Archive for Словарный запас

Производные отрицательные местоимения NOTHING, NOBODY, NO ONE.

Заглавная —> Все местоимения

Погружаясь в мир отрицательных предложений, надо первым делом выучить слова, которые “превращают” утвердительные и вопросительные предложения в отрицательные. Начинать надо с самого элементарного, с местоимений —  no,  none, neither и наречия not.

Отрицательное местоимение NO может сочетаться с особыми существительными BODY, ONE и THING и в результате получаются производные отрицательные местоимения NOBODY, NO ONE и NOTHING. Давайте познакомимся с ними  поближе. Как их переводить нетрудно догадаться:

Nobody и no one переводятся одинаково — никто ( ведь существительные body и one “сигнализируют” о людях). Местоимения nobody и no one  соотносятся с неопределенными местоимениями:  somebody и someone , а также с местоимениями: all, every, each, everybody.

Местоимение nothing  переводится, как: ничто, ничего. ( слово thing = предмет, вещь). Местоимение  nothing соотносится с местоимениями something и everything.

Когда вы прорабатываете какую-то тему, правило или раздел грамматики, то сначала осваиваете основную идею, и она в большинстве случаев вполне понятна. Но как только начинаешь говорить или писать по-английски, то сразу возникают некоторые неясности.  Похоже, что правила должны сопровождаться еще некоторыми “добавочными тонкостями” . Обычно этих тонкостей совсем немного, скажем, от двух до пяти, но если вы их знаете, то шансов на ошибку не остается.

Давайте пройдемся по некоторым особенностям, которые связаны с производными отрицательными местоимениями nothing, nobody и no one.

a) Различие между nobody и no one. Производные местоимения nobody и no one переводятся одинаково, но  имеют некоторые различия. No one всегда индивидуализирует, то есть, выделяет из круга себе подобных, а местоимение nobody говорит о ком-то в общем, не выделяя, так сказать, из общей массы.

Например:

Nobody seemed to know him well. = Похоже, что никто его хорошо не знал. ( вообще никто, то есть ни я, ни ты, ни он и т.д. Речь не идет об отдельной личности).

I invited a lot of friends of mine but no one has come yet. = Я пригласил много своих друзей, но ни один ( из этих друзей) еще не пришел.

b) Одно отрицание в предложении. Все помнят одно из  “золотых” правил английского языка: В английском отрицательном предложении может быть только одно отрицание. Поэтому, если в предложении есть nothing, nobody, no one, то  глагол – сказуемое стоит в утвердительной форме.

Nobody was surpised at the news. = Никто не удивился этим новостям.

c) nothing, nobody , no one + they, their. Отрицательные производные местоимения nothing nobody, no one имеют единственное число. Однако, если есть личные или притяжательные местоимения, то это: they и their. В разговорной речи. исходя из контекста вполне можно использовать his или her.

Nobody could find their luggage. или: Nobody could find his (her) luggage. = Никто не мог найти свой багаж.

Nobody came to see your sister, did they? или: Nobody came to see your sister, did he?  or  did her?) = Никто не пришел навести свою сестру, не так ли?

d) Притяжательный падеж для nobody. Местоимение nobody может находиться в притяжательном падеже.

These are nobody’s things. = Это ничьи вещи.

Все три производных местоимения nothing, nobody, no one могут быть только местоимениями-существительными (noun-pronoun) и в предложении выполняют функции подлежащего и дополнения. Nothing равно по значению not … anything;  nobody = not … anybody, no one = not … anyone. Но в функции подлежащего возможен один вариант: nothing, nobody, no one.

1. NOTHING, NOBODY, NO ONE в функции подлежащего.

Например:

Nobody expected John to get a bad mark at the examination. He had always been looked upon as a good student. = Никто не ожидал. что Джон получит плохую оценку на экзамене. Его считали хорошим студентом.

Who are you talking to? – Nobody. = С кем ты разговариваешь? – Ни с кем.

There was a complete silence in the room.  No one said anything. = В комнате была полная тишина. Никто ничего не говорил.

Don’t be so upset. Nothing has happened to him. = Не расстраивайся. Ничего с ним не случилось.

Nobody can persuade my mother to wear glasses. She is very stubborn. = Никто не может уговорить мою маму носить очки. Она очень упрямая.

Nothing will make me change my mind. = Ничто не заставит меня передумать.

No one in the class could answer this question, could they (could he or she)? = Никто в классе не смог ответить на этот вопрос, не так ли?

The town was still the same when I returned years later. Nothing had changed. Город остался прежним, когда я вернулся туда через несколько лет. Ничего не изменилось.

What did you tell him? – Nothing. = Что ты ему рассказал? – Ничего.

No one has had their (his or her) English today. = Сегодня никто не занимался английским языком.

Does nobody here know Mr Brown? = Разве никто здесь не знает мистера Брауна?

2. Оборот there is/are … и глагол to have/ to have got + nothing, nobody, no one.

Например:

I have nothing to congratulate myself on. = Мне не с чем себя поздравить.

The old woman has got nobody to talk to. = Этой старушке не с кем поговорить.

There was nobody in the room. = В комнате никого не было.

There is nothing to worry about. = Не о чем беспокоиться.

He’s got nothing to worry about. = Мне не о чем беспокоиться.

He had nothing to say against it. = Ему нечего было сказать против. = Ему нечего было возразить.

There is nothing in the bag.  = В сумке ничего нет.

3. NOTHING, NOBODY, NO ONE + adjective/ else/ but.

Например:

There is nothing interesting in the newspapers. = В газетах нет ничего интересного.

What were you doing last night? – Nothing special. = Что ты делал вчера вечером? – Ничего особенного.

Nobody else understand me as well as you do. = Никто еще не понимает меня так хорошо, как ты.

I’ve eaten nothing but bread and cheese since morning. = С утра я не ел ничего , кроме хлеба и сыра.

Who would do a thing like that? – Nobody but her. = Кто бы мог такое сделать? – Никто, кроме нее. или: Только она.

4. NOTHING, NOBODY, NO ONE в функции дополнения.

Например:

I know nothing of the detail. = I don’t know anything of the detail. = Я ничего не знаю в подробностях.

We saw nobody there. = We didn’t see anybody there. = Мы никого там не видели.

He is afraid of nobody. = He is not afraid of anybody. = Он никого не боится.

They understand nothing. = They don’t understand anything. = Они ничего не понимают.

We had no money so we bought nothing. = We had no money so we didn’t buy anything. = У на не было денег и поэтому мы ничего не купили.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Различия между NO и NOT.

