо как следует.

The is no way of proving he has stolen money. = Нет способа доказать, что он украл деньги.

Confusing cases. Оборот “There is/are…” или безличные предложения “It is…”. Абстрактные существительные. “TIME”.

Начиная осваивать английский, волей неволей, приходится сравнивать его с родным языком и находить общность и различие. Строй английского и русского языка совпадает по некоторым основным пунктам и это действительно помогает в изучении. Например, построение русских и английских предложений из одних и тех же составляющих: подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства. Только порядок слов в русском языке отличается от порядка слов в английском. Но с порядком слов можно справиться, это совсем несложно.

Труднее всего понять и освоить те правила и законы, которых в нашем языке  попросту нет, и такие разделы грамматики всегда вызывают недопонимание и путаницу. Для объяснения такой грамматики нет исчерпывающих правил, необходимо додумывать и докапываться до истины самостоятельно или с помощью опытного наставника.

Например, в нашем языке нет АРТИКЛЕЙ, и потребуется много усилий, чтобы разобраться с употреблением артиклей в предложении. Чтобы знать артикли, надо понимать, для чего они существуют и почему английский язык не может без них существовать. Заучиванием здесь делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, по чьей-то прихоти, случайно. В языке, сложившемся на протяжении столетий нет места случайностям.

В русском языке также нет предложений, построенных с ОБОРОТОМ “There is/are…”. Поэтому, смысл этого оборота мало кто и понимает, а правила, объясняющие применение оборота не  всегда помогают определить предложения с оборотом в русском тексте, который надо перевести на английский язык.  В учебниках по английской грамматике по поводу оборота “ There is/are…”  пишут примерно так: предложения с оборотом “ There is/are…” указывают на наличие или отсутствие какого-либо лица или предмета  в определенном ( в данном, заранее известном месте). Именно так оно и есть, но такое определение оборота “ There is/are…” не добавляет ясности , зачем англичане вообще придумали этот оборот, какой у него смысл и, самое главное, как “вычислить” эти предложения с оборотом  “there is/are…” в русском языке.

Как правильно определить предложения, построенное по правилу оборота, и зачем нужен оборот мы уже обсуждали.

Для более ясного понимания, предложений с оборотом я бы разделила их на два варианта, по степени, так сказать,  трудности и значению существительных ( и не только существительных), входящих в оборот.

Первый вариант – это “школьный” курс, известный многим и который работает по схеме : ГДЕ? — “ to be” — ЧТО?.  Напоминаю, что в этом варианте речь идет о материальных предметах, веществах  или лицах. То есть, в предложения, построенные с оборотом “There is/are …” всегда входят существительные, соответственно обозначающие предметы , вещества, людей, животных и т.д. В таких случаях невозможно спутать предложения с оборотом “There is/are…”  и безличные предложения “It is …”, так как безличные предложения первого и второго типов — это природа, погода, время и расстояние.

Приведу пару примеров для ясности.

На улице много народу. = There are a lot of people outside. или

На улице холодно и идет дождь. = It is cold and raining outside.

В комнате стол и два стула. = There are a table and two chairs in the room.  или

В комнате душно. = It is stuffy in the room.

Для тех, кто еще затрудняется в определении различия между оборотом и безличными предложениями я написала упражнение, где можно попрактиковаться.

Но это “школьный” курс грамматики, и в таком варианте редко возникают затруднения с определением оборота и его переводом на английский язык. Есть еще второй вариант предложений с оборотом “There is /are …”, в котором существительные имеют абстрактные значения. Такой вариант предложений с оборотом “There is/are…” широко используется в письменной и устной речи. Как раз в этом случае много путаницы и неверных переводов как прямых, так и обратных. Подвох в том, что многие абстрактные существительные с “бледным” значением ( “pale” meaning) и не только, также используются и в безличных предложениях третьего типа, отсюда и неточности в переводах и путаница.  Поэтому я расскажу несколько распространенный случаев с “типичными” ошибками.

Начнем с существительного “TIME” и посмотрим различие в переводах.

1. Существительное: TIME = “время” в безличных предложениях “It is…”.

It is time = Пора, то есть наступает (наступил, или наступит) “правильный” момент для совершения действия. Само собой разумеется, предложения могут быть в отрицательной и вопросительной формах.

It’s time + to ….

It is to  go home. = Пора идти домой..

It is high time to leave.  = Давно пора уходить.

Is it lunch time already? = Уже пора обедать?

It was time to start working. = Пора было начинать работать.

It’s time + subject + past tense –verb…

It’s time you started working. = Тебе давно бы пора начать работать.

I am tired. It’s time we went to bed. = Я устала. Нам давно бы пора идти спать.

It is some time since + subject + past – tense verb … = Прошло некоторое время С ТЕХ ПОР КАК …

It is a long time since I saw such a beautiful sunset. = Прошло много времени с тех пор, как я видела такой прекрасный закат солнца.

It’s two weeks since I last went to the pictures. = Прошло две недели с тех пор, как я последний раз ходила в кино.

It’s five years since he first travelled by plane. = Прошло пять лет с тех пор, как он первый раз полетел на самолете.

How long is it since you left school? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты закончил школу?

How long is it since you last went skiing? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты последний раз катался на лыжах?

How long is it since he last visited his home town? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты последний раз ездил в свой родной город?

2. Существительное: TIME = “время” в предложениях с оборотом “There is/are…”.

There is time to … = Есть (было, будет) время для совершения какого-либо действия или в случае отрицания отсутствие времени.

There is enough time to have breakfast. = Есть достаточно времени, чтобы позавтракать.

There is time to go there on foot if you want to. = Есть время, чтобы пройтись туда пешком, если ты хочешь.

There is time for another cigarette before she gets back. = Есть время, чтобы выкурить еще одну сигарету , прежде чем она вернется.

There will be no time for tea if we don’t hurry. = Если мы не поспешим для чая не будет времени.

There was enough time to see to the matter. = Было достаточно времени позаботиться об этом деле.

There is a time and place for everything. = Для всего есть время и место.

There is still time to think it over. = Еще есть время поразмыслить над этим.