Confusing cases. Оборот “There is/are…” или безличные предложения “It is…”. “LIGHT”, “SNOW”, etc

Разбираясь со строением английского языка мы находим сходство с родным языком и различия. Сходство в правилах всегда способствуют пониманию, а различия между нашими языками зачастую вносят путаницу, однако заставляют лучше понять свой собственный язык и приучают мыслить, так как правила в этих случаях не очень-то и помогают.

Одно из отличий английского языка от русского состоит в том, что некоторые слова могут менять свое грамматическое значение, то есть не меняясь по форме, они могут быть существительными, глаголами, прилагательными, наречиями и предлогами. В англо-русских словарях после каждого слова указывается, к какой части речи данное слово относится. Например:

noun = (n)- существительное;

verb (v)- глагол;

adjective (a) или (adj) — прилагательное;

adverb (adv) — наречие;

preposition (prep)- предлог;

numeral ( num)= — числительное;

pronoun (pron)- местоимение;

conjunction (cj) — союз;

Перед некоторыми словами можно увидеть несколько таких обозначений. Например:

to quit = покидать, бросать, прекращать;

quit (n)= уход с работы, службы и т.д.;

quit (adj) = свободный, отделавшийся от чего-то;

to slant = идти вкось, направлять вкось, искажать;

slant (n) = склон, уклон;

slant (adj) = косой, наклонный;

Такое совпадение по форме слов из разных частей речи дезориентирует учащихся, но множество подсказок и порядок слов в предложении позволяют не запутаться. Само собой разумеется (it goes without saying), надо знать о том, к какой части речи относится нужное вам слово, переводите ли вы с английского языка или , наоборот, с русского языка на английский.

Рассмотрим несколько типичных случаев, когда совпадение по форме слов из разных частей речи вносит путаницу между безличными предложениями “It is …” предложениями с оборотом “ There is /are…”.

Рассмотрим вышесказанное на примерах:

1. Слово “LIGHT”, которое может быть и прилагательным, и существительным.

В комнате было много света. ( то есть освещения, включено много ламп или есть естественное освещение). Это — оборот “There is/are…” , где существительное “LIGHT”– свет, освещение. Соответственно переводим: There was much light in the room.

В комнате было светло. ( то есть не темно). Это — безличное предложение “It is…” с прилагательным “LIGHT”= светлый, которое является именной частью в составном именном сказуемом. Соответственно переводим: It was light in the room.

2. Слово “SNOW”, которое может быть и глаголом, и существительным.

На улице много снега. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “SNOW” = снег. Соответственно переводим: There is a lot of snow outside.

Собирается пойти снег. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом — “TO SNOW” = идти снегу. Соответственно переводим: It is going to snow.

Есть еще однокоренные слова с суффиксами или префиксами. Иногда, не зная законов построения слов, некоторые учащиеся путаются в переводах.

Рассмотрим несколько примеров:

1. В комнате духота. Это — оборот “There is/are…” , где существительное — “STUFFNESS”= духота. Соответственно переводим: There is stuffness in the room.

В комнате душно. Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное “STUFFY” = душный, спертый. Соответственно переводим : It is stuffy in the room.

2. На небе много туч. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “CLOUD” = облако, туча. Соответственно переводим: There are a lot of clouds in the sky.

Сегодня облачно ( пасмурно). Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное — “CLOUDY” = облачный, пасмурный. Соответственно переводим: It is cloudy today.

3. Вчера не было ветра. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “WIND” = ветер. Соответственно переводим: There was no wind yesterday.

Вчера было дождливо и ветрено. или Вчера был дождливый и ветреный день. Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательные — “WINDY” = ветреный; “RAINY” = дождливый. Соответственно переводим: It was windy and rainy yesterday.

4. Полагаю, скоро будет гроза. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “THUNDERSTORM” = гроза. Соответственно переводим: There will be a thunderstorm soon, I think.

Гремит гром. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом — “TO THUNDER” = греметь ( о громе). Соответственно переводим: It is thundering.