Заглавная —> Все местоимения

В английском языке есть пары или тройки слов, которые имеют похожие значения, и могут переводиться одинаково, но в предложении выполняют совершенно разные функции. Такие пары слов часто путают между собой. Чтобы избежать ошибок, всегда определяйте “статус” слова, то есть, к какой части речи оно относится, ведь от этого будут зависеть два фактора: какие функции данное слово выполняет в предложении и какое место оно занимает. Еще больше путаницы добавляет тот факт, что одно и то же слово может относится к разным частям речи.

Итак, рассмотрим два отрицательных слова  NO и NOT, которые могут переводиться совершенно одинаково, но не могут взаимозаменяться.

I. Слово NO может быть местоимением, наречием и существительным.

1. Отрицательное слово NO, как МЕСТОИМЕНИЕ.

Местоимение NO может быть только местоимением-прилагательным (Adjective-pronoun), и тогда оно является определителем существительного. В этом случае NO переводится, как: “никакой, нет, не, ни один” и возможны следующие варианты.

a) NO + существительное –> NO + noun;

no money –> I had no money left. = У меня не осталось денег.

no people –> There are no people in the room. = К комнате нет никаких людей.

no man –> No man can do that. = Ни один человек не может это сделать.

b) NO + существительное с определителем, выраженным прилагательным –> NO  adjective + noun;

no difficult questions –> There were no difficult questions in the test. = В контрольной работе не было никаких трудных вопросов.

no fried food –> She eats no fried food. = Она не ест ничего жареного. или: Она не ест никакой жареной еды.

no interesting books –> I’ve got no interesting books to read. = У меня нет никаких интересных книг для чтения.

c) NO + other and numerals;

no other man –> No other man could do the work. = Никакой другой человек не мог выполнить эту работу.

no one man –> No one man could have done it. = Ни один человек не мог бы это сделать.

no two men –> No two men think alike. = Два человека не думают одинаково.

d)  NO + герундий или существительное –>  NO + gerund or noun = выражает запрещение или категоричное “не”.

no parking = не парковаться;

no smoking = не курить; курить воспрещается;

no walking = ходить воспрещается;

no excuses = никаких оправданий;

no surrender = никаких возражений; никаких отказов;

no compromise = никаких компромиссов;

e) There + BE + NO + gerund –> означает невозможность.

There is no knowing what may happen. = Невозможно знать, что может случиться. или: Нельзя знать, что может случиться.

There is no denying that he was right. = Нельзя отрицать, что он был прав.

There is no getting away from the fact. = Нельзя уйти от этого факта.

2. Отрицательное слово  NO, как НАРЕЧИЕ.

Наречие NO переводится, как: не, нет и возможны следующие варианты.

a) NO = нет. В ответах, которые выражают отрицание, отказ или несогласие. No – это противоположное значение слову — Yes.

Например:

Will you read this letter for me? – No, I will not. I am busy now. = Ты прочитаешь это письмо для меня? – Нет, я сейчас занята.

Did your sister learn English? – No, she did not. = Твоя сестра изучала английский язык? – Нет.

Has you ever been to England? – No, I have not. = Вы когда-нибудь были в Англии? – Нет.

b) NO с прилагательными или наречиями в сравнительной степени.

Например:

He is no taller than his father. = Он не выше своего отца.

We went no farther than the river. = Мы дошли не дальше реки.

Are you really fifty? You look no older than thirty–five. = Тебе в самом деле пятьдесят лет? Ты выглядишь не старше тридцати пяти.

no more = нечего, ничего больше, больше не, больше нет;  Речь идет о степени (degree)  или о количестве (quantity).

Например:

There is no more bread. = Больше нет хлеба.

He has no more reasons to stay here. = У него больше нет причин оставаться здесь.

I can’t understand what he is talking about. – No more can I. – Не могу понять , о чем он говорит. – Не больше, чем я. = Так же, как и я.

He is no more able to speak English than I am. = Дословно: Он не больше способен говорить по –английски, чем я.

В современном английском языке no more не используется, когда говорят о времени. В этом случае говорят: no longer = not … any longer.

Сочетание no longer всегда стоит в середине предложения, а not … any longer в конце предложения.

Например:

She no longer lives here. = She doesn’t live here any longer. = Она больше здесь не живет.

He no longer loves her. = He doesn’t love her any longer. = Он больше ее не любит.

He is no longer married. = He isn’t married any longer. = Он больше не женат.

В разговорной речи вместо no longer = not … any more можно говорить: not … any more.

He didn’t come here any more. = Он больше не приходил сюда.

no better = не лучше; по-прежнему;

He was feeling no better yesterday. = Он вчера себя чувствовал не лучше. ( то есть, он чувствовал себя так же , как и прежде, если не хуже).

no worse = не хуже;

I hope he is feeling no worse today. = Я надеюсь, что он себя чувствует не хуже сегодня.

no less = не менее, чем;  Выражает удивление большим количеством или числом.

No less than 1000 people came. = Пришли не менее 1000 человек.

3. Отрицательное слово NO, как существительное.

Существительное NO переводится, как: отказ, отрицание.

Например:

I can’t take your no. = Не могу принять твой отказ.

Two noes make a yes. = Два отрицания равны утверждению.

It was a clear no to my request for money. = Это был явный отказ на просьбу о деньгах.

II. Слово NOT может быть только МЕСТОИМЕНИЕМ.

Местоимение NOT переводится, как: нет, не, ни; Для того чтобы образовать отрицательное предложение используется наречие NOT. Возможны следующие варианты:

a) NOT ставится после вспомогательных или модальных глаголов.

He’s not coming tonight. = Он не придет сегодня.

b) перед определителями существительных, например: a, the, both, every, each, half.

The pupils are already here, but not the teachers. = Ученики уже здесь, но учителей нет.

b) NOT перед собственными именами.

It was not Jim. = Это был не Джим.

c) NOT перед наречиями.

Have you read this book? — Not yet. = Ты прочитал эту книгу? – Нет еще.

d) NOT перед предлогами.

I can see you tomorrow, but not on Saturday. = Я могу встретиться с тобой завтра, но не в воскресенье.

e) NOT перед прилагательными без последующего существительного.

They’re not stupid. = Они не глупые.

Отрицательное местоимение NONE.

Заглавная —> Все местоимения

Любой язык стремится к сокращению, и английский язык не является исключением. Чтобы два раза не повторять слова, части предложения или   предложения есть особые слова-заместители. Например, в качестве слов-заместителей существительного используются местоимения one, ones, that, those; абсолютная форма притяжательных местоимений: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs.

В отрицательных предложениях таким словом-заместителем является местоимение NONE. Отрицательное местоимение NONE является производным местоимением, которое образовалось из двух слов:  NO + ONE и  является местоимением–существительным ( noun-pronoun).

Местоимение NONE может заменять исчисляемые существительные (люди, животные, предметы, явления, состояния) и переводится, как: no one или not any = никто, никакой;

Местоимение NONE может заменять неисчисляемые существительные ( материал, вещество, абстрактные понятия) и переводится, как: nothing = ничто; никакой;

Если NONE выполняет функцию подлежащего и заменяет исчисляемое существительное, то глагол – сказуемое  может быть в единственном или в множественном числе в зависимости от контекста.

Например:

I’ve got some English books but she’s got none. = У меня есть несколько английских книг, а у нее нет ни одной (книги).

I’ve got a lot of friends but she’s got none. = У меня есть много друзей, а у нее не ни одного ( друга).

Is there a book on the table? – No, there is none. = На столе есть книга? – Нет. ( ни одной книги нет).

Are there books on the table? – No, there are none. = На столе есть книги? – Нет. ( никаких книг нет).

Is there any money left? – No, none at all. = Осталось сколько-нибудь денег? – Нет. ( совсем не осталось денег).

I invited a lot of guests. None has come yet. = Я пригласил много гостей. Никто еще не пришел. ( ни один из гостей).

I invited a lot of guests. None have come yet. = Я пригласил много гостей. Никакие гости еще не пришли.

Even an old car is better than none at all. = Даже старая машина лучше, чем вообще ничего. ( чем не иметь вообще никакой машины).

В специальных вопросах со словом “СКОЛЬКО”, так называемых, HOW-MANY questions и HOW-MUCH questions местоимение NONE выражает короткий отрицательный ответ.

Например:

How many exercises have you done today? – None. = Сколько упражнений ты сегодня сделал. –  Нисколько. Ни одного (упражнения).

How much did these flowers cost? – None. = Сколько стоили эти цветы? – Нисколько. ( они не стоили ни одной копейки).

How much money did you have then? – None at all. = Сколько денег у тебя было тогда? – Нисколько. ( у меня совсем не было денег).

How much water is there in the kettle? – None. = Сколько воды в чайнике? – Нисколько. ( в чайнике нет ни капли воды).

How many apples are there in the basket? – None at all. =  Сколько яблок в корзине? – Нисколько. Ни одного яблока. Вообще никаких яблок нет.

Отрицательное местоимение NO является определителем существительного, как например, артикль или притяжательные местоимения. Местоимение NONE является самостоятельной единицей и может стоять перед существительными только с предлогом OF. Само существительное всегда имеет определитель, к примеру — определенный артикль: the, притяжательные местоимения: my, his her, или указательные местоимения: this that.

Например:

None of the students has answered the question. = Никто из студентов не ответил на этот вопрос.

I liked none of that music. = Мне ничего не понравилось из этой музыки.

None of my friends knew about it. = Никто из моих друзей не знал об этом.

She paid none of her bills. = Он не оплатила ни один из ее счетов.

None of those buses go to Cambridge. = Ни один из этих автобусов не едет в Кембридж.

He has read none of these books. = Он не прочитал ни одну из этих книг.

None of the lettes were sent yesterday. = Ни одно из этих писем вчера не было отослано.

NONE OF может стоять перед местоимениями.

Например:

None of us expected John to come to the party. = Никто из нас не ожидал, что Джон придет на вечеринку.

There are a lot of people in the room, but I have met none of them before. = В комнате было много людей, но я прежде ни одного из них не видел.

I am convinced, that none of you have read that book. = Я убежден, что никто из вас не читал эту книгу.

He wrote to none of them. = Он не писал никому из нас.

None of us were surprised by the news. = Никого из нас не удивили эти новости.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с местоимением no.

Заглавная —> Все местоимения

Отрицательное местоимение NO входит в состав устойчивых словосочетаний, которые часто можно слышать в повседневной разговорной речи. Напишу только несколько самых распространенных.

1. to BE NO GOOD = дословно: “нет пользы”, то есть, никуда не годиться; не понимать, не разбираться; быть бесполезным, не приносить пользы;

Например:

He is no good as an engineer. = Как инженер, он никуда не годится,

My son is no good at Mathematics. = Мой сын не слишком хорош в математике.

2. IT’S NO USE = IT’S NO GOOD + герундий = бесполезно, нет пользы;

Например:

It’s no good trying to persuade my son. He is very stubborn. = Бесполезно пытаться уговорить моего сына. Он очень упрямый.

3. THERE IS NO POINT IN + герундий = бессмысленно; нет смысла;

Например:

There is no point repairing this car.  = Нет смысла чинить эту машину.

4. to BE UP TO NO GOOD = задумывать, замышлять недоброе;

Например:

I think my neighbour is up to no good. = Полагаю, мой сосед замышляет что-то недоброе.

5. to COME TO NO GOOD = дословно: “приходить” к чему-либо нехорошему, то есть, плохо закончить(ся).

Например:

This marriage will come to no good. = Этот брак ничем хорошим не закончится.

6. NO END OF = дословно: “нет конца и края”, то есть, очень много, множество;

Например:

She spends no end of time on her studies. = Она тратит очень много времени на учебу. или: Она уделяет очень много времени учебе.

7. NO MATTER = безразлично, неважно; все равно; Выражение “no matter” является  СОЮЗОМ, и соединяет ДВА предложения вместе. “No matter” не может находиться  в одном предложении и сочетается с WHO, WHAT, WHICH, WHERE, WHEN , HOW, WHETHER.

NO MATTER WHETHER = неважно, не имеет значения, несмотря на то, что;

Например:

No matter whether John arrives early or late, let me know. = Неважно, приедет ли Джон рано или приедет поздно, дай мне знать.

We’ll go for a walk, no matter whether it is raining or not. = Мы пойдем гулять, неважно, будет дождь или нет.

NO MATTER WHAT = несмотря ни на что, что бы ни было;

Например:

I’ ll always love you, no matter what happens. = Я буду всегда любить тебя, что бы ни случилось.

Don’t trust him, no matter what he says. = Не верьте ему, что бы он ни говорил.

NO MATTER WHO = несмотря ни на кого; кто бы то ни был;

Например:

No matter who telephones, say I’m out. = Кто бы мне ни звонил, скажи, что меня нет.

Don’t believe the rumours, no matter who repeats it.  = Не верьте этим сплетням, кто бы их ни говорил.

NO MATTER WHERE = куда бы ни; не имеет значения (неважно), куда; где бы ни; не имеет значения (неважно), где;  где бы ни;

Например:

He’ll find you, no matter where you go. = Он найдет вас. куда бы вы ни поехали.

No matter where she lives, I’ll stay with her. = Я останусь с ней, где бы она ни жила.

NO MATTER HOW = как бы ни; не имеет значения (неважно) , как;

Например:

No matter how hard you try, you’ll never lose your English accent. = Как бы ты ни старался , тебе никогда не избавиться от английского акцента.

I’ll never love him, no matter how he tries to please her. = Я никогда не полюблю его, как бы он ни старался мне угодить.

NO MATTER WHEN = когда бы ни; не имеет значения, когда;

Например:

No matter when he comes, he’ll be more than welcome. = Когда бы он не пришел, его всегда будут рады видеть.

We’ll stay here, no matter when you return. = Не имеет значения, когда ты вернешься, мы будем здесь.

8. NO DOUBT = вполне вероятно; я полагаю; несомненно, без сомнения;

Например:

He is telling a lie, no doubt. = Несомненно, он лжет. или: Полагаю, что он лжет.

No doubt, it will rain soon. = Вероятно, скоро пойдет дождь.

You were right, no doubt. = Несомненно, ты была права.

9. IN NO TIME = очень быстро; мгновенно; в мгновение ока; мигом; тотчас же; моментально;

I’ll write a note in no time. = Я мигом напишу вам записку.

You’ll forget him in no time. = Ты быстро его забудешь.

10. NO SUCH THING = ничего подобного;

Например:

I have seen such no thing before. = Я раньше не видел ничего подобного.

He has done no such thing. = Он не делал ничего подобного.

11. BY NO MEANS = никоим образом, конечно же нет; ни в коем случае; нисколько; отнюдь не;

Например:

I am by no means pleased with his behaviour. Я , конечно же, не доволен его поведением.

It is by no means funny. = Это нисколько не смешно.

12. NO WONDER = неудивительно, что;

Например:

It’s no wonder that you = Неудивительно, что ты устала.

Отрицательное местоимение NO.

Заглавная —> Все местоимения

Всегда надо знать к какой части речи относится то или иное слово, которое вы учите. Это поможет избежать неточностей при прямых ( с русского языка на английский) и обратных переводах ( с английского языка на русский). Нельзя ориентироваться только на нейтральный перевод, который дается в словарях. Возьмем , к примеру, известные всем слова, которые выражают отрицание NOT, NO и NONE. Слово NO может быть наречием, местоимением и существительным. Между наречиями и местоимениями есть существенная разница. Наречия — “самостоятельные” слова, то есть, они относятся к основным частям речи, наряду с существительными, глаголами и прилагательными. А местоимения — служебные слова они заменяют существительные или прилагательные; есть местоимения, которые могут заменять и существительные и прилагательные. Слово NOT – это только наречие и ничем другим оно быть не может.

Давайте рассмотрим подробно местоимение NO.

Местоимение NO может быть только местоимением –прилагательным (adjective –pronoun), а это означает, что оно стоит перед существительными и является его определителем. В предложениях с глаголом “to have” в значении: иметь, обладать и оборотом “there is/are…” , которые ориентированы  на существительные местоимение “no” просто незаменимо.

Местоимение NO имеет то же значение, что и NOT … A ( перед исчисляемым существительным в единственном числе) и  NOT…  ANY ( перед исчисляемым существительным во множественном числе и неисчисляемыми существительными), только более эмоциональную окраску.

Напишу несколько предложений с глаголом  “to have”.

1. I’ ve got no questions. = У меня нет никаких вопросов.

I haven’t got any questions. = У меня нет вопросов.

2. Father has no time to talk to you at all. = У отца вообще сейчас нет времени  с тобой разговаривать.

Father doesn’t have any time to talk to you just now. = У отца нет времени разговаривать с тобой именно сейчас.

3. I wanted to take a taxi yesterday but I had no money on me at all. = Я хотел взять такси вчера, но у меня с собой совсем не было денег.

I wanted to take a taxi but I didn’t have any money left on me. = Я хотел взять такси, но у меня не осталось с собой денег.

4. I have no idea of doing this at all. = У меня вообще нет никакого представления как это делать.

I don’t have an idea of doing this. = У меня нет представления, как это делать.

5. Ann has no experience in teaching English at all. = У Анны вообще нет никакого опыта в обучении английскому языку.

Ann doesn’t have any experience in teaching English. = У Анны нет опыта в обучении английскому языку.

6. My brother had no chance of improving the situation at all. = У моего брата вообще не было ни единого шанса улучшить ситуацию.

My brother didn’t have any chance of improving the situation. = У моего брата не было шанса улучшить ситуацию.

7. I’ve got no Saturdays free this term. = В этом семестре у меня вообще нет ни одной свободной субботы.

I haven’t got any Saturdays free this term. = У меня нет свободных суббот в этом семестре.

8. The poor little boy has no shoes to wear. = У бедного маленького мальчика вообще нет никакой обуви.

The poor boy doesn’t have any shoes to wear. = У бедного маленького мальчика нет обуви.

9. He had no watch, so he didn’t know what time it was. = У него не было никаких часов, поэтому он не знал, который час.

He didn’t have a watch , so he didn’t know what time it was. = У него не было часов, поэтому он не знал, который час.

10. The children had no classes last week. = На прошлой неделе у детей вообще не было никаких занятий.

The children didn’t have any classes last week. = На прошлой неделе у детей не было занятий.

Напишу несколько предложений с оборотом “there is/are…”.

1. There is no reason for cancelling an appointment. = Нет никакой причины для того, чтобы отменить встречу.

There isn’t a reason for cancelling an appointment. = Нет причины для того, чтобы отменить встречу.

2. There are no apples in the basket. = В корзине нет никаких яблок.

There aren’t any apples in the basket. = В корзине нет яблок.

3. There was no hope of his arriving. = Не было никакой надежды, что он придет.

There wasn’t any hope of his arriving. =Не было надежды, что он придет.

4. There is no water  left in the kettle. = В чайнике вообще не осталось воды.

There isn’t any water in the kettle. = В чайнике нет воды.

5. There were no letters for you this morning , I’m afraid. = Боюсь, что утром для вас не было никаких писем.

There weren’t any letters for you this morning. = Боюсь, что для вас не было писем этим утром.

6. We had to walk because there was no bus. = Нам пришлось идти пешком, потому что не было никакого автобуса.

We had to walk because there wasn’t a bus. = Нам пришлось идти пешком, потому что не было автобуса.

7. There was no point in waiting, so we went. = Не было никакого смысла ждать, поэтому мы пошли.

There wasn’t any point in waiting , so we went. = Не было смысла ждать, поэтому мы пошли.

8. There was no end to our troubles. They were endless. = Не было никакого конца нашим тревогам. или: Нашим тревогам не было ни конца ни края. Они были бесконечными.

There was no end to our troubles. They were endless. = Нашим тревогам не было конца. Они были бесконечными.

9. When I got to the shop there was no bread left at all. = Когда я пришел в магазин, там вообще не осталось никакого хлеба.

When I got to the shop there wasn’t any bread . = Когда я пришел в магазин, там не было хлеба.

10. There’s no train until tomorrow. = До завтра не будет никакого поезда.

There isn’t a train until tomorrow. = До завтра не будет поезда.

Напишу для примера еще несколько предложений с местоимением NO.

My parents have given me no help at all. = Мои родители вообще никак мне  не помогли. или: Мои родители не оказали мне никакой помощи.

He made no attempts to convince her. = Он не делал никаких попыток ее убедить.

My son took no interest in music. = Мой сын не проявлял никакого интереса к музыке.

Местоимение NO стоит перед существительными в функции подлежащего в значении: ни один; никакой.

No student could answer those questions. = Ни один студент не смог ответить на эти вопросы.

No work is being done yet. = Никакая работа еще не выполняется.

No questions were discussed yesteday. = Вчера не обсуждали никаких вопросов.

No man has been there yet. = Ни одного человека еще там не было.

No oil was discovered in that region. = В этой местности не было найдено никакой нефти.

No other man could do the work. = Никакой другой человек не смог выполнить эту работу.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Различия между such и so.

Заглавная —> Все местоимения

Мы часто произносим слова “так”, “такой”, “такой же самый”.  Напишу несколько предложений для примера.

Я так устала! Он такой скучный человек! Таково мое решение. Он так нервничал вчера. У нее такие большие глаза. Этот дом стоит так дорого, что я не могу себе позволить его купить.

Как же правильно перевести слова “так” или “такой”? Оба слова можно перевести SO или SUCH. Но правильный выбор зависит от того, какую функцию выполняют слова “так” или “такой” в английском предложении. Поэтому рассмотрим   грамматические функции SO и SUCH.

SUCH – указательное местоимение и может быть местоимением-прилагательным (adjective-pronoun), тогда such стоит перед СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ( как его определитель) с прилагательным или без него. Если such является местоимением–существительным (noun-pronoun), то оно выполняет функции существительного и может быть подлежащим или дополнением.

Если после such стоит исчисляемое существительное в единственном числе, то после such употребляется неопределенный артикль “a”. Определенный артикль “the”, притяжательные местоимения(my, your, his, her, its, our their)  или другие указательные местоимение (this/that и these/those) не сочетаются с such . Поэтому следующие сочетания в английском языке невозможны:

your such patient wife  = твоя такая терпеливая жена;

the such easy task  =   такая легкая задача;

these such kind people = эти такие добрые люди;

Несколько предложений с such, как местоимением-прилагательным (adjective-pronoun).

Это была такая длинная дорога = It was such a long road.

Это такая трудная работа. =  It is such difficult work.

Это такие непослушные дети = These are such naughty children.

Несколько предложений с such, как местоимением-существительным (noun-pronoun).

Such is my decision.  = Таково мое решение.

Such wasn’t my intention. = Мое намерение не было таким.

Such is my job. = Такова его работа.

SO – наречие степени. Наречия степени стоят перед ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ или НАРЕЧИЯМИ.

Например:

Эта дорога была такой длинной. = This road was so long.

Эта работа такая трудная. = The work is so difficult.

Эти дети такие непослушные. = These children are so naughty.

Он так много работает. = He works so much.

Я сегодня так рано встала. = I got up so early today.

Давай побыстрее! Не иди так медленно. = Come on! Don’t walk so slowly.

SO + THAT и  SUCH + THAT. Указательное местоимение such и наречие so входят в состав сложноподчиненного  предложения типа “хозяин- слуга”, с придаточным следствия.

Например:

My granny made such a good meal that we all ate far too much. = Моя бабушка  приготовила такую вкусную еду, что мы все слишком много съели.

It was such a heavy box that I couldn’t lift it. = Это была такая тяжелая коробка, что не могла ее поднять.

Jim is such a rude man that I don’t feel like speaking to him. = Джим такой грубый человек, что у меня нет желания с  ним разговаривать.

The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.  = Книга была такой интересной, что я не могла от нее оторваться.

It was so cold that we had to stop the game. = Было так холодно, что нам пришлось прервать игру.

There was so much to do that nobody ever got bored. = Было так много дел, что никому не приходилось скучать.

SO + AS TO… и  SUCH + AS TO … . Указательное местоимение such и наречие so входят в инфинитивные конструкции.

John is such a fool as to be easily deceived. = Джон такой глупец, что его легко обмануть.

It was such a good chance as never to be missed. = Это была такая хорошая возможность, что ее нельзя было упустить.

He is not such a stupid man as to do that. = Он не такой глупый человек чтобы делать это.

Would you be so kind as to show me the way? = Не будете ли вы так добры, чтобы показать мне дорогу?

Would you be so nice as to wake me up at seven o’clock? = Не будете ли вы так любезны, чтобы разбудить меня в семь часов?

He is not so stupid as to do that. = Он не такой глупый, чтобы это выполнять.

The rain was so heavy as to make our picnic impossible. = Дождь был такой сильный, что пикник пришлось отменить ( дословно: дождь сделал проведение пикника невозможным).

SUCH и SO сочетаются  со словами, которые обозначают время, расстояние и количество, но правило применения остается тем же.

1. so long = так долго; так давно;

such a long time =так долго; так давно;

Например:

I haven’t known him for so long (such a long time) that I can rely on him. = Я не так давно его знаю, что я могу на него положиться.

He hasn’t  been sitting here for so long (such a long time). = Он не так долго сидит здесь.

I haven’t seen him for so long (such a long time) that I ‘ve forgotten what he looks like. = Я так долго его не видел, что я забыл, как он выглядит.

2. so far = так далеко;

such a long way = так далеко;

He doesn’t live so far  from his office that he walks there.= Он живет не так далеко от офиса, что он ходит на работу пешком.

He lives such a long way from his office that he gets there by car. = Он живет так далеко от офиса, что добирается до работы на машине.

3. so many, so much = так много, столько;

such a lot of … = так много, столько;

He’s asked me so many ( such a lot of ) questions yesterday that I’ve  been confused. = Он задал столько вопросов, что я растерялся.

There’s so much ( such a lot of) food left; what are going to do with it? = Осталось столько много еды: что мы с ней будем делать?

She has so many ( such a lot of) children that she didn’t do what to do. = У нее было столько много детей, что она не справлялась ( дословно: не знала, что делать).

 

Устойчивые словосочетания (set phrases) с указательным местоимением the same.

Заглавная —> Все местоимения

С указательным местоимением the same есть несколько весьма полезных устойчивых словосочетаний, которые надо иметь “под рукой” в качестве домашних заготовок.

1. ALL THE SAME = JUST THE SAME = оба устойчивых  словосочетания полностью идентичны и имеют два значения.

a) ALL THE SAME = JUST THE SAME = все равно; безразлично; не имеет значения; без разницы;

Например:

It’s all the same to me whether you’ll go there or not. = Мне все равно, пойдете вы туда или нет.

It’s all the same to me what he is thinking about. =  Мне безразлично, о чем он думает.

It was all the same to my brother where and with whom to live . = Моему брату было безразлично , где и с кем жить.

You can go or can remain. It’s just the same to me. = Ты можешь идти или можешь остаться. Мне безразлично.

You can do it now or leave it till later; it’s just the same. = Ты можешь сделать это сейчас или оставить и сделать позже. Это не имеет значения.

b) ALL THE SAME = JUST THE SAME = тем не менее, все-таки, все же, несмотря на это;

Например:

You don’t want me to come but I am  coming to see you all the same. = Ты не хочешь, чтобы я приходила, но я все же приду тебя навестить.

He is not very reliable, but I like him all the same. = Он не очень надежный, но  все же он мне  нравится.

He helps her sister but she is always complaining just the same. = Он помогает своей сестре, но она, тем не менее, вечно жалуется.

I’ve out of touch with Ann lately but I know what she’s been doing all the same. = Последнее время я не поддерживаю связи с Анной, но тем не менее я знаю , чем она занимается.

The medicine is very bitter but you should make the child take it just the same. = Лекарство очень горькое, но все-таки ты должен заставить ребенка его принять.

Have you won the match? – No. We’ve lost, but I enjoyed the game all the same, and then it’s my rule to lose with a smile. = Вы выиграли этот матч? – Нет. Мы проиграли, но несмотря на это мне понравилась игра, вообще-то это  мое правило- проигрывать с улыбкой.

2. JUST THE SAME = точно также; точно такой же; без изменений; по прежнему;

Например:

Don’t worry. If you are away things will go on just the same. Не волнуйся. Если ты уедешь, дела будут идти точно также.

I want just the same house you have. = Я хочу точно такой же дом, как у тебя.

My granny is eighty years old but she is fond of playing the piano just the same. = Моей бабушке восемьдесят лет, а она по-прежнему любит играть на пианино.

He has shown me just the same books I saw in the book-shop yesterday. = Он показал мне точно такие книги, которые я видел вчера в магазине.

I chose just the same present which my father gave to my mother. = Я выбрала точно такой подарок, какой мой отец подарил маме.

3. MUCH (ABOUT) THE SAME = приблизительно одно и тоже; почти такой же; ни лучше, ни хуже; без особых изменений;

Например:

How is your grandfather today? – Much about the same. = Как твой дедушка? – Да все так же.

The patient is much the same. =  Больной находится в одном и том состоянии.

How well is he doing? – Much the same. = Как у него дела? — Почти так же, без особых изменений.

4. AT THE SAME TIME = одновременно, вместе, в одно и то же время; тем не менее, в то же время;

Например:

Don’t all speak at the same time. I can’t undestand anything. = Не говорите все вместе одновременно. Я ничего не понимаю.

She was crying and laughing at the same time. = Она и плакала и смеялась одновременно.

At the same time you should remember that doctor warned you against working too hard. = В то же время вы должны помнить, что доктор предупредил вас, что вам нельзя тяжело работать.

5. ONE AND THE SAME= один и тот же; точно такой же;

Например:

My granny used to read one and the same book. = Моя бабушка часто читала одну и ту же книгу.

6. SAME HERE = это словосочетание выражает сокращенные утвердительное предложение, когда вы хотите сказать, что все, что произносит говорящий относится и к вам, его слушателю. Переводится, как:  и я тоже; и я также; то же самое могу сказать и о себе.

Например:

I am fond of reading. – Same here.  = Я люблю читать. – И я тоже.

7. SAME TO YOU! = в ответ на пожелание, приветствие. Переводится, как: также и вам; тоже самое желаю и вам.

Например:

I wish every success and every happiness! – Same to you! = Я желаю вам всяческих успехов и счастья! – Тоже самое желаю и вам!

Merry Christmas! – Same to you! =  Рождества! – И вам также!

Happy New Year! – Same to you! = Счастливого Нового Года! – Вам тоже счастливого Нового Года!

Указательное местоимение the same.

Заглавная —> Все местоимения

Указательное местоимение the same всегда стоит с определенным артиклем “the” и может быть местоимением–прилагательным (adjective-pronoun) и местоимением существительным (noun-pronoun).

1. the SAME, как указательное местоимение-прилагательное (adjective-pronoun) является определителем  существительного и переводится как: одинаковый, тот (же) самый. Тот, же самый – значит неизменный, не меняющийся. Одинаковый – значит одинаковый, при сравнении с чем-то или кем-то.

Например:

1. Every day she does the same job again and again. = Каждый день она делает одну и ту же работу снова и снова.

2. Father sits in the same arm-chair every evening. = Каждый вечер отец сидит в одном и том же кресле.

3. Men and women should get the same pay for doing the same jobs. = Мужчины и женщины должны получать одинаковую зарплату за одну и ту же работу.

4. We have been living in the same house for twenty years. = Мы живем в одном и том же доме уже двадцать лет.

5. Ann has been doing the same job for a long time. = Анна уже давно выполняет одну и ту же работу.

6. I usually meet the same people on my way home. = По дороге домой я обычно встречаю одних и тех же людей.

7. They usually grows the same vegetables  in their garden every year. = Каждый год они выращивают одни и те же овощи в своем саду.

8. Write the same words once again. = Напиши те же самые слова снова.

9. I have heard the same explanation. = Я услышал то же самое объяснение.

10. I found myself in the same situation again. = Я снова оказался в той же самой ситуации.

11. We’ve discussed the matter with several other companies and we’ll be selling the car to them at the same price. = Мы уже обсудили вопрос с несколькими другими компаниями и мы будем продавать им эту машину по той же самой цене.

В сравнительных конструкциях: the same + as.

Например:

1. You have made the same mistakes as last time. = Ты сделал те же самые ошибки, как и в прошлый раз.

2. Her hair’s the same colour as her mother’s. = У нее волосы такого же цвета, как и у ее матери. или: У нее и у ее матери одинаковый цвет волос.

3. I like the same music as you. = Мне нравится та же музыка, как и тебе. или: Нам нравится одна и та же музыка.

4. We persuaded her not to wear the same dress as her friend’s. = Мы уговорили ее не одевать то же самое платье, как у ее подружки.

5. Jim  is the same age as his wife. = Джим такого же самого возраста, как и его жена.

6. He gave the same answer as before. = Он дал такой же ответ, как и прежде.

7. John’s salary is the same as mine. = Зарплата Джона такая же , как и у меня. или: У нас с Джоном одинаковая зарплата.

8. What would you like to drink? – I’ll have the same as last time. = Что бы ты хотел выпить? – Я буду то же самое, что и вчера.

9. His behaviour is the same as his father’s. = Его поведение такое же, как и у его отца. У него с его отцом одинаковое поведение.

10. The price is the same as last year. = Цена та же самая, как и в прошлом году.

В определительных придаточных предложениях: the same +  which, who, where, when, whose, that.

1. He was wearing the same shirt that he had on the day before.= На нем была та же самая рубашка, которую он носил вчера.

2. I have put the book in the same place where I found her. = Я положил книгу на то же самое место, где я ее нашел.

3. That’s the same man that asked me for money yesterday. = Это тот же самый человек, который просил у меня вчера денег.

4. Are these the same dogs which we saw here last week? = Это те же самые собаки, которых мы видели здесь на прошлой неделе?

5. You have made the same mistakes that you made last time. = Ты сделал те же самые ошибки, какие ты сделал в прошлый раз.

6. Is that the same letter that you showed me last week. = Это то же самое письмо, которое вы показывали мне прошлой неделе?

7. In the hall there are the same people who came yesterday.  = В зале те же самые люди, которые приходили вчера.

8. My sister uses the same scent that I do. = Моя сестра пользуется теми же самыми духами, которыми пользуюсь и я.

9. We returned to the same house where we had lived before. = Мы вернулись в тот же самый дом, в котором мы прежде жили.

10. Jim can’t to answer the same questions which he has just answered. = Джим не может ответить на те же самые вопросы, на которые он только что ответил.

11. I went out the same way I had got in. = Я вышел тем же самым путем, каким и зашел.

2. the SAME, как местоимение-существительное (noun-pronoun) переводится, как : одно и то же; то же самое.

Например:

1. Give me the same, please. = Дайте мне то же самое, пожалуйста.

2. The world is changing. Things never stay the same. = Мир меняется. Ничего не остаются прежним.

3. All the newspaper say the same. = Все газеты пишут одно и то же.

4. Thanks for helping. I’ll do the same for you sometime. = Спасибо за помощь. Когда-нибудь я сделаю для тебя то же самое.

5. In your place I would do the same. = На вашем месте я бы сделала то же самое.

6. I am fed up with explaining the same to you.  = Мне надоело объяснять тебе одно и то же.

7. She is always telling about the same. = Она вечно рассказывает об одном и том же.

8. The subjects of his short stories vary, but the style always remain the same. = Темы его рассказов варьируются, но стиль всегда остается прежним.

9. Nothing will change him; he will always be the same. = Ничто его не изменит, он всегда будет таким же самым.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Различия между such и like this/ like that.

Заглавная —> Все местоимения

Переводить с английского языка ( устно или письменно) проще, чем наоборот. Общий смысл высказывания можно уловить, на крайний случай есть словарь, а  “мелочами” можно и пренебречь. Такими “мелочами”, как, например: какие именно артикли стоят или почему артиклей нет, да и предлоги тоже не всегда мешают понять смысл. Это список можно еще продолжать, ведь речь идет о служебных словах. Во некоторых случаях можно также не думать об истинном значении слов. Но когда возникает необходимость перевести статью на английский язык, то если вы, например,  не знаете артиклей, предлогов или местоимений, да и в значениях слов не разбираетесь,  придется потеть над каждой строчкой. И если есть проблемы с грамматикой и словарным запасом, то словарь уже не поможет и о беглости не не может быть и речи, если речь идет об устной речи.

Словечко “такой” или “так” нередко звучит в нашей речи. Приведу лишь несколько примеров.

Сегодня такой чудесный день! Он был так напуган, что не хотел туда идти. Погода такая хорошая. Что я сделала не так? У нее не было раньше таких ошибок. Ты не такая, как все. Было так холодно, что я решила пойти домой. Почему ты так на меня смотришь?

Как же правильно перевести слова “такой” и “так” на английский язык?  Словарь не даст однозначного ответа на этот вопрос, поэтому надо разбираться с грамматикой.

Давайте разберемся, в каких случаях слова “так” и “такой” переводятся such , а в каких случаях они переводятся сочетаниями like this/that и this/that sort of.

Указательное местоимение such обычно служит для усиления высказывания пары : прилагательное + существительное(тогда оно усиливает прилагательное), или стоит просто перед существительным, которое является gradable noun и выражает абстрактные понятия, часто связанные с эмоциями или чувствами. Указательное местоимение such , как местоимение — существительное выполняет в предложении функции существительного.

Сочетание  like this/ like that дословно имеет смысл: подобно этому или тому; такое, как это или то;

Сочетание this/that sort of дословно имеет смысл: этого или такого сорта, вида;

Поэтому like this/like that и this/that sort of указывают на подобие чему-либо, а когда мы говорим о подобии, значит мы сравниваем с чем –либо и находим что-то подобное.

Сравним  предложения со словом “такой” или “так” и увидим между ними разницу.

1. Это такой интересный фильм! ( Какой “такой”? Не просто интересный, а “такой” интересный, то есть, очень интересный. После такого высказывания напрашивается продолжение: совет посмотреть этот фильм или яркое впечатление от просмотра, которое могло иметь последствие. Это такой интересный фильм что я советую всем его посмотреть. или Это такой интересный фильм, что не могу его забыть.  Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как, слово “такой” просто усиливает значение прилагательного “интересный” и дает высказыванию эмоциональную окраску).

Поэтому переводим:

Это такой интересный фильм! = It’s such an interesting film!

2. Ты бы хотела такое платье?  ( Какое “такое”? Такое , как это (платье). Если убрать слово “такой”, то вопрос будет  не о конкретном платье, а вообще о платье. Слово “такой” указывает на конкретное платье, на которое указывает говорящий.

Поэтому переводим:

Ты бы хотела такое платье? = Would you like to have a dress like this?

3. Вчера мы так хорошо провели время! ( Как “так”? Не просто хорошо, а “так” хорошо, то есть очень хорошо. После этого высказывания напрашивается продолжение, например: Мы так хорошо провели время, жаль , что тебя не было. или Мы так хорошо провели время вчера, все много смеялись и шутили. Если убрать слово “так”, то смысл высказывания не изменится, слово “так” усиливает значение слова – “good”, дает ему эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Вчера мы так хорошо провели время! = We had such a good time yesterday!

4. Почему ты так разговариваешь со мной? ( Как “так”? В таком тоне, как говоришь; подобно такому тону, такой манере говорить. Если убрать слово “так”, то значение вопроса изменится. Слово “так” указывает на конкретную манеру говорить, на которую указывает спрашивающий.

Поэтому переводим:

Почему ты так со мной разговариваешь? =  Why are you talking to me like this?

5. Она была в таком отчаянии! ( В каком “таком”? Не просто в отчаянии , а в “таком”, то есть в сильном отчаянии. После такого высказывания напрашивается продолжение. Например: Она была в таком отчаянии, что не знала как ей поступить. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как слово “такой” просто усиливает значение слова “отчаяние” и дает высказыванию эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Она была в таком отчаянии! = She fell into such despair!

6. Мне не нравится такая музыка! ( Какая “такая”? Такая, как эта, подобно этой. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания изменится, то есть мне нравится музыка вообще. Слово “такой” указывает на конкретную музыку, музыку такого-то вида, о которой говорится в предложении.

Поэтому переводим:

Мне не нравится такая музыка. =I don’t like this sort of music.

Указательное местоимение such + as. Инфинитив в функции обстоятельства следствия и сравнительные конструкции.

Заглавная —> Все местоимения

Сложные предложения типа “хозяин-слуга”  делятся на три группы. Обстоятельственные придаточные следствия, выражают результат  или последствия, которые вытекают из главного предложения.

Сложные предложения, в которых подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного предложения являются разными переводятся сложноподчиненным предложением. Ну а если оба простых предложения – главное и придаточное имеют одно и то же подлежащее на двоих, то задача значительно упрощается. Тогда придаточное предложения можно заменить ( что обычно и делается) инфинитивом в функции обстоятельства следствия. Тогда  перед инфинитивом стоит союз “as”.

Напишу несколько предложений парами, одно из которых переводится придаточным предложением следствия, а другое инфинитивом в функции следствия.

1. Джон был таким толстым человеком, что его матери приходилось о нем заботиться. = John was such a fat man that his mother had to take care of him.

Джон был таким толстым человеком, что о нем надо было заботиться. = John was such a fat man as to be taken care of.

2. Это был такой легкий  текст, что я сам смог его перевести. = It was such an easy text that I was able to translate it myself.

Это был такой легкий текст, что его можно было легко перевести без словаря. = It was such an easy text as to be easily translated without a dictionary.

3.  Его поведение было таким, что все были возмущены. = His behaviour was such that everybody was indignant.

Его поведение было таким, что (оно) вызвало всеобщее негодование. = His behaviour was such as to arise everybody’s indignation.

4. Мария не была такой глупой женщиной, что отговорки ее мужа не сумели ее убедить. = Mary was not such a stupid woman that her husband’s excuses failed to convince her.

Мария не была такой глупой женщиной, что (она) поверила отговоркам своего мужа. = Mary was not such a stupid woman as to believe her husband’s excuses.

5. Твоя глупость такова, что я в отчаянии. = Your stupidity is such that I am in despair.

Твоя глупость такова, что (она) приносит мне отчаяние. = Your stupidity is such as to fill me with despair.

6. Его болезнь не была такой, что мне приходилось волноваться. = His illness was not such that I had to be anxious.

Его болезнь не была такой, что (она) вызывала волнение. = His illness was not such as to cause anxiety.

7. Джон такой простак, что любой может его обмануть. = John is such a fool that anybody can deceive him easily.

Джон такой простак, что его легко обмануть. = John is such a fool as to be easily deceived.

8. Он был таким слабым человеком, что нам приходилось ухаживать за ним. = He was such a weak man that we had to look after him.

Он был таким слабым человеком, что (он) не мог работать.= He was such a weak man as to be unable to work.

9. Анна была в таком состоянии, что я поняла, что она не может даже кушать. = Ann was in such a state that I realized that she couldn’t eat anything.

Анна была в таком состоянии, что (она) не могла даже сама кушать. = Ann was in such a state as to be unable even to feed herself.

10. Джим сделал такой хороший доклад, что мы удивились. = Jim gave such a good talk that we were very surprised.

Джим сделал такой хороший доклад, что (он) всех удивил.= Jim gave such a good talk as to make everybody surprised.

11. Это такой хороший шанс, что нам нельзя его упускать. = It is such a good chance that we mustn’t miss it.

Это такой хороший шанс, что его нельзя упускать.= It is such a good chance as never to be missed.

12. Блеск его насмешек был таким, что даже его жертвы смеялись. = The brilliance of his satires was such that even his victims laughed.

Блеск его насмешек был таким, что (он) заставлял смяться даже его жертв. = The brilliance of his satires was such as to make even his victims to laugh.

Сочетание such as также может встречаться в сравнительных конструкциях. Приведу несколько примеров.

I have never met such a beautiful girl as you. = Я никогда не встречал такую красивую девушку, как ты.

John is not such a greedy man as his father. = Джон не такой жадный человек, как его отец.

I  wouldn’t give any money to such a man as your brother. = Я бы не давал деньги такому человеку, как твой брат.

I have never seen such a handsome man as your husband. = Я никогда не видела такого красивого мужчину, как твой муж.

He is not such as his brother. = Он не такой, как его брат.